Болезни Военный билет Призыв

Андрей шмеман - последний подданный российской империи. Жизненный путь: Нью-Йорк

ita WALS ifi и ita Ethnologue ita IETF it Glottolog См. также: Проект:Лингвистика

Распространённость итальянского языка в мире

Италья́нский язы́к (italiano, lingua italiana ) - официальный язык Италии , Ватикана (наряду с латинским), Сан-Марино и Швейцарии (наряду с немецким , французским и ретороманским). Признан вторым официальным языком в нескольких округах Хорватии и Словении.

Итальянский язык непосредственно восходит к народной латыни , распространённой на территории Италии. В Средние века , когда Италия была политически разъединена, общего литературного языка не существовало, хотя сохранились письменные памятники различных диалектов. Начиная с эпохи Ренессанса , наиболее престижным становится диалект Тосканы , а точнее - Флоренции , на котором писали Данте , Петрарка и Боккаччо . Тем не менее, высокообразованные люди продолжали называть итальянский язык «простонародным» - volgare , по контрасту с классической чистой латынью. С XVIII-XIX веков формируется единый итальянский литературный язык на основе тосканского диалекта, являющегося переходным между северными и южными идиомами . В то же время на территории Италии распространено множество диалектов, взаимопонимание между которыми может быть затруднено: североитальянские диалекты с исторической точки зрения являются галло-романскими , а южноитальянские - итало-романскими . Помимо диалектов, существует несколько региональных разновидностей итальянского литературного языка , а также ряд идиомов, считающихся отдельными языками, а не диалектами итальянского языка (в первую очередь сардинский и фриульский).

Строй итальянского языка достаточно типичен для романской семьи . В фонологии сохраняется формальное противопоставление открытых и закрытых гласных, что обычно для новых романских языков (французский, португальский, каталонский), хотя его роль в фонематическом смыслоразличении невелика. В лексике помимо исконного латинского фонда присутствует множество поздних, «книжных» заимствований из латыни.

История

Диалекты итальянского языка

Итальянский язык сложился на основе романских диалектов Италии, восходящих к народной латыни. Литературный итальянский язык основан на диалекте Тосканы , то есть того региона, где ранее проживали этруски . Существовало мнение, будто особенности тосканского диалекта связаны с этрусским субстратом , однако в настоящее время оно считается устаревшим .

Историю итальянского языка делят на ряд периодов, первый из которых покрывает время от X века , когда появляются первые записи на народном языке (Веронская загадка , IX век ; Капуанские тяжбы , и 963 годы) до XIII века , времени, когда начинается доминирование флорентийского стандарта. На самом раннем этапе диалектные памятники создаются в основном в центре и на юге страны, это обычно юридические документы и религиозная поэзия. Крупным центром учености становится монастырь Монтекассино . Позже, к концу XII века , формируются отдельные центры развития литературной традиции на диалектах: Сицилия (куртуазная поэзия), Болонья , Умбрия и др. Особенно богата тосканская традиция, которой присуще значительное жанровое разнообразие. В то же время наряду с «народным» языком в Италии используются латынь , старофранцузский и старопровансальский языки .

В XVII и XVIII веках продолжается укрепление позиций тосканского как единого литературного языка Италии, прочие разновидности начинают рассматриваться как «диалекты». В XVII веке появляется фундаментальный словарь Академии делла Круска (три издания: , и 1691 годы), закрепляющий множество архаизмов и латинизмов . Итальянский язык начинает использоваться в науке (Галилей), в философии, продолжается его использование в литературе и театре (комедия дель арте). В XVIII веке начинается пробуждение итальянского самосознания, в частности на основе единого языка (Л. А. Муратори), вновь появляются идеи о необходимости приблизить литературный язык к народному (М. Чезаротти). В то же время начинается новый расцвет литературного творчества на диалектах (Карло Гольдони пишет пьесы на венецианском диалекте , Джоаккино Белли - стихи на романеско).

