Болезни Военный билет Призыв

Объединение австро венгрии. Распад австро-венгрии. Королевство Галиции и Лодомерии

Ваш браузер не поддерживается!

Предложение для частных лиц:
Получите пожизненный доступ к этому переводчику и другим инструментам!
Языковые пакеты

Предложение для предпринимателей:
Этот переводчик слов в транскрипцию доступен в виде REST API.
Цена от 1500 рублей/месяц.

Создать пропись для практики написания иероглифов:

Отправьте текст на японском языке, чтобы увидеть больше опций

Размер шрифта: 18 20 22 24 26 28

Тип ячейки:

Отправить
Включите поддержку JavaScript в вашем браузере, чтобы увидеть комментарии Disqus .

Транскрипция японских слов – фуригана, ромадзи и тональное ударение

Японская фонетика может показаться легкой начинающим изучать японский язык . В японском всего лишь 5 гласных букв, японские согласные не сильно отличаются от русских. Однако в японском языке есть нечто, что вызывает затруднение практически у всех учащихся. Это... тональное ударение ! Что это такое?

Тональное ударение означает, что гласные буквы в японских словах произносятся с разной высотой тона (высокий и низкий тон). Чтобы лучше понять это явление, давайте сравним японский язык с русским. В русском языке ударение силовое – ударные гласные произносятся громче безударных. В некоторых случаях положение ударения меняет значение слова. Сравните:

  • На холме стоял красивый за́мок.
  • Он повесил на дверь большой замо́к.

Если иностранец, начинающий изучать русский язык, произнесет одну из этих фраз, поставив ударение в неправильном месте, собеседник его, конечно, поймет, но похихикает. То же самое явление есть и в японском языке, где тональное ударение помогает различать слова , которые выглядят одинаково, если их записать каной (японской азбукой). Если человек говорит по-японски, правильно ставя тональное ударение в словах, то речь его звучит естественно и его гораздо легче понять.

Теперь я хотел бы поговорить о различных видах фонетической транскрипции в японском языке . Существует несколько способов записи того, как произносятся японские слова, а именно:

  1. ромадзи – запись японских слов буквами латинского алфавита,
  2. фуригана представляет собой маленькие знаки каны напечатанные рядом с кандзи (японскими иероглифами) ,
  3. международный фонетический алфавит (МФА) ,
  4. система Поливанова – запись японских слов кириллицей.

Вот, например, фонетическая транскрипция японского слова 発音 (произношение):

  1. hatsuon (ромадзи),
  2. 発音 (はつおん) (фуригана рядом с кандзи),
  3. (международный фонетический алфавит),
  4. хацуон (система Поливанова).

Давайте теперь вернемся к вопросу, почему тональное ударение так сложно учить. Я полагаю, что основная проблема заключается не в том, что тональное ударение сложно воспроизвести начинающим изучать японский язык. Проблема состоит в том, что тональное ударение очень часто никак не отмечено в словарях и учебниках японского. И, как следствие, бо́льшая часть учащихся (а иногда даже и их учителей) считают этот аспект японского языка неважным. Когда вы начинаете учить японский, в первой главе учебника вас предупреждают, что в японском языке ударение тональное, так что, если хотите, чтобы ваша речь звучала правильно, слушайте аудиозаписи и повторяйте. И чаще всего на этом обсуждение заканчивается! По-моему, это очень поверхностный подход!

В отличие от некоторых других языков с тональным ударением (например, китайского), в японском ситуации, когда положение ударения в слове полностью меняет его значение, довольно редки. Если человек, говоря по-японски, ставит ударение в неправильном месте, его понимают (часто с большим трудом). Средний учащийся делает вывод: "Если меня понимают, то зачем тогда учить эти ударения?" Но не все так просто. Сравните следующие три фразы (цвета обозначают высокий и низкий тона):

  1. 端を見る ha shi o mi ↧ ru – видеть конец ,
  2. 箸を見る ha ↧ shi o mi ↧ ru – видеть палочки для еды ,
  3. 橋を見る ha shi ↧ o mi ↧ ru – видеть мост .
Как видите, положение ударения полностью меняет смысл фразы. Если вы хотите, чтобы ваша речь звучала естественно, когда вы говорите по-японски, рано или поздно вам придется учить тональное ударение! Зачем откладывать это в долгий ящик?

Я надеюсь, этот онлайн-переводчик японского текста (иероглифы + кана) в транскрипцию поможет изменить сложившуюся ситуацию. Он выделяет разными цветами слога, которые произносятся низким или высоким тоном.

