Болезни Военный билет Призыв

Слова английского происхождения в русском языке примеры. Заимствования из русского языка в английском словарном составе. История появления англицизмов

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В современном мире английский язык - самое главное средство международной коммуникации. Расширение международных контактов, превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. Возможно, это и есть проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня. Языковеды упоминают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием этой самой «глобализации» английского языка. В словаре С.И. Ожегова англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.

Конечно же, обилие в русском языке иноязычной лексики не может не волновать носителей русского языка, особенно людей старшего поколения. «Молодежь привыкает к лексическим явлениям общего русско-английского языка, тем самым, в некотором смысле, теряя самобытность и традиционность родного языка и разрушая его целостность,» - думают они. А ведь и правда, многие молодые люди считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, модной, “звучной”: например, они произносят «селебрити», а не знаменитость; «топ-менеджер», а не руководитель; «эксклюзивный», а не исключительный; «топ-модель», а не лучшая модель; «прайс-лист», а не прейскурант, «мейк-ап», а не макияж; «имидж», а не образ, «шоу-мэн», а не ведущий. Очень важно понимать, что язык не живет в изоляции от общества, в котором он развивается; заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и уже не воспринимаются как иностранные: президент, мэр, радио, пудинг, бисквит, сэндвич, футбол, софа и т.д.

Цель данной исследовательской работы - изучение английских заимствований как языкового явления. Задачами исследовательской деятельности являются:

    определение характерных суффиксальных признаков англицизмов для их распознавания в русском языке;

    выделение сфер человеческой жизнедеятельности с наиболее высокой концентрацией англицизмов;

    изучение причин большого потока англицизмов в русский язык;

    изучение типологии англицизмов;

    изучение сленга как проводника англицизмов в родной язык;

    определение плюсов и минусов пребывания англицизмов в русском языке

Основная часть

Примеры англицизмов в русской речи можно услышать повсеместно. «Новомодные гаджиты и дивайсы пользуются особой популярностью среди покупателей молодого возраста. По ТНТ в субботу вечером зрители могут посмотреть танцевальный батл. Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для профессиональных танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером. Фасады саманных домов часто отделывают немецким сайдингом. Есть психологические методики, направленные на измерение IQ учеников и студентов. Без промоушена трудно добиться успеха в трудовой деятельности. Туристы наслаждаются апельсиновым фрешом на отдыхе. Трансляции саммитов и репортажи с подведением их итогов вызывают большой интерес у зрительской аудитории зрелого и пожилого возраста. Сериалы обычно заканчиваются хэппи-эндом и т.д.» У обычных людей на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, кредиты и т.д. Для любителей спорта появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, сноуборд, кикбоксинг. С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной технике: не только само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, драйвер, браузер, сайт и т.д. Ну а женская косметичка изобилует вещицами, для обозначения которых используются только английские лексические единицы: консилер (карандаш-корректор), пиллинг-крем, (убирающий мелкие ороговевшие частички кожи), лифтинг - крем (крем, подтягивающий кожу), парфюм (духи), лайнер для глаз (подводка для глаз) и т.д.

Как можно распознать англицизмы в речи? Данная подсказка поможет тем, кто совсем не знает английский язык.

Выделены и сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах:

Политика / экономика / должности

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет

Продукты питания / одежда /торговля

хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, чокопай, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Кока-кола, Натс Твикс, Спрайт, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, сейл, гель, SPA - салон, супермаркет, VIP-зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг

шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, оувертайм, степ-класс, контест, скутер

Искусство / радио/ ТВ

триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, брейн ринг, (ток) шоу, хит - парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд

Дом /быт/канцелярия

кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл - шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч

Информационно-коммуникационные технологии

компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS

Итак, заимствования слов - естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

Но все же, каковы причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

- отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка . В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, органайзера, таймера, сканнера, тюнера, скайпа, блоггера, франшизы, дебета, чартера, импичмента и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.

Присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. Например, имидж вместо образа, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, вокабуляр вместо словарного запаса, фитнесс вместо физических упражнений, инвестор вместо человека, вкладывающего деньги, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне - саммит, фигурное катание на лыжах - фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца - киллер, бег на короткие дистанции - спринт, место для стоянки автомобилей -парковка/паркинг, розничная торговля - ретейл и т.д.

- дань моде . Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Людей, изучающих английский и проникшихся им, очень много. Они хотят выглядеть современными и с огромным удовольствием употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, пати, перформанс, шоу, чарт, бойфренд, личный аккаунт, сервис, секьюрити, ресепшн и т.д.

- расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;

- участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;

-зарубежный туризм;

-обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

Перечисленные факты являются одновременно и причинами, и условиями появления англицизмов в русском языке.

Ученые-лингвисты выделяют следующие группы английских заимствований:

    Прямые заимствования . Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова: уик-энд - выходные, мани - деньги, кэш - наличные деньги, сертификат - подтверждающий документ, чендж - обмен и т.д.

    Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например, бузить (busy - беспокойный, суетливый).

    Калька . Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, диск, вирус, ланч, кредит, смокинг, джинсы).

    Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например, чипсы, хот-дог, чизбургер. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, пэр, паб, Скотланд ярд и т.д..

    Варваризмы. Перенесенные на русскую почву английские слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики. Они не зафиксированы словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс - код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, релакс, юзер, он-лайн, бейби, гамблер, нон-стоп и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Брейн-ринг; Фан парк; Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, ауч и т.д..

    Композиты . Слова, состоящие из двух английских слов, например, секонд-хэнд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон - комната для просмотра фильмов.

    Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например, крезанутый, лайкнуть, стритовать, баксы, пэронты.

Проводником англицизмов в русскую речь принято считать сленг. Он потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. Люди привыкли к нему и порой даже не догадываются, что определенные слова не характерны для литературного языка. Порой мы не придаем значения тому, откуда они появляются в нашей жизни, а порою, что они значат.

В данном случае происходит англотизация русского языка. Молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку многие из них уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Слова, которые они произносят на русский манер, не всегда могут выразить то же самое, что могут выразить слова родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы молодежной жизни. Сфера учебы представлена следующими лексическими единицами (тичер, инститьют, деп, инглиш, хостел, джим, ридинг рум, тест и т.д.)

Есть сленгизмы, относящиеся к сфере досуга. Их также можно разделить на следующие категории:

Различные студенческие мероприятия - пати, тусовка, поинт, файтинг и т.д..

Заимствованные студентами из жаргона компьютерщиков и программистов - киборд, маус, мессидж и т.д.

Заимствованные из жаргона музыкантов - рок, поп, джаз, блюз, рэп, драммер, клаббер, дансер, шоппер и т.д.

Выяснение отношений - кипиш, бэтл и т.д.

Межличностные отношения - френд, митинговать (зн. встречаться)

Наименования одежды и аксессуаров - дрес, трузера, тишортка, пины, ринги и т.д.

Части тела - фейс, тифы, хэнды, футы, фингеры, нейлы и т.д.

Наименования бытовой техники -тиви, фридж, комп. и т.д.

Существительные, обозначающие деньги - мани, кэш и т.д.

Названия членов семьи - паренты, фазер, анкл, анти и т.д..

Оценочные наречия и прилагательные, заимствованные из английского языка, - грейт, бэд, кул и т.д..

Безусловно, в использовании англицизмов есть и свои плюсы. Заимствования из английского языка помогают учащимся изучить его максимально быстро. Иногда даже им легче выразить свою мысль и чувства с помощью английского, а не родного языка. Среди главных причин использования английских слов в речи подростки и молодые люди указывают - возможность передавать друг другу информацию, так, что, окружающие их преподаватели, родители не поняли, о чем идет речь.

Заключение

Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод:

    Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.

    Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, - явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

    Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.

    Вследствие проникновения в русскую речь англицизмов имеет место некоторое утрачивание интереса к родному языку, русской литературе и культуре.

    Англо-русский билингвизм формирует не только западные образцы речи, но и западное мышление и западный образ жизни, в целом.

    Русский язык следует беречь. Беречь следует и языковые средства русского языка, и там, где это возможно, обходиться только ими для выражения своих мыслей, эмоций и чувств. Употреблять англицизмы следует не всегда и не везде, и обязательно с полным осознанием их значений и уместности употребления в повседневной речи. При использовании иноязычной лексики следует помнить: изучать иностранный язык, познавать чужую культуру - это великое дело, в процессе которого необходимо также сохранять неповторимость, уникальность и своеобразие своего родного, русского языка.

Список литературы 1.Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке// Молодой ученый. - 2014 - URL: http://www.philology.ru 2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".
  1. М.А.Голденков. Современный активный английский. КАРО. СПб,2003.
  2. English - Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова - М.: Инфосерв,1994

    Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

    Като Ломб. Как я изучаю языки.// Манн, Иванов и Фербер, 2016.

    Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов//АСТ-Пресс, 2016

9. Крысин Л.П. О русском языке наших дней//Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002 - URL: http://www.philology.ru
  1. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.
11. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге//Молодой ученый.- 2012- №4 URL: http://www.philology.ru 12.Ходжагельдыев Б.Д, Шурупова О.С. Иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке последних лет. //Флинта, 2016.

Англификация языков при глобализации.

Виды, признаки и употребление заимствований.

Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер ) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор ), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб , убийца — киллер ).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Виды англицизмов

Фонозаимствования – инослова по звучанию.

тинэйджер < teenager – подросток

Гибриды

Иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.

креативный < creative – творческий

Кальки

Слова, похожие по звучанию и написанию.

меню < menu

Экзотизмы

Бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности

чизбургер < cheeseburger

Варваризмы

Синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.

о’кей < ОК

вау < Wow!

Композиты

Иностранные слова из 2 английских корней.

супермаркет < supermarket – универсам

Жаргонизмы

Иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.

клёвый < clever – умный

Лжеанглицизмы

Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

шоп-тур

шуб-тур

лох-тур

Жаргонные англицизмы

Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.

аскер — спрашивающий на форуме

бэкстейдж – закулисье, кулуары

дедлайн — крайний срок

лавер — любовник

лузер — неудачник

органайзер – обувные полки

пост – интернет-запись

спикер — выступающий, докладчик, оратор

трафик – дорожное движение

фанат — болельщик, поклонник

френдлента – дружеская подписка

хавбек – полузащитник

Тематические англицизмы

Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Быт:

second-hand

hand-made

Электроника:

notebook

Internet

computer

Спорт:

sprinter

football

snowboard

skateboard

time-out

playmaker

Профессии:

security

provider

producer

pensioneer

Массовая культура:

crossword

GreenPeace

talk-show

superstar

boyfriend

fashionable

Признаки англицизмов

Очень часто слова, заимствованные из английского определяются по наличию в слове следующих частей:

дж < j/ g

инг < ing

мен(т) < men(t)

ер < er

тч < (t) ch

ция < tion

English Joke

The smug satisfaction of the rustic in his clear perception and shrewd reasoning is illustrated by the dialogue between two farmers meeting on the road.

«Did you hear that old man Jones’s house burned down last night?»

«I ain’t a mite surprised. I was goin’ past there in the evenin’, an’ when I saw the smoke a-comin’ out all round under the eaves, I sez to myself, sez I, ‘Where there’s smoke there must be fire.’ An’ so it was!»

Беляева Алла

Научная работа по теме "Современные заимствования из английского языка".Работа состоит из теоретической и практической частей с мини-словарем англицизмов.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МБОУ СОШ № 11

Отделение: гуманитарное

Секция: информационно-техническая

Учебно-исследовательская работа

«Современные заимствования из английского языка»

Выполнил:

Учащиеся 8 Б класса

Беляева Алла (14лет)

Проверил:

Лукошина Елена Александровна,

Учитель иностранного языка,

2013г., г.Павлово

1.Введение ……………………………………………………………………….. 3

2.Значение английского языка в современном мире ………………………... 5

3.Сферы употребления англицизмов…………………………………………. 7

4.Заключение…………………………………………………………………….12

5.Список используемой литературы…………………………………………. 15

6.Приложение…….…………………………………………………………….16

7.Рецензия……………………………………………………………………….27

  1. Введение

Целью нашей работы является анализ современных заимствований из английского языка.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи :
проанализировать исследования по данной теме с целью дать понятие заимствования и определить причины появления английских заимствований в русском языке;
рассмотреть способы образования и типы заимствований;
установить состав слов, заимствованных из английского языка в конце XX – начале XXI в., дать их системное описание;
классифицировать наиболее употребительные англицизмы по сферам общения.

Актуальность данной темы несомненна, так как использования современными молодыми людьми англицизмов растёт с каждым днём и вытесняет исконно русские слова.

Соответственно, можно выдвинуть следующую гипотезу : в русской речи при общении молодых людей с ровесниками широко используется англицизмы, черпаемые из интернета, музыкальных композиций и средств массовой информации, теряя свое истинное смысловое значение.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие
методы и приёмы :

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.

2. Приём систематики и классификации.

Теоретическую базу работы составили лингвистические труды по лексикологии исследователей Г.Б. Антрушиной, О.В. Афанасьевой, Н.Н. Морозовой, И.В. Арнольда, Л. Блумфилда, Н.М. Шанского, а также работы, посвященные проблеме англоязычных заимствований лингвистов Н.С. Авиловой, В.В. Акуленко, В.М. Аристовой, М.А. Брейтера, Т.В. Груницкой, А.И. Дьякова, О.В. Ильиной, Л.П. Крысина, В.Б. Лебедева, А.И. Мельниковой, Е.В. Урынсон и др.

