Болезни Военный билет Призыв

Черных этимологический словарь. Научно-исследовательская работа по русскому языку на тему "историко-этимологический анализ словарного фонда русского языка"

Постоянное пополнение словарного запаса русского языка делает родную речь образнее и насыщеннее. Не отстают от новых уже известные слова - они могут постепенно изменять свое значение, придавая им новые оттенки значений. Наша речь - это живой организм, который тщательно отсекает от себя вымирающие и недействующие частички, прирастая новыми, свежими и нужными словами. А чтобы понять значение новых слов, нужен этимологический словарь. Его функции, строение и значение описаны ниже.

Определение

Что такое этимологический словарь? В первую очередь на ум приходят залы старинных библиотек с покрытыми паутиной фолиантами. Но в настоящее время благодаря сети интернет этимологический словарь русского языка доступен самым широким кругам населения. Вы можете пользоваться им в любое время.

Ответ на вопрос о том, что такое этимологический словарь, содержится в определении. Такие словари определяют происхождение и историю различных слов. Многие слова - неславянского происхождения, их первоначальное значение иногда бывает достаточно далеко от общепринятого. Даже слово «этимология» - иностранного происхождения. Этот термин позаимствован из греческого языка и состоят из двух частей: в переводе etymos - значит «истина», логос - «слово». Сочетание этих двух понятий означает «истину о словах». Уже одно обозначение дает представление о том, чем занимается этимология и что такое этимологический словарь. В общем виде такой словарь представляет собой перечень слов иностранного или русского происхождения, каждое из которых имеет свою историю и толкование.

История этимологии

Попытки объяснить значение слов появились задолго до распространения письменности, до нас дошли обрывки сочинений шумерских, древнеегипетских, аккадских мудрецов, в которых они объясняли значения слов родного языка. И уже в те далекие времена существовали слова, которые были старше самых древних цивилизаций, происхождение которых, скорее всего, останется необъясненным.

С течением столетий языки и страны смешивались, поглощались и исчезали, возрождая к жизни новые слова. Но всегда находились люди, собирающие уцелевшие частички речи и пытающиеся их растолковать. Первый этимологический словарь включал в себя несколько слов и устойчивых словосочетаний. Позднее словарный запас расширялся, и каждой отдельной части речи подбиралось собственное толкование.

Слова русского языка

Первый официальный этимологический словарь русского языка вышел в 1835 году. Но еще задолго до этого предпринимались попытки объяснить значение и происхождение слов. Так, Лев Успенский в своей замечательной книге «Слово о словах» приводит фразу Феофания Прокоповича о том, что составлять словарь - «Делать лексикон» - занятие тяжелое и кропотливое. Даже просто собрать все слова литературного языка, отделяя от специальных терминов, диалектов, говорков - непосильный труд. Хотя многие энтузиасты положили долгие годы своей жизни для того, чтобы собрать слова родного языка в один этимологический словарь.

Первые словари

История сохранила имена первых энтузиастов, собирателей русского слова. Ими были Ф. С. Шимкевич, К. Ф Рейфф, М. М. Изюмов, Н. В. Горяев, А. Н. Чудино и другие. Первый этимологический словарь русского языка в современном виде вышел в начале 20 века. Его составителями являлась группа ученых-лингвистов под руководством профессора А.Г. Преображенского. Под названием «Этимологический словарь русского языка» он переиздавался несколько раз, с изменениями и дополнениями. Последнее известное издание датируется 1954 годом.

Самый цитируемый этимологический словарь составлен М. Фасмером. Впервые книга увидела свет в 1953 году. Несмотря на многочисленные лингвистические труды, изданные отечественными языковедами позднее, Фасмеровский этимологический словарь русского языка считается наиболее авторитетным изданием подобного рода.

Как изучаются слова

Язык каждого народа на земле подобен реке - он постоянно меняется и приобретает новые формы. Каждый из нас замечал, как постепенно в разговорный язык входят новые, заимствованные или видоизмененные слова и целые фразы. Одновременно устаревшие и редко используемые понятия уходят - «вымываются» из языка. Преобразуются и формы составления слов - иногда предложения становятся проще, иногда утяжеляются дополнительными конструкциями, которые делают речь образней и выразительнее.

Толкование слов

Объяснение слов - занятие не из легких. Исследование отдельного слова предполагает не только перечень его толкований в прошлом и настоящем, но ищет корни близких по звучанию или написанию слов, исследует возможные пути перехода отдельных терминов из одного языка в другой. Об исторических преобразованиях, происходящих с различными словами русского языка, расскажет историко-этимологический словарь. В нем акцент делается на то, как меняются различные значения данного слова с течением времени. Существует и краткий этимологический словарь - в нем обычно указывается краткая характеристика слова и вероятное его происхождение.

Несколько примеров

Что такое этимологический словарь, рассмотрим на нескольких примерах. Всем знакомо слово «абитуриент». Этимологический словарь русского языка поясняет, что данная лингвистическая единица имеет немецкие корни. А вот в язык немцев слово пришло из латыни. В языке древних римлян означало «уходящий». Практически то же значение придавалось слову и в немецком языке. А вот современная русская речь придает «абитуриенту» совсем другое значение. Сегодня так назовут человека, приходящего в высшее учебное заведение. Этимологический словарь указывает и производные от данного слова - абитуриентка, абитуриентский. Как показывают исследования, чем меньше прилагательных и тем позднее эта лингвистическая единица вошла в русскую речь. Рождение русского «абитуриента» произошло не ранее начала XIX века.

Может быть, те слова, которые мы привыкли считать русскими, имеют менее интересную биографию? Вот, например, знакомое и привычное слово «каблук». Объяснять его не нужно, оно имеется во всех славянских языках, находят его и в древнерусских текстах. А вот историю этого слова ученые исследуют до сих пор, и однозначного мнения о происхождении "каблука" до сих пор нет. Одни выводят его из общеславянского корня «лук», что означает "изгиб, локоть". Другие ученые настаивают на тюркской версии - в языках татар и монголов «кааб» означало «пятка». Этимологический словарь беспристрастно приводит на своих страницах обе версии происхождения «каблука», оставляя право выбора своим читателям.

Рассмотрим еще одно знакомое слово - «ябеда». Так мы называем наушников и доносчиков. В настоящее время «ябеда» - известное ругательство, а ведь когда-то человек-ябеда жил в уважении и почете. Оказывается, так на Руси называли общественных обвинителей - в настоящее время такую должность занимают прокуроры. Слово имеет древнескандинавские корни. Интересно, что в других славянских языках (кроме русского и украинского) оно не используется.

Итоги

Значение этимологического словаря трудно переоценить. Если известны толкования отдельных слов, можно легче понять все нюансы его значения. Этимологический словарь сделает своего читателя более грамотным, ведь нередко правильность правописания в русском языке проверяется подбором однокоренных слов.

Кроме этого, русский язык очень чувствителен к различным заимствованиям. Слова немецкого, английского, французского языка встречаются в нем в слегка видоизмененной форме, правильность которой можно проверить тем же словарем. Не нужно объяснять, что означает этимологический словарь, студентам гуманитарных вузов, журналистам, переводчикам, учителям словесности. Всем тем, чья работа связана со словом. Для них этимологический словарь - необходимый инструмент в работе.


