Болезни Военный билет Призыв

Что такое фразеологическая единица. Фразеологические единицы (ФЕ) и устойчивые словосочетания нефразеологического характера в переводе. Переводческая классификация фразеологических единиц В.С. Виноградова. Стилистическая дифференциация фразеологизмов

→ Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения

Фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения

Фразеологические обороты с точки зрения слияния составляющих их частей

Фразеологические обороты, существующие в русском литературном языке, в настоящее время представляют собой явление чрезвычайно сложное и разнообразное. Они отличаются друг от друга своим происхождением, стилистическими и художественно-выразительными качествами и тем, что они представляют собой с точки зрения строения, лексико-грамматического состава и слияния составных их частей в единое смысловое целое.

С точки зрения слияния составляющих фразеологические обороты частей их можно разделить на четыре группы:

Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы, т. е. фразеологические сочетания и фразеологические выражения, представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Фразеологические сращения

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Например, фразеологические обороты « » (бездельничать) и «очертя голову» (безрассудно), являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные по образованию слова типа «подражать», «сверстник», «стремглав» и т.д., где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих их частей. В самом деле, так же как значение слова «стремглав» не выводится из значения частей стрем - вниз (ср.: стремнина , стремительный и т. д.) и глав (ср.: главный, голова и др.), так и значение выражения «очертя голову» не выводится из значения слов очертя и голову .

Таким образом, фразеологические сращения - это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой, в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Признак, положенный в основу названия, как в непроизводных словах, так и во фразеологических сращениях может быть вскрыт лишь с исторической точки зрения.

В фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь не выводится и не вытекает из смысла составляющих его компонентов.

Выражение «неровен час», представляющее собой фразеологическое сращение, равно по смыслу «а вдруг» (например, неровен час он заметит это ). По своей семантике оно совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны словам «неровен» и «час».

Такой оборот, как «и никаких гвоздей», по значению равен словам «баста», «хватит», «ничего больше». Его целостное значение как фразеологической единицы не составляется из значений слов и, никаких, гвоздей и не вытекает из тех отдельных значений, которые присущи данным словам в их свободном употреблении.

Если элементы, составляющие фразеологическое сращение, и имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим.

Так, например, сочетание слов «перемывать косточки» с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого не вытекает из реально значений отдельно взятых слов «перемывать» и «косточки» (сплетничать), а с другой стороны, может быть свободным употреблением этих слов в их прямом, номинативном значении.

Таким образом, фразеологические сращения - это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения, как «попасть впросак», «точить балясы», «бить баклуши», где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: просак (станок для кручения веревок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурки для выделки мелких щепных изделий).

Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.

В качестве примеров можно указать фразеологические сращения «спустя рукава», «сломя голову», в которых архаической формой будут деепричастия «спустя», «сломя» (в современном русском языке деепричастия совершенного вида образуются , поэтому должно было бы быть «спустив», «сломив», а не «спустя», «сломя»; оборот «ныне отпущаеши» (ср. отпускаешь ), «темна вода во облацех» (ср. в облаках ) и др.

В-третьих, благодаря отсутствию в его пределах живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Ср., например, фразеологические сращения «чем свет», «как пить дать», «шутка сказать», была не была», «хоть куда», «себе на уме», в которых ясных и четких синтаксических связей между словами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.

Фразеологические единства

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства . Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.

Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.

Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства: « », «тянуть лямку», «зарыть талант в землю» «семь пятниц на неделе» «мелко плавает», «из пальца высосать», «первый блин комом», «положить зубы на полку» и т.д., - то их значения в отличие от фразеологических сращений являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологические части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность рассматриваемых фразеологических оборотов не прямая, а опосредованная. Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся.

Свойство реально существующей образности - это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов.

Такие сочетания слов, как: «намылить голову», «брать в свои руки», «заткнуть за пояс», «прокатить на вороных» и т. д., - одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения) и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных, значениях).

В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами или идиоматическими выражениями . Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам («собаку съел»; «во всю ивановскую», «ломиться в открытую дверь»; «ни к селу, ни к городу»; «стереть в порошок»; «сиамские близнецы» и т. д.) противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов («насупить брови»; «заклятый враг»; «проверка исполнения»; «борьба за мир» и др.).

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употрблением, так и со связанным.

Рассмотрим оборот «закадычный друг». Перед нами фразеологическое сочетание, составленное из двух слов. Их них слово «друг» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «закадычный», но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову «друг» и может употребляться в речи только с ним.

Другой пример: фразеологические сочетания «щекотливый вопрос», «щекотливое положение» - сочетания слова «щекотливый» со словами «вопрос» и «положение».

Слово «щекотливый» в соответствующем значении выступает только в сочетании с этими двумя словами, т. е. имеет связанное употребление. Что же касается слова «вопрос» и «положение». то они имеют свободное употребление и могут сочетаться с самыми различными словами.

Приведем некоторые другие примеры фразеологических сочетаний: «расквасить нос», «утлый челн», «кромешный ад», «кромешная тьма», «скоропостижная смерть», «скалить зубы», «трескучий мороз», «насупить брови», «повесить нос» и т. д.

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть - внезапная смерть, расквасить нос - разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которыми может сцепляться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное значение, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений.

Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями («любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьёз и надолго», «волков бояться - в лес не ходить», «социалистическое соревнование», «не всё то золото, что блестит» и т. д.).

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни одного слова с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (Например, разинуть рот - раскрыть рот ).

По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению они ничем не отличаются от свободных словосочетаний.

основная специфическая черта, отграничивающая их от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Употребление фразеологического выражения «Любви все возрасты покорны» отличается от употребления, например, предложения «Стихи покоряли читателей своей искренностью и свежестью» тем, что они извлекается из памяти целиком, так же как отдельное слово или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение «Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью» создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения.

Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: «а Васька слушает да ест; «суждены нам благие порывы», «человек - это звучит гордо»; «трудовые успехи»; «на данном этапе»; «догнать и перегнать»; «без труда - не вытащишь и рыбку из пруда»; «глядит в книгу, а видит фигу»; «хрен редьки не слаще» и т. д.

Классификация фразеологических единиц, как правило, часто ограничивается рассмотрением их лишь с точки зрения степени слияния составляющих их частей. Однако фразеологические обороты не представляют единообразия по своей структуре и лексико-грамматическому составу.


Характеристика языковых особенностей фразеологии

1 Фразеология - как лингвистическая дисциплина

2 Классификация фразеологических единиц

3 Разложение фразеологических единиц

4 Проблема моделированности

Выводы по I-ой главе

Анализ выразительных средств в составе фразеологии

2 Лексические выразительные средства

4 Фонетические выразительные средства

2.5 Конвергенция выразительных средств в составе фразеологии

Выводы по II главе

Заключение

Библиография

языковой фразеология стилистический конвергенция

Введение


Постановление Президента Республики Узбекистан 10 декабря 2012года отмечается, что в рамках реализации Закона Республики Узбекистан "Об образовании" и Национальной программы по подготовке кадров в стране создана комплексная система обучения иностранным языкам, направленная на формирования гармонично развитого, высокообразованного, современно мыслящего подрастающего поколения, дальнейшую интеграцию республики в мировое сообщество. В целях кардинального совершенствования системы обучения подрастающего поколения иностранным языкам, подготовки специалистов, свободно владеющих ими, путем внедрения передовых методов преподавания с использованием современных педагогических и информационно-коммуникационных технологий и на этой основе создания условий и возможностей для широкого их доступа к достижениям мировой цивилизации и мировым информационным ресурсам, развития международного сотрудничества и общения. .овременные методические концепции обучения иностранным языкам развиваются все отчетливее и определеннее в гуманистическом направлении, связанном с поиском новых подходов к раскрытию содержания, стратегий средств оптимизации реального процесса обучения.

Данная бакалаврская работа посвящена системному исследованию фразеологических единиц /ФЕ/, а также ж экспрессивности и эмоциональности в современном английском языке. Непосредственной задачей исследования является рассмотрение способов выражения экспрессивно-эмоциональной функции ФЕ в художественном тексте. Предполагается решение следующих задач более частного характера:

1. определить системный характер фразеологии как лингвистической науки;

Проследить, в какой мере стилистической окраской обладают фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения;

Описать случаи возможного разложения фразеологических единиц;

Осветить теорию стилистического контекста;

Провести стилистический анализ фразеологических единиц и их функционирование в контексте;

.рассмотреть частные случаи конвергенции выразительных средств в составе фразеологии.

Для расширения выше поставленных задач в данной работе используются описательный, сопоставительный методы и многоступенчатый метод дефиниционного анализа, которые позволили вскрыть образное содержание ФЕ.

Работа базируется на материале англо-русского фразеологического словаря А. В.Кунина.

В работе анализируется большое количество примеров /250 /, взятых в контексте из произведений английских и американских классиков, современных прогрессивных писателей Т.Драйзера, С.Моэма, Дж. Голсуорси, У.Теккерея, В.Скотта, Э.Хемингуэя, Дж.Пристли и др.

Некоторые контексты даются с переводом, в связи с их труднодоступным содержанием, и в некоторых случаях для более детального анализа той или иной ФЕ.

Для решения поставленных задач необходимо выяснить ряд понятий, связанных с контекстом. Для этой цели использованы теоретические исследования наших и зарубежных ученых, внесших свой вклад в изучение фразеологии и контекста. Это работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина, М. Риффатера, Н.Н.Амосовой и др.

Актуальность бакалаврской работы определяется растущим интересом исследователей к такому явлению как стилистические функции фразеологических единиц; их экспрессивности и эмоциональности.

В первой главе рассматривается характеристика языковых особенностей фразеологии, лингвистическая сущность фразеологии, классификация фразеологических единств, сочетании и сращении.

Во второй главе анализируются выразительные средства в составе фразеологии. Освещается теория стилистического контекста. Также рассматривается синтаксический и фонетические выразительные средства.

В заключении даются выводы по проделанной работе.


1. Характеристика языковых особенностей фразеологии


1.1 Фразеология - как лингвистическая дисциплина


В современной лингвистической науке фразеологии рассматривается как один из компонентов: лексикологии, стилистики, синтаксиса, лексикографии.

Однако фразеология обосабливается и как самостоятельная дисциплина. Ученые считают, что "Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии скрытого развития, она не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов..., а выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясно дилетантская беспомощность, безуспешность попутного случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксиcе". Во фразеологической науке при общем определении фразеологической единицы как особой единицы языка (то есть обладающей своими собственными категориальными признаками, отличающими ее от других единиц) в характеристике отдельных ее сторон наблюдалось перенесение на нее признаков других языковых единиц - слова или словосочетания. Для своего времени - периода становления фразеологической науки, уточнения ее предмета и объекта - такой путь исследования фразеологической единицы был вполне оправданным и, вероятно, единственно возможным. Более того, именно такой подход к фразеологической единице способствовал выявлению ее категориального своеобразия как особой единицы языка. Современной наукой доказано, что фразеологическая единица обладает следовало бы представить все их формы, известные в языке. Но пока эта задача не может быть решена из-за ограниченности имеющихся сведений о парадигматических формах именных и глагольных фразеологизмов" .

Однако при описании грамматических свойств фразеологической единицы все еще сохраняется перенесение на нее грамматических свойств слова, так как лексико-грамматическая характеристика фразеологической единицы устанавливается либо по типу сочетаний слов (по грамматически главному компоненту, по особенностям синтаксических моделей и т. д.), либо по соотносительности ее по грамматическим признакам со словом (как эквивалентное слову, как слово особой структуры, как типологически однородное со словом и т. д.), либо сочетанием в той или иной степени этих двух подходов.

В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарный состав языка его - лексику, фразеология изучает неоднословные единицы языка: устойчивые несвободные словосочетания - коллокации, фразеологизмы (идиомы), поговорки и пословицы, речевые клише и фразеосхемы и т.п.

Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:

существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене); глагола: бить баклуши, drink till alls blue (допиться до зелёного змия), drink smb. Under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь), ;

прилагательного: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl - пьянвстельку);

междометия: gracious me! (вот так так!);

наречия (адвербиальные ФЕ): in ones cups (спьяну), не покладая рук; очертя голову и т. д.

Основные признаки фразеологизмов: сложные по составу, семантически неделимы, характеризуются постоянством состава (хотя у некоторых фразеологизмов есть варианты, например, от всего сердца - от всей души), воспроизводимость в речи (слово "закадычный" влечёт за собой слово "друг"), непроницаемость структуры (нельзя добавить или удалить какие-нибудь элементы), устойчивость грамматической формы (у каждого члена предложения есть определённая грамматическая форма, которую нельзя менять), например, "бить баклуши" (нельзя сказать "бить баклушу"), закрепленный порядок слов. Как и слова, фразеологизмы бывают:

стилистически нейтральные или общеупотребительные (употребляются в разных стилях речи без какого-либо ограничения): сдержать слово, время от времени, стилистически окрашенные (характеризуются принадлежностью к какому-нибудь функциональному стилю речи): водой не разольешь, как с гуся вода - разговорный стиль, центр тяжести - научный стиль, люди доброй воли - публицистический стиль, презумпция невиновности - официально-деловой стиль). Использование фразеологизмов придает речи красочность, живость, выразительность; часто, особенно в публицистике, происходит переосмысление фразеологизмов, их обновление, это специальный стилистический прием. Используя фразеологизмы в речи, надо быть уверенным в правильности его воспроизведения и необходимо точно знать его значение.

К разработке основных понятий английской фразеологии ученые подходили по-разному.

Согласно теории акад.В.В. Виноградова "Фразеология как отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным, синтаксическим словосочетаниям, как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи".Значит на основании вышесказанной трактовки фразеологии следует различать свободные словосочетания от устойчивых словосочетаний. Так, свободными словосочетаниями называются такие, которые могут постоянно меняться, а те, которые употребляются как готовые, стереотипные фразы, называются устойчивыми. .


1. Iron fence - железный забор иeast-iron will" железная воля 2. Wolf instinct - волчий инстинкт wolf in sheep s clothing- волк в овечьей шкуре3. taste"s bitter - горький вкус иTastes differ - о вкусах не спорят4. red apple - красное яблоко иRed herring - что-л. сбивающее со следа, намеренно отвлекающее внимание; Red letter day"- праздничный, радостный, счастливый, памятный день

Вышеперечисленные примеры, расположенные в 1-ом столбике, относятся к свободным словосочетаниям, т.е. мы легко сможем заменить любой из компонентов этих словосочетаний, например /stone fence, animal instinct и т.д.

Словосочетания, находящиеся во втором столбике, являются неразложимыми на части. Они образуют единое лексическое и синтаксическое целое.

Иначе говоря, компоненты словосочетаний, расположенные в первом столбце использованы в своих прямых значениях, а компоненты словосочетаний второго столбца имеют переносное значение и тем самым создают определенную выразительность и эффект.