Специальная опция выделяет редуцированные гласные /i/ и /u/. В этих случаях редуцированный слог будет заменен знаком катаканы в кружочке. Например: 惑星 わ ㋗せい . Учитывая, что знаки ピ и プ в кружочке не существуют, они будут заменены на ㋪° и ㋫°, соответственно.

Дополнительная опция выделяет назализацию согласного [ɡ]. В этих случаях обычный значок дакутэн (для озвончения) будет заменен значком хандакутэн. Например: 資源 し ↧ け°ん .

Для создания переводчика я использовал морфологический анализатор для японского языка MeCab , японский словарь NAIST и файл CSS для поддержки фуриганы . Информацию о тональном ударении в японских словах я брал из следующих словарей:

  1. Современный японско-русский словарь , Б.П. Лаврентьев.

Выделение цветом часто встречающихся японских слов

Онлайн-инструмент на этой странице позволяет выделять различными цветами японские слова, которые необходимо знать для квалификационного экзамена по японскому языку JLPT :

N5 N4 N3 N2 N1

Таким образом вы сможете быстро найти японские слова, которые вам необходимо выучить, чтобы подготовиться к нужному уровню JLPT.

Максимальная длина текста (количество символов):

  • незарегистрированные пользователи – 50,
  • языковой пакет "частый пользователь" – 10 000,
  • языковой пакет "полиглот" – 10 000.

Примечание : Для правильного отображения текста на японском языке (иероглифы-кандзи, хирагана, катакана, фуригана) используйте последнюю версию вашего интернет-браузера и выберите кодировку Unicode (UTF-8) для отображения этой страницы. Этот переводчик доступен только онлайн и не может быть скачан на ваш компьютер.

Ромадзи и тональное ударение в японском языке – онлайн-ресурсы

Обновления этого переводчика слов в транскрипцию

  • Большое обновление переводчика японских иероглифов в транскрипцию

    В течение нескольких последних недель мы усердно работали над усовершенствованием переводчика японских слов в транскрипцию. Вот список самых важных обновлений: Значительно улучшилось качество перевода иероглифов в транскрипцию. Теперь тональное ударение отмечается в...

Вашему вниманию представляется краткий японский разговорник, если вам необходимы повседневные, часто употребляющиеся слова и фразы на японском языке, то вперед!

Приветствия

Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu ) – “Доброе утро”.

Это вариант достаточно вежливого пожелания доброго утра.

Стоит напомнить, что «у» не произносят в японском языке после глухих согласных. Так что это произносят «Охае годзаимас» .

Охаё (Ohayou) - это неформальный вариант, может использоваться среди друзей и молодежи.

Оссу (Ossu) – очень неформальный и очень мужской вариант (произносят как «осс» ). Настоятельно не советуется употреблять девушкам мужские варианты произношения.

Коннитива (Konnichiwa) – «Добрый день»,»Здравствуйте», «Привет». Наверно одно из самых известных японских слов.

Яххо! (Yahhoo) – неформальный вариант слова «привет».

Оой! (Ooi) – также неформальный вариант “Привет”, используется мужчинами. Часто для привлечения внимания при большом расстоянии.

Ё! (Yo!) – исключительно неформальный мужской вариант того же приветствия.

Гокигэнъё (Gokigenyou) – достаточно редкое и очень вежливое женское приветствие, можно перевести как “Здравствуйте”.

Комбанва (Konbanwa) – «Добрый вечер».

Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) – «Давно не виделись». Произносят как «хисасибури дес». Женским неформальным вариантом будет - Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?), мужским Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) .

Моси-моси (Moshi-moshi) – используется при ответе на звонок по телефону как «алло».

Прощания

Саёнара (Sayonara) – обычный вариант “Прощай” если мало шансов на новую встречу.

Сараба (Saraba) – неформальный вариант типа «пока».

Мата асита (Mata ashita) – обычный вариант «до завтра». Женский - Мата нэ (Mata ne), мужской - Мата наа (Mata naa) .

Дзя, мата (Jaa, mata) – “Еще увидимся”. Очень часто используемый неформальный вариант.

Дзя (Jaa) – совсем неформальный вариант, часто используется подругами.

Дэ ва (De wa) – чуть более формальный вариант чем «Дзя (Jaa)» .

Оясуми насай (Oyasumi nasai) – “Спокойной ночи”. Несколько формальный вариант, неформальным будет просто - Оясуми (Oyasumi) .

