Болезни Военный билет Призыв

Семантическое освоение иноязычных слов. VI. Освоение заимствований. Освоение заимствованных слов

Роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» – одно из самых значимых произведений в творчестве Пушкина и в русской литературе. Во многом его крутится вокруг взаимоотношений Онегина и Татьяны Лариной. Но не только. Автор выводит в произведении множество других, основных и неосновных персонажей.

Ниже кратко рассказывается о главных героях романа «Евгений Онегин», дается небольшая характеристика. А вот деления на положительных и отрицательных героев нет, они все у Пушкина неоднозначны, как неоднозначны многие их мысли, желания и поступки. У каждого есть свои достоинства и свои недостатки.

Евгений Онегин – представитель светского общества. Молодой человек, не нашедший смысла в жизни. Получил домашнее образование « чему-нибудь и как-нибудь». Свое время занимал тем, что таскался по балам, театрам, волочился за дамами и скучал. Приехал в деревню с грандиозными планами:

Ярем он барщины старинной
Оброком легким заменил.

А на большее его не хватило. С соседями не сходился. Видно, что читал какие-то книги в имении, но это чтение было не столько ради самообразования, сколько ради того, чтобы убить время. Онегин не был жестокосердным человеком. Накануне дуэли он казнился, мучился, пытался найти выход из положения. Понимал, что эта дуэль, обиды – глупость. С другой стороны он побаивался «мнений света». Он не хотел убивать , стрелял, не целясь. Но его величество случай распорядилось по-своему. Подробнее об образе Евгения Онегина .

Владимир Ленский – очаровательный молодой человек, получивший университетское образование в Германии. Страстный и пылкий юноша, совершенно не ведавший обмана и не знавший жизни. Поэт, свои стихи посвящал любимой . Ревнив. и был убит им на дуэли.

Ольга Ларина – совсем еще девочка, живая, добрая

Всегда скромна, всегда послушна,
Всегда как утро весела,
Как жизнь поэта простодушна,
Как поцелуй любви мила;
Глаза, как небо, голубые,
Улыбка, локоны льняные…

Веселая и непосредственная, но ее поведение на (а именно — танцы с Евгением) невольно послужило причиной ссоры Онегина с Ленским.

Татьяна Ларина – старшая сестра Ольги, но полная противоположность своей сестры, как внешне, так и по характеру. Смуглолицая темноволосая девочка была нелюдимой. Она не интересовалась ничем из того, чем обычно интересуются девочки ее возраста: модами, куклами, рукоделием. Она не помогала по дому. Только молча сидела у окна, да читала книжки. Еще она верила преданьям простонародной старины. Татьяна искренна, не умеет лгать и притворяться. Не потерпит фальши и по отношению к самой себе. Несмотря на ранний возраст, в ней сильно развита интуиция. Только этим, неведомым науке чувством можно объяснить тот причудливый сон, который приснился накануне ее именин. , «милый идеал». Подробнее об образе Татьяны .

Мать Татьяны и Ольги . Хозяйственная и заботливая помещица. Добрая женщина и мать. Когда-то ее головка тоже была забита романтической мишурой. Выходя замуж, она мечтала о высокой романтической любви. Но потом появились одна за другой дочки, романтизм из головы выветрился, она приспособилась к мужу, который, кстати, по-своему любил ее, и даже научилась им манипулировать. Управлять, как говорит Пушкин.

Зарецкий – сосед Ленского и его секундант в дуэли. Когда-то он был заядлым картежником и пьяницей.

Глава повес, трибун трактирный,
Теперь же добрый и простой
Отец семейства холостой,

Но человеком он был злым на язык. Мог примирить дуэлянтов и тут же обвинить одного или обоих в трусости. Но молодость пролетела, он стал обычным помещиком:

Живет, как истинный мудрец,
Капусту садит, как Гораций,
Разводит уток и гусей.
И учит азбуке детей.

Зарецкий был не глупым человеком, и Онегин уважал его острый ум, способность к рассуждениям.

Князь N – муж Татьяны, важный генерал. Этот человек посвятил свою жизнь службе Отечеству, участвовал в Отечественной войне. Несмотря на раны, продолжал служить своему царю. К нему благосклонно относились при дворе. Он любил жену и гордился ею. За ее честь и достоинство не пожалел бы своей жизни.