Буквы c и g обозначают звуки [k] и [g] перед гласными непереднего ряда (o , u , a ), а перед гласными e , i они читаются как [ʧ] и [ʤ] соответственно. В сочетаниях «ci , gi + гласный» буква i не читается, а только обозначает чтение c и g как аффрикат (ciao "привет"/"пока" ["ʧao] ), если только на i не падает ударение. Сочетания cie , gie в современном языке не отличаются по произношению от ce , ge ([ʧe] и [ʤe] ). Они используются в немногих корнях (cieco "слепой", но ceco "чешский") и во множественном числе имён женского рода после гласных: valigia "саквояж", мн. ч. valigie (не valige ). Триграф sci обозначает [ʃ] .

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

В области фонетики и фонологии итальянский язык на фоне прочих романских довольно типичен. В области вокализма получило развитие «итальянского типа» (в частности, совпадение латинских кратких гласных верхнего подъёма и долгих гласных среднего подъёма в гласных верхне-среднего подъёма). В фонологии сохраняется формальное противопоставление открытых и закрытых гласных, что обычно для новых романских языков (франц., португ., катал.), хотя его роль в фонематическом смыслоразличении невелика. Безударные слоги в большинстве своём хорошо сохраняются. В области согласных для итальянского языка характерен достаточно большой консерватизм: сохраняются количественные противопоставления (геминаты), не происходят или происходят нерегулярно процессы интервокального ослабления согласных.

Итальянские слова произносятся так же, как и пишутся, но, в отличие от русского языка, в итальянском языке нет редукции, иначе говоря, гласные в безударном положении произносятся так же отчётливо, как и в ударном. Произношение согласных букв тоже происходит гораздо напряжённее и чётче, чем в русском языке, а перед гласными e, i согласные никогда не смягчаются.

Гласные

В итальянском языке существуют также дифтонги (сочетания гласных с [j] , [w] ): poi "потом", buono [ˈbwɔno] "хороший" - и трифтонги: buoi "быки". При этом с фонологической точки зрения большинство таких сочетаний дифтонгами не являются, а рассматриваются как соположения гласных и глайдов . Истинными дифтонгами являются, в частности, uo и ie , ср. buono и bontà "доброта" (uo участвует в чередовании).

Ударение в итальянском языке обычно падает на предпоследний слог (такие слова в итальянской традиции называются «ровными» (parole piane ): càsa "дом", giornàle "газета". Часты также слова с ударением на третий от конца слог («ломаные», parole sdrucciole ). В этом классе много слов с безударными суффиксами: simpàtico "симпатичный", edìbile "съедобный". Кроме того, сюда относятся глаголы, к которым присоединены энклитики , не влияющие на расстановку ударения, и глаголы 3 лица множественного числа настоящего времени с окончанием -no , также не меняющим ударения: lavòrano "они работают" (как lavòra "он(а) работает"), scrìvi-gli "напиши-ему" (как scrìvi "напиши"). Ряд слов имеют фиксированное ударение на третьем от конца слоге: zùcchero "сахар", àbita "он(а) живёт".

Слова с ударением на последнем слоге называются «усечёнными» (parole tronche ). Это заимствования (caffè "кофе"), слова, восходящие к определённому типу латинского склонения (civiltà "цивилизация" из лат. civilitas, civilitatis ), а также некоторые формы будущего времени и простого перфекта (см. ниже о глагольной морфологии). Наконец, редкий тип слов - слова с ударением на четвёртом слоге от конца («дважды ломаные», parole bisdrucciole ). Они образуются либо путём добавления к «ломаным словам» одной клитики (или окончания -no ) (àbitano "они живут"), либо при добавлении к «полным» глагольным формам двух клитик: scrìvi-glie-lo "напиши-ему-это", dimenticàndo-se-ne "забыв об этом" (буквально "забывши-сь-об этом"). При этом на письме ударение обозначается только тогда, когда падает на последний слог (см. раздел ).

Элизия в итальянском

В итальянском языке элизии как правило подвергаются:

  1. неопределённый артикль женского рода una a : un’antica;
  2. определённые артикли единственного числа lo , la : l’albero, l’erba;
  3. одна из форм определённого артикля мужского рода множественного числа gli , если следующее слово начинается на i : gl’Italiani, gl’Indiani;
  4. артикль множественного числа женского рода le изредка усекается в диалектах и разговорной речи: l’erbe - но безусловно предпочтительным вариантом является использование полной формы этого артикля: le erbe.
  5. Кроме того, элизия нередко применяется для некоторых предлогов, местоимений, и прилагательных:
  • di : d’Italia;
  • mi , ti , si , vi : m’ha parlato, v’illudono;
  • grande , santo , bello , quello : grand’uomo, sant’Angelo, bell’albero, quell’amico.