Материалом исследования являются примеры новейших английских заимствований, употребляемые в различных сферах современной российской жизни.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении определяется тема работы, ее актуальность, цель и задачи, используемые в работе лингвистические методы, а также теоретическая база и материал исследования. В первой главе представлен аналитический обзор значения английского языка в современном мире. Во второй главе, практической, проводится исследование новейших англицизмов, вошедших в разные сферы российской жизни. В заключении приводятся выводы и отражается отношение к явлению заимствования.

  1. Значение английского языка в современном мире

Заимствование из английского языка в русский далеко не новое явление, это происходит уже не первый век. Однако современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря масс-медиа, Интернету и индустрии маркетинга. В англоязычных странах, если вы хотите сделать меню ресторана более изысканным, вы добавляете французские слова и удваиваете цены. В России, вы заменяете обычные русские слова английскими в транслитерации. Сегодня сходить на бизнес-ланч гораздо более привлекательно, чем сходить на обед. Даже если вы едите точно то же самое, контекст будет совершенно иным (как, вероятно, и цены).

Значение английского языка в современном мире настолько велико, что его знание не является привилегией и роскошью. Когда-то и компьютеры, так же как мобильные телефоны, могли себе позволить лишь люди определенного социального слоя. Сейчас такие вещи являются предметами первой необходимости. То же можно сказать и об английском. Его учат все и повсеместно: в школах, университетах, на курсах. А в наш век цифровых технологий любой желающий может выучить английский по скайпу, не выходя из дома. Подразумевается, что любой образованный человек просто обязан владеть английским языком, так как именно он является его ключом к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию. Поэтому сейчас существует так много организаций, предлагающих научить вас английскому. Однако не стоит думать, что сделать это так легко. Обучение любому языку является долгим процессом, который требует определенных затрат, как умственных, так и финансовых. И все-таки учить английский язык стоит. Хотите путешествовать и не чувствовать себя белой вороной, а свободно общаться с людьми разных национальностей? Хотите стать студентом зарубежного университета? Хотите престижную работу с продвижением по карьерной лестнице? А, может, вы желаете работать заграницей? Совет один – изучайте английский язык. Ведь со временем вы все равно поймете, что 75% мировой переписки осуществляется на английском, 80% информации на компьютерах хранится тоже на этом языке, а большинство международных документов, статей, литературных произведений, инструкций написано именно на английском. И мы еще не учитывали киноиндустрию и музыкальный олимп. Фильмы американского производства прочно вошли в нашу жизнь, а любой поп-исполнитель считает престижным спеть не менее одной песни на английском языке. Знание английского языка в современном мире является своеобразным окном в мир. Владея этим языком международного общения, вы сможете достичь поставленных целей с помощью новых возможностей. И вы обязательно поймете, что значение английского языка не преувеличено.
Сегодня все больше людей осознают необходимость изучения иностранных языков и это вполне понятно, ведь они довольно важны и имеют огромное значение во многих профессиях. Многие люди изучают языки т.к. это является неизменной частью в их работе, для некоторых это обычное хобби, а есть и те, которым знание языков нужно для того, чтобы путешествовать по миру. Это также очень удобно при переписке или же общении с жителями других зарубежных стран. К тому же благодаря знанию того или иного языка возможно прочтение книг знаменитых писателей в их оригинальном виде.

Трудно ли овладеть английским языком? Можно сказать, что очень легко. Два важных фактора способствующих легкости изучения английского: во-первых, повсюду в рекламе и по спутниковому телевидению мы видим и слышим новости и рекламу на английском языке, а во-вторых, методы преподавания английского языка иностранцам наиболее хорошо разработаны.

«Do you speak English?» - фраза, знакомая нам еще со школьной скамьи. Набор слов, которому мы когда-то не придавали особого значения. Но как печально она звучит теперь, когда, находясь на отдыхе за границей, мы вдруг заблудились. Нам пытаются помочь, объясняя что-то по-английски. А мы просто не понимаем, потому что не говорим на этом языке! Или на деловых переговорах мы не можем вести диалог с иностранным партнером. Так горько, так обреченно приходится отвечать все на тот же вопрос «No».