И хотя, Татьяна не любила своего мужа, надо отдать ей должное она уважала его и берегла честь его имени. Она нашла в себе силы отказаться от своей любви ради того, с кем была повенчана перед Богом.

План характеристики литературного героя:
1. Где родился и живёт Онегин, каково его положение в обществе?
2. Какое образование получил Онегин, было ли такое образование исключением в дворянской среде?
3. Чем занят Онегин, чем увлекается, какие книги читает?
4. Как повлияла на Онегина светская жизнь?
5. Какие четы героя отмечает подружившийся с ним автор романа?
6. Чем занят Онегин в деревне?
7. Что узнаёт Татьяна об Онегине в его доме?
8. Как автор романа оценивает ответ Онегина на письмо Татьяны?
9. Почему Онегин принял вызов Ленского?
10. Как чувствует себя после дуэли и путешествия?
11. Что приносит Онегину встреча с Татьяной в высшем свете?

Онегин — молодой столичный аристократ 20-х годов XIX в., получивший типичное аристократическое воспитание под руководством гувернеров. Учили его «всему шутя», «чему-нибудь и как-нибудь», но Онегин все же получил тот минимум знаний, какой считался обязательным в дворянской среде: он знал немного классическую литературу, римскую и греческую, поверхностно — историю, имел даже представление о политэкономии Адама Смита. Такое образование, безукоризненный французский язык, изящные манеры, остроумие и искусство поддерживать разговор делают его, на взгляд общества, блестящим представителем светской молодежи своего времени. На светскую жизнь у Онегина ушло около восьми лет. Но он был умен и стоял значительно выше окружавшей его толпы. Неудивительно, что он почувствовал отвращение к своей пустой и праздной жизни. «Резкий, охлажденный ум» и пресыщение удовольствиями света привели к тому, что у Онегина наступило глубокое разочарование жизнью. Томясь скукой, Онегин пробует искать смысла жизни в какой-либо деятельности. Его при влекла литературная работа. Но попытка писать «зевая», от скуки, не могла, конечно, увенчаться успехом. Отомстила за себя и система его воспитания, не приучившая его к труду: «ничего не вышло из пера его».
Онегин начинает читать. И это занятие не дало результатов: Онегин «читал, читал, а все без толку», и задернул полку книг «траурной тафтой».

В деревне, куда Онегин уехал из Петербурга для получения наследства, он делает еще одну попытку практической деятельности. Характер Онегина раскрывается дальше в следующем сюжетном плане: дружба с Ленским, знакомство с Татьяной Лариной, дуэль с Ленским, путешествие, любовь к Татьяне и последняя встреча с ней. По мере развития действия романа обнаруживается сложность натуры Онегина. Онегин выступает в романе как яркая, незаурядная личность. Это человек, явно выделяющийся из окружающего общества, как одарённостью натуры, так и душевными запросами.

«Резкий, охлажденный ум», «мечтам невольная преданность», неудовлетворенность жизнью — вот что создавало «не подражательную странность» Онегина и возвышало его над средой «самолюбивой ничтожности». Вслед за характеристикой Онегина в первой главе Пушкин вспоминает свои мечты о свободе («Придет ли час моей свободы?») и добавляет:

Онегин был готов со мною
Увидеть чуждые страны.»

Эти строки проливают свет еще на одну важную черту душевного облика Онегина — на его вольнолюбие. «Знаком ли вам? И да, и нет … » спрашивает и отвечает Пушкин, словно сомневаясь, что читатель правильно поймет сложный общественный тип Онегина. А герой романа был действительно таким общественным типом, отдельные черты которого Пушкин мог раскрыть только намеками. «Онегинство» было распространенным явлением в России в годы, когда писался роман. Объяснение этого явления нужно искать в общественно-политической обстановке страны. В 20-е годы «дней александровых прекрасное начало» уже минуло, сменившись реакцией. Уделом лучших людей русского общества становились скука, разочарование. Отмечая именно это, Пушкин писал в 1828 г. о князе П. Вяземском: «Как мог он на Руси сохранить свою веселость?» Правда, в кругах наиболее передового русского общества уже назревало политическое движение, которое привело потом к восстанию декабристов. Но это было тайное движение, которое не охватывало всех передовых людей. Большинству русской интеллигенции оставалось или идти на службу, т.е. присоединиться к толпе «хопопьев добровольных», или стать в стороне от правительственного курса политики, оставаясь праздными наблюдателями общественной жизни.