Рассказы к Новому году и Рождеству

Эта книга как коробка шоколадного ассорти! Здесь каждый рассказ - вкуснейшая конфета. Двух одинаковых нет, в каждой - авторские ингредиенты и начинка. Смех и слезы, радость и разочарование, любовь и разлука, волшебство и реальность - двадцать два лучших российских автора приготовили прекрасный сборник для настоящих читателей-гурманов. Все истории "съедаешь" моментально, потому что внутри - миниатюрные шедевры от лучших литературных "кондитеров": Наринэ Абгарян, Андрея Кивинова, Александра Цыпкина, Виталия Сероклинова, Владимира Зисмана, Маши Рупасовой, Михаила Шахназарова... Известные писатели, обладатели литературных премий, молодые и опытные собрались в этой коробке, извините... под одной обложкой, чтобы рассказать об обыкновенных чудесах. И чаще всего эти чудеса случаются в новогоднюю ночь! Где бы ни провели ее герои рассказов - в лифте или детском ожоговом центре, на границе с Литвой или в Китае, в одиночестве на даче или среди толпы в московском стрипклубе. Под бой курантов и при свете рождественской звезды - все ждут доброй магии и исполнения самых сокровенных желаний! Это уже второе издание сборника (первое - в 2016 году), дополненное новыми рассказами. Как и в прошлый раз, всем читателям представится возможность самим стать немного волшебниками. Доходы от продаж пойдут в благотворительный фонд "Созидание" для оказания помощи детским домам, больницам, интернатам. Что может быть проще и в то же время удивительней? Хохотать до слез над приключениями персонажей, узнавать в них себя, немного грустить и понимать, что, купив книгу для собственного удовольствия, подарил кому-то далекому надежду на вполне реальное чудо!

320 руб


Моремания. В ожидании уплывающей звезды. Моремания. О море мио

Как можно догадаться по названию, в издание вошли произведения на тему морской стихии. Это книга-перевертыш: с одной стороны – сборник поэтических, прозаических и сказочных романтических историй (не случайно книга имеет подзаголовок «Курортный роман»), с другой – фантастические повествования о загадочных глубинных чудовищах, будущей человеческой жизни под водой и т.д. Среди авторов - Дмитрий Володихин и Виктория Балашова, Александр Чистяков и Владимир Голубев. А также ответственный редактор литературного приложения к «Независимой газете» Евгений Лесин с травелогом «Надену я черную шляпу, или Казак еврея не обидит» и его заместитель Андрей Щербак-Жуков с «альтернативной историей любви» «Алые паруса–2».

420 руб


82 руб


Издание 1990 года. Сохранность хорошая.
"Золотая книга о наилучшем устройстве государства…" - гласит подзаголовок знаменитой "Утопии" Томаса Мора. Созданный им образ идеального общества и поныне занимает главное место в западной литературе о будущем. Что думают о "наилучшем устройстве государства" английские писатели XX века, наследники Мора - читатель узнает из произведений Э. М. Форстера "Машина останавливается" (1911), Г. Уэллса "Спящий пробуждается" (1911), О. Хакси "О дивный, новый мир" (1932) и "Обезьяна и сущность" (1948).

759 руб


Укрощение строптивой

Издание 1981 года. Сохранность хорошая.
Хорошо известная нашему читателю комедия В. Шекспира "Укрощение строптивой" (1593) - одно из самых знаменитых произведений великого английского драматурга эпохи Возрождения.

679 руб


Итальянская комедия Возрождения

В настоящий том включены комедии наиболее знаменитых итальянских авторов XVI века - Н. Макиавелли, Б. Довици, П. Аретино, А. Пикколомини, Дж. М. Чеки, а также анонимная "Венецианка".

383 руб


Творчество Мильтона завершает большую историческую полосу развития художественной культуры Англии, возникшей в эпоху Возрождения.
В данный том входят: поэмы на библейские сюжеты "Потерянный рай" (пер. Арк.Штейнберга) и "Самсон-борец" (пер. Ю.Корнеева), стихотворения (пер. Ю.Корнеева).

470 руб


Вольная поэзия представляла собой широкий поток произведений различных жанров: сатира, басня, эпиграмма, песня, поэма и т. д. Это была особая отрасль русской литературы, развивавшаяся и распространявшаяся потаенно, потому что весь ее идейный заряд был направлен против самодержавия и крепостничества, против царской администрации, официальной морали и религии. В книге собраны все значительные памятники этой поэзии за столетний период ее бытования - от эпохи Ломоносова до эпохи Некрасова. Продолжающий эту книгу сборник "Вольная русская поэзия второй половины XIX века" был издан "Библиотекой поэта" в 1959 году. Наряду с произведениями известных поэтов в настоящее издание вошли стихотворения малоизвестных и анонимных авторов. Значительную часть его составляет новооткрытый материал, накопленный советскими литературоведами и историками в результате многолетних архивных разысканий.

313 руб


Героический эпос «Лачплесис» воссоздан во второй половине XIX века поэтом Андреем Пумпуром (1841-1902) по мотивам легенд, сказаний и песен латышского народа.
Первое произведение латышской эпической поэзии, герои которого, по словам Пумпура, «сражаются, гибнут или побеждают как провозвестники будущей борьбы», сыграло значительную роль в формировании национальной литературы.
В Приложении помещены лирические стихотворения Пумпура, в большинстве своем переведенные на русский язык впервые, и фрагмент автобиографии поэта - «На родине», дающий представление об истоках и причинах, побудивших Пумпура к созданию «Лачплесиса», и также впервые представленный на русском языке.
С иллюстрациями.

659 руб


В антологию включены образцы русской стихотворной сатиры, начиная с произведений А.Д.Кантемира и завершая именами В.А.Жуковского, П.А.Вяземского, К.Н.Батюшкова, А.С.Пушкина.
Каждый из авторов представлен теми жанрами поэтической сатиры (басня, пародия, эпиграмма), которые наиболее успешно разрабатывались в его творчестве и сохранили свое литературно-художественное значение до наших дней.

75 руб


Издание включает лучшие повести и рассказы восьми русских писателей, раскрывающие все аспекты любви. Книга дополнена очерками о значении любви в жизни самих классиков, произведениями живописи и оформлена в изысканном стиле.

187 руб


В сборник вошли лучшие рассказы и повести о молодежи, появившиеся во Франции за последние 10 - 15 лет. В нем представлены как классики современной французской литературы, ее старейшины, а также яркие восходящие звезды. Сборник не только рассказывает советскому читателю о том, как живут что думают, о чем мечтают молодые французы, но и знакомит с живым литературным процессом во Франции наших дней, поскольку в нем участвуют авторы самых разных направлений, традиций и творческих манер.

286 руб


В сборник «Чудное мгновенье» входят лирические стихотворения поэтов XVIII - XX вв.
В первую книгу включены подборки шедевров лирических откровений классиков национальной поэзии А.Пушкина, М.Лермонтова, Е.Баратынского, Ф.Тютчева, И.Бунина и отдельные стихотворения менее известных поэтов, многие афористичные строки которых давно уже стали «крылатыми словами». Стихотворения дают достаточно полное представление не только о становлении и развитии этого жанра с точки зрения раскрытия тончайших нюансов внутреннего мира лирического «я» поэта, но и отражают проникновение в интимную лирику гражданских мотивов, что позволяет говорить о неповторимом своеобразии нашей отечественной поэзии.
Во второй том входят поэтические произведения В.Брюсова, В.Маяковского, С.Есенина, А.Ахматовой, Н.Заболоцкого, С.Гудзенко, В.Высоцкого и других.