Английский язык - язык международного общения. И для владеющего им в совершенстве открыты все двери мира. Путешествия, общение с иностранными друзьями по интернету, деловые переговоры на английском языке, образование в престижнейших вузах не только России, но и мира! Вы будете уверены, что поймете вы и поймут вас. Для вас не будет существовать такой проблемы, как языковой барьер.

Сегодня слова английского происхождения проникают в русский язык в основном письменным путем через тексты газет, журналов, книг, международных договоров
устный путь также имеет место - через радио и телевидение. Актуальна также и новая форма заимствования - через электронные средства массовой информации.

  1. Сферы употребления англицизмов

Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:

Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя.

Например: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош .

Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage,e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка .

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие
- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор .

Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес .

Косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг .

Американоцентричность таких актуальных и динамически развивающихся сфер жизни, как культура, экономика, бизнес, компьютерные технологии и др., обусловила проникновение в русский язык большого числа англицизмов, а точнее американизмов из названных областей:

Культура: саундтрек, сингл, римейк, экшн, 3D-формат, реалити-шоу, ситком, поп-арт, камбек, pop-music,dark (тяжелая музыка), release, play-list, chart, face-control, dance, cool,remake, show business, club, fashion , summit, talk - show, briefing, prime-time, image-maker ;

Компьютерные технологии, Интернет-пространство: веб-камера, модератор, браузер, контейн-провайдер, он-лайн, офф-лайн, smile, e-mail, connect, like, site, blog, blogger, chat , интернет, ноутбук, диск, байт, сайт .

Экономика: маркетинг, промоутер, мерчендайзер, оффшор, фьючерс, лизинг ; fast-food, hamburger, hot-dog, cheeseburger, boy-friend, VIP, weekend, very good,public, ok, nice, lucky, hotel, go, party, super-girl, baby, ask, looser, hi, real,best.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. - бизнес: адвергейминг, брендинг, бренд-менеджер, преселлинг, супервайзер ;

Спорт: фитнес-клуб, боулинг, допинг, трансфер, овертайм, коучинг, коучбилдинг, sportsman, fitness, bodybuilding, shaping, surfing.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

Мода, дизайн: тренд, кастинг, топ-модель, fashion-бренд, принт, дизайнер , слово « шоппинг » звучит привлекательней слова « поход за покупками », презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг .

Последнее замечание находит яркое подтверждение в нашей речи, когда предпочтение отдается англицизму, а не его русскому аналогу: беби-ситтер - "няня", уик-энд - "выходные", бодигард, секьюрити - "телохранитель, охранник", креативный вместо "творческий", активно употребляется определение гламурный вместо прилагательных "привлекательный, шикарный", вэлкам вместо "добро пожаловать" и многие другие.

Особую опасность представляют синонимичные пары, в которых семантические различия утрачиваются там, где это важно как для смысла, так и для традиционных этических представлений: бизнес вместо таких, в корне несовместимых понятий, как перепродажа (непроизводительный труд) и предпринимательство (производительный труд); сексапильность вместо мужественность или женственность , сексуальность вместо чувственность или развращенность .

Среди проявлений процесса преобразования основы русской ментальности под влиянием заимствованных слов В.В. Колесов выделяет следующие:

Повышается уровень субъективности в высказывании: понятие новшество "что-то новое, только что вошедшее в обиход" не тождественно понятию новация "необязательно новое, но оригинальное, модное";

Расширяется искусственность оценки и характеристики: образ не соотносится с понятием имидж (который является образом вымышленным, фальшивым);

Распространяется скрытое смягчение характеристики: истэблишмент вместо начальство, андеграунд вместо подполья, коррупция вместо продажность ;

Понижается статус обозначаемого: любовь - секс (устранение духовного и душевного компонента в общении).

В языке современной русской рекламы, английский главенствует - “имидж” это всё! Термин “евро стандарт” стал клише в русском маркетинге, хотя мы в Европе не имеем понятия, что это вообще значит. Это выдуманный термин, призванный делать российские товары заслуживающими доверия - если это достаточно хорошо для них, значит это достаточно хорошо и для нас!

Я бы сказала, что одни из самых нелепых заимствований вошли в русский язык через рекламу. Я не любитель таких терминов, как “прайс-лист”, “апгрейд” или “контент”, потому что для этого есть подходящие русские слова, такие как “список цен”, “обновление” и “содержимое”. Слишком много случаев, когда нормальные русские слова вытесняются заимствованиями из английского - возможно, это временное явление - угрожающее, тем не менее, утратой исконной лексики.