Онегин избрал второе. Позиция Онегина — позиция праздного человека, но эта позиция была формой протеста против официальной России. Трагедия Онегина заключалась в его «душевной пустоте», Т.е. в том, что у него не было положительной программы, высоких целей, которые наполнили бы его жизнь общественным содержанием. Жизнь его — жизнь «без цели, без трудов». Не становясь на сторону правительства, Онегин не участвует и в борьбе с правительственной реакцией. Он остается в стороне от действующих исторических сил, выражая недовольство жизнью лишь В «злости мрачных эпиграмм». Этой пассивности способствовали и некоторые свойства его характера: барское отвращение к труду; привычка к «вольности и покою», безволие и ярко выраженный индивидуализм (или «эгоизм», по выражению Белинского). Онегин заслужил право быть главным действующим лицом романа, но жизнь обрекла его на роль главного бездействующего лица истории. Уделом Онегина становятся жизнь скитальца и одиночество. Вернувшись в Петербург после путешествия, он всем «кажется чужим». Он оказывается «лишним человеком» в своем обществе. Так называли людей, которые, возвышаясь над окружающей средой, оказывались неприспособленными к жизненной борьбе и терпели крушение и в общественной жизни, и в личном быту.

Роман заканчивается сценой встречи Онегина с Татьяной после трехлетней разлуки. Как сложилась дальнейшая судьба Онегина? Есть основание думать, что потрясение, испытанное Онегиным, могло послужить к его возрождению. Действительно, сохранившиеся отрывки десятой (сожженной) главы романа позволяют утверждать, что автор предполагал ввести Онегина в кружок декабристов. Но эта новая страница жизни героя была только намечена автором, но не раскрыта. В романе Онегин предстает как живой символ «лишних людей» своей эпохи.

Подведем итоги прочитанного.

Евгений Онегин — молодой человек, петербургский аристократ, получивший поверхностное, оторванное от национальной почвы домашнее образование.

Гувернёр-француз не заботился о нравственном воспитании Евгения, не приучил его к труду, поэтому основное занятие Онегина, вступившего во взрослую жизнь, — погоня за удовольствиями.

Представление о том, как он прожил восемь лет в Петербурге, даёт описание одного дня героя. Отсутствие серьёзного дела и постоянная праздность наскучили герою и привели его в молодые годы к разочарованию в светской жизни. Попытка заняться делом не приносит результатов, так как он не умеет трудиться.

Жизнь в деревне не стала для него спасением, так как смена обстановки без работы
над собой, внутреннего духовного перерождения не избавила Онегина от хандры.

Важно увидеть, как герой проявляет себя в дружбе и любви. Приходим к выводу, что Онегин, покорявший светских красавиц, поступил благородно по отношению к Татьяне.

Семантическое освоение заимствований может проявляться по-разному, но сводится к приобретению словом такого значения или такой семантической структуры, которые выделяют его в лексической системе как отдельную единицу. Заимствование, попадая в русский язык, может терять все присущие ему в языке-источнике значения, кроме одного. Например: 1) фр. genre (,жанр ) означает "род, порода; образ, манера; жанр", в русский перешло только в последнем значении; 2) фр. слово jargon (жаргон ) имело значения "щебетание, болтовня, непонятный язык", затем "испорченный язык, говор, жаргон", в русский попало лишь в последнем значении; 3) англ. image означает "изображение, статуя, образ, символ, отражение в зеркале", русское имидж - представление о человеке, складывающееся на основе данных о нем.

В других случаях происходило расширение семантического объема заимствования. Так, в польском языке слово idea означает "мысль, понятие", а в русском языке имеет по крайней мере четыре значения:

  • 1) общее понятие о предмете или явлении;
  • 2) главное, определяющее положение в системе взглядов, воззрений; убеждение;
  • 3) основная мысль какого-то художественного произведения;
  • 4) замысел, план, намерение. В немецком языке существительное Impuls означает "импульс", а в русском имеет четыре значения: 1) внутреннее побуждение, толчок к чему-либо, причина, вызывающая какое-либо действие; 2) (физ.) количество движения, равное произведению массы тела на его скорость; 3) волна возбуждения, распространяющаяся по нервной системе; 4) (спец.) кратковременное изменение электрического напряжения и силы тока.