365 руб


В сборник включены «Повести Белкина» А.С.Пушкина, «Старосветские помещики» Н.В.Гоголя, «Олеся» А.И.Куприна, «Ася» И.С.Тургенева, «Поликушка» Л.Н.Толстого и другие произведения русских писателей.
В этих, произведениях показана жизнь различных слоев населения России того времени.

Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение Каранская средняя общеобразовательная школа муниципального района

Буздякский район Республики Башкортостан

Научно-исследовательская работа в рамках Малой академии наук школьников Республики Башкортостан:

«Историко-этимологический

анализ словарного фонда

русского языка»




Каран-2013 г.

Тезисы работы

Секция «Лингвистика. Русский язык».

Историко - этимологический анализ

словарного фонда русского языка.

Учитель русского языка Самигуллина Асия Ахсяновна

Актуальность. Работая над словарным составом слов русского языка, я задумалась над происхождением некоторых слов в данном языке. Объяснить появление, значение и сохранение данных слов может только этимология, влияние которой на состав слов я и хочу исследовать в своей работе.

Проблема: Какие условия способствовали изменению значений слов?

Объект исследования : этимология.

Предмет исследования : этимология.

Цель: узнать историю появления и значения русских слов.

Задачи :

    Изучить литературу по данной теме;

    Выявить лексическое значение и особенности возникновения слов;

    Выяснить, как значение слов влияет на морфемный состав;

    Выявить уровень знаний учащимися происхождения слов;

    Выполнить компьютерную презентацию;

    Создать этимологический состав.

Гипотеза исследования: знание и использование этимологического анализа слов способствует формированию познавательного интереса к истории языка, помогает усвоить правописание многих слов славянского происхождения.

Методы исследования: понимание – постижение смыслового содержания данной темы (проблемы); метод сравнения; анализ – составление общих выводов по данной теме.

Этапы исследования. На первом этапе дано теоретическое обоснование проблемы, изучена литература, определены основные направления и исследования. На втором этапе определены рабочая гипотеза, цели и задачи исследования. Третий этап включает обработку и анализ материалов исследований, оформление работы.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов на уроках русского языка.

Содержание


Введение.


Глава 1. Теоретические основы исследования.

    1. Определение понятия «этимология».

      Сравнительно- исторический метод языкознания.

1.2.1 Фонетический аспект этимологического анализа.

1.2.2 Словообразовательный аспект этимологического анализа.

1.2.3 Семантический аспект этимологического анализа.
3. Народная этимология.

Глава 2. Практические основы исследования.

2.1 Этимологический словарь русского языка.

2.2 Заимствования, пришедшие в русский язык из других языков.

2.3 Экспериментальный опрос.

Заключение.


Введение.

Данная работа посвящена этимологическому изучению историко-лингвистической картины словарного состава русского языка.

Актуальность работы определяется возрастающим интересом современных лингвистов к этимологии, изучению лексического состава языка и особенностям менталитета носителей страны изучаемого языка.
Основной целью работы является изучение источников и процесса формирования словарного состава русского языка, а также раскрытие происхождения отдельных слов.

Цель исследования определила и постановку задач:

    Изучить исторические условия формирования словарного состава русского языка.

    Определить соотношение заимствований из других языков.

    Показать взаимосвязь исторических событий и притока заимствований в русский язык.


Для решения поставленных задач использовались описательный метод, исторический и этимологический анализы. Корпус выборки составил несколько слов, извлеченных из этимологических, толковых словарей и базы Интернет.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты позволят глубже понять взаимопроникновение и взаимовлияние различных культур и увидеть целостную картину мира. Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее выводов в практике преподавания русского языка, а также при изучении элективного курса «Лексикология». Во введении обосновываются актуальность проведенного исследования, определяются его цели, задачи и методы. В теоретической части определяются такие понятия как «этимология», «основной словарный фонд» и «заимствование».В практической части исследуются особенности основного словарного фонда русского языка, заимствования из других языков и их взаимосвязь с историческими явлениями, имевшими место в установленный период

времени.

Теоретическая часть работы

Этимология

Этимология (от греч. etymon -“истинное (значение слова)”+ logos -“учение,наука”)-это наука о происхождении слов. Успехи этимологии теснейшим образом связаны с развитием в языкознании сравнительно-исторического метода .

В Древней Греции и Риме, в средние века и в эпоху Возрождения господствовали преимущественно наивные объяснения происхождения слов, преобладавшие вплоть до XVIII в. включительно. Слова из разных языков сближались и ис толковывались по разного рода случайными признаками – на основании их внешнего созвучия.

Важнейшее значение в этимологии имеют фонетический, словообразовательный и семантический аспекты исследования.

Одним из наиболее существенных достижений сравнительно- исторического метода в языкознании явилось установление четких фонетических соответствий между отдельными звуками в родственных языках. Причем определяющим здесь является именно наличие соответствия, а не внешнего созвучия. Например, угол и латинское angulus -«угол»не очень сходны по своему звучанию. Тем не менее, перед нами – полное фонетическое соответствие. Но для того, чтобы убедиться в этом, нужно восстановить древнейшую форму слова угол. В древнерусском мы находим угълъ, а в старославянском - . Это слово начиналось с буквы, называемой «юс большой», которая отражает носовой гласный, восходящий к сочетанию а n . Учитывая, что ъ в славянских языках явился результатом преобразования и, мы можем восстановить праславянскую форму слова ang й l й. Латинское us и праславянское – й представляет собой «следы» индоевропейского окончания существительных мужского рода - os . Таким образом, и русское угол, и латинскоеangulus возводятся к индоевропейскому angul о s .

Приведенный пример показывает, что фонетический аспект этимологического анализа предполагает знание законов фонетического изменения и знание фонетических соответствий между звуками родственных языков.

Не менее важное значение имеет словообразовательный аспект этимологического анализа. Слова в языке формируются обычно по той или иной словообразовательной модели. Анализ отдельных моделей позволяет этимологам реконструировать ряды слов, образованных по одной и той же модели. Включение в такой ряд этимологически неясного слова помогает определить его производящую основу, т.е. то слово, от которого оно было образовано.

Например, слово каракатица в русском языке является этимологически неясным. Слово это, как свидетельствует болгарское соответствие кракатица , преобразовалась (под влиянием аканья) из корокатица, сравните каравай из коровай (последняя форма является нормой ещё в словаре Д. Н. Ушакова). словообразовательный ряд дев-ица - дева, курица - кура и т.д. позволяет слово корокатица возвести к короката. Это реконструированная форма, в свою очередь, имеет суффикс –ат- , а это позволяет отнести её к новому слообразовательному ряду – полоса-полосата (краткая прилагательного полосатая)-«имеющая много полос» , волос -волосата-«имеющая много волос», корок(ъ) -короката - «имеющая много … ?». В русском языке нет слова корок(ъ), поэтому мы вынуждены обратиться за помощью к родственному болгарскому языку. Но на сей раз надо соотнести реконструированное нами слово не со словообразовательным, а с фонетическим рядом (т.е. с рядом русско-болгарских фонетических соответствий): рус. город - болг. град , рус. дорог – болг. драг, рус. корок – болг. крак - «нога». Следовательно, каракатица этимологически означает «многоножка».