Сказанное можно проиллюстрировать на одном из этих примеров. Сопоставим два словосочетания: red apple и red herring: в первом словосочетании оба компонента употреблены в своем прямом значении, а во втором - словарное значение слов / red - красный, herring - сельдь/ совершенно не совпадают с контекстуальным.

Итак, на основании вышеизложенных фактов, мы приходим к выводу, что устойчивые словосочетания несут в себе определенную стилистическую окраску.

В структуре английского языка и любого другого языка находятся устойчивые словосочетания, т.е. фразеологические единицы /ФЕ/ , которые и составляют фразеологию в целом. В их семантическом содержании заключены фрагменты действительности, ситуации, в которых мы употребляем тот или иной фразеологизм.

Основная функция ФЕ - это эмоциональная окрашенность этого явления. Следует отметить, что ФЕ по своему значению и функционированию не тождественны слову и функциональное назначение ее несколько иное, чем у слова.

Аттестуя фразеологизмы как языковые единицы, обозначающие "кусочки, фрагменты действительности", авторы работ по фразеологии по-разному трактуют знаковую функцию ФЕ: одни считают, что номинативность свойственна не всем ФЕ, другие - что номинация у ФЕ не имеет предметно-вещественного значения, третьи,- что всем ФЕ свойственна номинативная функции, т.е. обозначение "кусочков, фрагментов действительности"..

Особый характер номинативной функции таких единиц заключается в том, что называя конкретные объекты, явления окружающей действительности, они одновременно характеризуют эти явления и объекты.

То есть, ФЕ как единицы особого уровня языковой структуры /слова-словосочетания- предложения /, являются коммуникативными знаками.

Функция ФЕ близка, но не тождественна функции слов с переносным значением, несущих характеризующую и экспрессивную нагрузку.

Фразеологические единицы, т.е. фразеологические выражения - это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом. Рассмотрим эти признаки отдельно. Первым признаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием и языковым явлением.

Рассмотрим английское выражение blue stocking - синий чулок. Обращаясь к истории появления этого выражения, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы является голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов ""собранием синих чулков"", когда увидел, как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В настоящее время вряд ли кто знает о происхождении этой фразеологической единицы. Насколько нам известно, все члены языковой общности воспринимают её как данность, и используют в значении ""сухая педантка, лишённая женственности"".

Вторым немаловажным признаком является семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмысленно, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears дословно переводится ""у него мокро за ушами"", а само значение фразеологического выражения - ""он ещё зелёный"", т.е. не опытный. Это английское выражение соответствует русскому фразеологизму ""у него молоко на губах не обсохло"".

Третьим признаком является раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями cлов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

Четвертый признак - это устойчивость. Фразеологическое выражение - это степень слитности её компонентов, мера возможности /невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/ сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость). Примером семантической неустойчивости является фразеологическое выражение в английском языке theres no love lost between them (или us), которое до первой половины XIX в. означало ""они любят друг друга"", в современном английском языке это фразеологическое выражение употребляется в противоположном значении ""они терпеть не могут друг друга, или же ""они невзлюбили друг друга""

Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие - менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели, или одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на следующие виды:

. Лексические варианты - варианты с разным лексическим составом:

сlosed (sealed) book - книга за семью печатями.

· Грамматические варианты - это выражения с теми или иными грамматическими изменениями: the promised land / the land of promise -земля обетованная.

· Квантитативные варианты - варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea/ between the devil and the deep sea - между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении).

· Позиционные варианты - это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: the short and the long of it / the long and the short of it - короче говоря, одним словом.


1.2 Классификация фразеологических единиц


В связи с многообразием и многочисленностью ФЕ необходимо систематизировать данное явление.

Мы будем использовать классификацию ФЕ, которую предложил акад. В.В. Виноградов. Согласно его классификации все ФЕ разделяются по семантическим группам: фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения.

А) Фразеологические единства

Вначале рассмотрим словосочетания, входящие в группу фразеологических единств, которые характеризуются как обороты, мотивированные в системе современного языка, компоненты которых не имеют связанного значения . Фразеологические единства (или фраземы) - мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение to be born with a silver spoon in ones mouth имеет значение ""родиться в сорочке"" (дословно родиться с серебряной ложкой во рту); at the drop of the hat - ""немедленно, в тот же час, по малейшему поводу"" (дословно в момент падения шляпы); to keep a dog and bark oneself - ""выполнять работу своего подчиненного"" (дословно облаять, обругать, сорвать раздражение, злость).

Фразеологические единства характеризуются разнородностью своего состава, охватывающего многочисленные фразеологические единицы. В основе многих из них лежит метафорические или метонимический перенос.

Примерами фразеологических единств являются следующие:the world and his wife - все без исключения, большая кампания.


"Miss Pray, Madam, who were the company? Lady Smart, why, there was all the world and his wife." (J. Swift, 1Swift1s Polite Conversation, Dialogue III)Это единство реализуется в контексте со значением "кого только там не было". Слово " world" использовано в своем прямом значении "мир, вселенная", а слово wife " имеет переносное значение. И мы заключаем, что в данном примере заключена метафора.

Рассмотрим еще один пример образного единства:


Quick on the trigger - быстро реагирующий, стремительный Summy s going to divorce Natalie - he ran into her with Tom... and you know how quick on the trigger he is... (S.Lewis 1 BethelMerriday,1 ch.13).

В этом контексте фразеологическое единство используется в связи с тем, чтобы еще ярче и образнее;показать горячность Самми.

Анализируя этот пример, мы видим, что слово "quick " взято в своем прямом значении "быстрый, скорый", а вот "trigger " "спусковой крючок, защелка" использовано в переносном значении.

Вспыльчивый характер Самми сравнивается с тем, как быстро и резко спускается защелка, курок пистолета /винтовки/.

Исходя из этих и многих других примеров, можно сделать вывод, что фразеологические единства имеют образное значение, а именно, в основе этих фразеологических единств лежит метафорический перенос.

Фразеологические единства являются синтаксически неразложимыми. С точки зрения синтаксического оформления, можно выделить две группы фразеологических единств. Некоторые употребляются в предложений в качестве одного из его членов, т.е. являются эквивалентами члена предложения,

Например:


As the crow flies - кратчайшим путем, по прямой линии We cut over the fields... straight as the crow flies ... through hedge and ditch.(Ch. Dickens Oliver Twist* ,сh.XXV)В этом высказывании фразеологическое единство основано на метафорическом сравнении, оно имеет значение - быстро и прямо как летит ворона.

Имеются фразеологические единства, которые могут выступать эквивалентами целого предложения:


May your shadow never be less for you1 re the broth of a boy entirely. (B. Show, John Bulls Other Island, act I)

Желаю Вам здравствовать многие годы. Вы человек хороший".

От предложения они отличаются лишь синтаксической неразложимостью, устойчивостью, неизменяемостью. К этой же группе фразеологических единств относятся пословицы и поговорки, т.к. они являются устойчивыми и раздельнооформленными. Под пословицами обычно понимают краткие изречений, которые применяются к различным сторонам жизни, вошедшие в разговорную речь. Пословицы всегда являются предложениями. Они всегда преследуют дидактическую цель (поучать, предостерегать), в отличие от других ФЕ, пословицы представляют собой сложные предложения. Следующим образом пословица:


The higher the ape goes, the more he shows his tail - "чем выше обезьяна взберется на дерево, тем виднее ее хвост" /говорится о человеке, недостатки которого тем очевиднее, чем выше его общественное положение.

реализуется в контексте:


"Margaret retorted: "... your speech, betrays you. It is not till the ape hath mounted the tree that she shows, her tail so plain." (Ch. Reade The Cloister and the Hearth1 ,ch.LII) "Ваша речь вас выдает. Ка говорится, залезла обезьяна на дерево и все увидели, что у нее хвост."Понятие поговорки включает разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов.

Так следующая поговорка


calamity is a man"s touch stone так тесен реализуется в контексте "We meet again, sir. The world is a small place." (W. Sаmaugham "Complete Short Stories" ,The Round Dozen)

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. Имеется значительное число пословиц с метафорическим значением,

Например:


calamity is a mans touchstone - " человек познается в беде"

Слово touch stone "пробный камень" использовано в переносном смысле.

Или:is silver , but silence is golden - слово - серебро, молчание - золото.

"As the Swiss Inscription says: sprechen ist silbern,ist golden...) (Th. Garlyle Sartor Resartus)

Пословица состоит из двух компонентов, имеющих переносное значение:- серебро, golden - золото.

Для того чтобы более ярче передать значение пословиц, их народность, используются как лексико-стилистические, так и структурные средства: например, сопоставления, стилистические средства и рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс.

Так, например" в следующих примерах повторы выполняют функцию усиления:


Nothing venture, nothing have. Без риска нет победы.

Рассмотрим иллюстрацию этой пословицы в контексте:


"Weve all "been young once you know, I can remember when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, thats how you feel, isnt it? Weve all felt it. But youve got to have a hit of sense. (C.P.Snow, "Time of Hope* Gh.XVl) Все мы были когда-то молоды. Помнится, и я в свое время отдал дань сумосбродcтву. Не рискнешь - не выиграешь, так ведь вы рассуждаете, правда? Мы все прошли через это. Но надо же иметь чуточку благоразумия!

Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах.

Например:straw shows which way the wind blows.

В этой пословице рифма создается за счет повтора односложной лексемы / shows и blows / при совпадении гласного рифмующейся емы, рифма усиливается аллитерацией / while, way, wind/.

В следующих примерах аллитерация основана на повторении согласного в первом и последнем словах:dogs seldom bite - не бойся собаки, которая лаетsleeping dogs lie - спящего пса не буди.

К фразеологическим единствам относятся также и необразные фразеологические единства: фразовые штампы и клише. Примерами могут служить следующие словосочетания:

1. To bе in the same boat - быть в одинаковом положении с кем-л. 2. between two fires - между двух огней 3. wolfish appetite - волчий аппетит 4. a burning question - жгучий вопрос 5. in a nutshell - кратко в двух словах 6. dont mention it - не стоит благодарности 7. with regard - относительно, в отношении, что касается 8. Its all right - Все в порядке

Данные словосочетания относятся к фразовым штампам и являют ей необразными фразеологическими единствами. Они стали употребляться как привычные, традиционные фразы, потерявшие свое образное первоначальное значение за счет своего частого употребления.

Итак, мы рассмотрели фразеологические единства, состоящие из отдельных образных иди необразных устойчивых словосочетаний, куда входят образные и необразные пословицы и поговорки.

С точки зрения синтаксического оформления они являются или эквивалентами члена предложения и выступают в качестве одного из них; или могут выступать эквивалентами предложения.

Б) Фразеологические сочетания.

Вторую группу фразеологических единиц составляют фразеологические сочетания, которые являются мотивированными образованиями, с несвободным связанным значением одного из компонентов.

Фразеологические сочетания - устойчивые выражения, в которых у одного из компонентов - буквальное (словарное) значение, т.е. это частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в переводе означает ""мороз без снега"" (дословно черный мороз); to pay through the nose - ""платить в три дорога"" (дословно платить через нос); to talk through ones hat - ""нести вздор, пороть чепуху"" (дословно говорить сквозь шляпу); the last straw - ""последняя капля"" (дословно последняя соломинка); to burn ones fingers - ""обжечься на чём - либо"" (дословно обжечь свои пальцы).

Рассмотрим эту ограниченную сочетаемость слов, способных употребляться в данном значении только с одним словом или с ограниченным числом слов.

Например:a malice - затаить злобу

В этом примере многозначный глагол bear, использованный в значении "носить, выдерживать, терпеть, выносить", употребляется с синонимами слова malicegrudge или "spite".


"Please, dont bear me malice because I cant accede to your wish", said Davidson with a melancholy smile. (W.S.Maugham, Complete Short Stories, Rain)

Следующим примером фразеологических сочетаний может служить:into being - возникнуть, появиться.

В этом словосочетании глагол соme - приходить употребляется с существительным being, соединяясь посредством предлога into. Вместо существительного being может употребляться существительное existence являющееся словами-синонимами.

Данные примеры можно отнести к необразным фразеологическим сочетаниям. Другую группу составляют образные фразеологические сочетания, обладающие определенными выразительными средствами. Проиллюстрируем сказанное на примерах:


(as) dull as ditch water - невыносимо нудный, скучный тоска зеленая...Sanary is an unpretentious seaside resort on the Riviera... Youll like it if you dont mind its being as dull as ditсh-water;. (S. Maugham "The Razors Edge", Ch.VI)

Фразеологическое сочетание "as dull as ditch water" представляет собой метафорическое сравнение. Действительно в приведенном вше примере создается образное представление об этом скромном морском курорте, который можно сравнить с тоской зеленой. Помимо этого, в этом сочетании наблюдается аллитерация звука " d " / dull и ditch/.

Следующее фразеологическое сочетание:


bе born with a silver spoon in ones mouth - родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой "She was bоrn with a silver spoon in her mouth. She thinks she can do what she likes". (J. Galsworthy, The Silver Spoon ,partI,ch.IX)

Оно имеет полное метафорическое переосмысление.

Примером частичного переосмысления может быть фразеологическое сочетание:


Sit on the fence - сохранить нейтралитет, занимать нейтральную, выжидательную позицию Dont you ever listen for one second... to these... fellows that... love to straddle the fence. (S. Lewis, Elmer Gantry, ch. XX)

Глагол sit употреблен в своем главном значении сидеть, а существительное fence, имеющее словарное значение забор, изгородь употребляется в переносном значении, т.е. является метафорой.

Исходя из вышесказанного, мы приходим к выводу, что фразеологические сочетания отличаются от фразеологических единств своей строгой сочетаемостью. Так же как и фразеологические единства, так и фразеологические сочетания могут быть образными и необразными.

В) Фразеологические сращения

К третьей группе фразеологических единиц относятся фразеологические сращения, которые следует рассматривать как немотивированную, т.е. семантически и синтаксически неразложимую фразеологическую единицу. Немотивированность сращений объясняется с точки зрения их возникновения.. Идиомы (или фразеологические сращения) - устойчивые выражения, значение которых не вытекает из суммы значений слов её составляющих, т.е. полностью нелютированные выражения. Например, red tape (дословно красная лента) имеет значение ""волокита, бюрократизм""; old bird (дословно старая птица) имеет значение ""стреляный воробей""; to kick the bucket (дословно ударить ногой ведро) - ""загнуться, умереть"" = ""протянуть ноги""; to pull ones leg (дословно тянуть кого-либо за ногу) - ""морочить кому-либо голову"".

Рассмотрим примеры фразеологических сращений:


Have а bее in ones bonnet - носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чем-либо Dianas been talking about New York again about going there to live, she cant be serious but you know how she is once. She gets a bee in her bonnet. (G. Tidal, Washington , D.С.,part II, ch. II).