Семантическое освоение заимствования представляет собой, вероятно, самый сложный этап при вхождении иностранного слова в русский язык. Больше всего ошибок допускается в его понимании и осмыслении носителями языка. В настоящее время нередко встречаются, например, такие заимствования: аквапарк , аудит , аудитор , аутосорсинг. Но далеко не все носители русского языка могут объяснить их значения: аквапарк - это парк развлечений и отдыха, на территории которого расположены искусственные водоемы различного назначения с подогреваемой водой, аудит - независимая экспертиза финансовой отчетности предприятия, аудитор - ревизор, осуществляющий проверку финансовой деятельности предприятий, аутсорсинг - наем фирмой для управления специалиста со стороны.

Журналисты часто иронизируют по поводу неправильного толкования и использования того или иного иноязычного слова. "Опытные парламентарии , - читаем в журнале "Новое время" за 1991 г. , - могут достигать консенсуса до двух-трех раз на заседании. Причем наибольшее удовлетворение они получают , когда консенсус достигается всеми депутатами одновременно".

С неправильным осмыслением иноязычного слова связана и так называемая народная (ложная) этимология - толкование слова, исходя из его похожести, случайных ассоциаций с другими словами без научного раскрытия его происхождения. Например:

Он вечно дурит и шумит - колобродит,

Острит, как плохой литератор,

И если оратор от слова "орать" происходит,

То он несомненный оратор (А. Эртель ).

В действительности же существительное оратор , латинское по происхождению, заимствовано в русский в начале XVIII в.

Ложная этимология захватывает и собственные имена, особенно иностранные, в первую очередь в простонародной среде:

  • - Ну правда, этот, как ево, боек, говорят, на Кубе-то, Кастров , что ли, тоже Федор , кажись.
  • - Фидель Кастро , - поправляет более грамотный Мишка (В. Белов ).

Нередко иностранные слова сознательно трактуются в духе народной этимологии, чтобы высмеять обозначаемые ими явления.

В простонародной среде иностранные по происхождению слова, не имея корневой опоры в родном языке, часто вообще искажаются:

  • - Чо с тобой, сердешный? Болесть кака на тебя напала, что ли? Падучую - это я знаю, а вот прыгучей ишо не видывала.
  • - Это зарядка, бабушка. Гимнастика, - рассмеялся Сережа.
  • - А на что эта вымнастика! - непонимающе переспросила старуха (£. Евтушенко ).

Особым случаем заимствования является калькирование - это перевод, копирование, построение слова из русских морфем в соответствии со структурой иностранного слова при сохранении значения последнего.

При этом различают:

■ кальки - производные слова или выражения, составленные из русских словообразовательных элементов по образцу иностранного слова или выражения с учетом как отдельных его частей, так и всего состава. Ср.: англ. skin heads и бритоголовые - молодежная группировка, протестующая своим внешним видом против общепринятых норм поведения (в противопоставление длинноволосым, битлам и т.п.); англ. business woman - деловая женщина ; англ. public relations - связи с общественностью. Такие кальки называют словообразовательными, поскольку они повторяют русскими морфемами или словами словообразовательную структуру иноязычного производного;

■ семантические кальки, которые заимствуют у иноязычных эквивалентов какое-либо значение, обычно переносное. Так, в английском языке существует слово green, которому в русском соответствует прилагательное зеленый. После того как в английском green получило значение "участник общественного движения за сохранение окружающей среды", его русский эквивалент приобрел аналогичное значение. Кроме того, английское green имеет и другой вариант семантического развития; им стали называть доллар по цвету купюры. В русском языке получило распространение не только существительное грин в этом же значении, но и прилагательное зеленый приобрело также значение "доллар".

Английскому слова mouse - мышь - соответствует русское мышь. С появлением компьютеров английское mouse приобрело значение "указательное устройство, представляющее собой маленькую коробочку"; то же произошло и с русским словом.

Английское слово garbage , означающее "мусор", в информатике стало называть "ненужные, не подлежащие дальнейшему использованию данные в памяти ЭВМ". Такой же семантический сдвиг произошел и в русском эквиваленте - мусор;

■ полукальки - разновидность словообразовательных калек. Эти слова образованы по модели заимствованных производных определенной структуры, но состоят из двух частей: одна из них является общей с этими производными, а вторая - собственной, русскоязычной. Например, английскому компьютерному термину cache memory соответствует русский кэш-память - память для промежуточного хранения данных, термину root segment того же происхождения - русский корневой каталог - каталог, в котором зарегистрированы все файлы.