Как видно из вышеприведённых примеров, элизия в итальянском языке - это выпадание одиночной гласной в конце слова.

В итальянском языке также наблюдаются выпадения слогов целиком, которые не маркируются апострофом и называются по-разному:

* афереза (afèresi) - опускание слога в начале слова; * синкопа (sincope) - опускание слога в середине слова; * апокопа (apocope, также troncamento) - опускание последнего слога (без присоединения последующего слова).

Морфология

На фоне остальных сильно аналитизированных западно-романских языков литературный итальянский язык отличается сохранением большей флективности форм существительных, что сближает его с румынским. Особую сложность в употреблении представляют собой интуитивные адвербиальные местоимения ci и ne , аналоги французских y и en , полностью отсутствующие в испанском.

Имена

У итальянского языка есть:

Два рода: мужской (maschile ) и женский (femminile ). Нет падежей, есть только предлоги (di, a, da, con и т. д.).

Местоимения: io ("я"), tu ("ты"), lui ("он"), lei ("она"), noi ("мы"), voi ("вы"), loro ("они"). Формальные "Вы" - Lei (единственное число) или Loro (множественное число). Есть падежи местоимений. Притяжательное прилагательное: mio ("мой"), tuo ("твой"), suo ("его"/"её"), nostro ("наш"), vostro ("ваш"), loro ("их").

Итальянский язык потерял латинский аналог для "его", который звучал как "ejus" , и начал использовать латинский аналог для "свой" для этой цели. Латинский "их", eorum , выжил, как и loro (от латинского illorum , "тех"), который стал несклоняемым (нет *lora /*lori /*lore ).

Числительное

Русский Итальянский IPA
Один uno /ˈuno/
Два due /ˈdue/
Три tre /tre/
Четыре quattro /ˈkwattro/
Пять cinque /ˈtʃiŋkwe/
Шесть sei /ˈsɛi/
Семь sette /ˈsɛtte/
Восемь otto /ˈɔtto/
Девять nove /ˈnɔve/
Десять dieci /ˈdjɛtʃi/
Русский Итальянский IPA
Одиннадцать undici /ˈunditʃi/
Двенадцать dodici /ˈdoditʃi/
Тринадцать tredici /ˈtreditʃi/
Четырнадцать quattordici /kwatˈtorditʃi/
Пятнадцать quindici /ˈkwinditʃi/
Шестнадцать sedici /ˈsɛditʃi/
Семнадцать diciassette


Андрей Шмеман
13 сентября 1921 - 07 ноября 2008
видный деятель русской эмиграции во Франции, председатель Объединения кадет российских кадетских корпусов во Франции
Семья
Дед - Николай Эдуардович Шмеман (1850-1928) - действительный тайный советник, сенатор, член Государственного совета, эмигрант.
Бабушка- Анна Шиеман -(1924).
Отец - Дмитрий Николаевич Шмеман (1893-1958) - офицер лейб-гвардии Семёновского полка, эмигрант.
Мать - Анна Тихоновна, урождённая Шишкова (1895-1981) - жила в эмиграции, дочь представителя старинного российского дворянского рода помещика Самарской губернии Т. А. Шишкова.
Брат-близнец - Александр Дмитриевич (1921-1983) - протопресвитер Православной церкви в Америке, богослов.
Сестра - Елена Дмитриевна (1919-1926).
Жена и дети - женат на Елене Ладыжинской (с 1944 года), у них две дочери.
Биография
С 1929 года семья живёт во Франции.
С 1930 года по 1939 год - обучался в русском кадетском корпусе в Париже.
В течение всей жизни работал администратором картинной галереи и занимался социальными делами русской эмиграции.
С детского возраста состоял в «Национальной организации витязей», был её инструктором.
В 1984-1994 годах - руководитель «Национальной организации витязей»
Являлся председателем Объединение кадет Корпуса-лицея императора Николая II, председателем Объединения кадет российских кадетских корпусов во Франции, хранителем кадетского музея.
Более полувека являлся старостой парижской церкви Знамения Божьей Матери, имел духовное звание иподиакона.
В 2004 году был одним из членов-учредителей «Движения за поместное православие русской традиции в Западной Европе».
Гражданство
Единственный представитель эмиграции первой волны, не принявший французского гражданства.
Андрей Шмеман всю жизнь прожил с так называемым нансеновским паспортом - временным удостоверением личности, что сделало его пребывание на французской земле крайне сложным. А.Д. Шмеман - сын офицера лейб-гвардии Семеновского полка Дмитрия Николаевича Шмемана. В 1919 году Дмитрий Шмеман покинул Россию вместе с войсками Юденича. Андрей и его брат Александр родились в Ревеле (ныне Таллин) в 1921 году. В 1929 году Шмеманы переехали во Францию. Более полувека А. Шмеман являлся старостой Знаменской церкви в Париже, был иподиаконом. Стал одним из инициаторов создания общественной организации "Движение за поместное православие русской традиции в Западной Европе" и всегда оставался убежденным сторонником возвращения эмигрантов в лоно Русской Православной Церкви.
В 2004 году Президент России Владимир Путин во время пребывания во Франции встретился с одним из старейших русских эмигрантов, последним подданным Российской империи, 82-летним А.Д. Шмеманом, и вручил ему российский паспорт.


