Болезни Военный билет Призыв

Определение понятия чистота речи в русском языке. Чистота и выразительность речи: необходимость изживания ненормативной лексики. Что загрязняет речь

ния чистоты речи

Все эти группы лексики объединяет то, что в качестве нарушителей "чистоты" они обычно являются инородными, иностилевыми включениями в речь. Другими словами, для того, чтобы они расценивались как своеобразные "пятна", нужно, чтобы "основная ткань" текста была "чистой", т.е. чтобы в основе речи лежал русский литературный язык со стилистически нейтральной лексикой. В противном случае - если вся речь состоит преимущественно из жаргонизмов - она целиком будет находиться за пределами русского литературного языка. Для оценки допустимости или недопустимости использования жаргонизмов, варваризмов и др. уже названных групп лексики важно определить цель, с которой они включены в речь, и уже с этих позиций анализировать, является ли каждый из названных способов нарушения чистоты речи ошибкой или нет. Функции использования этих групп лексики настолько различны, что лингвисты порой существенно расходятся в оценке их роли в языке и в речи. Рассмотрим основные групп лексики, способной засорить речь.

2.2 Просторечия

Основным пластом русского литературного языка являются слова общеупотребительные, межстилевые. На фоне этой стилистически нейтральной лексики резко выделяется лексика с пониженной стилистической окраской - просторечия.

К русской просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий ("работяга", "башковитый" и др.), но гораздо больше форм, характеризующихся упрощённостью, грубоватостью и служащих обычно для выражения резких отрицательных оценок говорящего к обозначаемым понятиям, например: "обалдеть" (утомиться), "облапошить" (обмануть), "муторный" (неприятный), "замызганный" (грязный), "у чёрта на куличках", "ни кожи ни рожи" и др.

Грубым нарушением литературных норм являются также просторечные грамматические формы слов, например: "убечь", "лектора", "торта", просторечное произношение общеупотребительных слов: "средства", "портфель", "секлетарь" и др.

Оценить использование просторечия обоснованно можно только на основе критерия функциональной оправданности, целесообразности, который является основным для культуры речи.

С этих позиций просторечие как свидетельство недостаточного знания норм русского литературного языка, вероятно, необходимо оценивать как свидетельство низкой культуры речи. В этом плане люди употребляют, не догадываясь порой о более "грамотных" вариантах, такие выражения: "мне без разницы", "я без понятия" вместо "я не знаю", "мне все равно", "обговорить" вместо "обсудить", "обратно" в значении "опять" и т.д. Причем просторечие может проникать за рамки разговорно-бытовой сферы, например, в официально-деловую: подвижки, наработки, проживать (по адресу). Таким образом, просторечие обычно используется в речи малообразованных слоев городского населения и придает ей неправильный и грубоватый характер.

Просторечные слова располагаются по оценочной шкале с такими основными координатами: книжное - просторечное - бранное. Если бранные слова стоят на границе и часто за границей литературного языка, то просторечные слова не теряют статуса литературных, но в книжный пласт лексики им доступ закрыт. Особенно ярко это проявляется в том, что в просторечии нет такой основополагающей черты литературного языка, как функциональная дифференциация. И поэтому, когда носитель просторечия должен общаться не в обыденной, а, например, в официальной деловой обстановке, его низкий уровень владения литературным языком проявляется особенно ярко.

Если же человек использует просторечия как стилистически отмеченные, прекрасно зная об их сниженности, умея заменить их литературными синонимами, т.е. как средства выразительности, - в этом случае действуют уже не лексиче