Очень большое значение имеет также семантический аспект этимологического анализа. Частые изменения значений слово затрудняют работу этимолога. Например, слово стая – это «комната». Как увязать между собой различные значения и какое из этих значений можно положить в основу этимологии приведенных слов? Более простой случай со словом стойло , которое явно образовано от глагола стоять, помогает найти ту семантическую модель, по которой построено слово стая : древнерусское – стати - стая- «стойло» (то же значение у слова в старославянском, или древнеболгарском, языке). Дальнейшие семантические изменения шли в двух направлениях: 1) «стойло», т.е. «место, где стоит скот»- «хлев, сарай»- «помещение»-«комната» (болгарский язык) ; 2) «стойло» т.е. « место, где стоит скот»-«скотный двор»- «загон»-«стадо» (домашних животных)-«стая» (русский язык). Таким образом, и семантический аспект этимологических исследований тоже связан с выявлением определённых общих закономерностей.

Наряду с рассмотренными тремя основными аспекта этимологического исследования важное место в процессе этимологизирования всегда занимали вопросы, связанные с хронологией. Как известно, древнейшие слои лексики современных индоевропейских языков восходят к той эпохе, когда их язык-основа ещё не распался на отдельные языки. Нельзя этимологизировать лексику древнейшего индоевропейского происхождения, исходя из значительно более поздних фактов. Например, название выдры в современном русском языке невольно ассоциируется с глаголом выдрать . Между тем слова выдра и выдрать этимологически не имеет ничего общего. Древнерусское дьрати и латышское dirat говорят о том, что в корне глагола был гласный i . Литовское udra - «выдра» и другие индоевропейские соответствия, во-первых, говорят об отсутствии гласного i между d и r : во вторых, название выдра существовало ещё в индоевропейскую эпоху – задолго до того, когда получили распространение приставочные глаголы типа выдрать; наконец, такие соответствия, как древнегреческое hydra «вода», говорят о том, что выдра означала «водяное животное».

Первостепенную роль в этимологических исследованиях играет диалектная лексика. Когда на основании словообразовательного анализа сопоставления с родственными индоевропейскими формами русское слово рамень –« густой лес» было сопоставлено с глаголом орать – «пахать», предполагаемое семантическое изменение: рамень «пахать» -«пашня, проросшая лесом» \ «лес на заброшенной пашне!-«лес»-«густой лес» - было реконструировано лишь чисто теоретически. Но когда в диалектах русского языка советские лингвисты Н. И. Толстой и Ю. И. Чайкина обнаружили слово рамень со всеми реконструированными переходными значениями, новая этимология слова рамень получила и семантически надёжное подтверждение.

Поскольку этимологические реконструкции часто относятся к древнейшим эпохам, от которых до нас не дошло никак памятников письменности, естественно, что не всегда эти реконструкции обладают достаточной степенью надежности. Этим отчасти объясняется тот факт, что в этимологии нередко допускается множественность возможных решений. Так, слово невеста одни учёные этимологизируют как «неизвестная, чужая» (не и ведать) , другие – как «!новобрачная» (нев-нов – «новый» и вести к литовскому vesti «брать замуж»). Слово медь объясняется то как « тёмный (металл)», то как «(металл) из Миди».

Данные этимологии нельзя привлекать для доказательства правильности или не правильности языковых выражений (например, высказывалось мнение, что нельзя говорить: открыть дверь , а только – отворить). В процессе своего развития слова утрачивают свои этимологические связи и приобретают новые значения.

Приходилось ли вам замечать, что говорят «полуклиника» (вместо поликлиника), «спинжак» (вместо пиджак)? Чем это объясняется? Дело в том, что, когда человек встречает незнакомое слово, у него возникает стремление его осмыслить, сопоставляя с известными ему словами родного языка. Поступая так, он неосознанно действует как учёный, который устанавливает происхождение слова – его этимологию. Однако если этимолог приводит научный анализ, исследует историю слова, то несведущий человек довольствуется случайными сопоставлениями, не имеющими опоры в реальных фактах истории языка. Он просто соотносит непонятное слово со словами, ему хорошо известными, пытаясь понять внутреннюю форму слова. Так, заимствованное из французского языка слово бульвар, не имеющее связей в русском языке и потому лишенное внутренней формы, непонятное, превращается «гульвар», сближаясь с глаголом гулять. В слове поликлиника заимствованная приставка поли - (от греч. poly – «много», сравним: поливитамины, политехникум, полигамия) заменяется русским элементом полу - (сравним: станция – полустанок; час – не прошло и получаса). А «полуклиника» это – уже слово понятное: она как бы не вполне клиника, не настоящая клиника, а так себе, «полу-клиника». Неясное слово пиджак получает объяснение, сближаясь со словом спина.

Это явление – сближение слова на основании их внешнего, обманчиво сходства и достигаемое при этом осмысление непонятного слова – называется народной этимологией (в отличие от научной этимологии). Народная этимология распространяется чаще всего на слова заимствованные или устарелые, т.е. непонятные рядовому носителю языка. Она действует преимущественном в диалектах и просторечии, т. е. в среде лиц, не владеющих нормами литературного языка. Однако народная этимология может использоваться писателями (или обычными людьми) как сознательный приём, ведущий к шутливому осмыслению слова, к каламбуру. Мастером игры в народную этимологию был Н. С. Лесков. В повести «Левша», например, встречаются слова: мелкоскоп (микроскоп), буреметр (барометр), кислярка (слово кислярка подчёркивает кислоту вина).

Создание слов в духе народной этимологии используется писателями как особый стилистический приём, служащий целям художественной выразительности.

Этимологический словарь.

Аквамарин. Название этого драгоценного камня пришло в русский язык во второй половине 18 в. из немецкого языка, в котором Aquamarin восходит к латинскому аquamarin а. Минерал получил имя по цвету своих прозрачных кристаллов (голубоватых или голубовато - зелёноватых) напоминающий изменчивый цвет морской воды. Ср. цветообозначения цвета морской волны «голубовато – зелёный или зеленовато – голубой», Бонаква», аквариум, Марина (буквально «морская»)

Аптека. Хорошо знакомое название магазина, где отпускаются лекарства, пришло к нам в 16 в. из польского языка, в котором apteka – из латинского, где оно является грецизмом. Греч. apotitheke «склад, кладовая»- суффиксальное производное от глагола apotitemi «склад, кладовая» - суффиксальное производное от глагола apotithemi «складываю, прячу». По образцу этого слова позже были образованы слова на –omeka , где последний компонент с точки зрения современного языкового сознания выступает как суффикс (ср. библиотека, картотека, фильмотека, дискотека м т. п.).

Байка . Просторечие байка, особенно частотное во фразеологические байки рассказывать, является суффиксальным производным от устаревшего глагола баять «говорить, рассказывать», того же корня, что басня, побасенки. Буквально байка- рассказ.

Водопад. В отличие от праславянского по происхождению сложения листопад слово водопад сравнительно недавнее. Оно появилось в русском языке в первой четверти 19 в. и явилось словообразовательный калькой нем. Wasserfall .