http://www.shmeman.ru/modules/pages/Biografiya_otca_Aleksandra_SHmemana.html
Протопресвитер Александр Шмеман
(Шмеман Александр Дмитриевич)
(Alexander Schmemann)
Родился 13 сентября 1921 г. в г. Ревель (Таллин) в Эстонии. Среднее образование получил в Париже. Окончил Свято-Сергиевский православный богословский институт в Париже (1945). Принимал активное участие в работе Русского студенческого христианского движения (РСХД) (в течение длительного времени был заместителем председателя Движения) и Содружества святого Албания и преподобного Сергия. Женат на Юлиане Осоргиной (янв. 1943, Париж). Преподавал в Свято-Сергиевском институте церковную историю (1945-1951). В 1946 г. принял священство. В 1951 г. с женой и детьми переселился в Нью-Йорк, приняв приглашение Свято-Владимирской духовной семинарии. Служил в юрисдикции Северо-Американской митрополии Русской Православной Церкви (с 1970 г. -Православная Церковь в Америке). В 1959 г. защитил в Париже докторскую диссертацию по литургическому богословию. В 1962-1983 гг. декан Свято-Владимирской духовной семинарии в г. Крествуд (шт. Нью-Йорк, США). Много выступал с проповедями по радио в передачах для России. Скончался 13 декабря 1983 г.
http://www.koob.ru/shmeman - здесь можно скачать другие книги Шмемана для чтения онлайн.
http://predanie.ru/mp3/Protopresviter_Aleksandr_Shmeman/ - радиобеседы о.Александра в мр3. Там же начитана и "Евхаристия". Ссылку предоставил Леонид Садович.

ШМЕМАН Андрей Дмитриевич, председатель Кадетского Объединения во Франции, кадет Версальского Кадетского Корпуса имени императора Николая Второго, скончался 7 ноября 2008 года, в Париже.

Один из старейших русских эмигрантов «первой волны», «последний подданный Российской империи», Андрей Шмеман скончался на 88-м году жизни от продолжительной болезни, сообщает «Интерфакс-Религия». Он был братом-близнецом одного из наиболее известных богословов современности, протоиерея о. Александра Шмемана.

Сын орденоносного офицера лейб-гвардии Семеновского полка Дмитрия Шмемана, Андрей Шмеман родился 13 сентября 1921 года в Ревеле (современный Таллин), куда семья в 1919 году бежала вместе с отступившими от Петрограда войсками генерала Юденича.
В 1929 году Шмеманы переехали во Францию, и Андрей вместе с братом поступил в только что открывшийся кадетский корпус- лицей императора Николая II в Версале. Русские офицеры воспитывали братьев в православной вере, на любви к русской культуре, литературе и истории. Андрей Шмеман закончил корпус-лицей в звании вице-фельдфебеля, пронеся через всю свою жизнь верность кадетским идеалам и друзьям-однокашникам.
Он возглавлял созданную в Париже организацию «Русские витязи», занимавшуюся, в частности, приобщением детей русских эмигрантов к русской культуре и истории. Долгие годы Андрей Дмитриевич занимал должность председателя Кадетского Объединения в Париже и являлся хранителем кадетского военного музея.