Фразеологическое сращение have a bee in ones bonnet образует единое неразложимое целое, значение которого на первый взгляд ничего определенного не дает. Автор подобных сращений неизвестен. И только благодаря фразеологическому словарю мы понимаем значение этого сращения.

Следующее фразеологическое сращение отражает традиции английского народа.


Sit above the salt - занимать высокое положение в обществе.

По старому английскому обычаю солонку ставили посредине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним.


"We took him up above the salt, and made much of him. (Ch.Kingsley Westward Hoi*, ch.15) Так же как и предыдущий пример, фразеологическое сращение sit above the salt уходит корнями в глубокое прошлое. Оно также имеет свою экспрессивность, а именно выражено метафорой, усиливающейся аллитерацией звуков "s " / sit и.salt/ первого и конечного слов.

Другой пример связан с английскими реалиями:


An Aunt Sally - тетка Салли" /название народной игры/ "They wandered among the sideshows and the many booths where a game of luck or of throwing skill tried to find an exciting new name-spinning-wheels and coco-nut shies, pig-pelting and Aunt Sally." (J. Lindsay, A Local Habitation*, ch.18)

Во фразеологическом сращении "an Aunt Sally", так называется народная игра, использовано выразительное средство метонимия, т.е. название игры заменяется фразеологизмом an Aunt Sally.

Пример этого фразеологического сращения связан с довериями английского народа.


a black sheep - "паршивая овца", "позор в семье" /по старому поверю черная овца отмечена печатью дьявола/. "... like her father, she was, she said, the religious black sheep of the family. She had never been able to believe anything save that which appealed to her as reasonable. (Th.Dreiser, A Gallery of Women, Rona Murtha).

Здесь так же как и в предыдущем примере, в фразеологическом сращении используется метонимия, как выразительное средство.

Следующим примером является фразеологическое сращение, немотивированность которого создана отжившей общественной практикой:


Show the white feather - струсить, смалодушничать / белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии получение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняющимся от военной службы/. "1 have lost everything, sir, Pen groaned out; my honours gone; Im ruined, irretrievably; I cant go back to Oxbridge. Lost your honour? screamed out the Major. Heaven alive, you dont mean to say you have shown the white feather?! (W. Thackeray, Pendennis", vol. I, ch.XX) -Я погибший человек, сэр,- простонал Пен, - Я обесчещен, я не могу вернуться в Оксбридж. Обесчещен! - заревел майор. - Праведное небо! Неужели ты cтрусил на дуэли?

Значение каждого из компонентов /show, white, feather/ в отдельности и во взаимосвязи не отвечает в современном английском языке содержанию обозначаемых ими понятий и образует единое лексическое и синтаксическое целое. В этом сращении использована метонимия.

К фразеологическим сращениям относятся фразеологические единицы, связанные с античной мифологией, например:


a Pyrrhic victory - пиррова победа / победа, стоившая громадных жертв, почти равная поражению/ "Not so fast, gentlemen! Other events are taking place that will make the fall of Kiev a Pyrrhic victory." (H.Politt, ServingmyTime ch.7)

В этом виде сращение, как и некоторых вышеприведенных примерах, используется выразительное средство - метонимия.

Таким образом, рассмотрев и проанализировав сращения, мы можем сделать вывод, что фразеологические сращения являются немотивированными ФЕ. Эта немотивированность обуславливается различными причинами /традициями, историческими факторами и т.д.

Тот факт, что фразеологические сращения в большинстве своем немотивированны, в большой степени увеличивает экспрессивность. Во многих случаях трудно понять смысл сращений, и только при помощи фразеологического словаря можно узнать значения сращений.

Исследование фразеологических сращений представляет интерес, если сравнить их о двумя предыдущими группами, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями. Фразеологические сращения в меньшей степени подлежат клишению. В то время как во фразеологических единствах и сочетаниях мы можем наблюдать случаи перехода в клишированность.


1.3 Разложение фразеологических единиц


Еще раз напомним, что ФЕ являются единицей языка, а не индивидуальным образованием. И как говорилось выше, в отличие от словосочетаний ФЕ являются устойчивыми образованиями.

Как утверждает Н.Н.Амосова, "мимо аналитического разрежения проблемы устойчивости сочетаний слов не может пройти исследователь- фразеолог, ибо без этого границы фразеологии и само понятие фразеологической взаимосвязи слов остаются неопределенными и неоправданно широкими".

Традиционное понимание устойчивости основано на высказывании Ф.де-Соссюра, который считает, что "Характернейшим свойством речи является свобода комбинации: надо, следовательно, поставить вопрос, все ли синтагмы в одинаковой мере свободны. Прежде всего мы встречаемся с огромным количеством выражений, относящихся безусловно к языку; это же вполне готовые речения, в которых обычай воспрещает что-либо изменять даже в том случае, если можно, поразмыслив, различить в них значимые части /выйти замуж и т.д./. Приблизительно то же, хотя в меньшей степени, относится к таким выражениям, как заложить за галстук, спустя рукава... Их узуальный /закрепленный языковым обычаем / характер явствует из особенностей их значения или их синтаксиса. Такие обороты не могут быть импровизированными; они переданы готовыми по традиции"[ 25, 16].

Устойчивость ФЕ не всегда помогает решить задачу воздействия на аудиторию. Поэтому зачастую автор пытается придать фразеологизму другой, не совсем привычный для читателя вид, видоизменить его форму. Такое нарушение цельности ФЕ можно назвать как разложение фразеологизма. Но разложение фразеологизмов не может рассматриваться в отрыве от их стилистических функций, ибо автор действует всегда сознательно и намеренно меняет форму.

Так, например, во многих случаях простая замена одного компонента фразеологизма другим приводит к трансформации фразеологизма.


Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I dont mean to say that I know of my own knowledge what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron-mongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile... You will therefore permit me to repeat emphatically that Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens *A Christmas NI Carol Stave I)

Как видно из этого отрывка, фразеологизм as dead as а door-nail, который означает без каких-либо признаков жизни, бездыханный; погибший окончательно, разлагается, и происходит нарушение общепризнанного значения сочетания, которое приобретает дополнительную эмоциональную выразительность dead about a door-nail Эта фраза приобретает свежую силу и эффект, чтобы доказать, что человек был на самом деле мертвым.

Трансформация фразеологизма может быть результатом других видов разложения ФЕ, например вклинивания:


Lead somebody a dance = lead somebody a pretty dance "водить кого-либо за нос", "доставить кого-либо в ложное, нелепое, затруднительное положение". "Не looked at the bronze face! and the philosopher looked back from his hollow eyes , as if saying: "What do you know of human heart, my boy...? A pretty dance the heart will lead you yet! (J .Galsworthy Beyond, part If, ch.IV)Он взглянул на бронзовое лицо, и философ также посмотрел на него пустыми орбитами глаз, как бы говоря: "Что вам известно о человеческом сердце, молодо! человек? Вы еще попадете в беду из-за сердечных дел".

В этом примере трансформация достигнута не только путем вклинивания слова pretty, но и перестановкой компонентов, в результате чего усиливается эмоциональная окраска всего высказывания.

В английской литературе широко используется стилистический прием, когда в одном и том же предложении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике "зевгма". Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект. Особенно широко он использовался в произведениях американского писателя ОГенри.

Например:


And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor "bottle cracked. (O Henry, A Night in New Arabia)

Одновременное сочетание глагола to crack с разнородными по семантике существительными pistol - пистолет, револьвер, joke - шутка, острота, safe - сейф, несгораемый ящик или шкаф, bottle - бутылка, бутыль - передает иронический отношение автора к аксессуарам детективного романа. Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство.

Иногда эффект обманутого ожидания создается за счет того, что читатель подготовлен к восприятию устойчивого хорошо известного словосочетания. Но в последний момент автор вносит изменения в эту смысловую фразу и этим создается стилистическое приращение. Собственно меняется и восприятие данной фразеологии. Вышесказанное хорошо прослеживается на следующем примере:

I came, I saw, I conquered - пришел, увидел, победил "When Ramsay Macdonald became Foreign Minister in the first Labour Government it was said of him he came, he saw, he was conquered ..." (WorldNews, Jan. 17,1959)

Автор внес изменения в смысловую фразу / was conquered/. На основании выше приведенных примеров и многих других следует, что развитие вариативности фразеологизмов в современном английском языка, а также возникновение большого числа структурных синонимов нарушает представление о "неизменяемости структурных фразеологических единиц". Постоянство состава фразеологизмов не исключает возможности изменения их структуры в определенных пределах, Например:


give away the show = give the show away - выдать, разболтать секрет, проболтаться.

Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

) эквивалентный - перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: to pull chest nuts out of the fire for smb. -таскать каштаны из огня для кого-либо; to stew in ones own juice - рус.вариться в собственном соку; wolf in sheeps clothing - рус. волк в овечьей шкуре, каз. ?ойтерiciн жамыл?ан?ас?ыр; between two fires - рус. играть с огнём,каз. Отпен ойнау; to be born under a lucky star - рус. родиться под счастливой звездой; to pour oil on the flames - рус. подлить масло в огонь, каз. от?а май??ю. Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: like a squirrelin a cage - рус.как белка в колесе (дословно как белка в клетке); to get out of bed on the wrong side - рус. встать с левой ноги,каз. Сол ая?ымен т?ру.

) аналогичный - перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, as stiff as a poker (дословно застывший как кочерга) - рус. словно аршин проглотил,каз. О?тау ж?т?андай?а?аю; a fly in the ointment (дословно муха в мази) - рус. ложка дёгтя в бочке мёда,каз. Бiр?арынмайды бiр??мала? шiрiтедi; as like as two peas (дословно похожи как две горошины) - рус. как две капли воды,каз. Егiз?озыдай; one"s in a blue moon (дословно однажды при голубой луне) - рус. когда рак на горе свистнет,каз. Т?йенi? ?уйры?ы жерге, ешкiнi? ?уйры?ы к?кке жеткенде; tomake a mountain out of a mole hill (дословно сделать гору из кротовины) - рус.делать из мухи слона, каз. Т?ймедейдi т?едейету.

) описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например, a white elephant (дословно белый слон) - рус. обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться; to knit ones brows (дословно связать, сращивать чьи-либо брови) - каз. ?аба?тию (шiту); red tape (дословно красная лента) - волокита, бюрократизм;to fiddle while Rome is burning (дословно играть на скрипке в то время когда горит Рим) заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности; ships that pass in the night (дословно корабли, которые проплывают мимо в ночи) - мимолётные встречи; a black sheep (дословно чёрная овца) - позор в семье.

) комбинированный перевод - перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение-аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, spick and span - рус.с иголочки, элегантный, щегольской; far cry (дословно далёкий крик) - рус. как небо и земля; большая разница, каз. к?кпен жердей; a mill stone about smbs neck (дословно жёрнов бремя) вокруг чьей- либо шеи) - рус. камень на шее; тяжёлая ответственность;to live on the fat of the land (дословно жить на жирной земле) - рус.кататься как сыр в масле; жить в роскоши, жить припеваючи.


4 Проблема моделированности


Под фразеологической моделью понимается однотипность, свойственная некоторым разрядам фразеологизмов.

Во фразеологической литературе отмечается нерегулярность языковой организации устойчивых словесных комплексов. Нерегулярность понимается как отсутствие правила, по которому мог бы порождаться и преобразовываться неограниченный ряд языковых единиц однотипного содержания и однотипной структуры . В случае возникновения порождающей модели переменного словосочетания или предложения вследствие распада единичной сочетаемости происходит процесс дефразеологизации, широко распространенный в английском языке. Так, слово black в значении "бойкотируемый профсоюзом" (в поддержку забастовки) первоначально употреблялось только со словом steamer (1927 г.) - пароход, который члены профсоюза отказываются разгружать. Позднее сочетаемость слова black в этом значении расширилась (black freighter, ship, work и т.п.), и возникла порождающая модель. A white man означает человек белой расы и переносно честный, порядочный, морально чистый человек. В переносном значении этот оборот в XIX в. был единичным, т.е. фраземой в понимании Н.Н. Амосовой. По данным "Большого Оксфордского словаря", самый ранний пример употребления этого оборота восходит к 1865 г.:

The person ... was one of the whitest men Iknew (M.Twain. "Sketches").

В XX в., примерно в 1910г., слово white приобрело значение честный, порядочный, а по конверсии также честно, порядочно, и его сочетаемость расширилась. Интересные примеры даны в DAS:

The teaching staff... always referred to Doctor Son-tag as a mighty whiteJew (S. Longstreet. "The Ped-blocks", 1901, p. 300).

"That"s damn white of you, Doc..." (G.D. Mac Donald).

She isn"t a lady - but she"s white, whiteas hell (Marks. "Plastic Age", 1924, p. 54).

Когда значение "чистый, порядочный" вошло в структуру слова white и начало фиксироваться словарями, оно стало сочетаться с различными существительными, т.е. возникла порождающая модель в результате распада единичной сочетаемости слова white, и оборот a white man перешел в разряд рекуррентных оборотов, т.е. стал самым распространенным переменным словосочетанием, образованным по данной структурно-семантической порождающей модели.

Грамматическая модель является универсальной, так как подавляющее большинство фразеологизмов образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений и экзоцентрических оборотов (по терминологии Л. Блумфилда), т.е. одновершинных оборотов (по терминологии А.И. Смирницкого) с одним знаменательным словом (at all - 1) совсем, совершенно; 2) вообще; at least - по крайней мере, по меньшей мере; by heart - наизусть; by the way - кстати, между прочим, к слову сказать и др.).

Реже встречаются модели ФЕ без знаменательных слов: by and by - постепенно, со временем; by the by - кстати, между прочим, к слову сказать; out and out - 1) несомненно, бесспорно; целиком и полностью; 2) полный, совершенный; прожженный, отъявленный и др.

При выделении семантических моделейФЕ учитывается семантическая регулярность, осуществляемая в рамках различных структур. При этом нет регулярного соответствия между семантической информацией и грамматической структурой. Например, понятие экономии выражается следующими метафорическими фразеологизмами: cut one"s coat according to one"s cloth - жить по средствам; = по одежке протягивать ножки; keep one"s head above water - "удержаться на поверхности", бороться за существование, не влезать в долги; make both ends meet - сводить концы с концами; pay one"s way - жить по средствам, не влезать в долги; put by (или save) for a rainy day - отложить на черный день.

При структурно-семантическом моделировании ФЕ наблюдается регулярность соответствия между передаваемой ими семантической информацией и грамматической структурой. Своеобразное структурно-семантическое моделирование наблюдается в устойчивых сравнениях (similes), обычно называемых компаративными оборотами. Основными типами компаративных оборотов со структурой словосочетания являются адъективные и глагольные. Наречные компаративы сравнительно немногочисленны. Для моделирования компаративов характерна высокая степень регулярности.