Грусть. Это слово унаследовано нами из праславянского языка, в котором оно до упрощения групп согласных звучало как *grudt ъ (dt > tt > st ъ ) и было суффиксальным производным (ср. страсть *stradt ь «страдание» и. т.п) от грудити «грызть в других славянских языках еще известного. Буквально грусть – «то, что грызет, мучает, заставляет страдать» Значение « душевная боль»- из значения « физическая боль» Ср. синонимы печаль того же этимологически корня, что пеку (буквально «то, что печет, жжет»),стеснение(в груди)- «то, что сжимает», тоска (буквально «то, что сжимает, щемит») того же корня, то тискать, тиски.

Дискотека . Это всем сейчас знакомое слово появилось в русском языке во второй половине 20в. Оно является производным на -отек(а) по образцу библиотека, фонотека и под. Диск- лексико-семантическое производное от спортивного диск, такого же блестящего и круглого предмета.
Ершик. Приспособление для чистки труднодоступных мест названо по сходству торчащих во все стороны щетинок с колючими плавниками ерша От названия рыбы образовано ершик- суффиксальное производное от ерш. Известно с 19в.
Жалость .Это одно из немногих слов праславянского происхождения на -ость (большинство из них появилось в 17-20вв.) Жалость- суффиксальное производное от прилагательного жаль «вызывающий сочувствие» (ср. жалкий), возможно, родственного глаголу жалить» причинять боль, колоть»(ср. сердце колет)В последнем случае здесь наблюдается такое же семантическое развитие, что и в грусть, печаль.
Желатин . Слово заимствовано во второй половине 19в из французского языка, где gelatine - суффиксальное образование от латинск. gelatus « замороженный», причастия глагола gelare «замораживать, замерзать, холодеть, производного от gelum « мороз, стужа». Желатин- то, Ср. студень, холодец.
Знаменатель . Этот арифметический термин для обозначения члена дроби является словообразовательной калькой латинск . significator . Принадлежащей Магницкому и введенной им в «Арифметику» 1703 г. Латинск. significator – суффиксальное производное от причастной формы глагола signific о , сложения signum «знак» и facio «делаю».

Лиана. Это слово заимствовано в первой четверти 19 в. из французского языка, в котором слово Liane – суффиксальное производное от lier «связывать» < латинск. liger «вязать».

Мираж. Слово пришло к нам из французского языка в середине 19 в. где., mirage (то же) – суффиксальное производное от mirer , восходящего к латинск. mirari «дивиться, удивляться». Исходное значение дало мираж «нечто кажущее и несбыточное».

Наизусть. Наречие это является сращением предложной формы на изусть «на память», буквально «устно, не обращаясь к написанному или напечатанному». Изусть – того же корня, что уста, устье.

Ножницы. Название этого совершенно необходимого в быту инструмента является, вероятно, праславянским суффиксальным производным от ножь. Форма множественного числа (двойственного) объясняется тем, что ножницы состоят из двух скреплённых между собой лезвии. Ср. аналогичные образования типа щипцы, клещи, кусачки т т. п.

Одеть. Праславянская префиксальное производное от глагола деть «положить, класть» (Ср. куда ты дела эту книгу?). Приставка о - имеет значение «со всех сторон, вокруг» ив противовес на - в надеть «положить что – либо» (ср.: Он быстро надел на голову кепку). На этом различии в значениях приставок основывается нормативное правило употребления глаголов надеть и одеть в современном русском литературном языке.

Обрез. Вид винтовки назван сравнительно недавно этим словом, образованным аббревиацией словосочетания обрезанное ружьё (ср. Каспий< Каспийское море, самоцветы < самоцветные камни). Такая винтовка получила имя по обрезанному, укороченному стволу.

Питомец. Это и его синоним воспитанник содержат один и тот же корень и являются близкими родственниками. Но образованы от разных слов и по-разному. Существительное питомец – суффиксальное производное от заимствованного из старославянского языка страдательного причастия питомый. Более позднее по времени появления в русском языке существительное воспитанник – образование с суффиксом –ник от причастия воспитанный. Исходное значение обоих синонимов – «кормимый, вскормленный» (сначала едой материальной, а потом уже – пищей духовной).

Розетка. (маленькое блюдечко для варенья, мёда и т. п.). Слово представляет собой переоформление с помощью суффикса –к(а) французское rosette « розочка», уменьшительно - ласкательного производного rose «роза». В словарях отмечается с середины 19 в.

Сигнал. Существительное сигнал заимствованно во второй половине 18 в. из французского языка, в котором signal < латинск. signum «знак».

Тачка (легковой автомобиль). Это арготическое название автомобиля представляет собой лексико – семантическое производное от тачка «ручная тележка», суффиксального суффиксального образования от устаревшего, но в диалектах, возможно, ещё известного тачать «катрить». Исходно тачка – «то, что можно катить, возить»

Укоризна. Суффиксальное производное от праславянского по происхождению укор – заимствование из старославянского языка, того же корня, что карать, покорить, покорный. Исходное укор – «наказание».

Ушат. Это название небольшой кадки с ручками является суффиксальным производным от уши «похожие на уши два выступа с обеих сторон предмета, служащие для подъёма».

Футуризм. Обозначающее авангардистское движение в искусстве начала 20в. слово заимствовано из итальянского языка, где futurismo является суффиксальном новообразованием 1909г. Основателя этого движения Ф. Г. Маринетти от латинск. futurum «будущее».

Харакири. Одно из немногих заимствований из японского языка, где hara - kiri сложение hara « живот» и kiri « резать». В русский язык слово пришло в начале 20 в.

Цедра. Это название верхнего ароматного слоя кожуры плодов цитрусовых заимствовано нами в советскую эпоху из итальянского языка, в котором cedra «лимон» восходит к латинск.citrus . Слова цедра –пример переноса названия с целого предмета на его часть. Ср. обратное явления в паре неделя (сначала «воскресенья «)и неделя («семь дней»).

Чародей. Это наименования волшебника является исконным сложением по модели слов лиходей ,злодей и им подобных. Вторая часть слова- старое дей « тот,кто делает то, что обозначения в первой основе «-того же корня, что содеять,деятель,дело. Чары – волшебство, колдовство,ср. очарованный (исходно «околдованный «).

Шарж. это слова – заимствования середины Х1Х в. из французского языка, где charge «шарж» < charge « преувеличения» , безаффиксного производного от charger «нагружать:преувеличивать» , восходящего к народнолатинскому carricare , суффиксальному производному от carrus «телега» > «груз на телеге, повозке». Такое вот родство шаржа с телегой! Шарж – юмористическое изображение кого-либо с намеренным преувеличением его характерных «отрицательных» черт

Экстренный. Собственно русское суффиксальное образование середины 19 в. на базе латинского extra «чрезвычайно».

Ясновидящий. Этот синоним слова провидец, скорее всего, является словообразовательной калькой конца 18 в. в франц. clairvoyant , сращения clair «ясно» и voyant «видящий»; clair < латинск. clarus «ясный», voyant – причастие от глагола voir «видеть».

Экспериментальный опрос:

В ходе работы был проведён экспериментальный опрос учащихся 7 класса школы. Им было предложено ответить на вопрос: знаете ли вы, что означают знакомые вам слова? Учащимся было предложено объяснить происхождение 28 слов в алфавитном порядке, которые были рассмотрены в работе.