Чистота речи - отсутствие в ней лишних слов, слов-сорняков, слов-паразитов. Конечно, в языке названных слов нет, такими они становятся в речи говорящего из-за частого, неуместного их употребления. К сожалению, многие активно вставляют в свою речь «любимые словечки»: так сказать, значит, вот, собственно говоря, видите ли, понятно, да, так, понима-ете и др. Это производит"очень неприятное впечатление.
Слова-сорняки, слова-паразиты не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью. Они просто засоряют речь говорящего, затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, которые начинают подсчитывать количество таких слов в устном выступлении. Подобную ситуацию описал журналист А. Сукопцев в одном из своих фельетонов:
Мой знакомый электрик, человек с юмором, пришел однажды с лекции.
Ну, как, - спросил я, - понравилась?
Он молча положил передо мной листок бумаги, весь испещрен- , ный крестиками и кружочками.
Что это?
Крестик - это «значит», а кружочек - «так сказать». Сто во-семнадцать крестиков и сто восемьдесят четыре кружочка за два академических часа.,.
Сами понимаете, о содержании лекции говорить как-то не хотелось.
Почему же все-таки слова-сорняки появляются в нашей речи? Это и волнение во время говорения, и неумение мыслить публично, подбирать нужные слова для оформления своих мыслей, и, конечно, бедность индивидуального словаря го-ворящего. Забота о чистоте речи повышает качество речевой деятельности.
Богатство и разнообразие речи
Богатство и разнообразие, оригинальность речи говорящего или пишущего во многом зависит от того, насколько он осознает, в чем заключается самобытность родного языка, его богатство.
Богатство любого языка определяется прежде всего богатством словаря, К. Г. Паустовский отмечал, что для всего, существующего в природе, - воды, воздуха, облаков, солнца, дождей, лесов, болот, рек и озер, лугов и полей, цветов и трав - в русском языке есть великое множество хороших слов И Н3‘ званий.
Лексическое богатство русского языка отражено в различ-ных лингвистических словарях. Так, «Словарь церковнославянского и русского языка», изданный в 1847 г., содержит около 115 тыс. слов. В, И. Даль включил в «Словарь живого великорусского языка» более 200 тыс. слов, Д. Н. Ушаков в «Толковый словарь русского языка» - около 90 тыс. слов.
«Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах состоит из более 120 тыс. слов.
А каким может быть словарный запас одного человека?
Ответить на этот вопрос однозначно очень трудно. Одни исследователи считают, что активный словарь современного человека обычно не превышает 7-9 тыс. разных слов, по подсчетам других, он достигает 11-13 тыс. слов. А теперь сопоставьте зти данные со словарем великих мастеров художественного слова. Например, А. С. Пушкин употребил в своих произведениях и письмах более 21 тыс. слов {при анализе повторяющиеся слова принимались за одно), причем половину этих слов он употребил только по одному или два раза. Это свидетельствует об исключительном богатстве словаря гениального поэта. Приведем сведения о количестве слов у некоторых других писателей и поэтов: Есенин - 18S90 слов, Сервантес - около 17 тыс. слов. Шекспир - около 15 тыс. слов (по другим источникам - около 20 тыс.), Гоголь («Мертвые души») - около 10 тыс. слов. А у некоторых людей запас слов бывает чрезвычай-но беден. Недаром И. Ильф и Е. Петров в знаменитых «Двенадцати стульях» высмеяли Эллочку-«людоедку», которая обходилась всего тридцатью словами. «Бот слова, фразы и меж- дометил, придирчиво выбранные ею из всего великого, много-словного и могучего русского языка:
Хамите.
Хо-хо! (Выражает, в зависимости от обстоятельств: иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)
Знаменито.
Мрачный. (По отношению ко всему. Например: «мрач-ный Петя пришел», «мрачнаяпогода», «мрачный случай», «мрачный кот» и т. д.)
Мрак.
Жуть. (Жуткий. Например, при встрече с доброй знакомой: «жуткая встреча».)
Парниша. (По отношению ко всем знакомым мужчинам, независимо от возраста и общественного положения.)
«Не учите меня жить».
Этих слов ей было достаточно, чтобы разговаривать с родными, друзьями, знакомыми и незнакомыми. Нетрудно представить себе, каким было это общение.
Говорящему необходимо иметь достаточный запас слов, чтобы выражать свои мысли четко и ясно. Важно постоянно заботиться о расширении этого запаса, стараться использовать богатства родного языка.
Сделать это нетрудно. Следует только начать составлять «Словарь обогащения языка». Когда читаете книгу, журнал, газету, обращайте внимание на слова и каждое незнакомое слово или слово, о значении которого вы только догадываетесь, выписывайте на карточку. Затем на обратной стороне, используя толковый словарь, пишите значение слова. Карточки нумеруются, чтобы знать количество слов, которые обогащают ваш словарный запас. Хранить карточки следует в картотечном ящике. Когда наберется 10-20 слов, начинаете проверять свою память. Вытаскиваете карточку, читаете слово и объясняете его значение. По мере накопления карточек делите их на две группы: 1) карточки с хорошо усвоенными словами; 2) карточки со словами, которые требуют еще заучивания. Картотека постоянно должна пополняться новыми словами; карточки с усвоенными словами переносятся во вторую часть ящика. Время от времени к ним следует возвращаться. Устраивать контрольную