Выводы по 1-ой главе


Проведенный выше анализ фразеологических единиц:фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические сращения позволяет нам сделать вывод о том, что среди трех групп в наибольшей степени экспрессивностью обладают фразеологические сращения за счет того, что они ни в коей мере не могут подлежать клишированию в связи со свое целостной и неразложимой структурой.

Анализ выразительных средств, использованных во ФЕ, также позволяет заключить, что наиболее яркими и частыми выразительными средствами ФЕ являются метафора и метонимия, как доминирующие выразительные средства, и побочно к ним примыкают наиболее распространенные из выразительных средств: аллитерация, рифма /сопутствующее средство/, и синтаксический повтор.


2. Анализ выразительных средств в составе фразеологии


1 Освещение теории стилистического контекста


Задачей этой главы является стилистический анализ ФЕ, а также выявление особенностей их функционирования в контексте.

Прежде чем перейти к решению основной задачи, необходимо дать определение понятия контекста. Проблема контекста разработана многими учеными.

Лингвистическое определение контекста не раз давалось В.Г.Колшанским. Контекст определяется им как "совокупность формально-фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы.".

В семантическо-лингвистическом плане понятие контекста разработано Н.Н.Амосовой, которая рассматривает контекст как"соединение указательного минимума с семантически реализуемым словом"[ 32,3].

В определении Колшанского основной упор делается на наличие формально-фиксированных условий, в которых однозначно реализуется содержание языковой единицы.

В определении Н.Н.Амосовой вот эта мысль находит свое дальнейшее развитие и подтверждение.

Данное определение контекста соответствует условиям, в которых реализуется значение любой ФЕ, а именно наличие формально-фиксированных условий и однозначно реализующихся значений ФЕ.

Для того чтобы детальнее представить себе те условия, в которых реализуется ФЕ в данной работе, вводится понятие микро- и макроконтекста.

Так минимальные формально-фиксированные условия, в которых реализуется значение ФЕ, мы будем называть микроконтекстом.

Под макроконтекстом мы понимаем тот контекст, в котором реализуется эмоционально-экспрессивные возможности ФЕ. Это могут быть несколько предложений, абзац, рассказ и даже завершенное художественное произведение. Так, например роман С,Моэма Cakes and Ale построен на реализации значения ФЕ, которую автор вынес в название своего романа. Эмоционально- экспрессивное значение этой ФЕ проходит красной нитью через весь роман, создавая определенную стилистическую выразительность.

Таким образом, анализ функционирования ФЕ в тексте непосредственно связан с понятием стилистического контекста".

Стилистический контекст - понятие специфическое, не тождественное контексту в лингвистическом понимании. Это фон, на котором возникает экспрессия того или иного элемента. Такой контекст еще недостаточно разработан и требует дальнейшего исследования.

Так в частности М„Риффатер намечает контуры возможного решения вопроса о стилистическом контексте.

"Стилистический контекст, - в его понимании, - это не словесный контекст, в котором представлена многозначность значения слова. Стилистический контекст - это может быть модель, которая внезапно нарушается за счет введения непредсказуемого, элемента /в нашем случае это разложение ФЕ /

см. стр. и контраст, возникающий в результате этого является так называемым стилистическим приращением.

В основе контекстологической концепции М.Риффатера лежит теоретико-информационный подход. Для писателя литература является каналом передачи информации, по отношению к которому читатель будет непосредственным приемником переданной информации. Стохастические свойства речи могут вызвать поверхностное чтение, пропускание многого из того, что содержит текст. Для того чтобы мобилизовать внимание читателя, текст должен содержать элементы непредсказуемого, привлекающие внимание читателя своей неожиданностью, оригинальностью. Например, в случае использования в тексте фразеологических сращений /см.стр. /. Именно эти элементы наиболее информативны, эмоционально заряжены. Они выполняют роль сигнала при передаче наиболее важных для автора моментов сообщения. Автор не использует нейтральные высказывания или перифраз, а намеренно, с определенной целью вводит в ткань художественного текста ФЕ /или фразеологические сращения/.

Все сказанное вше определяет понятие стиля, данное Риффатером. Стиль, по его мнению, это подчеркивание и выделение эмоционально заряженных элементов. Для выделения эмоционально заряженных, оригинальных элементов необходим фон, состоящий из элементов обычных.

Таким фоном призван служить макроконтекст.

Стилистический контекст - отрезок литературного текста, прерванный элементом, который обладает свойством непредсказуемости, т.е. ФЕ по отношению к данному тексту и составляет с ним контраст, создавая тот или иной стилистический эффект. Контраст возникает как следствие действие принципа "обманутого ожидания". Трактовка принципа "обманутого ожидания" Риффатера вытекает из его концепции стилистического контекста.

По мнению Риффатера "обманутое ожидание" стимулируется "усиленным ожиданием", которое предшествует эффекту "обманутого ожидания" и создается особым характером стилистического контекста. Первопричина стилистического эффекта заключена в элементах с низкой предсказуемостью, закодированных в одной или нескольких непосредственно составляющих; другие составляющие, делающие этот контраст возможным, образуют

стилистический контекст.

Сказанное можно проиллюстрировать на следующем примере:


Hell mend, hell mend, pronounced the Bailie. Like sour ale in simmer , added Davie Gellatley, who happened to be nearer the conclave than they were aware of. (W. Scott, Waverley*, ch.XlV)

В этом макроконтексте, взятом из произведения В.Скотта, реализуется ФЕ /mend / like sour ale in summer со значением "стать еще хуже, ухудшиться".

В этой ФЕ заключен основной смысл всего макроконтекста, т.е.здесь реализуется ироническая функция фразеологии.

Отношения между микроконтекстом и элементом контрастным по отношению к нему в теории Риффатера можно сравнить с отношениями между зависимым элементом лексического контекста и его непосредственным семантическим и синтаксическим окружением в контекстологической концепции Н.Н.Амосовой.

Помимо отношений, складывающихся между микроконтекстом, наблюдаются отношения, складывающиеся и внутри микроконтекста. Одним из аспектов этих отношений является понятие конвергенции.

В соответствии с определением М.Риффатера, "конвергенция стилистических приемов - схождение в одной точке пучка стилистических приемов /СП/, направленных на достижение стилистического эффекта.

Мы берем за основу данное определение конвергенции, но с определенной оговоркой. В нашем случае не приходится говорить о каких-либо стилистических приемах, составляющих ФЕ. Для того чтобы появился СП, необходимы определенные условия функционирования ФЕ. Мы не ставим перед собой цель выявления этих условий. Это другая проблема. В нашем случае под конвергенцией понимается схождение в одном пучке нескольких выразительных средств языка.

Рассмотрим, какие выразительные средства в наибольшей степени реализуются в составе фразеологии. Наш анализ построен на трех языковых уровнях: лексическом, синтаксическом, фонетическом. Рассмотрим первый из этих уровней.


2.2 Лексические выразительные средства


Лексические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные средства языка, в основе которых лежит использование семантических, стилистических: и других: особенностей фразеологической единицы. Они придают яркость, выразительность всему высказыванию и тем самым делают речь оригинальной и выразительной, отличной от нейтральной.

А) метафорический перенос значения слова.

Метафоры могут быть основаны на следующих видах сходства:

.Сходство положения. Например:


"The dance-hall was a mass of stamping, pushing, circling humanity... As he sat there pale and silent, like a fish out of water..." (A.J. Cronin, A Thing of Beauty, part I, ch. VII)

ФЕ a fish out of waterв сочетании с контекстом реализует одно из своих значений, явно чуждой стихии. Выразительность и эмоциональность достигается за счет метафоры, которая указывает на тот факт, что как рыба же может жить без воды, так и этот человек, попавший в танцевальный зал, где толпа веселилась, чувствовал себя одиноким, чужим этому обществу.

.Другим видом метафоры, основанной на сходстве, является сходство возраста:


"Certainly we write not for babes and suckling, but for the world at large..." (Morning Star. April 11,1968)

В этом контексте реализуется следующее значение ФЕ:


"грудные младенцы, т.е. люди, совершенно неопытные, непонимающие ничего в жизни, как младенцы."Этот пример еще интересен тем, что слова " babes" и "sucklings " являются словами-синонимами, что еще более доказывает неопытность, и неосведомленность некоторых людей.

.Третьим видом сходства является сходство цвета:


"The windows were blind, with rain and the room so dark that Henry turned on the lights. I dont suppose thats ever been done Before except in a pea-soup fog , he said cheerfully. (N. Marsh, "Surfeit of Lampreys, ch. XVII)

В этом контексте реализуется значение ФЕ как "туман, густой как гороховый суп". В Лондоне иногда бывает густой туман желтого цвета, за счет загрязненности воздушного пространства. И метафора, заключенная в этой ФЕ единице помогает читателю представить мрачность и затемненность комнаты.

.Сходство вкусовых ощущений:


The week before, Lady Weatherby had given a large party and neither she nor Henry had been invited. It had been a bitter pill for Alice to swallow, she had always grided herself on being particularly close to EleonorWeatherby... (A.J.Cronin, The Northern Light, part I, ch. 14."

В этом контексте реализуется значение ФЕ: "горькая пилюля" в том смысле, что Элис оказалась в оскорбительном и унизительном положении, с которым ей приходится мириться.

Этим перечнем не ограничивается использование метафоры как одного из наиболее ярких и распространенных выразительных средств. Вышеперечисленные случаи - это наиболее распространенные виды сходства в современной английской фразеологии.

Б) Метонимический перенос значения слова

Другим наиболее распространенным средством ФЕ является метонимия.

В соответствии с классификацией А.В. Кунина, мы выделяем следующие виды метонимического переосмысления значения слова:.Орган вместо функции, выполняемой им, например:


make a poor mouth - прикидываться бедным, прибедняться *And the railroads ... were asked for the surplus due to the Government. And at once, of course, the poor poverty-stricken railroads began to make a poor mouth to cry "confiscation"... (Th.Dreiser, "Tragic America", ch.) "Правительство обязало железные дороги уплатить причитавшийся ему суммы. И, конечно, сразу впавшие в бедность железные дороги начали прибедняться и кричать о "конфискации"...

В этом примере ФЕ "make a poor mouth " используется в значении "прибедняться". Орган mouth, который выполняет жевательную функцию в этом фразеологизме, выступает как орган вместо функции..Использование имен тех или иных лиц вместо того, что связано с ними.


Big Bertha - "Большая Берта", немецкая пушка большого калибра /по имени жены крупнейшего фабриканта оружия Круша фон Болена/ The Germans constructed, enormous siege guns, known as "Big Bertha ", and set them up in a forest behind Laon, and were firing shells into Paris from a distance of seventy-five miles." (IT. Sinclair Worlds End , ch.22)

III.Название улицы вместо учреждения, находящегося на ней, или людей, связанных с ней:


Wall-Street - Уолл-стрит, американская финансовая олигархия /на Уолл- стрит в Нью-Йорке расположены крупнейшие банки, фондовая биржа и т.п./ "America had entered World Way I as a debtor nation. It came out of it the creditor. Wall Street had been the only victor in the war." (G. Green, The Enemy Forgotton, ch.II) Америка вступила в первую мировую войну как страна должник. Вышла она.из нее уже страной кредитором. Единственным победителем в войне был Уолл-стрит1.в) Сравнение

Одним из наиболее распространенных выразительных средств ФЕ является сравнение. Для сравнений характерна двуплановость значения сравниваемых элементов. Первый компонент сравнений обычно употребляется в своем основном словарном значении. Функция второго компонента всегда усилительная..Очень часто сравнения основываются на типичных свойствах животных:


Laugh like a hyena - пронзительно, визгливо хохотать "They both laughed like hyenas as stuff that wasn"t ever funny. I didnt even enjoy sitting next to them in the movies. (J, Salinger "The Catcher in the Bye*, сh.V)

Образность создается благодаря сравнению смеха человека с гиеной.


Drink like a fish - пить запоем, беспробудно пьянствовать "...Perkins and Cooper had fallen upon evil days: Cooper drank like fish. and ... the linen drapers filed their petition in bankruptcy. (W.S. Maughamy Of Human Bondage, oh.15)

В этом примере автор использует сравнение drink like а fish, чтобы образнее показать до чего привело банкротство Купера, в каком отчаянном положении он оказался..Сравнения выражают разнообразные качества, свойства людей, предметов и явлений.


As cool as cucumber- совершенно невозмутимый, спокойный, не Теряющий хладнокровие "This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all. There they were, as cool as cucumbers; you would have thought they owned the place. (W.S.Maugham "Complete Short Stories",The Outstation")Образность достигается сравниванием качества неодушевленного предмета / cucumber /, а само сравнение относится к людям. Еще один пример такого рода сравнения:red as cherry - румяный, с румянцем во всю щеку

"The girls паже was Peg. Her cheeks were as red as cherries..."

(A.J.Cronin "The Stars Look Down",book III,ch. IV)

В этом сравнении as red as cherry относится к людям, хотя передает одно из значений растения.

Сравнение часто образуется при помощи метафоры:

a face as long as a fiddle - мрачное, унылое лицо,

вытянутая физиономия "in the old days, when variety was variety.ve known myself. Looked up for two years...look it now. When you see a manages, his face is as long as a fiddle.

(J.B. Priestly They Walk in the City,ch.VII)

В данном контексте данное сравнение обозначает часть тела /face/, которая сравнивается со скрипкой. Словарное значение fiddle скрипка воспринимается нами в переносном смысле вытянутый вид как у скрипки /признак неодушевленного предмета/ и усиливается аллитерацией звука / f / /faceи fiddle/.

Итак, из вышеперечисленных примеров мы приходим к выводу, что сравнение достаточно сильное выразительное средство в составе фразеологии. Данное утверждение становится очевидным, еслиФЕ с обыкновенными фразовыми сравнениями такими как as white as day, as white as snow, as black as night, as ball as billiard ball .и другими, у которых значение каждого из компонентов употреблено в своем прямом значении.

г) Эпитет

Следующим наиболее распространенным выразительным средством является эпитет.

"Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения данного восприятия этого явления..

Традиционные эпитеты делятся на дне группы: ассоциированные и не ассоциированные.

К ассоциированным эпитетам относятся такие, которые выделяют один из признаков явления, второстепенный, но свойственный данному явлению, такие как:

Almighty dollar closed book, grey ware, green light

Большой интерес представляет вторая - неассоциированная группа эпитетов, когда явление наделяется какой-нибудь чертой, признаком несвойственным этому явлению.