Семантическое освоение заимствованных слов дает производные, которые образованы по их образцу, но на русской почве. Например, заимствование арт-шоу (из англ. art - искусство, show - представление) послужило прототипом русского арттусовка , в котором первая часть является общей с английским словом, а вторая - русскоязычной. Англицизмы армрестлинг и армрестлер послужили образцом для создания на русской почве слова армстол - устройство в виде стола, на котором состязаются армрестлеры, с одной общей (английской) частью arm. По образцу заимствований с общей греческой по происхождению частью био - жизнь (биогенез , биохрон , биоценоз ) образовано русское биополе.

Кроме того, заимствованные слова стали основой производных, которые образованы от них на русской почве посредством присоединения словообразовательных аффиксов. Например, приставка анти- является по происхождению греческой, а существительное реформатор - латинским, но производное антиреформатор представляет собственно русское образование. В слове деколлективизация все морфемы, кроме окончания , являются по происхождению латинскими: приставка де- , корень коллектив и суффикс -изаций-. Существительное бетон заимствовано из французского, но на русской почве от него образованы десятки слов, которые не имеют к французскому языку прямого отношения: бетонщик , бетонщица , бетонка , бетонить , бетоновоз , бетономешалка , бетоносмеситель , бетоноукладчик и т.д. Понятно, что такие производные, которые образованы при помощи иноязычных по происхождению морфем, но на русской почве, не следует помещать в словари иностранных слов. Так, хотя слово коллектив исторически восходит к латинскому языку и, следовательно, справедливо помещено в "Словарь иностранных слов" под ред. Ф. Н. Петрова, того же не скажешь о производных от него коллективизация и коллективизм , появившихся в советское время. Нельзя назвать заимствованными такие производные, как корпускулярно-волновой , космовидение , котировка , лаконичный , легализация , мусульманство и т.д. и т.п., поскольку ни в одном иностранном языке они не отмечены.

Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы: 1) возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно, искони и 2) заимствование слов из других языков.

Исконная лексика: По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.

Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т.д.

Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. В качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н. э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славянраспалась и языковая общность. Общеславянскими являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна,; названия культурных растений: просо, ячмень, овес; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь; названия жилища и его частей: дом, сени; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т.д.

Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в. большим феодальным государством - Киевской Русью. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.

Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт и мн. др.

Заимствованные слова в русском языке

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме Способы освоения заимствованных слов в русском языке. Проблема интернациональной лексики.:

  1. 29. Заимствование как способ пополнения словарного состава языка. Освоение заимствованных слов. Словари иностранной лексики.
  2. 17. Происхождение русской лексики. Исконно русская лексика. Заимствованные слова и их приметы. Ассимиляция иноязычных слов, ее причины и типы.
  3. Вопрос 10: Русская лексика с точки зрения ее происхождения. Слова общеславянские, исконно русские и заимствованные. Проблема лексического иноязычного заимствования. Кальки. Полукальки.
  4. В современном русском языке вслед за академиком Виктором Владимировичем Виноградовым можно выделить три основных типа лексических значений русских слов.

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.
Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, в словах почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат характерные для французского языка звуки (носовые гласные, трассированный [r] ); в словах митинг, пудинг нет английского заднеязычного н , произносимого задней частью спинки языка (в транскрипции [*нг ], кроме того, первое из них утратило дифтонг; начальные согласные в словах джаз, джин произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Латинское слово seminarium превратилось в семинарий , а затем - в семинар ; греческое analogos - в ан`алог , a analogikos - в аналогичный . Существительное seukla, имеющее в греческом языке значение множественного числа, в русском стало восприниматься как существительное единственного числа, причем не среднего, а женского рода: свекла . Немецкое marschierеп получает русский суффикс -овать и преобразуется в маршировать .
Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений.
Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не воспринимаем немецкие слова курорт, бутерброд, парикмахер как слова сложной основы (курорт из kurie-rеn - "лечить" + Ort - "место"; парикмахер - дословно "делающий парик"; бутерброд - "масло" и "хлеб")
В результате деэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.

Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета ), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.
Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.
В другую группу выделяются варваризмы , т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу,- палатка в кемпе ) , позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг .
К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о"кей, мерси, happy end, pater familias . Многие из них сохраняют нерусское написание они популярны не только в нашем, но и в других языках Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater .

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.
М.: Айрис-Пресс, 2002