проверку, а вдруг какое-то слово забыли, работать с картотекой «Словаря обогащения язьгка» следует постоянно.
Богатство языка определяется и смысловой насыщенностью слова, т. е. его многозначностью. Важно, то ли слово выбрано для выражения мысли? Понимает ли слушатель, о чем идет речь, что имеет в виду говорящий? Чаще всего в речи реализуется одно из значений многозначного слова. Если было бы иначе, то люди часто не понимали бы друг друга или понимали неправильно* Одшко многозначность может быть использована как прием обогащения содержания речи. Так, например, академик Д*С. Лихачев наш сад для юношества книгу «Земля родная*, Сповоземля имеет восемь значений: 1) третья от солнца планета; 2)верхний слой земной коры; почва, грунт;
рыхлое вещество темнобурого цвета, входящее в состав земной коры; 4) суша (в отличие от водной поверхности); 5) обработанная, используемая в сельскохозяйственных целях почва;
страна, государство; 7) устар. поле, фон ткани, по которому сделан рисунок; 8) спец, составная часть названий некоторых красок.
Какое же значение имеет слово земля в названии книги? На этот вопрос автор дает ответ в предисловии: «Я назвал свою книгу «Земля родная». Слово земля в русском языке имеет много значений. Это и почва, и страна, и народ (в последнем смысле говорится о Русской земле в «Слове о полку Игореве»), и весь земной шар. В названии моей книги слово земля может быть понято во всех этих смыслах». Вот каким емким стало содержание заглавия, как о многом оно говорит!
Особый интерес вызывают случаи, когда пишущий, употребляя слово, учитывает два его значения и это оговаривает, подчеркивает, заинтриговывая читателя, заставляя его задуматься над дальнейшим содержанием текста. Как объяснить, о чем пишут авторы, если текст начинается так: «Лондон был потрясен в прямом и переносном смысле», «Правитель отгородился от своего народа и в переносном, и в прямом смысле», «Первыми сделали попытку прикарманить флаг крайне правые. Прикарманить не только в переносном смысле, но и в прямом».
Что же могло потрясти Лондон в прямом и переносном смысле? Оказывается рухнул один из небоскребов* Как мог правитель отгородиться от народа в прямом смысле? Он «забаррикадировал свою резиденцию, словно крепость», В то л ко- вых словарях русского языка у слова прикарманить отмечается только одно переносное значение - «завладеть чем-либо чужим, присвоить». Другого значения слово не имеет. Как же может партия прикарманить флаг в прямом значении? Последующий текст разрешает недоумение. Оказывается, члены партии носят в нагрудных карманах своих сюртуков платки из звездно-полосатой ткани. Автор расширил смысловой объем слова, придал ему новое значение, вполне мотивированное его словообразовательной структурой. Каждый, кто заинтересован в совершенствовании своей речи, должен отлично знать весь семантический объем слова, все его значения. Должен уметь соотносить, противопоставлять не только слова, связанные между собой разнообразными семантическими, тематическими, ассоциативными отношениями, но и разные значения одного слова.
Очень богат наш язык синонимами, т. е. словами, близкими ¦ по своему значению. В одной из своих работ академик Л. В. Щер- ба писал:
Возьмем, например, цикл слова знаменитый (в применен и а к человеку), с которым конкурируют известный, выдающийся, замечательный и большой. Все эти слова обозначают, конечно, одно и то же, но каждое подходит к одному и тому же понятию с несколько особой точки зрения: большой ученый является как бы объективной характеристикой; выдающийся ученый подчеркивает, может быть, то же, но в аспекте несколько более сравнительном; замечательный ученый говорит об основном интересе, который он возбуждает; известный ученый отмечает его популярность; то же делает и знаменитый ученый, но отличается от известный ученый превосходной степенью качества .
Каждый из синонимов, таким образом, отличаясь оттенком значения, выделяет какую-то одну особенность качества предмета, явления или какой-то признак действия, а в совокупности синонимы способствуют более глубокому, всестороннему описанию явлений действительности.
Синонимы делают речь красочнее, разнообразнее, помогают избегать повторения одних и тех же слов, позволяют образно выразить мысль. Например, понятие о большом количестве чего-либо передается словами: много (яблок), тьма (книг), пропасть (работы), продел (дел), туча (комаров),рой (мыслей), океан (улыбок), море (флагов), лес (труб). Все приведенные слова, за исключением слова много, создают образное представление о болыиом количестве.
Немало в русском языке слов, которые передают положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету мысли, т. е. обладают экспрессией. Так, слова блаженство, роскошный, великолепный, неустрашимый, очаровать заключают в себе положительную экспрессию, а слова болтун, недотепа, бестолковщина, мазня характеризуются отрицательной экспрессией.