Вот несколько новых англицизмов в современном русском сленге:
Смокать (smoke), дринкнуть (drink), эпик фейл (epic fail), респект (respect), чатить (chat), не айс (not ice – из старой телевизионной рекламы), шутер (shoot’em’up), крут-able (cool + able).(приложение 1)

Придётся признать, что мы сами используем подобное смешение языков - а именно, самодельные выражения “nice вообще!” и “не good”.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

  1. эксклюзивный – исключительный;
  2. топ-модель – лучшая модель;
  3. прайс-лист – прейскурант;
  4. имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.

Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard (материнская плата) – “мамка”;

CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.

4. Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения молодежного сленга английскими словами возросла именно в конце XX-начале XXI века.

Однако, не смотря ни на что, приток англицизмов в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования различных английских слов. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереотипом современной эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Однако следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

В соответствии с результатами следования, необходимо сделать следующий вывод: основной причиной использования англицизмов является облегчение общения молодых людей друг с другом. Что же касается смыслового значения слов при переводе на русский язык, однозначно нельзя сказать, что оно изменяется. Большая часть слов при переводе принимает тот же смысл, что и англицизм. Также следует отметить, что значительная часть английских слов «переселилась» в русский и заменяется английским эквивалентом, который несет свое смысловое значение.

В соответствии с результатами исследования следует отметить, что гипотеза подтвердилась частично. Это открывает перспективу для дальнейшего исследования англицизмов, которую можно рассмотреть не только среди молодежи, но и других возрастных и социальных групп.

В заключении необходимо отметить: сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Без сомнений, сленг меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются. Однако многие англицизмы, проникшие в сленг российской молодёжи задолго до XXI века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг .

2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

Сегодня простой обыватель, открывая газету с предложениями о работе, может просто не понять смысла предлагаемой вакансии (хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор ).

Список используемой литературы:

1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

2. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит?. // Русская речь, 2005, №1. С. 62-68

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983.-816с.

4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999.
7. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - №8.
8. Новый словарь иностранных слов / Под ред. Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комиссаровой, И.В. Нечаевой. – М., 2003. .