Проведем классификацию таких эпитетов в составе фразеологии по следующим признакам:

.Эпитеты, основанные на цветовой гамме, например:red letter day - праздничный, радостный, счастливый, памятный день /первонач. праздничный день, обозначенный в календаре красным/

"It was a red letter day for Willoughly. The general for once, had not bothered him.(S.Heym , TheCrusaders, bo.VI,ch.8)

В этом контексте ФЕ а red letter day реализует значение "удачный день". На лицо авторское индивидуально-оценочное отношение к предмету мысли, что для Уиллоуби выдался на редкость удачный день. Поэтому мы можем сказать, что здесь сочетание " red letter" является эпитетом.smb. Green light -"дать зеленую улицу", "открыть путь"

If you give me a green light, I can bring some of them back.

(F.Khebel and Ch.Bailey Convention,ch. 14)

a white man - порядочный, честный, благовоспитанный человек /выражение отражает отношение правящих классов к народам небелой расы/

"Sit down and tell me about your sister and John. Is it a marriage of true minds? ... It certainly is.John is a pretty white man...

(J.Galsworthy The Silver Spoon, partI,ch.I)

2.Эпитеты аллюзивные:the Chiltern Hundreds - слагать с себя полномочия члена парламента /Чилнтернские округа были учреждения по борьбе с многочисленными разбойниками.

"Не get first thought that his life as a legislator might be allowed to come to a natural end, that he might die as it were in his bed, without suffering the acute pain of applying for the Chiltern Hundreds".

(A.Trollope The Three Clerks , ch.XLW)

3.Примером метафорического эпитета может служить следующая ФЕ:

A green old age - счастливая, бодрая старость

"Ladied and Gentlemen, - May we all live to a green old age. and "be prosperous and happy."

(M. Twain, The Innocents Abroad, ch.X)

Слово green имеет переносное значение как "бодрый" и выражено атрибутивном, который является эпитетом" поскольку реализуется предметно-логическое значение слова green.

Следует отметить, что эпитет часто сочетается с другими лексическими выразительными средствами. Эпитет является наиболее пространственным выразительным средством в системе лексических выразительных средств.

д) Гипербола

Гипербола, как и другие выразительные средства, используется для придания ФЕ экспрессивности и эмоциональности.

Например:be a demon for work- работать с азартом "The speed with which Joe worked won Mafctin* s admiration. Joe was a demon for work".

(J.London, Eartin Eden ch.XVI).

Используя метод дефиниционного анализа, можно установить, что слово demon в толковом словаре английского языка определяет как: man fierce or energetic person, or a man who works with great energy. Автор использует гиперболу для того, чтобы показать, с какой максимальной энергией работал Мартин Иден. Выразительность и определенная эмоциональная окраска ФЕ создается за счет гиперболы.

I have not seen you for ages - я не видел вас целую вечность.

" I have not seen Uncle Kabel for ages. Now I want to look at him and hear him talk".(S.Heym, The Eyes of Reason ,book II, ch.I)

В этом примере гиперболическое значение выражено словом ages -века, которое употреблено, безусловно, в преувеличенном смысле.

Гипербола также служит для эмоциональной окрашенности. Писатель, употребляя гиперболу, всегда рассчитывает на то, что читатель поймет преувеличение как умышленный стилистический прием.

В современном английском языке имеется большое количество выразительных средств, создающих выразительность фразеологии. Рамки данной работы не позволяют рассмотреть все существующие средства.

Основной вывод, к которому мы приходим, в результате проведенного исследования, заключается в том, что несомненно лексические выразительные средства являются ведущими средствами создания экспрессии.


2.3 Синтаксические выразительные средства


Синтаксические выразительные средства языка создают особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в "нейтральной" форме изложения,

А) Повторы

Повтор заключается в повторении одного из компонентов, составляющих ФЕ. Повторы обычно классифицируются по композиционному принципу, то есть месту повторяющейся единицы в составе ФЕ.

Так выделяется повтор-анафора.

Например:cut diamond - один другому не уступит

"Bring a gun..." - "A gun? Why?" - In some of these places they try to roll you". "Can"t you bring one?"

"I don"t happen to own one." - "Nor do I, and he believed he caught in the the receiver the metallic sound of a chamber being checked. Diamond cut diamond, he thought, and smiled.

(Gr. Greene, "Our Man in Havana", part V.ch.V)

Или:come, first served - Первого первым и обслуживают handsome is as handsome -человека дела красят

Повторы в конце ФЕ носят название эпифоры.

God helps them that help themselves - на бога надейся,

а сам не плошай; береженого бог бережет

"Never, never despair, Mr. Aubrey.helps those who help themselves.

(S.Warren, "Ten Thousand a Tear", ch.21)

Другими примерами повтора могут быть следующие:

1.He laughs best who laughs last - посл. Хорошо смеется тот, кто смеется последним

2.don"t trouble trouble until trouble troubles you-

не буди лиха, пока оно спит

Использование повтора несомненно способствует созданию эмоциональной окраски ФЕ. Однако,надо отметить, что в большинстве случаев повтор усиливает основное смысловое содержание ФЕ. Он является как бы вспомогательным средством и выделяет те компоненты фразеологии, которые являются семантически нагруженными.

Б) Инверсия

Наиболее частым случаем инверсии ФЕ является случай, когда сказуемое стоит перед подлежащим.

Например:

Burn the midnight oil - работать по ночам

"Here s where I burn the midnight oil now and then, sometimes with one or two young lawyers to help".

(F.Knebel, * Night of Camp David*, ch.6)

Или, assume airs - напускать на себя важность

"Who were the aristocracy, to give themselves airs?! Half of em descendants of those who had got what they had by robbery or jobbery!

(J, Galsworthy The Silver Spoon , part. I, ch.VI)

Следует отметить, что инверсия используется в небольшом количестве в ФЕ. Однако ее присутствие создает большую выразительность и емкость высказыванию.

В) Параллелизм

Параллелизм представляет собой такую композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно.

Примерами параллелизмов могут служить следующие:

1)after dinner sit a while,supper walk a mile.

"после обеда посиди, после ужина милю пройди".

Параллелизм усиливается рифмой.

)not to let ones left hand know what one"s right hand does -

"левая рука не ведает, что делает правая".

Следует отметить, что параллелизм, конечно, способствует эмоциональной окрашенности фразеологизмов и создает предпосылки для их быстрого запоминания и воспроизведения, т.к. однотипно построенные части высказывания легче воспринимаются читателем. Однако частое употребление этого выразительного средства создает ненужную монотонность, однообразие. Основное выразительное свойство параллелизма заключается в том, что на фоне однотипно построенных, фраз отчетливо выступают повторяющиеся элементы. Таким образом, параллелизм служит как бы фоном для выявления семантического содержания фразеологии.


4 Фонетические выразительные средства /аллитерация, рифма


Эвфония является особым приемом звуковой организации высказывания, который рассчитан на желаемый ритмико-мелодический эффект.

а) Аллитерация

Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых звуков иди сочетаний звуков на относительно близком расстоянии.

Например:

as bright as a button -чистенький; нарядный, с иголочки.

The good Irishwoman has made one place bright asnew pin.

(R. Greenwood, The True History of a Little Beegamuffin, ch.II)

В первом случае аллитерация не несет в себе какой-либо смысловой функции. Она является лишь средством дополнительного эмоционального воздействия, как бы музыкальным сопровождением основной мысли высказывания.

Аналогичных примеров в английском языке имеется большое количество:

.contest the chrome - конкурировать, оспаривать

2.sit above the salt - "занимать высокое положение в обществе"

3.possess ones soul in patience- "запастись терпением"

4.wheels within wheels - "переплетение интересов, влияний, интерес"

В последнем примере наблюдается аллитерация звука /w /, а также повтор слова / wheels/. Звуки сами по себе не могут быть носителями какого-либо идейного, смыслового содержания, но звуки-повторы являются своеобразным средством художественной выразительности,

Рифма- это повторение через определенные интервалы одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце слов.

Многие пословицы являются рифмованными,

Например:

1.Birds of feather flock together - "рыбак рыбака видит из далека

.snug as a bug in a rug - "удобно устроился"

В некоторых ФЕ взаимодействуют аллитерация и рифма:

1.snug as a bug in a rug - люди разных профессий, разноперстная публика.

Рифма сама по себе так же, как и аллитерация, не может являться средством передачи какого-либо смыслового содержания. Она служит как своеобразное средство выразительности.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что фонетические выразительные средства почта всегда сопутствуют лексическим идя синтаксическим выразительным средствам. Они являются как бы примыкающими, усилительными выразительными средствами.

Таким образом, проведя небольшой обзор функционирования выразительных средств в структуре фразеологии, мы приходим к выводу о том, что синтаксические и фонетические выразительные средства служат сопутствующими средствами создания выразительности, в большинстве своем они сочетаются с лексическими выразительными средствами. Данное положение дает нам право считать, что лексические выразительные средства являются доминирующими, раскрывающими как смысловое, так и грамматическое содержание фразеологии.

2.5 Конвергенция выразительных средств


В предыдущих разделах были обозначены способы создания конвергенции. В данном разделе мы подробней остановимся на понятии конвергенции и продемонстрируем стилистические возможности данного явления. Нами будут рассмотрены сочетания двух и более выразительных средств в составе микроконтекста.

Рассмотрим следующие примеры:

(as) steady as a rock- твердый как скала

(as) fierce as a tiger - свирепый, как тигр

Stones will cry out- камни/о чем-то возмутительной?

Yarrido did his job well: he knew that the stones cry out, and he didnt leave any stones. (Gr.Greene The Lawless Hoads", ch.6)

Слово stone имеет, переносное метафорическое значение "быть бессердечным человеком (have a heart of stone he hard hearted). Данное метафорическое значение усилено глаголом cry который создает олицетворение, т.е. частную метафоризацию, т.к. глаголcry употребляется с живыми существами, животными, птицами, Толковый словарь дает следующее определение слову cry : make (usually) load) sounds that express feelings, e.g. pain, hut not ideas, thoughts; или означает weep, shed tears (with or without sounds).

Данное фразеологическое сочетание можно рассмотреть как метафорическую гиперболу, т.к. в ней реализуются невозможные, нереальные действия. То же самое можно увидеть и в следующих ФЕ:

(as) steady as a rock, (as) fierce as a tiger

В этих примерах наличие союзов as...as сигнализирует о присутствии стилистического сравнения, Но наряду с этим выразительным средством использована гипербола.

Гиперболическое значение создается за счет использования слова rock. Используя метод многоступенчатого дефиниционного анализа, мы продемонстрируем присутствие гиперболического значения в данной ФЕ. В толковом словаре английского языка слово rock означает solid, stony part of the earths crust. В данном определении основную емкость приобретают слова solid иstony. В свою очередь анализ слова solidвыявляет следующее значение: of strong or firm material or construction able to support weight or resist pressure. А слово stony означаемhard, cold, unsympathetic.

Все это вместе взятое дает нам право сказать, что в данной ФЕ реализуется достаточно сильное гиперболическое значение.

Часто конвергенции достигается взаимодействием фонетических и лексических выразительных средств:

(as) fit as a fiddle- в добром здравии; как нельзя лучше

"Have you had any news of your horse this morning?"

"Yes, hes fit as a fiddle".

(J.Galsworthy, The Country House, p.I, ch.I)

Наличие союза as...as свидетельствует о том, что данная ФЕ является сравнением. Слово fiddleскрипка имеет переносное значение, т.к. под этим словом подразумевается другое значение "настроение, состояние". И. эти лексические средства усиливаются аллитерацией звуков fи i .Здесь сосредоточены два лексических выразительных средства /метафора, сравнение/ и фонетическое выразительное средство /аллитерация/.


Выводы по 2-ой главе


I. Проведя исследование ФЕ по трем языковым уровням: лексическом, семантическом и фонетическом, мы можем сделать вывод, что несомненно лексические выразительные средства являются одними из ведущих средств создания экспрессии. А синтаксические и фонетические выразительные средства служат сопутствующими средствами. В большинстве случаев они сочетаются с лексическими выразительными средствами.

На основании вышеприведенных примеров мы можем прийти к выводу, что конвергенция довольно частое явление, которое заключается в сочетании нескольких выразительных средств в составе микроконтекста.

Наиболее частым случаем является сочетание лексических и фонетических средств.


Заключение


1. Фразеология определяется нами как один из наиболее эффективных компонентов стилистики.

В работе дается разграничение между свободными и устойчивыми словосочетаниями. Данное разграничение позволяет выявить выразительные возможности устойчивых словосочетаний.

Классификация ФЕ на 3 группы /фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические сращения/ позволяет увидеть неравноценность этого языкового явления. Наибольшей экспрессивностью обладают фразеологические сращения или сочетания, т.к. они в меньшей мере могут подлежать клишированноcти.

Разложение фразеологических единиц создает эффект обманутого ожидания, которое обладает достаточно сильной стилистической ценностью.

Выразительность ФЕ выявляется в лингвистическом контексте. Под лингвистическим контекстом мы понимаем "формально-фиксированные условия", при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы". На основе данного определения выявляется содержание микро- и макроконтекстов.

Под макроконтекстом мы понимаем тот контекст, в котором реализуются экспрессивно-эмоциональные возможности ФЕ.

Под микроконтекстом - минимальные формально-фиксированные условия, в которых реализуется значение в ФЕ.

Взаимодействие макро- и микроконтекстов создает стилистический контекст.

Под стилистическим контекстом мы понимаем фон, на котором возникает экспрессия того или иного элемента.

Под конвергенцией мы понимаем схождение выразительных средств в одной точке, направленных на достижение стилистического эффекта /т.е. в составе микроконтекста/. Конвергенция реализуется в метафорическом и метонимическом переносе слова, а также в использовании сравнения, различных структурных типов эпитета, гиперболы и др.

Все перечисленные лексические средства усиливаются в результате использования синтаксических выразительных средств. Наиболее распространенными из них являются повтор и параллелизм.

В работе показана роль фонетических выразительных средств, используемых в сочетании с указанными выше лексическими и синтаксическими средствами.

Экспрессивность выразительных средств является неоднозначной. Так лексические выразительные средства являются доминирующими, а синтаксические и фонетические выразительные средства играют второстепенную роль. Они выполняют усилительную функцию.


Библиография


1.Каримов И.А. Постановление Президента Республики Узбекистан "О дальнейшем совершенствовании английского языка" 10 декабря 2012 г.

Аль-Дайбани Ареф Али " Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках". Дис…. канд. филол. наук: 10.02.20. - Казань, 2003

Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1973. - Вып. 73.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Автореферат докт. дисс., Л., 1963.

Берлизон С.Б Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] - Рязань, 1980.

Беляевская Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1984. - Вып. 226.

8.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, Л., 1946.

9.Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819-1844.-Л., 1946.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864-1920): [Сб. ст.] / Под ред. СП. Обнорского. - М.-Л., 1974 (а).

Волосевич СП. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1989.

Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М., 1985.