Очень много в русском языке слов, эмоционально окрашенных, Это объясняется тем, что наш язык богат различными суффиксами, передающими чувства человека: ласку, иронию, пренебрежение, презрение. Об этой отличительной черте русского языка писал еще М. В. Ломоносов:
умалительных л мен, как дворик, платьице, девушка, не во всяком языке равное довольствие. Российский и итальянский весьма оными богаты, немецкий скуден, французский еще скуднее.
Необыкновенно богат русский язык образной фразеологией. Выражения «положить в долгий ящик», «мамаево побоище», «тяжела ты, шапка Мономаха», «аракчеевский режим», «вот тебе, бабушка, и Юрьев день» и многие другие, получившие переносное значение, связаны с историей русского народа, его прошлым. Сколько тонкого народного юмора, иронии содержат фразеологизмы: «попасть пальцем в небо», «сесть в калошу», «переливать из пустого в порожнее», «прийти к шапочному разбору», «пожарная каланча», «от горшка два вершка».
*
Богатая русская фразеология представлена во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. Н, Молоткова. В нем содержится 4 тыс. словарных статей.
А сколько изумительных пословиц и поговорок содержится в русском языке! Так, в сборнике пословиц русского народа у В. И. Даля одной лишь теме «Русь-Родина» посвящено около 500 изречений («Родимая сторона - мать, чужая - мачеха», «С родной земли - умри, не сходи» и др.)_
Словарь русского языка постоянно обогащается новыми словами. Если русский язык сравнить с другими языками, то он выгодно отличается по разнообразию и количеству способов образования новых слов. Новые слова создаются с помощью приставок, суффиксов, чередования звуков в корне, сложением двух или нескольких основ, путем переосмысления (звено, тонер), расщепления слов на омонимы (месяц - луна и месяц - отрезок времени) и т. д. Наиболее продуктивным является морфологический способ образования, с помощью которого от одного и того же корня создаются десятки новых слов. Так, откорняуч- образованы слова:учитель, изучать, выучить, поучать, обучать, переучивать, заучивать, приучить, научить, учение, ученость, ученик, ученичество, ученый, учитель, учебный, наука, научный и др. Поданным «Словообразовательного словаря русского языка» А. Н. Тихонова, словообразовательное гнездо с этим корнем включает более 300 слов.
Богатством, гибкостью и выразительностью отличается и грамматический строй языка. Возьмем для примера категорию вида. В, отличие от категории времени, которая указывает на отношение действия к моменту речи, категория вида обозначает способ протекания действия. Так, в видовой паре прочитать - прочитыватьглаголы"Характеризуют действие по-разному. Глагол прочитать (совершенный вид) указывает на действие, которое исчерпало себя и дальше продолжиться не может. Глагол прочитывать (несовершенный вид) указывает на действие, которое не ограничено.
Об этой особенности русского языка интересно пишет поэт В. Брюсов:
Сила русского глагола в том, что школьные грамматики называют видами. Возьмем четыре глагола одного корня: стать, ставить, стоять, становиться. От них при помощи приставок пред-, при-, за-, от- и др., флексии «возвратности» и суффиксов «многократности» можно образовать около 300 глаголов, которые будут, по грамматике, разными «видами» одного и того же глагола. Ни на один современный язык нельзя перевести всех оттенков значения, какие получаются таким образом... Как, например, передать по-французски разницу между: «я переставляю стулья», «я перестановляю их», «я перестанавливаю их», «переставил», «перестановил»? Или удается ли найти в другом языке слова одного корня, чтобы передать фразу: «Когда настойка настоялась, я настоял, что настало время наставить рабочих, как должно наставлять воронку на бутылку?»
Богатство, разнообразие, оригинальность и самобытность русского языка позволяют каждому сделать свою речь богатой и оригинальной. Следует помнить: серая, наполненная словесными штампами речь не вызывает в сознании слушающих необходимых ассоциаций. Вряд ли человек, злоупотребляющий стандартными выражениями, может взволновать слушателей, убедить их в чем-то, воздействовать на них. Шаблонная, избитая фраза отскакивает от слушателей, не дает им возможность вникнуть в суть высказывания.
Кроме того, убогая, бедная в языковом отношении речь воспринимается как отрицательная характеристика человека, свидетельствует о его поверхностных знаниях, низкой речевой культуре, о недостаточном запасе слов. Но главное: бедность, серость, однообразие языка связывается с бедностью, серостью и неоригинальностью мысли*
Стократ прав К.И* Чуковский, написавший в книге «Живой как жизнь»:
Не для того наш народ вместе с гениями русского слова - от Пушкина до Чехова и Горького - создал для нас и для наших потомков богатый, свободный л сильный язык, поражающий своими изощренными, гибкими, бесконечно разнообразными формами, не для того лам оставлено в дар это величайшее сокровище нашей национальной культуры", чтобы мы, с презрением забросив его, свели свою речь к нескольким десяткам штампованных фраз Сказать это нужно с категорической строгостью.