Повседневные фразы на японском:

Ответы

Хай (Hai) – “Да”. Универсальный стандартный ответ. Нередко может означать что угодно, но не согласие, а, например, лишь — «продолжайте», «понимаю», «ага».

Хаа (Haa) – “Да, господин”, «Слушаюсь господин». Это очень формальное выражение.

Ээ (Ee) – “Да”. Не очень формальная форма.

Рёкай (Ryoukai) – “Так точно”. Военный ответ.

Иэ (Ie) – “Нет”. Стандартное вежливое выражение. Также используют как вежливую форму отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) – “Нет”. Используется для указания на отсутствие или несуществование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) – “Ничего”.

Наруходо (Naruhodo) – “Конечно”, “Конечно же”.

Мотирон (Mochiron) – “Естественно!” Выражение уверенности.

Яхари (Yahari) – “я так и думал”.

Яппари (Yappari) – тоже, но не так формально.

Маа… (Maa) – “Возможно…”

Саа… (Saa) – “Ну…”. Используют когда с трудом соглашаются и сомневаются.

Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) – «Неужели?», «Правда?»

Хонто? (Hontou?) – Менее формальная форма.

Со дэсу ка? (Sou desu ka?) – Формальная форма фразы «Надо же…». Неформальная - Со ка? (Sou ka?), может произносится как “Су ка!”

Со дэсу нээ… (Sou desu nee) – “Вот как…” Формальный вариант.

Со да на… (Sou da naa) – Мужской вариант.

Со нээ… (Sou nee) – Женский вариант.

Масака! (Masaka) – “Быть не может!”

Повседневные фразы на японском:

Просьбы

Онэгай симасу (Onegai shimasu) – Весьма вежливая форма просьбы. Особенно часто используется в просьбах типа “сделайте кое-что для меня”.

Онэгай (Onegai) – Менее вежливая и куда более часто встречающаяся просьба.

- кудасай (kudasai) Вежливая форма. Добавляют как суффикс к глаголу.

- кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) – Более вежливая форма. Так же добавляют как суффикс к глаголу. Перевести можно как “не могли бы вы сделать нечто для меня?”.

Повседневные фразы на японском:

Благодарности

Домо (Doumo) – «Спасибо», используют в ответ на повседневную небольшую помощь. Например, когда вас пропустили вперед или подали что-то.

Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) – Вежливая и формальная форма, выражение обычно произносится как “Аригато годзаймас“ .

Аригато (Arigatou) — Менее формальная вежливая форма.

Домо аригато (Doumo arigatou) – “Большое спасибо”.

Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) – Очень вежливая и очень формальная фраза выражения благодарности.

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) – “Я – ваш должник”. Очень вежливая и формальная форма. Неформально говорят - Осэва ни натта (Osewa ni natta) .

Иэ (Iie) – “Не за что”. Неформальная форма. Вежливый вариант - До итасимаситэ (Dou itashimashite) .

Повседневные фразы на японском:

Извинения

Гомэн насай (Gomen nasai) – “Извините, пожалуйста”, “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”. Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Часто не является извинением за существенный проступок (в отличие от “сумимасэн”).

Гомэн (Gomen) – Неформальная форма того же.

Сумимасэн (Sumimasen) – “Прошу прощения”. Вежливая форма. Извинение из-за свершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) – Не очень вежливый, мужской вариант.

Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) – “Прошу прощения”. Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, как «прошу прощение за беспокойство» при входе в кабинет вышестоящего.

Сицурэй (Shitsurei) – тоже, но менее формально.

Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) – “Мне нет прощения”. Очень вежливая и формальная форма, чаще употребляется в армии и в бизнесе.

Мосивакэ най (Moushiwake nai) – не такой формальный вариант.

Додзо (Douzo) – “Прошу”. Краткая форма, предложение войти, взять вещь и так далее. Ответом является уже знакомое нам “Домо” .

Тётто… (Chotto) – “Не стоит беспокоиться”. Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить кофе.

Повседневные фразы на японском:

Бытовые фразы

Иттэ кимасу (Itte kimasu) – Буквально можно перевести как «Я ушел, но собираюсь вернуться». Используют при уходе из дома на работу или в школу.

Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) – Не формальная форма, что-то вроде — “Я выйду на минуточку”.

Иттэ ирасяй (Itte irashai) – “Возвращайся поскорей”. В ответ на «Иттэ кимасу (Itte kimasu)».