Результаты опроса :

    Образование слов учащиеся 7 класса объясняют, опираясь на народную этимологию, т. е. они понимают смысл, исходя из корневой основы слова, при этом они забывают рассмотреть слово с точки зрения исторического толкования лексического значения.

Например, были такие ответы:

Название слова:

Объяснение происхождение названия:

Грусть

От слова «грудь»

Розетка

От названия электрического прибора

Ушат

От слова «уши»

Ножницы

От слова «нож»

Ясновидящий

От слова «ясно» и «видеть».

Чародей

От слова «чары»

    66 % учащихся правильно определили значение слова «ножницы»

    Схожесть слов тачка и тележка выделили 79% учащихся, чем правильно определили происхождение названия слова.

Таким образом, мы выяснили, что среди 28 предложенных слов правильно определено значение только11 слов; все 15 учащихся представили ошибочную этимологию 17 слов, некоторые вообще не знают о происхождении большинства слов.

На вопрос, интересно ли было узнать происхождение разных слов в русском языке, все 15 учащихся ответили положительно.

Заключение :

В детстве всегда сильно желание разгадать какие-то тайны. В русском языке каждое слово – тайна. Современные учёные стараются выявить, когда и где появилось слово, из каких частей оно создано, каково древнейшее его значение. Этимология раскрывает секреты слова, помогает нам в правильном его написании.

Рассмотренные в работе исторические основы возникновения и формирования слов доказывают, что наш язык живой, интересный, богатый, его история подогревает желание узнавать побольше о жизни знакомых слов. Работа заставила познакомиться с научной литературой, что тоже оказалось интересным делом.

Проведённый опрос в 7 классе показал, что учащимся любопытно узнать происхождение слов, но знаний в этой области ещё недостаточно. После проведения исследования повысился познавательный интерес к изучению русского языка. А значит, выдвинутая гипотеза нашла своё подтверждение.

Литература.

    Панов М.В. Энциклопедический словарь юного филолога.-Москва: Педагогика, 1984.-352 с.

    Шанский Н.М. Этимологический словарь/Русский язык в школе и дома. -Москва: Чеховский полиграфический комбинат, 2005. -№3. –С.10-12.

    Шанский Н.М. Этимологический словарь/Русский язык в школе и дома. -Москва: Чеховский полиграфический комбинат, 2005. -№2. –С.18-24.

    Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка.- М.: Дрофа, 2004. -№7.- С.398.

    Санников А.В. Этимология и история слов русского языка [Электронный ресурс] .Режим доступа:www . URL :http :// etymolog . ruslang . ru / г.

Хотя с момента выхода первого тома историко-этимологического словаря иранистика не стояла на месте, словарь и сегодня остаётся одним из самых авторитетных источников в своей области. Он несомненно может быть полезен и основной аудитории нашего сайта - изучающим осетинский язык и совершенствующимся в нём - потому что практически на каждое приведённое в словаре слово даётся несколько примеров из осетинской литературы.

ПРЕДИСЛОВИЕ (фрагмент)

Задача словаря: разработка истории осетинской лексики на широкой сравнительно-лексикологической базе; определение как исконного иранского наследия, так равно субстратных и заимствованных элементов в словарном составе языка. Унаследованную иранскую лексику составитель стремился, не ограничиваясь простым сопоставлением иранских фактов, возводить к засвидетельствованным или реконструированным древнеиранским формам. Реконструкции не всегда предполагают веру в реальное существование соответствующих форм в языке-основе. Часто они служат лишь для того, чтобы нагляднее представить словообразовательную модель. Лексические факты и разъяснения везде, где это представляется нужным и возможным, иллюстрируются и подкрепляются реалиями: данными истории, этнографии, материяльной культуры, хозяйства, быта, мировоззрения; широко привлекается фольклор. Называя словарь "историко-этимологическим", автор хотел подчеркнуть, что он не отделяет этимологических задач от историко-лексикологических в широком смысле. Словарь не претендует на равномерную и исчерпывающую этимологическую разработку всей осетинской лексики. Многие предлагаемые сопоставления носят предварительный характер и должны рассматриваться как материал для будущих, более углубленных этимологических изысканий.

Документация . Во всякой лексикологической работе, в том числе и этимологической, первостепенное значение имеет документация слова и возможно полное выявление всех оттенков его значения и употребления. Эта работа, которая должна в сущности предшествовать составлению этимологического словаря, для осетинской лексики не была проделана. Документированного и толкового осетинского словаря пока не существует. Составитель стремился посильно восполнить этот пробел путем систематической выборки из произведений осетинской литературы и фольклора, из осетинских журналов и газет. Результаты этой подготовительной работы вошли частично в настоящий словарь в виде документированных цитат и речений, снабженных русским переводом.

Источники . Вошедшие в Словарь осетинские лексика и фразеология почерпнуты: 1) из опубликованных осетинских текстов; 2) из материалов, собранных составителем; 3) из имеющихся лексикографических собраний, в первую голову . Некоторые слова, имеющиеся у Миллера, не вошли в Словарь, как нуждающиеся в проверке по форме, значению или употреблению. С другой стороны, в Словарь включен ряд слов, отсутствующих у Миллера, но имеющихся в материалах составителя. Список использованных источников прилагается.

Объем . Словарь охватывает оба основных диалекта осетинского языка - иронский (восточный) и дигорский (западный) - и включает слова, имеющие в этих диалектах хорошо документированное и проверенное употребление. Ведущим в расположении материала принят иронский. Вертикальная черта (|) служит повсюду для отделения дигорских форм от иронских, причем на первом месте стоит всегда иронская. Одиночные иронские или дигорские формы снабжены пометами: и. или д. Формы, вполне совпадающие в обоих диалектах, не имеют никаких помет. Иронская фразеология дана без помет. Фразы без ссылок на источник взяты из материалов составителя.

Некоторые смыслы концептов для современного человека, как правило, остаются непонятными, так как смысловая наполненность их уходит корнями в глубокую древность. Для раскрытия смыслов концептов «мужчина» и «женщина» обратимся к этимологическому анализу слов, выражающих эти концепты.

Этимология слова жена , женщина представлена в словаре М. Фасмера следующим образом:

Жена , жениться, укр. жона, жiнка , блр. жана , ст.-слав. жєна , γυνη , болг. женá , сербохорв. жèна , словен. žéna , чеш., слвц. žеna «женщина, жена», польск. žоna , в.-луж., н.-луж. žоna. // Родственно др.-прусск. gеnnо зв. п. «женщина!», др.-инд. janis «жена, женщина», gnā «богиня», авест. g nā- , γ , γnā «женщина, жена», jaini – то же, арм. kin , гот. ginô «жена, супруга», gēns – то же, греч. γυνή , беот. βανά «жена», ирл. ben , тохар. A śän, B śаnа «женщина». .

Этимологическое сходство существительных со значением "жена, женщина" во многих индоевропейских языков подтверждает, что все они восходят к единому праиндоевропейскому корню с тем же значением "жена, женщина".