Богатство языка

Язык народа - богатая и разнообразная, индивидуальное вещание может быть богатым и бедным, однообразным и разнообразным.

Источниками богатства речи являются лексические, фразеологические, словообразовательные, грамматические, стилистические ресурсы языка, составленные языковой практикой всех предыдущих поколений носителей этого языка, обогащенные развитием общества. Чем реже повторяются в индивидуальном языковом пространстве одни и те же лексические единицы и их сочетания, то богаче и разнообразнее такое вещание. Этого можно достичь путем:

а) усвоение активного запаса общенародного словаря литературного языка;

б) стилистически обоснованного использования разнообразных структур словосочетаний и предложений;

в) творческого налрацювання профессионально ориентированных лексических единиц;

г) постоянной спонукації собственного мышления относительно обновления средств общения;

г) активизации познавательной деятельности говорящего, направленной на накопление единиц (термины и их дефиниции) лексико-семан-тического уровня.

Богатство лексики - это и богатство значений. Богатство языка создается не только его количественным составом, но и качественным - глубоким знанием синонимического потенциала языка.

Точность языка

Точность - одна из определяющих признаков культуры речи юриста, поскольку без этого невозможен профессионально завершенный коммуникативный акт. Во время общения стороны должны употреблять слова, которые полностью соответствуют языковым значением в соответствующий период их использования.

Точность речи юриста зависит от мастерства соотнести свои знания языка со знанием объективной действительности. Это соотношение будет тем эффективнее, чем глубже и всебічніше пізнаватимуться юридические законы, жизненные реалии и неисчерпаемые ресурсы языка.

Точность предполагает 1) употребление в речи слов и словосочетаний, привычных для людей, владеющих нормами литературного языка; 2) оформления и выражения мысли адекватно предмету или явлению действительности, то есть непротиворечивость предмета и его названия. Точность в юриспруденции выражается, в первую очередь, через срок (требование к однозначности термина) и знание закона (требование к однозначной трактовки норм закона). Такая точность проверяется практикой жизни или логической несуперечністю какого-то утверждения. Точность в юриспруденции должна быть буквальная, прямая, эмоционально сдержанная, с отсутствием образности, метафоричности, многозначности, допускается нейтральная экспрессия (использование модальных модификаторов: может, должен, следует, обязательно и под.).

Точность достигается в контексте и реализуется, в первую очередь, лексическими ресурсами языка. Больше всего возможностей для точного соотнесения предмета и его названия имеют синонимы, омонимы, пароніми, полісемантичні слова.

Синонимия нормативно-правового акта заключается в параллельном использовании нескольких словесных форм для выражения одного и того же понятия: а) между двумя словами: деньги - валюта; б) между словом и словосочетанием: граждане - физические лица; в) между двумя словосочетаниями: общее имущество - имущество, нажитое во время брака. Синонимы удобны тем, что позволяют уточнить, конкретизировать мысль законодателя. Однако грамматические синонимы международные договора публикуются - международные договора опубликовываются ) неоправданные в правовых текстах, их следует избегать, отдавать предпочтение тому варианту, который наиболее часто используется.

Подбирая слово с целью достижения точности выражения, учитываем:

1) стилевую принадлежность слова (официально-деловой стиль нормативного акта, научный стиль юридических определений, полуофициальный стиль в ходе общения: следователь - подозреваемый, свидетель, потерпевший и т.п.). Например: адвокат - юрист, защищающий обвиняемого на суде; защитник - лицо (может быть не юрист), который осуществляет судебную защиту обвиняемого; защитник, оборониш (редко употребляемые)-тот, кто отстаивает интересы обвиняемого во время судебного процесса; спикер (устаревшее, рідковживане в значении "адвокат"). Итак, синонимический ряд, согласно сферы употребления, выстраивается таким образом: адвокат (юридическим.) - защитник (юридическим.) - защитник (разг.)-оборонник (разг.) - пресс-секретарь (зам.);

2) эмоционально-экспрессивное значение слова (торжественное - обыденное, возвышенное - официальное - нейтральное - пониженное - ироничное и под.). Например: документ (официальное) - бумага (разг.) - бумажка (ірон;)-бумага (разг., зам.);

3) принадлежность слова к определенной группе лексики вне литературным языком (диалектное, просторечное, жаргонное, сленг и т.п.);

4) место слова в словарном запасет (активный - пассивный словарный запас).

Чтобы избежать ошибок во время использования средств выражения (синонимов, антонимов, паронимов, омонимов, полісемічних слов), следует:

1) четко разграничивать слова по их лексическому значению (при необходимости пользоваться словарем), особенно, когда речь идет о полисемии (многозначность языковой единицы): дело - а) работа, занятие человека, связанные с умственным или физическим ii (вести дело); б) замысел, намерение делать, выполнять что-либо (довести дело до конца); в) то, что непосредственно касается кого-либо, входит в его задачи (собственное дело); г) специальность, профессия, круг занятий, определенная отрасль знаний или навыков (столярное дело); г) вопрос или ряд вопросов, которые требуют решения (в деле); д) документы, касающиеся какого-либо лица, события (личное дело, архивное дело); судебный процесс, по поводу какого-либо преступления (заводит дело); е) инструменты, орудия труда (зам.) (кузнечное дело); ) явление, событие, факт общественной или личной жизни, связанные с чем-либо (доброе дело, дело мира); ж) акт, действие сценического произведения (редко) (трагедия в 5 делам). Примеры использования полісемічних слов в нормативных актах нередки. Кроме слова дело, явление полисемии свойственно и другим словам: лицо, имущество, источник, мэра, передача, объект и под. Юристу важно правильно ориентироваться в подборе лексических единиц, использовать слова только в одном из значений, выбранных для конкретного нормативного акта, и сохранить это значение во всем тексте, сколько бы раз не повторялось это слово;

2) быть внимательным в случае выбора синонимов из синонимического ряда, поскольку в него могут входит слова, заимствованные из других языков, отобранные из диалектов, из пассивного словаря (архаизмы), не всегда уместны в украинском нормативном акте;