Тадайма (Tadaima) – “Я вернулся» или «я дома”. Используется и как духовное возвращение домой.

Окаэри насай (Okaeri nasai) – “Добро пожаловать домой”, в ответ на “Тадайма” . Окаэри (Okaeri) – не формальный вариант.

Итадакимасу (Itadakimasu) – произносится перед едой. Буквально – “Я принимаю [эту пищу]“. Часто складывают ладошки как при молитве.

Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) – “Спасибо, было вкусно”. При окончании еды. Другой вариант - Готисосама (Gochisousama)

Повседневные фразы на японском:

Повседневные и необходимые фразы

Кавайи! (Kawaii) – «Вау!», «Как мило!», “Какая прелесть!” . Часто используют в отношению к детям, девушкам, а также очень красивым парням. В этом слове сильно значение “проявление слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле данного слова)”.

Сугой! (Sugoi) – “Круто” или “Крутой/крутая!” В отношении к людям используется для обозначения мужественности.

Каккоии! (Kakkoii!) – “Крутой, красивый, офигенный!”

Сутэки! (Suteki!) – “Красивый, очаровательный, восхитительный!”, произносится как “Стэки!”.

Хидой! (Hidoi!) – “Злюка!”, “плохо”.

Ковай! (Kowai) – “Страшно!” . При выражение испуга.

Маттэ! (Matte) – “Постойте!”, «Остановитесь!»

Абунай! (Abunai) – предупреждение — “Опасно!” или “Берегись!”

Фразы SOS на японском:

Тасукэтэ! (Tasukete) – “На помощь!”, “Помогите!” — произносят как “Таскэтэ!”.

Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) – “Остановитесь!”, «Прекратите!» или «Перестаньте!»

Дамэ! (Dame) – “Нет, не делайте этого!”

Ханасэ! (Hanase) – “Отпусти!”

Хэнтай! (Hentai) – “Извращенец!”

Урусай! (Urusai) – “Заткнись!”

Усо! (Uso) – “Ложь!”, «Врешь!»

Хорошо, когда приезжая в страну, вы можете свободно общаться с местными жителями на их родном языке — это идеальный вариант. Но далеко не все и не всегда имеют такие знания, и хотя я считаю, что просто заучивание отдельных фраз, без общего знания языка не приведут к взаимному пониманию с местными жителями, возможно некоторые фразы всё же могут оказаться полезными.

На своём опыте знаю, что попытка иностранца хотя бы общепринятые фразы, такие как доброе утро, спасибо, до свидания, произнести на местном языке, всегда вызывает добрую ответную реакцию.

Что-бы не читать всё написанное с экрана, если вам необходимы эти слова-подсказки для поездки в Японию или для общения с японскими друзьями скачайте их для себя бесплатно , распечатайте и пользуйтесь. На этой страничке слова опубликованы частично, как наглядный пример того, что вы увидите в электронной версии.

И ещё для правильного произношения слов лучше почитать пару статей, так как в японском языке есть такие понятия как редуцирование — сокращение и в итоге слова произносятся не так как пишутся. Это особенно характерно для слов с окончанием — です- десу, します — щимасу, фактически звук «у» не произносится.

Полезные слова и выражения японского языка.

Приветствия:

охаёо гозаимасу — доброе утро!

конничива — здравствуйте (добрый день)!

конбанва — добрый вечер!

хаджимэмащите- приятно познакомиться

доузо ёрощику — рад познакомиться

о-ясуми насай — спокойной ночи

саёунара — до свидания!

Формулы вежливости:

намаэ-о ощиэтэ кудасай — как вас зовут?

то моущимасу — меня зовут...

сумимасэн — извините

о-гэнки дэс ка — как поживаете?

гэнки дэс — спасибо, хорошо

ииэ — нет

аригатоу — спасибо

доумо аригатоу годзаимас — большое вам спасибо

доуитащимащите — не стоит благодарности

онэгаи... — пожалуйста (при неформальной просьбе)...

доузо - пожалуйста (при приглашении)...

кэккоу дэсу — нет, спасибо

чётто маттэ кудасай — подождите, пожалуйста

щицурэй щимащита — извините (за беспокойство)

итадакимасу — приятного аппетита

гочисоу-сама дэщита... — спасибо за угощение

Выражение основных потребностей:

онака-га суку — я голоден

нодо-га каваку — я хочу пить

коохи-о кудасай — дайте мне, пожалуйста, чашечку кофе

цукарэта — я устал

нэмуй дэс — я хочу спать

о-тэарай-ва дочира дэсу ка — где туалет?