В древности женское начало олицетворялось водой, а символом мужского начала был огонь, олицетворявший вечную Душу, Жизнь. «Именно на фоне соотношения мужского и женского начал наиболее рельефно выступает диалектика жизни и смерти: вода-смерть всегда являлась источником жизни (первоначально божественная Вселенная плавала в океане, еще не родившийся ребенок также плавает в материнских водах), но та же вода-смерть, оплодотворенная огнем-жизнью, всегда тушит огонь-жизнь, служит источником гибели жизни» Ср. в этой связи: осет. woes , us "женщина", и.-е. *ues - "влага", но авест. аoša "смерть", арм. eg "женщина", но хет. ak "смерть", др.-англ. ðir "девушка", но нем. sterben "умирать", др.-англ. dige "девушка", но др.-англ. diegan "умирать", тох. A kuli "женщина", но др.-англ. cwelan "убивать", тох. A kul - kuli "женщина", но др.-англ. cwelan "убивать", тох. A kul – "ослабевать, терять силы".

В связи с производительной способностью женщины интересно указать на соотношение значений «вода» (символ женщины) и «делать, творить»: ср. лат. aqua "вода", но лат. agere "делать, творить", перс. darya "вода, река", но литовск. daryti "делать, творить", тох. A war "вода", но и.-е. *uer - "делать, творить", английское make , нем. machen "делать, творить", но и.-е. *mak - "сырой, мокрый, влажный".

Словом жена обозначали зависимого от мужчины члена общества, женщину, супругу. Корень слова жена восходит к греч. gennáo "рождаю", таким образом, жена – "способная рождать детей". Слово баба в древнерусском языке означало старую женщину, старуху (слова «старуха» в Древней Руси не было), с мужской стороны ему соответствовали старикъ, старець . В этот период оно не имело того смысла, что в современном. Женщину с современном смысле слова жена стали обозначать не ранее XVI в. Идти замуж – старая форма винительного, которая еще отражает то представление о замужестве, когда девушка выходила за «мужчину» вообще, за мужа и тем самым становилась женою за мужем.

В юности и молодости женщину обозначали словом дЬва , более дробных делений женщин на возрастные группы в древности не было. Молодые женщины были просто дЬвами , т.е. способными вскормить детей (у слова дЬва корень тот же, что и у дЬ-тищь, дЬ-тя ).

Любопытны попытки дифференцировать возрастные градации «женского ряда» в границах общего корня: жена , затем женъка , потом притяжательное прилагательное женьский , а от него собирательное женьство, женьчина "женское общество", "женская половина дома" (в «Домострое», созданном в середине XVI в., представлено это значение слова). Собирательное, а оттого и особо важное, слово женьчина стало обозначать социально полноправных женщин, простолюдинки именовались жонки .

Жена стало обозначением супруги (как и муж ). Обращаясь к своей половине, еще в прошлом веке мужчина мог назвать ее и женой и жонкой , и женщиной – каждый раз имелись в виду различные качества жены. Социальные, имущественные и брачные отношения стали оформляться разными терминами после XV в., это было связано с потребностями общественной жизни. В церковной традиции такие попытки возникли много раньше: по типу греческих слов было образовано славянское супруги "идущие в одной упряжке". До сих пор супруги – слово высокого стиля, так как пришло в нашу речь как заимствование (приставка су- книжного происхождения).

Примерно так же происходит развитие значений и у слова дЬhва . В «Слове о полку Игореве» (XII в.) встречается слово дЬвица : «ДЬвици поютъ на Дунаи !» (...), но «готския красные дЬвы » (...), будущая невестка Игоря – «красная дЬвица » (...). Поначалу это просто уточнение «признака женскости», однако в XIV в. этим словом обозначают взрослую девушку, и в отличие от него дЬвка – "маленькая девочка".

В «Слове о полку Игореве» воины «помчаша красные дЬвкы половецкыя » (...), а в «Домострое» (середина XVI в.) пишут уже иначе: «малыхъ дЬвокъ учити, которая чего пригоже » (...). В XV в. возникло также слово девочка , это дальнейшая ступень уменьшительности: самая маленькая из девиц, ребенок. Афанасий Никитин (1472 г.) сообщает, что в Индии «паропки да девочки ходять наги до семи лЬт » (...). Слово девушка появилось еще позднее – из разговорной крестьянской речи – и первоначально было равноценно таким словам, как деваха или девуля. Когда-то и оно имело оценочные характеристики.

Возрастные различия женщин обозначались словами одного корневого гнезда, ни разу не выходя за пределы «женского клана»: дЬва – дЬвица – дЬвъка – дЬвъчька – дЬвушька . Уменьшительность значения, каждый раз привносимая новым суффиксом, придавало словам не только смысл возрастной градации, но становилось вместе с тем и признаком социальным. Слово дЬвица появилось на смену слову дЬва , поскольку последнее первоначально было прилагательным – эпитетом к имени, обозначавшему лицо женского пола. ДЬвица – уже более самостоятельное именование, оно обозначает женщину, которая способна вскормить другого члена рода. Затем – слова уменьшительные (уменьшавшие ранг обозначаемого ими лица): дЬв-к-а – уменьшительно, с двумя суффиксами (дЬв-ъч-ьк-а ) уменьшительно-уничижительно. Социальная степень понижалась в соответствии с уменьшением возраста. Этот принцип сохранился с древности, в древнерусском языке ничего не изменилось. И в отцовском доме «отроки» и «девки» до женитьбы оставались бесправными, такое положение освещает и «Домострой», и законы XVI – XVII вв. Различие между современными значениями слов девица или девочка и их исходным значением подчеркивается и различием в произношении (даже ударение было другим, а оно важно для устной речи): современная девúца и древнее дЬвица , дéвочка и прежнее дЬвочка .

Женщина в мифопоэтической традиции рассматривается как символ нижнего мира, греховности, зла. Ср.: нем. weib "женщина", но нем. Úbel "зло", тох. A kuli "женщина", но русск. зло , и.-е. *gen - "женщина" < *(s)ken(d) , но и.-е. *kad - "зло, ненависть", латыш. merga "девочка", но русск. мерзкий , и.-е. *sor - "женщина", но *suer - "осквернять" .

Женщина приравнивается к числу «два» – четное, символ всего земного, тленного, злого: ср. *duo "два" > *dus "плохой", "грешный", но др.-сев. dis "женщина".

Согласно языческим верованиям, мужчина символизирует движение, развитие (в отличие от женщины): английское man "человек, мужчина", но русское менять(ся) , литовск. mainyti "менять(ся)", русск. чело-век , но и.-е. *kel - "двигаться, меняться" + лат. vicis "меняться", гот. wair , лат. vir "человек", но нем. werden "сталкиваться, превращаться".

Женщина считалась средоточием нечистой силы, в связи с чем существовало много запретов на контакт с женщиной (например, на охоте, на рыбалке и др.) Ср. др.-сев. drosin "женщина", но алб. ndaloj "запрещать", "остановить", тох. А. kuli "женщина", но и.-е. *kelō "остановить(ся)". Ср. также валлийск. gwraig "женщина", но русск. враг , арм. *eg - "женщина", но и.-е. *eg - "грех", др.-сев. skorð "женщина", но др.-инд. çatru – "враг".