3) учитывать вариативность при переводе с русского языка: заместитель (рус.) - заместитель (укр.), заместитель (укр.). Заместитель, заместитель - синонимы. Заместитель - должностное лицо, временно исполняющее чьи-то обязанности, то есть замещает отсутствующего руководителя. Заместитель - официальное название должности; билет (рус.) - билет (укр.), билет (укр.). Билет, билет - синонимы. Билет - кредитный, банковский, экзаменационный. Билет театральный, железнодорожный, студенческий и т.п.;

4) учитывать возможность употребления эвфемизмов (смягчающих синонимов: уйти на пенсию - на заслуженный отдых, убить - обезвредить, ликвидировать;

5) нельзя использовать квазісиноніми (слова, которые не составляют синонимического ряда);

6) является не допустимым злоупотребление синонимами;

7) в случае использования антонимов (истец - ответчик, купля-продажа, права - оба занности) не противопоставлять полісемічних слов, а также слов, близких по значению;

8) учитывать морфемну структуру слова: адрес - адрес - пароніми. Адрес - письменное приветствие в ознаменование юбилея. Адрес - надпись на конверте, бандероли и т.п.; место проживания или пребывания лица или место нахождения учреждения. Эффект - аффект - пароніми. Эффект - сильное впечатление, вызванное чем-, кем-либо. Аффект - состояние очень сильного кратковременного нервного возбуждения;

9) учитывать полное фонетическое совпадение слов или их частей форм (омонимы), что первоначально характеризовались разным звучанием (особенно при заимствовании из других языков): лот - прибор для измерения глубины, лот - единица веса, лот - растение.

1. Иноязычные слова должны употребляться лишь в случае необходимости, когда их нельзя заменить украинскими соответствиями с тем же значением, то есть когда они являются терминами.

2. Лучше не применять в текстах документов иноязычных слов, которые имеют соответствия в русском языке: адекватный - соответствующий, экстренный - срочный, компенсация - возмещение, одиозный-нежелательный, локальный-местный, аутопсия-вскрытие (трупа) и т.п.

3. Употреблять то иноязычные слова и термины, которые или получили международного признания, или не имеют аналога в нашем языке: бланк, кредит, деликт, диспозиция, патент, инструкция и т.п.

4. Употреблять иноязычные слова именно с тем значением, с которым они заимствовались, и только в том случае, когда замена украинским словом невозможна (нежелательная).

5. Употреблять в одном тексте для обозначения того же понятия заимствовано и власномовне слово не рекомендуется (синонимия в нормативных документах ограничено). Следует выбрать что-то одно.

6. Не злоупотреблять в одном предложении, тексте иноязычными словами, потому что это может привести к усложнению восприятия его содержания.

Слово играет решающую роль в становлении точности нормативного акта, поскольку строит предложения, несет в нем смысловую нагрузку. Слово называет предмет или понятие, дает им точное определение. Слово обнаруживает себя в сроке. Получается, что слово - это одновременно и понятие, и термин. Кроме общих требований (точность, конкретность, однозначность, апробованість, экономность и т.п.), к слову в нормативном акте предъявляются следующие требования.

1. Термин должен употребляться с тем значением, которое закреплено за ним в словаре, отсюда: экономический термин должен употребляться в том значении, в котором его применяют экономисты, юридический - в том, с которым его используют юристы и др.

2. Особое внимание к срокам, которые имеют несколько значений (многозначность), напр., орган. С пяти значений этого слова юристы чаще всего используют такое: орган-учреждение, выполняющее определенные функции в области государственного управления. Следует следить за тем, чтобы в деловом документе термин употреблялся однозначно, при этом могут быть использованы различные языковые средства: уточнение, конкретизация, описательные конструкции, означувані обороты и т.п.

3. Термин надо употреблять только в то форме, которая зафиксирована в словаре. Свободное словообразование может стать причиной неправильного использования и трактовки термина.

4. Возможна некоторая взаимозаменяемость слов-терминов (синонимия) с целью уточнения, детализации воле автора официального документа, но при этом следует помнить: нельзя употреблять термины-синонимы, оттенки лексических значений которых могут повлечь разница в толкованиях нормативного акта.

5. Следует обращать внимание на соответствие терминов в заголовках статей и в самом тексте нормативного акта: они должны быть одинаковыми по смысловой нагрузкой и содержанием.

6. Требования к однозначности термина сохраняются во всех документах, касающихся конкретного нормативного акта и сопровождают, дополняют его положения, а также во всех актах соответствующей сферы правового регулирования.

7. В различных отраслях права одни и те же термины могут означат разные понятия лишь тогда, когда правовые нормы не пересекаются в процессе их действия, а также регулируют различные сферы отношений и не создают препятствий для юридической практики.

8. Когда значение терминов, используемых в различных отраслях правового регулирования, является одинаковым, в каждой отрасли следует предоставлять эго самостоятельное определение.