Востоков А.Х. Русская грамматика по начертанию его же сокращенной грамматики. - СПб., 1835.

14.Гарифуллина А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Казань, 2005

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка.Изд. лит. Иностранных языков. М. I38.

Гатауллина Л. Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Уфа, 2005

Колшанский Г.В. О природе контекста. ВЯ, 1959, № 4.

18.Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1980. - Вып. 168.

Кубрякова Е.С., Мельников Г.П. О понятиях языковой системы и структуры языка // Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М., 1972.

Кузьмин С.С, Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М., 1989. Кумахова З.М. Конверсивные отношения в английской фразеологии:

21.Кунин А.В. Английская фразеология.

Кунин А.В. Приложение к англо-русскому фразеологическому словарю. Изд.Москва, 1956.

Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст. Иностранные языки в школе. М., 1971, $ 5.

Ларин. Очерки по фразеологии. Уч.зап.ПТУ, № 198, 1956.

Ляхова Т.Н. Синтаксис фразеологической единицы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1992.

Мелерович. О номинативной функции ФЕ. Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977.

Найдина Т.Е. Акцентология фразеологической единицы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1995. 17 с.

28.Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - Изд. 2-е, переработанное и дополненное. - М., 1987.

Назарян А.Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. - Л., 1980.

Нарский И.С. Проблемы значения "значения" в теории познания: [Сб. ст.] // Проблемы знака и значения / Под ред. И.С. Нарского. -М., 1969.

Начисчионе А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб.

науч. тр. / Латв. гос. ун-т им. Петра Стучки. - Рига, 1982.

Райхштейн А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике словесных комплексов // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1981. - Вып. 172.

Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. - Ташкент, 1965

34. Тарвердян А.Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приема обновления фразеологических единиц (на материале английского языка): Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1985.

Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований) / Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М., 1977.

Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М,1986.

38.Ф.де-Соссюр. Курс общей лингвистики. М.,1933.

.(Федоров А.И. Лексикографическая характеристика фразеологизмов и идиом, помещенных в словаре // Фразеологический словарь современного русского литературного языка. В 2-х т. Т. 1. С. 9-10).

Чебан В.П. Фразеологические единицы со значением признака в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1987. 20 с.

Черкасова Т.Б. Синонимия фразеологических единиц русского языка. Саранск, 1991. 129 с.

Список использованной художественной литературы

1.A.J.Cronin. The Stars look down, hook III. Book III. M.1977.

A.J.Cronin. The Northern Light, part I.part I. M. 1982.

Th.Dreiser. Tragic America.L. 1986.

Ch.Kingsley. Westward Hol. M. 1987.

J.Galsworthy. The Silver Spoon, part I . M. 1982.

6.A Supplement to the Oxford English Dictionary. - Oxford, 1972-1986. Vol. I-IV.

7.Bally, Ch. Precis de stylistique. - Geneve, 1905.

8.Bally, Ch. Traite de stylistique franchise. - Heidelberg, 1909.

9.Brewer"s Dictionary of Phrase and Fable. - London, 1971.

10.Burger Herald, Buhofer Annelies una" Sialm Ambros. Handbuch der Phrase -ologie. - Berlin - New York, 1982.

Hausermann Jurg. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseol-ogie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. - Tubingen, 1977.

12.Jespersen, O. Essentials of English Grammar. - London, 1933.

13.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London, 1979.

14.Makkai, A. Idiom Structure in English. - The Hague, 1972.

Morawski, S. The Basic Function of Quotation // Sign, Language, Culture. - The Hague, Paris, 1970.

Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol. 2. - Oxford University Press, 1988.

17.Seidl, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford,

Список использованных словарей

О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М. 1966.

А.В. Кунин. Англо- русский фразеологический словарь. М. 1984.

А.В. Кунин. Англо- русский фразеологический словарь. М. 1956.

4.Oxford advanced Learners Dictionary. London, 1976.

Список использованных сайтов

1. www.oxfordhouse.com

Www.englishzone.com

3. www.longman.com


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них. Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков снимает трудности при переводе, облегчает восприятие и понимание речи.

Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологические обороты или фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение). Фразеологизмы – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Фразеологизмы представляют большие трудности для изучающих английский язык. Незнание семантики фразеологических единиц может привести к непониманию в процессе общения с носителями языка и вызвать трудности при переводе художественной и научно-публицистической литературы.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского. Однако исследуется не весь фразеологический ряд этих языков, а только соматические фразеологические единицы с ключевым словом “head”- “голова”.

Соматические фразеологические единицы – это такие обороты речи, которые содержат в своем составе компонент со значением части тела. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, образности и выразительности.

Предметом данного исследования является внутренняя структура английских и русских ФЕ с ключевым словом “head”- “голова”.

1. Определение фразеологической единицы и ее основные компоненты.

У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм. Наиболее известны определения фразеологизмов Кунина А. В. , Чернышевой, И. И. , Шанского Н. М. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний. Так, например, Шанский Н. М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т. д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска. Толковый словарь русского языка. Ожегова С. И. и Шведовой Н. Ю. дает следующее определение фразеологической единицы – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих Ф. компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Но по нашему мнению наиболее полным является определение А. В. Кунина:

Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Фразеологические единицы состоят из лексем, частично или полностью утративших свою предметную соотнесенность. Они не могут выделяться как члены предложения, т. к. членом предложения является сама фразеологическая единица.

Таким образом, под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.

1. 2. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику Виноградову В. В. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, Виноградов В. В. делит их на четыре вида: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения:

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: keep one`s head– потерять голову.

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические единства:

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: raise it’s head – поднять голову, воспрянуть духом.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью». Но в отличие от фразеологических сращений, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.

Фразеологические сочетания:

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a wooden head – тупая голова.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Фразеологические выражения:

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: Better be the head of a dog than the tail of lion (лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых).

Глава 2. Характеристика внутренней структуры английских и русских фразеологизмов с ключевым словом «head».

2. 1. Сравнение внутренней структуры английских и русских фразеологизмов с ключевым словом «head» по способу образования.

В зависимости от способа образования в своей работе мы рассматриваем два основных типа фразеологических единиц: слитные словосочетания и семантические блоки.

Слитные словосочетания образуются соединением компонентов, каждый из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами.

Семантические блоки образуются преобразованием значения, всего словосочетания в целом.

Английский язык Русский язык

Слитные словосочетания (фразеологические единства)

Первым приведено значение исходного словосочетания, вторым значение фразеологизмов.

(выделен ведущий компонент)

Put one’s head into the lion’s mouth. Голова (не) варит

1. 1. Класть голову в пасть льва Кто-то либо (не) умен

1. 2. Подвергать себя опасности или риску. Намылить голову

Bury one’s head in the sand. Поругать за что-либо

2. 1. Спрятать голову в песок Окунуться с головой

2. 2. Придерживаться страусиной политики, закрывать на происходящее глаза. 3. 1. Целиком посвятить себя чему-либо

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

3. 1. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

3. 2. Лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных.

Семантические блоки (фразеологические сращения)

(первым приведено значение исходного словосочетания, вторым значение фразеологизма)

1. Be head and ears in debt (быть по уши в долгу). Поднять голову

2. Go about with one’s head in the air. (важничать). 1. 1. Почувствовать уверенность

3. Have a bad head for smth. (быть с дурной головой). 2. Приклонить голову

4. Open one’s head (трепаться, болтать). 1. 2. Примириться

3. С ног до головы

3. 1. Сплошь

Из 68 английских фразеологических единиц, составивших картотеку английских фразеологизмов, 57 – представляют собой семантические блоки, а 11 – слитные словосочетания. А из 33 русских фразеологических единиц, составлявших картотеку русских картотеку, 24 – семантические блоки, и 9 – слитные словосочетания.

Вывод: Проанализировав данные, мы пришли к выводу, что чаще всего фразеологизмы, как английские, так и русские образуются переосмыслением свободных словосочетаний, преобразованием знания всего словосочетания в целом.

1. Сравнение внутренней структуры английских и русских фразеологизмов с ключевым словом «head» по структуре.

В зависимости от характера ведущего компонента можно выделить, как в английском языке, так и в русском словосочетании: субстантивные (главный компонент – существительное), адвербиальные (наречные), глагольные, адъективные.

Английский язык Русский язык

Субстантивные A good head Голова и два уха (Несообразительный

(Крепкая голова) человек)

A level head Голова на плечах

(уравновешенный человек)

(Достаточно умен)

Глагольные: Hang one’s head Вешать голову

(Повесить голову, огорчиться) (Приходить в сильное уныние)

Lose one’s head Не погладят по головке

(Потерять голову, (Приходить в сильное уныние)

растеряться)

Адъективные: Out of one’s alone head В исследуемых словарях таких фразеологизмов нет

(Выдуманные)

Адвербиальные: Head first Сломя голову

(Стремительно, опрометчиво) (Быстро, опрометью)

One’s head off

(сколько душе угодно)

В русской картотеке из 33 словосочетаний: субстантивные – 7, глагольные – 22, адвербиальные – 4, адъективных не найдено. В английской картотеке из 68, субстантивные – 6, глагольные – 42, адвербиальные – 6, адъективные – 2. Таким образом, как в английской, так и в русской картотеке преобладают глагольные сочетания и адвербиальные, субстантивные встречаются реже и адъективные практически не встречаются.

2. 3. Сравнение внутренней структуры английских и русских фразеологизмов с ключевым словом «head» по синтаксической функции в речи.

Можно также классифицировать фразеологические единицы по их синтаксической функции. В этом случае, можно выделить фразеологические сочетания, выступающие в предложении как:

подлежащие: Ваня, голова садовая, получил на уроке двойку.

John, a swelled head, was a stubborn boy.

Джон, зазнайка, был очень упрямым.

Сказуемое: They put their heads together and agreed upon Он сложил голову на войне.

Они сразу все обсудили и определили план действий.

Обстоятельство: They made head against the wind. Он осмотрел ее с головы до ног и реши взять ее к

Они шли и шли вперед навстречу ветру. себе на работу.

Дополнение: You are turn her head with flattery! Я приклоняю голову перед вами.

Вы вскружите ей голову!

Изучив синтаксические функции фразеологических сочетаний, мы заметили что как английские, так и русские фразеологизмы редко выступают в роли подлежащего.

Итак, сравнив внутреннюю структуру английских и русских фразеологизмов по способу образования и структурной классификации, мы пришли к выводу, что структура английских и русских фразеологизмов совпадает по этим параметрам. Это даёт возможность сделать предположение о взаимосвязи данных групп фразеологизмов.

2. 4. Семантические особенности фразеологических единиц с ключевым словом «head» в английском и русском языках.

Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущение, восприятие, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявление разнообразных психических свойств личности. Основная масса фразеологических единиц в обоих языках базируется на метафоре.

Подавляющее большинство фразеологических единиц носят антропоцентрический характер, т. е. относится к человеку или к тому, что с ним связано. Эти обороты имеют оценочный характер. Оценки могут быть как положительные, так и отрицательные.

Проанализировав фразеологические единицы с ключевым словом «head» в английском и русском языках, мы распределили их на три тематические группы:

1. Фразеологические единицы, обозначающие умственные способности человека.

2. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное состояние человека.

3. Фразеологические единицы, характеризующие поведение и поступки человека.

1 Группа: Фразеологические единицы, обозначающие умственные способности человека.

Английский язык Русский язык

1. Have an old head on young shoulders1. Soft in the head 1. Окунуться с головой (целиком 1. Голова кругом идет (Терять способность

(быть мудрым). (не все дома, слабоумный). посвятить себя чему-либо). легко соображать).

2. Two heads are better than one 2. Have a head like a sieve (быть 2. Поднять голову 2. Голова и два уха

(ум хорошо, а два лучше). рассеянным). (Почувствовать уверенность). (несообразительный человек).

2 Группа: Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное состояние человека.

Английский язык Русский язык

1. Keep one’s head 1. Be not right in one’ head 1. Поднять голову 1. Голову вешать

(сохранять спокойствие). (быть не в своем уме, рехнуться). (почувствовать уверенность). (приходить в унынии).

2. Be head and ears in love 2. Have a bad head for heights. 2. Потерять голову

(по уши быть влюбленным). (плохо переносить (не знать от волнения как поступить, что высоту, бояться высоты). делать).

3 Группа: Фразеологические единицы, характеризующие поведение и поступки человека.

Английский язык Русский язык

1. Buy smth over smb’s head 1. Better one’s head against a brick 1. О двух головах 1. Намылить голову

(предложить более выгодную услугу). wall (безрассудно смело). (поругать за что-либо).

2. Knock smth on the head (лезть на рожон). 2. Сломя голову

(положить конец чему-либо). 2. Be head and ears in debt (быть по (быстро).

уши в долгу).

умственные способности +7; -2 +4; -7

эмоциональное состояние +2; -11 +1; -3

поведение и поступки +9; -14 +1; -11

Как показывает анализ, количество фразеологических единиц с положительным оценочным значением, в каждых из трех представленных групп, преобладают в английском языке.

Проведя содержательный анализ фразеологических единиц с ключевым словом, голова в русском языке, мы предположили, что наличие фразеологических оборотов обозначающие удаль, лихачество, бесшабашность отражают такую характерную черту свойственную менталитету русских, как «максимализм». И наоборот присутствие в английском языке большого количества фразеологических оборотов с положительной оценочной характеристикой поступков людей и их умственной деятельности может быть подтверждении присутствия в английском национальном характере, такой черты как «ясность ума, сдержанность, невозмутимость».

Заключение.

В первой главе данной работы дано определение «фразеологической единицы», рассмотрены ее основные компоненты и раскрыты основные характеристики фразеологических единиц с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов.

Во второй главе предпринята попытка проанализировать внутреннюю структуру английских и русских фразеологизмов с ключевым словом «head», провести качественный анализ фразеологизмов в каждой из исследуемых групп, сделать выводы по теме. Сравнение и анализ фразеологических оборотов проводился по следующим параметрам: по способу образования, по структуре, по синтаксической функции в речи Отдельная глава посвящена семантическим особенностям фразеологических единиц с ключевым словом «head» в английском и русском языках. Проанализировав данные, мы пришли к выводу о том, что чаще всего словосочетания в целом, т. е. преобладают семантические блоки (фразеологические сращения). В обоих языках преобладают глагольные сочетания, субстантивные, адвербиальные встречаются реже. В предложениях фразеологические обороты с ключевым словом «head» чаще всего выступают в роли дополнения, реже в роли подлежащего.

Как показывает анализ семантических особенностей фразеологических единиц, количество их с положительным оценочным значением, в каждой из трех представленных групп, преобладают в английском языке. Данная глава представляет для нас особый интерес, так как в дальнейшем мы попытаемся рассмотреть более подробно фразеологические обороты с ключевыми словами «head», «eyes» и «hands» с точки зрения их семантических особенностей в английском и русском языках. Мы считаем, что данное сравнение поможет нам более точно понять сходство и различие в особенностях национального характера представителей двух стран. Кроме того знание семантики фразеологических единиц поможет грамотно переводить данные конструкции, правильно определяя искомое значение в данном контексте.