Доко дэсу ка — где находится...

арэ-о мисэтэ кудасай — покажите мне, пожалуйста, это...

Общение в стереотипных ситуациях:

доущитан дэс ка — что случилось?

даиджёубу десу ка — с вами всё в порядке?

даиджёубу дэсу — всё в порядке

икура дэсу ка — сколько это стоит?

дочира-но го щющщин дэсу ка — окуда вы (прибыли)?

Сагащитэ имас — я ищу...

мичи-ни маёимащита — я заблудился (в городе)

коко-ва доко дэсу ка — где я нахожусь?

эки-ва доко дэсу ка — где железнодорожная станция?

басутэй-ва доко дэсу ка — где автобусная остановка?

Гиндза-ва дочи дэсу ка — как пройти до Гиндза?

нихонго-га вакаримасэн — я не понимаю по-японски

вакаримасу ка — вы понимаете?

вакаримасэн — я не понимаю

щиттэ имас — я знаю

щиримасэн — я не знаю

корэ-ва нан дэсу ка — что это (такое)?

корэ-о кудасай — я куплю это...

эиго-о ханасэмас ка — вы говорите по-английски?

рощиаго дэ ханасэмасу ка — вы говорите по русски?

эиго-но дэкиру-хито имасу ка — здесь кто-нибудь говорит по-английски?

нихонго-дэ нанто иимасу ка — как это будет по-японски?

эиго-дэ нанто иимасу ка — как это будет по-английски?

рощиаго дэ нанто иимасу ка — как это будет по-русски?

моу ичи до иттэ кудасай — скажите ещё раз, пожалуйста

юккури ханащитэ кудасай — говорите, пожалуйста, медленнее

Э иттэ кудасай — пожалуйста, отвезите меня к... (в такси)

Мадэ икура дэсу ка — сколько будет стоить проезд до...

аищитэйру — я тебя люблю

кибун-га варуй — я себя плохо чувствую

Вопросы:

дарэ? — кто?

нани? — что?

дочи? — который?

дорэ? -какой?

ицу? -когда?

нан-джи дэсука? — который час?

доко? — где?

назэ — почему?

Основные формулы телефонного разговора:

мощи-мощи — алло!

Танака-сан-ва имасу ка — можно господина Танака?

доната дэсу ка — скажите, пожалуйста, кто у телефона?

Иванов дэсу — Иванов у телефона

русу дэсу — его нет дома

гаищюцу щитэимасу — он вышел из офиса

дэнващимасу — я вам позвоню

бангоучигаи дэсу — вы набрали неправильный номер

Основные жалобы, связанные со здоровьем:

онака-га итаи — у меня болит живот

казэ-о хиита — я простудился

кега-о щита — я поранился

самукэ-га суру — меня знобит

нэцу-га ару — у меня высокая температура

нодо-га итай — у меня болит горло

коукэцуацу — у меня поднялось давление

коссэцу — у меня перелом

хаита — у меня болит зуб

щинзоубёу — меня беспокоит сердце

дзуцуу — у меня болит голова

хаиэн — у меня воспаление легких

мочёуэн — у меня приступ аппендицита

якэдо — у меня ожог

ханадзумари — у меня насморк

гэри — у меня понос

ареругии — у меня аллергия

Самые употребляемые существительные:

джюущё — адрес

куукоу — аэропорт

гинкоу — банк

яккёку — аптека

бёуин — больница

оканэ — деньги

бангоу — номер

кеисацу — полиция

юубинкёку — почтовое отделение

джинджя — синтоистское светилище

отэра — буддийский храм

эки — станция

дэнва — телефон

киппу — билет

дэнщя — электропоезд

сакана — рыба

ясаи — овощи

кудамоно — фрукты

нику — мясо

мизу — вода

фую — зима

хару — весна

нацу — лето

аки — осень

амэ — дождь

Самые употребляемые глаголы:

кау — покупать

дэкиру — мочь

куру — приходить

ному — пить

табэру — кушать

ику — ехать

уру — продавать

ханасу — разговаривать

томару — снимать (номер в гостинице)

вакару — понимать

аруку — ходить пешком

каку — писать

Местоимения:

ватащи — я

ватащитачи — мы

аната — ты, вы

карэ — он

каноджё — она

карэра — они

Самые употребляемые прилагательные:

ии — хороший

варуи — плохой

оокии — большой

чиисаи — маленький

Так же познакомиться с фонетикой японского языка, выучить произношение наречий, цветов, числительных, обозначения направлений, увидеть написание полезных иероглифов, обозначающих дни недели, месяца, объявления и вывески, название городов и регионов вы сможете скачав бесплатно японский разговорник. Буду рада, если он вам поможет сориентироваться при посещении Японии. Дополнительно рекомендую почитать статью о в японском языке и о

Чтобы получить русско-японский разговорник необходимо оформить подписку на получение электронной версии разговорника, расположенного в сайдбаре блога.