9. http://ru.wikipedia.org/wiki/

10. http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html

Приложение 1

Мини – словарь англицизмов по сферам употребления

Бизнес и право

  1. аутсорсинг - outsourcing - передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
  2. бестселлер - bestseller - хорошо продающаяся книга
  3. бизнес - business (от слова busy [занятый]) - занятие
  4. бизнесмен - businessman - предприниматель
  5. биллинг - billing - от bill - счёт, билет, система ведения счёта
  6. брокер - broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
  7. дефолт - default
  8. дилер - dealer - торговец от deal - заключать сделки
  9. дилинг - dealing
  10. дистрибьютер - distributor - оптовый агент, перепродающий ("распределяющий")товар через собственную сеть покупателей
  11. доллар - dollar - денежная ед. США
  12. инсайдер - insider (inside = внутри) - человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
  13. лизинг - leasing (lease = аренда, сдача внаём)
  14. маркетинг - marketing (market = рынок)
  15. менеджер - manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus - рука
  16. менеджмент - management
  17. мерчендайзер - merchandiser
  18. мерчендайзинг - merchandising, merchandise - товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
  19. пиар - pr (сокр. public relation) - связи с общественностью
  20. прайслист - pricelist - список цен
  21. промоушн - promotion - дословно: продвижение, «раскрутка»
  22. промоутер - promoter - человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
  23. пресс-релиз - press-realese - представление в прессу инфосообщения компанией о себе
  24. стагфляция - stagflation (stagnation + inflation)
  25. стартап - startup - небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
  26. офис - office
  27. офшор - offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
  28. пенни , пенсы - penny, pence - британская монета
  29. риэлтор - realtor - от realty - недвижимость
  30. франчайзер - franchiser
  31. франчайзинг - franchising - заимствовано английским из фр. franchise - франшиза
  32. фунт стерлингов - pound sterling - денежная ед. Великобритании
  33. холдинг - holding - один из видов бизнэс-структур
  1. автоспорт - autosport
  2. бадминтон - badminton
  3. баскетбол - basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
  4. бейсбол - baseball (base + ball)
  5. бейсджампинг - base jumping - прыжки с устойчивого основания
  6. бокс - boxing
  7. виндсёрфинг - windsurfing
  8. волейбол - volleyball
  9. гандбол - handball - ручной мяч
  10. гейм - game - игра
  11. геймер - gamer - игрок
  12. гол - goal - цель
  13. голкипер - goalkeeper - вратарь (хранитель «ворот»)
  14. джогинг - jogging - от jog - бегать трусцой
  15. дрегрейсинг - drag racing - drag - тащить, волочить
  16. дриблинг - dribbling - от dribble - капать, просачиваться
  17. дрифтрейсинг - drift racing - drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто" «юзит»
  18. зорбинг - zorb - прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт
  19. кайтинг - kiting - kite - воздушный змей
  20. кайтсёрфинг - kite surfing
  21. кикбоксинг - kick boxing - kick - пинать, бить ногами
  22. клинч - clinch (бокс)
  23. кросс - cross - пересекать, бег по пересеченной местности
  24. нокаут - knockout (дословно - вышибание, вывод из строя)
  25. нокдаун - knockdown
  26. овертайм - overtime - дословно: сверх времени, дополнительное время
  27. офсайд - offside - вне игры
  28. пейнтбол - paintball - шарик с краской
  29. пейс-кар - pace car - машина безопасности в автогонках .
  30. пенальти - penalty - наказание
  31. плей-офф - play-off - игры на выбывание
  32. ралли - rally - сбор, собираться вместе
  33. регби - rugby (от названия местности Регби)
  34. рекордсмен - recordsman - человек, устанавливающий рекорды
  35. ринг - ring - кольцо, круг
  36. робджампинг - rob jumping - rob - канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, « тарзанка »
  37. сёрфинг - surfing - surf - гребень волны, прибой
  38. сноуборд - snowboard - «снеговая доска», доска д/катания по снегу
  39. сноубординг - snowboarding
  40. софтбол - softball
  41. спидвей - speedway - скоростная дорога
  42. спорт - sport от старофранцузского desport - развлечение, досуг
  43. спортсмен - sportsman - человек, занимающийся профессионально спортом
  44. стритбол - streetball - уличный баскетбол
  45. стритрейсинг - street racing - уличые гонки
  46. тайм - time
  47. таймаут - time out - перерыв во времени
  48. тренинг - training, от train - тренироваться
  49. фол - foul - против правил, неправильный, нечестный
  50. форвард - forward - нападающий
  51. фристайл - freestyle - cвободный стиль
  52. футбол - football - ножной мяч
  53. хавбек - half-back - полузащитник
  1. апгрейд - upgrade - обновление аппаратной части компьютерных систем
  2. аплет - applet - маленькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого
  3. ассемблер - assembler - сборщик, язык программирования низкого уровня
  4. баг - bug - ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно - жук, жучок
  5. багфикс - bugfix - исправление бага
  6. байт - byte - ед. изм. информационной ёмкости
  7. баннер - banner - флаг
  8. бит - bit (сокр. bi nary digi t ) - двоичная цифра
  9. блог - blog (сокр. от «we b log ») - дневник в Интернете
  10. блогер - blogger - человек, ведущий блог
  11. браузер - browser - просматриватель
  12. бэкслэш - backslash - обратная косая черта
  13. веб - web - cеть, от «world wide web» - всемирная паутина
  14. декремент - decrement - уменьшение операнда на 1
  15. дефолтная (величина) - default (value) - величина по умолчанию
  16. десктоп - desktop - поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
  17. дорвей - doorway page - входная страница
  18. инкремент - increment - увеличение операнда на 1
  19. Интернет - internet - межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
  20. интернет сервис провайдер - internet service provaider - поставщик интернет-услуг
  21. интерфейс - interface - поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
  22. киберсквотер - cybersquatter - человек, занимающийся киберсквотингом
  23. киберсквотинг - cybersquatting
  24. клик - click - щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
  25. лэптоп (лептоп) ноутбук - laptop (lap = колени сидящего человека)
  26. логин - login - имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например компьютерной программе
  27. микропроцессор - microprocessor
  28. онлайн - online, on-line - на линии, на связи
  29. офлайн - offline, off-line - в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
  30. парсинг - parsing - синтаксический разбор входной последовательности в соответствии с формальной грамматикой
  31. парсер - parser - программа, реализующая синтаксический разбор; синтаксический анализатор
  32. пиксел - pixel (сокр. от picture elemet) - минимальная адресуемая единица изображения на экране
  33. плагин - plugin (от plug in, «подключать») - программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
  34. подкастинг - podcasting - ipod вещание
  35. постинг - posting - написание сообщений на форуме
  36. свопинг - swapping - замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
  37. сервис-пак - service pack - коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
  38. скриншот - screenshot - снимок экрана
  39. слэш - slash - косая черта
  40. софтвер - software - мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка
  41. сервлет - servlet - программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
  42. спам - spam - марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
  43. спамер - spammer - человек, рассылающий спам
  44. транзистор - transistor (transfer + resistor ) - переменное сопротивление
  45. трафик - traffic - объем информации принимаемой и отправляемой в компьютерной сети, дорожное движение
  46. тред - thread - нить, поток отдельно выполняемого кода в программе
  47. файервол - firewall - огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением - брандмауэр ). Программа, реализующая фильтрацию трафиика и защиту от хакерских атак компьютер
  48. файл - file - именнованое место в памяти компьютера.
  49. чипсет - chipset - набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
  50. хакер - hacker - программист, нарушающий работой своего программного кодом законы, в частности получающий несанкционированный доступ и упрваление данными
  51. хай-тек - hi-tech, high technologies - высокие технологии
  52. хостинг - hosting от host - хозяин