В 2000 году русские кадеты и их потомки во Франции, при участии Андрея Шмемана, приняли историческое решение – о примирении и сотрудничестве с Россией, что было закреплено торжественным богослужением на русском кладбище в Сен-Женевьев де Буа у могил предков и соратников.

Андрей Шмеман жил всю жизнь с так называемым нансеновским паспортом – временным удостоверением личности для политических эмигрантов, введенному Лигой Наций на основании Женевских соглашений 1922 года, после незаконого лишения гражданства миллионной массы русских эмигрантов правительством Ленина, еще до основания СССР. Андрей Шмеман тоже был незаконно лишен его российского гражданства (им унаследованного от родителей), в возрасте трёх месяцев. Когда он, через восемьдесят лет, был официально приглашен в Россию, как соотечественник, на «Конгрес соотетечественников», ему в посольстве РФ в Париже отказались поставить визу на этот нансеновский паспорт (с которым он до этого разъезжал по всему миру), а один служащий посольства ему даже посоветовал сперва получить французское гражданство для этого. Андрей Шмеман отказался следовать этому совету, и, как он затем рассказывал кадетам, написал по этому поводу письмо в Россию, со своим протестом. В результате, в 2004 году президент России Владимир Путин встретился с Андреем Шмеманом в Каннах и лично вручил ему российский паспорт. Значит, в его индивидуальном случае было аннулировано действие акта от 15 декабря 1921 года, но не в случае его родителей, его знаменитого брата и всех других русских эмигрантов и их детей.

«Долгие годы я жил с разладом в душе, чувствуя себя абсолютно русским и одновременно оставаясь человеком без подданства, апатридом. И теперь я счастлив, что, наконец, обрел Родину» - признался тогда Андрей Дмитриевич.
Более полувека Андрей Шмеман являлся старостой Знаменской церкви в Париже, был иподиаконом. Вместе с другими видными деятелями русской эмиграции он стал инициатором создания общественной организации «Движение за поместное православие русской традиции в Западной Европе», и всегда оставался убежденным сторонником возвращения русских эмигрантов в лоно Русской Православной Церкви. Он принимал участие в нескольких Кадетских Съездах в Русском Зарубежье, в том числе и в 18-м Съезде в Канаде, в 2004 году.
Из журнала "Кадетская перекличка № 80, 2009"

Название:
Оригинальное название: Последний подданный Российской империи. Андрей Шмеман
Год выхода: 2013
Жанр: Документальный, биография, эмиграция, политика, история
Режиссер: Валерий Дёмин, Людмила Дёмина

Андрей Шмеман всю жизнь прожил с так называемым нансеновским паспортом - временным удостоверением личности, что сделало его пребывание на французской земле крайне сложным. Андрей Шмеман - сын офицера лейб-гвардии Семеновского полка Дмитрия Николаевича Шмемана. В 1919 году Дмитрий Шмеман покинул Россию вместе с войсками Юденича. Андрей и его брат Александр родились уже в Ревеле (ныне Таллин) в 1921 году. В 1929 году Шмеманы переехали во Францию...
Более полувека Андрей Шмеман являлся старостой Знаменской церкви в Париже, был иподиаконом. Стал одним из инициаторов создания общественной организации "Движение за поместное православие русской традиции в Западной Европе" и всегда оставался убежденным сторонником возвращения эмигрантов в лоно Русской Православной Церкви. В 2004 году Президент России Владимир Путин во время пребывания во Франции встретился с одним из старейших русских эмигрантов, последним подданным Российской империи, 82-летним Андреем Шмеманом, и вручил ему российский паспорт.

Снято: Россия, АНО "Дирекция президентских программ"
Продолжительность: 00:39:30
Озвучивание: Русский

Формат: avi
Качество: SATRip
Видео: XviD, 1200 Кбит/с, 704x512
Аудио: MP3, 2 ch, 128 Кбит/с
Размер файла: 379 МБ