Безусловно, словарный состав языка подвержен изменениям. Фразеологический состав изменяется, пополняется.

1. Фразеологические единицы, их основные признаки.

2. Основные типы фразеологических единиц.

3. Источники русской фразеологии.

4. Стилистическая дифференциация фразеологизмов.

Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis - «выражение» и logos - «слово, учение».

В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах:

1) совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, например, как (работать ) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь деле), зайти в тупик, точить лясы и под.;

2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами).

1. Фразеологические единицы, их основные признаки .

Фразеологическая единица, или фразеологизм, - это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для названий разных явлений действительности: птица высокого полёта - «знаменитость»; кровь с молоком - «цветущий»; сломя голову - «быстро»; закрывать глаза на что-либо - «намеренно не замечать».

Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантическая целостность, воспроизводимость, расчлененность структуры и др.

Под семантической целостностью понимается невыводимость значения фразеологической единицы из значения ее компонентов (слов). Например, значение фразеологизма стреляный воробей - «бывалый, очень опытный человек» не мотивируется ни значением слова стреляный , ни значением слова воробей . Тем самым смысл фразеологизма отличается от смысла свободного словосочетания, которое имеет расчленённое значение. Ср. «Пойманная силками, «давленая дичь... лучше стреляной , потому что дольше сохраняется» (М. Пришвин) и «Стреляный воробей этот бывший полицейский!» (А. Сабуров).

Выражение собаку съесть значит «быть мастером в каком-нибудь деле»; значения слов «съесть (употребить в пищу) и собака (домашнее животное) здесь никакой роли не играют.

Под воспроизводимостью фразеологизма понимается неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново - в зависимости от того, какой смысл мы хотим выразить (ср. съесть пирог, конфету, тарелку супа и т. д.), фразеологические единицы воспроизводятся в речи в неизменном, постоянном их виде, с сохранением всех компонентов, a нередко и порядка этих компонентов, например: «Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете» (Н. Лесков); «Я почти не воевал, к шапочному разбору , можно сказать, явился» (Ю. Герман); «Красный свет стал опадать - пожар кончался. И так как Павел Петрович не сел на трамвай, a идти было далеко, то он прибыл на место происшествия, так сказать, к шапочному разбору » (В. Панова).


Семантическая целостность и воспроизводимость - признаки, которые сближают фразеологизм со словом. Однако между словом и фразеологической единицей есть существенные различия. Во-первых, фразеологизм сложнее, богаче по своему смыслу; ср. стреляный воробей - «бывалый, опытный». По сравнению с синонимичными словами фразеологизм содержит и указание на лицо - носитель данного признака, и на высокую степень опытности, и, наконец, значение «привыкший к трудностям».

Во-вторых, в отличие от слова фразеологизм обладает рaсчлененной структурой : он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность. Так, фразеологизм выносить сор из избы - «разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми» - имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание (выносить мебель из комнаты ): глагол + существительное в винительном падеже + существительное в родительном падеже с предлогом из .

Фразеологические единицы по своей семантике могут соотноситься с различными частями речи, а именно: с именем существительным (березовая каша - «розги», чернильная душа - «бюрократ», голубая кровь - «аристократ» и др.); с именем прилагательным (видал виды - «опытный, бывалый», точно из-за угла мешком прибитый - «придурковатый, со странностями»); с глаголом (класть зубы на полку - «голодать», бить баклуши - «бездельничать»); с наречием (камня на камне не оставлять - «абсолютно ничего», как свои пять пальцев (знать) - «досконально, основательно»).

Однако лексико-грамматическое значение господствующего компонента не всегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. Например, фразеологизм с гулькин нос - «мало, очень мало» соотносится по значению с наречием, хотя структурно представлен формами имени прилагательного и существительного.

Фразеологизмы, как и слова, выступают в предложении в качестве главных или второстепенных членов предложения. Например, «Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой его сотрёт… Он - калиф на час » (М. Шолохов) - выделенный оборот калиф на час выступает в роли сказуемого; «Марья Никитична вдруг подняла взгляд, встретилась глазами с Сильвестром Петровичем, вспыхнула до корней волос » (Ю. Герман) - подчеркнутый фразеологизм в этом предложении - обстоятельство.

Слова, входящие в состав фразеологических единиц, могут изменяться. Например, во фразеологизме без ножа зарезать - «ставить в очень трудное, безвыходное положение» глагол зарезать может принимать форму прошедшего времени: «Офимья Васильевна! Ведь без ножа вы меня зарезали ... За три месяца не заплатили» (Ф. Гладков).

Формальное варьирование других фразеологизмов ограничено: так, оборот съесть собаку употребляется преимущественно в форме прошедшего времени и только в совершенном виде глагола (съел или съели собаку в чем-нибудь или на чем-нибудь, но нельзя сказать «Он съест (или съедает) в этом деле собаку»). Есть и такие фразеологизмы, которые не могут изменяться ни в одном из своих компонентов и всегда сохраняют определённый порядок их следования: паче чаяния, ничтоже сумняшеся и нек. др.

2. Основные типы фразеологических единиц .

В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической слитности компонентов , меньшей или большей мотивированности значения фразеологизма. Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято выделять три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания .

Фразеологические сращения - это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостнее значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов, например: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, турусы на колесах, сломя голову и т. п. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются: впросак (попасть впросак), баклуши (бить баклуши), турусы (турусы на колесах). Только специальные исследования могут установить, что просаком в старину называли станок для кручения веревок, баклушами - чурки для выделки мелких деревянных изделий (например, ложек); словом тyрyсы в древнерусском языке называли дощатые башни с отверстиями по бокам, которые ставили на колеса и использовали для штурма вражеских крепостей. В составе фразеологических сращений слова просак, баклуши, турусы не имеют этих значений.

Фразеологические единства - это такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос и т. П. Один из характерных признаков фразеологических единств - их образность. Так, говорящему понятно, почему о безвольном человеке можно сказать мокрая курица : вид мокрой, побывавшей в воде курицы жалок. Наличие образности отличает фразеологические единства от омонимичных им свободных сочетаний слав. Так, в предложении Мальчик намылил себе голову туалетным мылом сочетание намылил голову - свободное, оно имеет прямой смысл и лишено какой-либо образности; в предложении Боюсь, как бы начальник не намылил ему голову за опоздание сочетание намылил голову употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство.

Фразеологические сочетания - это такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом один из компонентов имеет так называемое связанное употребление. Чтобы понять, что такое связанное употребление, рассмотрим обороты страх берет, зависть берет, злость берет . Используемый в этих оборотах глагол брать сочетается не со всяким названием чувств, а лишь с некоторыми, например: нельзя сказать «радость берет», «удовольствие берет» . Такое употребление глагола называется связанным (или фразеологически связанным). Связанным является употребление слова щекотливый в оборотах щекотливый вопрос, щекотливое дело ; с другими существительными, даже близкими по смыслу к словам вопрос и дело , прилагательное щекотливый не сочетается.

Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. Например, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма .

Такого рода обороты, в которых слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, и называются фразеологическими сочетаниями . Большая свобода в сочетаемости компонентов (по сравнению с фразеологическими сращениями и единствами) делает возможной во многих случаях синонимическую замену этих компонентов: потупить глаза - опустить глаза , кромешная тьма - непроглядная тьма и т. п.

3. Источники русской фразеологии .

Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила. гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку; брать за живое и мн. др.

Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку , разделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход (транспорт).

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа , дело - табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.

Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.

Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие - «время, которое неизвестно когда наступит», запретный плод - «что-либо заманчивое, но не дозволенное», аредовы веки - «очень долго, о долголетии кого- либо», темна вода во облацех - «непонятно, неясно», во время оно - «очень давно» и др.

Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из античной мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч - «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала - «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности: ее достигнуть», яблоко
раздора
- «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту - «быть забытым, бесследно исчезнуть», колосс на глиняных ногах - «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.

Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т. е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок - blue stocking из анrлийского, на широкую ногу - auf grobem Fub - из немецкого, быть не в своей тарелке - ne pas etre dans son assiette из французского языка.

Фразеологические выражения (Крылатые слова. Пословицы и поговорки).

Н.М. Шанский, в отличие от В.В. Виноградова, среди ФО выделяет ещё и фразеологические выражения. По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; Волков бояться - в лес не ходить; Не всё то золото, что блестит и т.д.).

Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Употребление фразеологического выражения Любви все возрасты покорны отличается от употребления, например, предложения тем, что оно извлекается говорящим из памяти целиком, так же, как отдельные слова и фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью создаётся говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения. К фразеологическим выражениям многие исследователи относят крылатые слова, пословицы и поговорки.

Крылатые слова - это образные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов «Горе от ума»; Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне там (И. Крылов); Любви все возрасты покорны (А. С. Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать - летать не может (М. Горький).

Пословицы и поговорки - это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Например, пословица Любишь кататься - люби и саночки возить , помимо своего буквального значения, имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица Цыплят по осени считают в образной форме передает смысл «о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании».

Поговорка , в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. Например: как пить дать - «непременно, обязательно»; не из храброго десятка - о трусливом человеке, когда рак на горе свистнет - «никогда», у черта на куличиках - «очень далеко» и т. п.

В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народца, его любовь к родине, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Вот несколько примеров: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Нe спеши языком, торопись делом; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна, Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п.

В художественной литературе, в повседневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости.

4. Стилистическая дифференциация фразеологизмов .

Фразеологические единицы русского языка характеризуются большой образностью, выразительностью. Именно поэтому они широко используются как в устной, так и в письменной речи.

Не нужно обладать особым чутьем языка, чтобы понять разницу в выразительности таких высказываний: Он работает кое-как. - Он работает спустя рукава; Тебе бы только разговаривать. - Тебе бы только лясы точить; Его ничем не переубедишь. - Ему хоть кол на голове теши и т. п.

Большая часть фразеологизмов русского языка стилистически окрашена . Одни из них имеют книжный характер и употребительны преимущественно в книжных стилях письменной речи. Так, пометой «книжн.» во фразеологических словарях русского языка отмечают, например, фразеологические единицы глас вопиющего в пустыне - «напрасный призыв»; повергать в прах - «уничтожать совершенно, до основания»; притча во языцех - «предмет всеобщих разговоров, пересудов»; ящик Пандоры - «источник несчастий, бедствий», двуликий Янус - «двуличный человек» и др.

Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу фразеологических единиц. Гораздо более обширна группа фразеологизмов, которые имеют сниженную - разговорную или разговорно-просторечную - стилистическую окраску. Они свойственны прежде всего речи обиходной, а также употребляются в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности, для живости и образности высказывания.

Таковы, например, обороты без царя в голове - «недaлек, глуп»; при царе Горохе - «очень давно»; лежать на боку - «бездельничать»; семь пятниц на неделе (о том, кто часто и легко меняет свои решения); мутить воду - «умышленно вносить неразбериху во что-либо», водить занос - «обманывать»; лезть в бутылку - «раздражаться по пустякам»; на одну колодку - «одинаковы, похожи» и др. Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, к тому же они большей частью напоминают составные наименования: точка зрения, поднять уровень, раздвигать рамки, восходящая звезда, заговор молчания и др.

Фразеология, ее место в системе языка. Понятие фразеологической единицы (ФЕ). Отличие ФЕ от слова и словосочетания. Основные признаки ФЕ. Семантика ФЕ. Синонимия и антонимия ФЕ. Понятие формы ФЕ. Варианты и факультативные компоненты ФЕ. Трансформации ФЕ в современной речи.

В словарном составе русского языка (как и других языков) существуют устойчивые выражения, которые воспринимаются в качестве готовых лексических единиц. Например: Уступи им, так они готовы на вас хоть воду возить (А. Остр.) - здесь выражение воду возить значит «взваливать на кого-н. тяжелую, непосильную работу». Или: Немцы хотят уничтожить всех, кто не будет плясать под их дудку (И. Эренб.) - здесь выражение плясать под чью-н. дудку значит «безоговорочно выполнять чьи-то требования, подчиняться кому-н.». Данные выражения являются не свободными сочетаниями составляющих их слов, а устойчивыми, целостными (семантически слитными) языковыми единицами. В этом убеждает наличие у всего выражения целостного лексического значения. Подобные единицы языка не создаются в процессе общения, а воспринимаются готовыми, сложившимися, как слова, т.е. регулярно воспроизводятся в речи. Такие единицы языка называют фразеологическими единицами (ФЕ ), фразеологическими оборотами, или просто фразеологизмами .

Таким образом, фразеологизмы - это раздельнооформленные устойчивые воспроизводимые единицы языка, обладающие смысловой целостностью (по определению Д.Н. Шмелева). Например: бить баклуши («бездельничать»), наступить на любимую мозоль («затронуть больное место»), белая ворона («необычный, выделяющийся человек, не такой, как другие»), кот наплакал («очень мало») и т.п.

Фразеологизмы изучаются в особом разделе языкознания - фразеологии (греч. phrasis - выражение), а так как фразеологизмы как устойчивые воспроизводимые единицы, эквивалентные слову, - часть словарного состава языка, то традиционно их изучение включается в лексикологию.

Нет единого мнения по поводу того, образуют ли ФЕ самостоятельный языковой уровень. Поэтому большинство сходится во мнении, что ФЕ, скорее всего, носят межуровневый характер (Попов, Жуков, Кодухов и др.): пограничный между лексикологией и синтаксисом. Т.е. ФЕ - промежуточная между лексемой (единицей лексикологии) и синтаксемой, или словосочетанием (единицей синтаксиса).

В этом убеждают и основные признаки ФЕ, близкие как слову, так и словосочетанию. От слова ФЕ отличает раздельнооформленность (этот же признак сближает ФЕ со словосочетанием). От словосочетания ФЕ отличает семантическая целостность (этот же признак сближает ФЕ со словом). Например: Он в этом деле собаку съел . ФЕ собаку съесть означает «мастер в каком-л. деле», является семантически целостной и эквивалентной слову, но формально фразеологизм эквивалентен словосочетанию (собаку съел), т.к. является раздельнооформленным. Рассмотрим подробнее основные признаки фразеологических единиц.

1) Семантическая цельность. Это внутреннее смысловое единство, обусловленное деактуализацией, десемантизацией компонентов ФЕ. Сравним два предложения:

От сильной тряски я прикусил язык.

Я только хотел назвать его имя, но он так взглянул на меня, что я сразу же прикусил язык.

В первом случае словосочетание прикусить язык состоит из двух слов, каждое из которых имеет собственное ЛЗ: прикусить - «прихватить, прищемить зубами», язык - «орган вкуса и речи во рту». Два слова - два ЛЗ.