Транспорт

Автомобильный

  1. автокар - от car (тележка) - транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий
  2. парковка - parking - автостоянка;
  3. троллейбус - от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус)

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как ), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

В 1939-ом году во время Второй мировой войны один репортер использовал слово «блиц» для описания быстрого действия. Изначальное значение немецкого слова – «молния» – отражало, насколько быстро слово входит в моду, символизируя постоянные атаки Германии на Британию. Несколько лет спустя лингвист Карл Ф. Кёниг задокументировал вхождение слов в английский язык в 1943 в журнале «Modern Language Journal».

Соя (англ. Soy)
Язык происхождения: японский

Возможно, вы уже знаете, что караоке (англ. karaoke) и лапша рамен (англ. ramen) пришли в английский язык из японского, однако соя по своей сути может показаться более европейской. С технической точки зрения, так оно и есть: в английский язык данное слово пришло, образовавшись от голландского “saio” в 1670-ых годах, и означало соус для рыбы на основе сои. Присутствие голландцев в Японии обусловливалось продолжительными торговыми соглашениями. Голландское слово “saio” – производное от означавшего исключительно сою японского “shoyu,”, которое образовалось от китайского слова “shi-yu” – ферментированного бобового масла.

Алкоголь (англ. Alcohol)
Язык происхождения: арабский

Аль-кухуль (англ.Al-kuhul) означает вид косметического средства, пудру для чернения век. Арабские ученые обогатили английский язык множеством математических и технологических терминов путем взаимодействий с римлянами и греками в период тесных на ранних стадиях развития мира и позже через конфликт с англичанами во время Крестовых походов.

В 1540-ых слово «алкоголь» на латыни означало сублимированную пудру, и носители английского языка использовали его в значении «порошкообразное косметическое средство». В 1670-ых это слово означало уже любое сублимированное, чистое вещество, даже в жидком состоянии. В 1753-ем году алкоголь вина сократился до «алкоголя». Когда была выведена химическая формула этого «чистого вещества», химики-органики в 1850-ых годах таким же образом начали называть все химически близкие вещества.

Шампунь (англ. Shampoo)
Язык происхождения: хинди

В период британского империализма над Индией обе культуры разговаривали на англо-индийском языке. Англо-индийское слово “shampoo” означавшее «массажировать», изначально произошло от индийского “champna” – «нажимать, разминать», однако споткнулось о форму повелительного наклонения в значении «Ты! Разминай!» - “champo”. Возможно слово “champna” произошло от санскритского “capayati”, то есть «колотит, разминает».

В 1860-ом году один носитель английского языка записал новое значение слова “shampoo” как «мыть волосы», поскольку англичане разминали и вдавливали мыло в кожу головы. Именная форма словосочетания «мыло для волос» (англ. “hair-soap”) появилась вскоре после пяти английских слов, заимствованных из других языков.

Шофер (англ. Chauffeur)
Язык происхождения: французский
Во французском языке слово “Chauffer” означает «кочегар» либо «истопник», поскольку водитель французского автомобиля в1899-ом году обслуживал паровой двигатель.

Слово пришло в английский язык приблизительно в то же время, что и автомобиль на паровом двигателе, так как состоятельная англоговорящая элита зачастую использовала французские слова для дорогих культурных терминов. К 1902-му году слово расширило свое значение до «платного водителя».

Сауна (англ.Sauna)
Язык происхождения: финский

Финское Банное Общество утверждает, что слово «сауна» изначально могло означать прогретое, частично находящееся под землей зимнее жилище. Жилище эволюционировало в баню, и, когда англоговорящее население переняло баню, название также было решено сохранить.