Видимо, еще от эпохи матриархата до нас дошли некоторые элементы модели мира, в которой существовал культ девы-воительницы и богини-воительницы. Исторические и археологические данные свидетельствуют о том, что на наиболее раннем этапе существования индоевропейцев женщины не только участвовали в сражениях, но и погребались согласно обычаям воинского сословия. Ср. др.-англ. wip "женщина", но англ. sword "меч", греч. θήλυς "женский", но лат. telum "метательный снаряд", англ. wench "девушка", но др.-англ. wig "борьба", англ. girl "девушка", но др.-англ. wig "борьба", англ. girl "девушка", но др.-англ. gyrelu "военная одежда", и.-е. *sor - "женщина", но арм. sor "(военная) одежда" и гот. sarwa "оружие", др.-англ. séaro "снаряжение", и.-е. *ues "(военная) одежда", но осет. woes "женщина", др.-англ. scrud "(военная) одежда", но др.-сев. skorð "женщина".

Если мужчина сопоставляется с небом, то женщина – с землей, полем. Ср. арм. and "поле", но кельтск. *andara "женщина", лат. ager "поле, земля", но арм. eg "женщина, самка", англ. lass "девушка", но др.-англ. laes "земля, поле", церк.-слав. село "поле", но осет. syl "женщина".

В отличие от мужчины, символизировавшего солнце, женщина олицетворяла луну (символ смерти): ср. др.-англ. ides "женщина", но индо-арийск. indha – "луна".

Женщина в мифопоэтическом сознании уподоблялась могиле, принимающей в свои объятия мертвеца (женщина → земля → могила → смерть): ср. гот. aiþei "мать", но англ. диал. ade "яма, могила", и.-е. *mot-/*mat- "мать", но английское moat "ров", др.-инд. mahila "женщина", но русск. могила .

Женское начало соотносится с понятием "левый, плохой": ср. и.-е. *seuios "левый", но литовск. sieva "женщина", ирл. clé "левый", но тох. A kuli "женщина". Мужское же начало соотносится с понятием "правый, хороший". Ср. др.-англ. swiþra "правый", но др.-англ. serðan "мужчина".

Согласно древним представлениям, женщина символизировала тьму, а мужчина – свет: ср. русск. женщина < и.-е. *gen(d)- , но греч. σκοτος "темнота", др.-англ. ides "женщина", но др.-инд. andh - "темнота", лат. femina "женщина", но русск. темный , тох. A kuli "женщина", но нем. hüllen "закутывать, обволакивать", нем. Weib "женщина" < *dueb -, но др.-ирл. dub "темный", лат. mulier "женщина", но и.-е. *mel - "темный" (ср. латыш. melnas "черный"), латыш. sieva "женщина", но др.-инд. syu-va "темный, черный", и.-е. *ues - "темный" (< "сырой"), но осет. woes "женщина". Ср., с другой стороны, др.-англ. rælep "человек, мужчина", но нем. hell "светлый", и.-е. *bher - "светить, сиять", но алб. burrë "человек, мужчина", др.-англ. rinc "человек, мужчина", но др.-инд. ruc - "светлый" .

Заключение

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы исследования в данной области.

1) Образ женщины во фразеологии - это динамический исторический процесс, обусловленный сложным переплетением внутренних и внешних этнокультурных факторов, включающих религиозно-мировоззренческие характеристики и особенности. Каждая эпоха открывает что-то новое. Новое понимание «стирает» старый смысл, переоценивает, углубляет, расширяет его. Примером данных изменений может служить концепт «женщина».

2) Концепт «женщина» является культурно значимым фрагментом отражаемой действительности. Гендерно-маркированные ФЕ способны передавать большой объём информации национальнокультурного характера. Исследование гендерных стереотипов, отраженных во фразеологизмах, позволили сделать вывод о том, что возникшая в современную эпоху картина мира эволюционировала, изменилась, но лишь в общих чертах сохранила универсальные характеристики женского образа. «Женское движение» за эмансипацию повысило статус женщины в обществе и семье.

3) Социальные процессы, происходящие в обществе, оказывают значительное влияние на идиоматический аспект языков, заметное продвижение в этом направлении имеется в английском и немецком языке. Однако в русском языковом сознании традиционные стереотипы фемининности оказываются сильнее фактора социального равноправия между мужчиной и женщиной.

4) Языковые картины мира русского и английского языков имеют определенные различия. Это обусловлено ментальнокультурными и национально-историческими особенностями развития, зафиксированными в языке и сознании этих народов, а также традиционным распределением гендерных ролей в социуме и представлениями о фемининности, которые доминируют в данном обществе.

5) Верификация результатов свободного ассоциативного эксперимента показала степень совпадения/расхождения в количественных показателях, демонстрирующих положительное или отрицательное отношение к женщине представителей русского и английского этносов. Как показали результаты эксперимента, в русской культуре женщина играет традиционную роль матери, домохозяйки. В языковом сознании англичан присутствует образ сильной, решительной женщины, что объясняется влиянием феминистских движений в Европе. Таким образом, можно говорить о консервативности русского языка, который сохраняет и поддерживает сложившиеся в этническом сознании стереотипы.

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности. Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных ученых: А. Вежбицкой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Н. Ю. Шведовой, В. А. Масловой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова, В.И. Карасика и др.

В рамках сложившейся исследовательской парадигмы возникает новая отрасль языкознания – лингвокультурология – со своим собственным категориальным аппаратом, центром которого становится понятие «концепт». Исследователи выделяя общее в этом понятии, по-разному определяют его.

Ю. С. Степанов дает определение, связывающее концепт с культурой: «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не “творец культурных ценностей” - сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее.» .

В. А. Маслова, отмечает, что «концепты – ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире» [Маслова 2004, с. 4].

Н. Ю Шведова дает следующее определение концепту: «Концепт как языковая данность есть уходящее в историю народа понятие, поименованное языком в виде лексического значения слова, лежащее в ментальной, духовной, социальной или в физически необходимой жизненной сфере человека…» [Шведова Н. Ю. 2006, с.508] и пр. «В лингвокультурологии концепт – термин служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1997, c.90]. «Понятие “ментальность” и “картина мира” разграничиваются по степени осознанности: “картина мира” - осознанное представление, а “ментальность” сознанием не рефлексируется. И тем не менее о своеобразии менталитета судят по специфике картины мира» [Хроленко 2004, с.55].

Объектом исследования нашей работы, является концепт «женщина». С одной стороны, это универсальный концепт, присущий всем ментальным картинам мира, с другой - он включает в себя сугубо национальную специфику русской языковой картины мира.

Никакой концепт не может быть репрезентирован в полном объеме с помощью вербальных средств языка, так как сведения о мире кодируются невербально. Однако для расширения диапазона исследования в нашей работе используется разножанровый материал: лексикография (материалы словарей), фольклор (пословицы и поговорки, репрезентирующие выбранный концепт), а также экспериментальные данные Русского ассоциативного словаря.

Словарь русского языка С. И. Ожегова [Ожегов 1984, с.164] дает следующее определение слову «женщина»: «Женщина. 1. Лицо, противоположное мужчине по полу; та, которая рожает детей и кормит их грудью. 2. Взрослая, в отличие от девочки, девушки. 3. Лицо женского пола, вступившее в брачные отношения. Она стала женщиной». Как видим, в данной словарной статье концепт «женщина» рассматривается в первую очередь с точки зрения ее физиологических и возрастных характеристик, социальный статус здесь определяется лишь со стороны семейного положения.