Во втором случае выражение является целостным и имеет одно ЛЗ: прикусить язык - «замолчать, не сказать ничего». Оно отвлечено от буквального (прямого) значения компонентов, хотя переносный смысл выражения мотивирован ими. Это свойство семантики называется идиоматичностью , таким признаком, как мы уже знаем, обладает и слово. Как и слово, ФЕ - единица номинативная, т.е. является единым (нерасчлененным) актом номинации (называния) предметов и явлений действительности.

2) Воспроизводимость . Благодаря семантической слитности ФЕ являются не свободными, а целостными, устойчивыми сочетаниями слов (т.е. обладают, как и слова, постоянством состава), которые регулярно повторяются, возобновляются, воспроизводятся в речи (извлекаются из памяти как готовые, известные всем единицы языка, словаря). Таким же свойством обладают и слова, компоненты которых (морфемы, звуки) постоянны, и этот устойчивый постоянный состав воспроизводим. Например, можно сказать Он целый день бездельничает , но можно и Он целый день дурака валяет или Он целый день баклуши бьет - смысл тот же самый, и для его выражения мы извлекаем из памяти либо слово, либо эквивалентные ему фразеологизмы.

3) Лексико-грамматическая отнесенность . Как и слова, ФЕ обладают определенной лексико-грамматической (частеречной) отнесенностью, грамматическим значением и в предложении выполняют определенные синтаксические функции (являются членами предложения). Так, в предложении Сергей Ильич мелким бесом рассыпался перед ним фразеологизм имеет глагольную лексико-грамматическую отнесенность, т.к. обозначает действие, совершаемое в прошедшем времени, а в предложении выполняет функцию сказуемого. По лексико-грамматической отнесенности фразеологизмы образуют следующие разряды:

а) субстантивные, или именные - называют лицо, предмет (Кто? Что? Тертый калач, стреляный воробей, гусь лапчатый, белая ворона, ахиллесова пята, железная дорога, львиный зев, желтый дом );

б) адъективные, или прилагательные - называют признак предмета или лица (Какой? Каков? Без царя в голове, из молодых да ранний, кровь с молоком, нечист на руку, мало каши ел, на рыбьем меху, звезд с неба не хватает, седьмая вода на киселе, родная кровь, косая сажень в плечах, верста коломенская, не чета, голова садовая );

в) вербальные, или глагольные - называют действие (Что делать? Что сделать? Выйти сухим из воды, сойти с ума, смотать удочки , прикусить язык, перемывать косточки, играть на нервах, играть первую скрипку, свить гнездо, пролить кровь, заговаривать зубы, язык распускать, вешать лапшу на уши, молоть языком, намылить шею, стереть в порошок, водить за нос, души не чаять, тянуть за уши, кусать себе локти, пускать пыль в глаза );

г) адвербиальные, или наречные - называют признак действия (Как? Когда? Сколько? Где? Куда? Очертя голову, на авось, спустя рукава, как по маслу, галопом по Европам, до потери пульса, высунув язык, как угорелый, во мгновение ока, к шапочному разбору, куры не клюют, кот наплакал, у черта на куличках, куда Макар телят не гонял );

д) эмотивные, илимеждометные - выражают различные эмоции: гнев, раздражение, возмущение, удивление и т.п. (Черт побери! Как бы не так! Вот тебе и на! Еще бы! Вот еще! Давно бы так! Боже мой! Черта с два! );

е) модальные - выражают отношение говорящего к сообщаемому (к слову сказать, вообще говоря, если хотите );

ж) служебные - служат для связи слов или предложений (несмотря на то что, между тем как, в силу того что, подобно тому как ).

Таким образом, все перечисленные основные признаки фразеологизма сближают его со словом (и отличают от словосочетания). Кроме того, все эти признаки носят семантический характер, т.е. относятся к плану содержания (ПС) ФЕ.

4) Многокомпонентность . Этот признак ФЕ свидетельствует о том, что формально ФЕ - расчлененная, не целостная единица, состоящая из нескольких компонентов-слов (или бывших слов), минимум двух. Указанный признак подтверждается в письменной речи и раздельным написанием компонентов ФЕ, даже если таких слов уже и нет в языке (притча во языцех , турусы на колесах и т.п.), что отличает ФЕ от слова и сближает со словосочетанием. Правда, в отличие от словосочетания, компонентный состав ФЕ устойчив, постоянен, непроницаем, хотя может и варьировать (бить баклуши = баклуши бить ), о чем будет сказано позже.

5) Многоударность . Данный признак связан с предыдущим и является также формальным. Поскольку состав ФЕ многокомпонентный, то и ударений во ФЕ тоже больше двух, как в свободном словосочетании. Это также отличает ФЕ от слова, признаком которого является, как мы знаем, одноударность.

6) Раздельнооформленность. Последний признак как бы объединяет два предыдущих, но предполагает и то, что каждый из компонентов ФЕ имеет самостоятельную грамматическую оформленность (по крайней мере внешне). Например, ФЕ бить баклуши состоит из двух компонентов (глагол + сущ.), которые частично сохранили формы словоизменения (бьет баклуши, бил баклуши ). Правда, эти свойства компонентов ФЕ представляют собой остаточное явление и не всегда выражены (второй компонент приведенной ФЕ - застывшая форма В.п.). Как видим, этот признак отличает ФЕ от слова как единицы языка, одним из основных признаков которого, как мы помним, является цельнооформленность.

Таким образом, три последних признака сближают ФЕ с единицами синтаксиса (синтаксемами). Но это сближение только формальное, т.е. существует только в области плана выражения (ПВ).

В результате можно сделать вывод, что формально (в ПВ) ФЕ относится к области синтаксиса, а семантически (в ПС) - к лексикологии, что и позволяет говорить о ФЕ как о единице межуровневого характера.

Рассмотрим подробнее специфику формы (структуры) и семантики фразеологизма как единицы языка.

С точки ПВ, т.е. структуры, или формы ФЕ, как уже говорилось, представлены рядом компонентов (не менее двух), т.е. это раздельнооформленные единицы, компоненты которых частично сохранили свою грамматическую оформленность и синтаксические связи. По компонентному составу ФЕ представлены словосочетаниями разных моделей (сложа руки, живот подвело; белая ворона, слабый пол; корень зла, яблоко раздора; не в своей тарелке, у черта на куличках; ни рыба ни мясо, и в хвост и в гриву; хоть пруд пруди, как снег на голову; не солоно хлебавши, не от мира сего и др.) и предложениями (кот наплакал, куры не клюют, молоко на губах не обсохло, руки не доходят, дело хозяйское, голод не тетка и др.).

Понятие структуры ФЕ связано с понятием его состава, или формы, т.е. состава компонентов ФЕ. При этом учитывается как состав компонентов ФЕ, так и его границы. Компонентный состав ФЕ постоянен, устойчив, непроницаем (потому и воспроизводим). Однако нередко ФЕ имеют формальные варианты и т.н. факультативные компоненты .

Под вариантами ФЕ подразумевается заменяемость (вариативность) отдельных компонентов ФЕ (душа / сердце в пятки ушло ). В связи с эти различают следующие типы вариантов ФЕ:

1) фонетические - возникают в результате замены (варьирования) звуков (сесть в г алошу/ в к алошу );

2) морфологические - возникают в результате замены (варьирования) словоформ (сбоку припёка / припёку );

3) словообразовательные - возникают в результате замены (варьирования) однокоренных слов-компонентов (после дождик а / дождичка в четверг);

4) лексические - возникают в результате замены целого слова-компонента (седьмая / десятая вода на киселе; сживать / сгонять со свету; гонять лодыря / собак и др.).

Чем объясняется наличие вариативности компонентов? Либо параллельным переосмыслением близких по форме и смыслу словосочетаний и последующим их наложением друг на друга, либо историческими и стилистическими видоизменениями и заменой некоторых компонентов.

Фразеологизм может иметь несколько вариантов разного типа, например: что есть сил (силы) / во всю силу . В словарях варианты и вариативные компоненты указываются обычно в круглых скобках: закладывать (заложить) за галстук (за воротник).

Вариативность ФЕ проявляется и в том случае, когда ФЕ имеет факультативные (т.е. необязательные) компоненты, которые в речи могут опускаться. Например: разводить турусы <на колесах>; пустить <красного> петуха; унести <с собой> в могилу; вешать нос <на квинту>; зарубить <себе> на носу; наступить на <любимую> мозоль и т.п. В отличие от вариативности, которая может быть свойственна каждому компоненту ФЕ, факультативность охватывает лишь отдельные компоненты. Вариативность не ведет к количественному изменению фразеологизма, а факультативность - как раз количественное его изменение.

Что касается границ ФЕ, то они определяются его ЛЗ. Например: работать спустя рукава (работать «плохо») - ЛЗ связано только с выражением спустя рукава (т.е. «плохо»), а слово работать находится за пределами ФЕ, хотя и тесно с ним связано синтагматически: оно является постоянным словесным окружением (контекстом) данного фразеологизма.

Фразеологизм может быть в речи разорван, т.е. распространяющие его компоненты могут включаться в его состав: Например: кишка у него тонка сделать это.

Нередко в речи ФЕ подвергаются индивидуально-авторским трансформациям , нарушающим его форму с определенной стилистической целью. Это может быть замена компонента, перестановка компонентов или вставка нового компонента и т.п. Например: не тащите его на своем трудовом горбу (ср.: сидеть на чужом горбу ). Подобные трансформации нередки в СМИ как проявление языковой игры, особенно в газетных заголовках (см. практические задания № 6, упр. 9).

Семантика ФЕ аналогична семантике слова: она также складывается из ЛЗ и ГЗ (некоторые авторы, например В.П. Жуков, значение ФЕ предлагают называть не лексическим, а фразеологическим). ГЗ фразеологизма представляют собой некую смысловую абстракцию, т.е. обозначение предметов, действий, признаков и др. явлений окружающей действительности. ЛЗ фразеологизма номинативно, а часто и экспрессивно.

Как и слова, ФЕ входят в определенные смысловые связи друг с другом и объединяются в лексические группы (ЛСГ и ТГ) и категории: полисемию, омонимию, синонимию и антонимию. Однако данные явления у ФЕ специфичны.

Так, полисемия (многозначность) ФЕ почти не свойственна. Но если она и имеет место, то характер ее другой. Многозначность ФЕ - не результат семантической деривации, а результат вторичного переосмысления свободных словосочетаний с близким смыслом. Например:

РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ 1) ругать, поносить, критиковать; 2) одержать победу в драке.

ВАЛЯТЬ ДУРАКА 1) дурачиться; 2) делать глупости; 3) притворяться глупым; 4) бездельничать.

Редко у вторичного значения ФЕ можно заметить генетическую производность от первичного (ГОЛОВА ИДЕТ КРУГОМ. 1) кружится голова; 2) кто-н. теряет способность соображать) - в таком случае значения ФЕ воспринимаются как прямое и переносное. Чаще эта генетическая связь не выявляется, потому что ее никогда и не было: значения многозначного фразеологизма возникают всякий раз на основе повторного переосмысления одного и того же свободного словосочетания. Поэтому говорить об исходных и производных, прямых и переносных значениях ФЕ не приходятся - ведь сами они - результат переосмысления свободных словосочетаний, часто образные. Ср.: Рыбак закинул удочку и стал ждать улова (свободное словосочетание, прямой смысл) и Надо бы закинуть удочку насчет повышения гонорара (фразеологизм, переносный смысл).

Очень редко встречается среди ФЕ и омонимия . Примеры фразеологических омонимов: дарить на память и выучить на память; говорить за глаза («заочно») и мне этого за глаза («хватит»); пустить петуха («взять фальшивую ноту») и пустить <красного> петуха («устроить пожар»).

Синонимия , напротив, во фразеологии чрезвычайно распространена - это ФЕ с тождественным или очень близким значением (стреляный воробей = тертый калач - «бывалый человек»; заметать следы = прятать концы в воду - «скрывать»; баклуши бить = лодыря гонять = лежать на боку = плевать в потолок = валять дурака - «бездельничать»). ФЕ, как видно из примеров, могут быть синонимичны словам (бить баклуши = бездельничать). Существует даже специальный Словарь фразеологических синонимов русского языка(В.П. Жуков и др., 1987), включающий 730 синонимических рядов. Вот некоторые примеры из него:

КАПЛЯ В МОРЕ, КОТ НАПЛАКАЛ, В ОБРЕЗ, РАЗ ДВА И ОБЧЕЛСЯ, ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ - «мало».

И СЛЕД ПРОСТЫЛ, ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ, ИЩИ-СВИЩИ, ИЩИ ВЕТРА В ПОЛЕ - о том, кто исчез.

ОТ ГОРШКА ДВА ВЕРШКА, ОТ ЗЕМЛИ НЕ ВИДАТЬ, ПОД СТОЛ ПЕШКОМ ХОДИТ, АРШИН (МЕТР) С КЕПКОЙ (ШАПКОЙ) - о том, кто мал ростом.

Антонимия фразеологизмов имеет особенность в том, что противоположный смысл ФЕ зачастую задается одним из компонентов, ср.: заварить кашу - расхлебать кашу, войти в колею - выйти из колеи , хотя это и не обязательно (выйти из себя - взять себя в руки ).

Фразеологизмы, как и слова, обладают не только парадигматическими, но и синтагматическими связями, т.к. употребляются в речи, в контексте, в сочетании с другими словами. Эти связи их зачастую бывают довольно ограниченными (мы уже говорили об обязательном, устойчивом контексте ФЕ), т.е. ЛЗ ФЕ, как и у слова, может быть лексически или грамматически обусловленным. Рассмотрим на примерах.

а) Конструктивно обусловленные ФЕ:

бросаться в глаза кому, припасть к стопам кого; хмель вылетел из головы у кого и т.п. Данные ФЕ употребляются обычно с управляемыми словами, т.е. в определенной грамматической конструкции.

б) Синтаксически обусловленные ФЕ:

учить уроки для него - нож острый ; лицо ее - кровь с молоком , он среди нас - белая ворона, Иван- тертый калач и т.п. Данные ФЕ употребляются обычно в функции сказуемого (предиката) и являются предикативно-характеризующими (по терминологии В.В. Виноградова).

в) Лексически связанные ФЕ:

писать как курица лапой , орать благим матом, беречь как зеницу ока, держать в ежовых рукавицах, денег куры не клюют и т.п. Подчеркнутые слова являются единственным (или почти единственным) контекстом приведенных фразеологизмов.

Таким образом, фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ) языка - это радельнооформленные многокомпонентные и многоударные (с формальной точки зрения) единицы, семантически целостные и неделимые, эквивалентные слову.

Однако состав ФЕ довольно разнообразен и пестр, что позволяет говорить о различных классификациях ФЕ.