9. Если в нормативном акте не определено так или иначе значение юридических терминов, им следует придавать того значения, с которым они употребляются в юридической практике и науке.

10. Не следует предоставлять без достаточных оснований разным терминам одно и то же значение.

11. Терминам в нормативном акте следует придавать того значения, с которым они принимались законодателем на момент издания этого акта.

Следует помнить, что точность как признак культуры правового документа предостерегает вот стилевого диссонанса: слова могут различаться не только оттенками лексических значений, но И функциональными параметрами. Точность нормативного акта всегда однозначна и равно-вариантная.

В связи с совершенствованием законодательства Украины некоторые терминологические конструкции заменены: предварительное следствие заменено на досудебное следствие, душевная болезнь психическая болезнь, должностное лицо должностное лицо, подделка подлога. Вышли из обихода сообщения: народный суд, товарищеский суд. Появились термины: апелляционный суд, апелляционное обжалование. Важно помнить, что восстановление и созидание юридического термина в украинском законодательстве должно осуществляться на национальной основе, с учету отечественных правовых и языковых традиций и особенностей.

Так, вошедшего в обиход слова-термины: помещение, кривда; юридически грамотно найдено соответствие тавтологічному возместить шкод (материальную) - возместить убытки; заменен ряд терміносполук: скришися вот следствия и суда - уклониться от следствия и суда; захват заложников - на захват заложников; утаивание-сокрытие; огнестрельная оружие - на огнестрельное оружие; государственная пошлина - на государственную пошлины.

Несмотря на такое обновление, язык права остается стабильной, что обеспечивается неизменностью сроков и терміносполук.

Чистота языка

Чистота языка нормативного акта тесно связана с правильностью языка, соответствием нормам литературного языка.

Просторечные слова имеют пониженный (згрубілий, ироничный) колорит, присущие разговорно-бытовому стилю, отличаются непринужденностью, фамильярностью. В деловом документе такие слова (беготня, врать, выкарабкаться, смахивать (на кого), стащить, скулит и т.п.) являются недопустимыми.

Диалектизмы - слова с ограниченной сферой употребления (цевот, тута, типіро, в цему и т.п.), характерные для жителей определенной местности, в деловом стиле не употребляются.

Жаргонизмы - слова, отражающие специфику людей, объединенных общностью интересов (прежде всего, профессиональных), и их употребление нежелательно, поскольку они придают документу характера просторечия (бегунок - обходной лысые, махнут, сачке ваты, смекать и т.п.). Иногда жаргонизмы адаптируются и приобретают общеупотребительного характера, что создает возможность их использования в документах (самогон, притон, выручка, сводничество).

Архаизмы - устаревшие слова, которые по разным причинам (чаще всего-социальных) вышли из употребления (пристав, присяжные заседатели, податель, подаяніє, сеет прошение и т.п.). их не следует искусственно вытеснять из языка права, поскольку здесь наблюдается собственная традиция преемственности в словоупотреблении.

Историзмы - слова, передающие названия исчезнувших предметов, явленный (губернатор, волость, соцкий, магдебургское право, нэпман, МТС и проч.). Они могут входит в активный словарь названия возрожденных в новых условиях реалий (прапорщик, династия, гувернантка и т.п.).

Суржик - язык, в котором искусственно объединены без соблюдения литературных норм элементы разных языков (бросаться в глаза, не смотря на отсутствие, данный вопрос, в соответствии с действующим законодательством, свидетелем является лицо, согласно статье и т.п.). Это обедненная речь, лишенная красоты и выразительности. Самый распространенный в бытовой речи, откуда он активно попадает на страницы прессы, книг, в деловые документы. Борьба с суржиком - одна из главных задач в области повышения культуры украинского языка.

Чистота языка нормативного акта - это его эстетичность и совершенство.

Все коммуникативные признаки культуры речи взаимосвязаны и взаимозависимы. Не может быть язык юридического документа без точной правильности, логичности, чистоты языкового оформления. Юристу, законотворцю следует заботиться о высокой культуре и настоящую красоту языка права.

Чистота речи обеспечивается исключением языковых элементов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности. Чистота речи предполагает последовательное соблюдение стилистических и этических норм.
Необходимость внимательного отношения к чистоте речи в языке средств массовой информации объясняется тем огромным влиянием, которое оказывает печатное, и тем более произнесенное с телеэкрана слово на массовую аудиторию. Публицистическая речь формирует речевую культуру всего общества.
Именно поэтому филологи, деятели культуры и вообще все люди, обеспокоенные будущим языка и нравственным состоянием общества полагают недопустимым употребление в публичной речи слов и выражений из уголовного жаргона, что стало модным в газетах самой разной политической направленности (в качестве примера можно отметить "Московский комсомолец"), постоянное употребление бранных слов, ругательств.
Нарушение чистоты речи подрывает авторитет средств массовой информации, вызывает неуважение к журналистам и политикам, которые позволяют себе подобную стилистическую смелость.

· Чистота речи предполагает также стилистически оправданное употребление иноязычных слов и терминов, при этом главным критерием является понятность термина адресату сообщения. Взаимопонимание в обществе возникает только тогда, когда говорящий делает свою речь удобной для восприятия собеседником.
В последние годы в газетах и на телевидении часто употребляются такие новые иноязычные слова, как бартер, брокер, инвестиции, клиринг, лизинг, фьючерс, монетаризм, дайджест, импичмент, саммит, брифинг, ноу-хау, форс-мажор, эксклюзивный и многие другие.
Социолингвистические исследования показали, что даже представители образованных кругов населения далеко не всегда правильно понимают значения этих слов. Было установлено, в частности, что некоторые понимают "брифинг" как совещание, заседание, "круглый стол", дискуссию, дайджест как мнение, эксклюзивный как актуальный или лучший.
Неточное восприятие аудиторией употребляемых в средствах массовой информации слов может порождать в общественном сознании искаженные представления об окружающей экономической и политической реальности. Неточность понимания делает невозможным разумный диалог в обществе. Такая ситуация требует от тех, кто обращается к широкой общественности, позаботиться о понятности своей речи.
Иноязычные слова и термины, вполне допустимые в специальных научных журналах, неуместны в информационных публицистических жанрах. Профессор В.В. Колосов по поводу термина писал, что термин всегда по значению точен, но многие обычно не знают его значения. В разговорной речи точность термина утрачивается - и слово запутывает нас, становясь опасным.



· Нарушением чистоты речи является также использование шаблонов - словосочетаний, возникших как метафоры, но обессмысленных и эмоционально потускневших вследствие многократного употребления. Вот некоторые примеры шаблонов:
постоянная прописка (не о людях), самые разные, глубинка, добрые (традиции, перемены), отдельные (недостатки, лица), с предельной ясностью, слагаемые успеха, свершения, полюбившийся, своеобразный, сложный, весомый, компетентные органы, прямо скажем, если хотите, подпитка, амбиции, сопричастность, не панацея, новый импульс, настрой, не секрет, не случайно, традиционный.

· Нередко в речи журналистов встречается выражение глубоко символично по отношению к ситуациям, в которых нет ничего символичного, а есть только желание увидеть символику.

· От шаблонов отличаются речевые клише - устойчивые выражения, необходимые для краткого и точного изложения информации, например осенняя сессия, введение санкций, подготовка визита, экономическое сотрудничество, согласительная комиссия, глава государства и т.п.
Таким образом, главные опасности для чистоты речи - это бюрократизация языка и натиск канцелярского стиля, наплыв заимствований, жаргонизация и вульгаризация общения.

Чистота речи — это полное отсутствие слов не имеющих отношения к литературному языку и слов не неприемлемым для использования в речи по нравственно-этническим критериям.

Воспитанный человек не должен использовать следующую группу слов:

1. Диалектизмы — Это слова вкрапливаемые в литературную речь. Другими словами «вульгаризм», «провинциализм». То есть языковые особенности, характерные для территориальных диалектов. К примеру: "шуряк (шурин)", "братан (брат)", "дарма (даром)", "завсегда (всегда)", "покеда (пока)", "евонный (его, откуль (откуда)", "ихний (их)" и т. д.

2. Жаргонизмы — искусственные слова, используемые обособленной группой людей, объединённых по социальному признаку. Они отличаются особой эмоциональностью в произношении и имеют слова синонимы в литературном языке.В каждой сфере деятельности имеются свои слова жаргонизмы. Они известны не всем, поэтому очень часто могут возникнуть недоразумения, в кругу людей непосвященных.

Пример слов жаргонизмов: "шузы — ботинки", "мобила — мобильный телефон", "ржать — смеяться", "тачка — машина", "клевый — хороший".

Одной из разновидностей жаргонов является "арго " — это слова используемые в преступном мире. Но в реальной жизни настоящие авторитетные воры в законе никогда не используют такие слова в речи, так как они выдают их.


3. Слова сорняки - это слова не выражающие никакого смысла, а только засоряющие речь. Слова — "итак", "собственно говоря", "так сказать", "типа того" . Использование этих слов характерно для людей которые не могут быстро излагать свои мысли, волнуется при разговоре или не умеет подбирать нужные слова.

4. Канцеляризмы — слова, устойчивые словосочетания и готовые выражения в художественной, публицистической и разговорной речи, взятые из официально-делового стиля. Примеры: «надлежит»; «оказывать помощь» (вместо «помогать»), «лесной массив» (вместо «лес»), «производить поливку» (вместо «полить»), «хлебобулочные изделия».

5. Грубые просторечные и нецензурные слова . Просторечие: « хавать», «хата», «морда», «ихний». Считается, что использование матерных слов в какой-то степени помогают избавиться от стресса. Но люди использующие в речи матерные слова выглядят примитивно. Ужасно что грубые слова воспринимаются уже, как допустимый стиль общения