В среде людей, изучающих японский язык, транскрипция слов является настоящим поводом для ссоры. Как лучше писать: «ти» или «чи», «си» или «ши»? Почему, когда японист видит, что персонажа аниме зовут «Сенджогахара», из его глаз начинает течь кровь? О видах транскрипции и о том, как произносить японские звуки, вы узнаете в этой статье.

Перед непосредственным изучением знаков японской азбуки необходимо разобраться с тем, как произносятся те или иные звуки и какими средствами они передаются на письме в других языках. Мы рассмотрим три варианта записи:

1) система Хэпбёрна (латиница);

2) кунрэй-сики (латиница);

3) система Поливанова (кириллица).


Система Хэпбёрна
(The Hepburn romanization system)

Джеймс Кёртис Хэпбёрн (13 марта 1815 – 21 сентября 1911) – врач, переводчик, учитель и протестантский миссионер. В 1867 году он выпустил в Шанхае японско-английский словарь. Позднее японское общество «Ромадзикай», разрабатывающее проекты латинизации японского письма, заимствовало и немного модифицировало английскую транскрипцию японских слов, использованную во втором издании этого словаря. В 1886 году в третьем издании, вышедшем в Токио, Хэпбёрн представил новый вариант транскрипции, полностью совпадающий с тем, что был создан обществом «Ромадзикай».

После Второй мировой войны транскрипция Хэпбёрна стала быстро набирать популярность. Японцы записывают ею имена в паспортах, названия мест на дорожных указателях и названия фирм. В учебниках японского языка для иностранцев также используется транскрипция Хэпбёрна. Её особенность заключается в том, что знаки латинского алфавита передают звучание японских слов с точки зрения носителей английского языка, без учёта того, как звуки воспринимаются самими японцами.

Кунрэй-сики (訓令式)

Данный вариант транскрипции был создан в 1885 году профессором Танакадатэ Айкицу (18 сентября – 21 мая 1952). Наличие сразу двух способов записи японских слов латинским буквами вызвало споры и путаницу, пэтому было решено выбрать только один из них. Так, в 1937 году система кунрэй-сики была установлена в качестве общегосударственного стандарта транскрипции.

Эта система записи является более научной. Её чаще всего используют сами японцы и лингвисты, изучающие японский язык. В большинстве начальных школ Японии на уроках родного языка объясняется именно этот способ записи японских слов.

Кунрэй-сики является более верной транскрипцией с точки зрения системы языка, отражая звуки так, как их воспринимают сами японцы. О днако человек, для которого японский язык не является родным, из-за неё может произносить слова неправильно (подробнее об этом позже).

Система Поливанова

Евгений Дмитриевич Поливанов (12 марта 1891 – 25 января 1938) – русский и советский лингвист, востоковед и литературовед. Он занимался изучением и исследованием различных диалектов японского языка, фонологией, а также преподавательской и политической деятельностью. В 1917 году им была предложена система записи японских слов кириллицей, которая широко используется и в наше время.

По своему устройству система Поливанова схожа с курэй-сики: она научна и логична, но может способствовать неправильному пониманию правил произношения некоторых японских звуков. Поэтому в настоящее время возникает множество споров, а также расхождений в записи кириллицей японских слов.

Способ записи Поливанова конфликтует с так называемой «народной» транскрипцией, которая ввиду своей бессистемности будет рассмотрена в данной статье лишь в сравнении с поливановской.

Рассмотрим все три способа транскрипции в сопоставительной таблице:


Сопоставительная таблица транскрипций

Обратите внимание на слоги, выделенные жирным шрифтом. Именно они всегда вызывают путаницу при записи японских слов кириллицей или латиницей.

Вы могли отметить, что в русскоязычной транскрипции, например, не используется буква «ш». Именно поэтому знающих людей возмущает, что слово «суши» записывается именно так, а не как «суси». Нет в кириллической транскрипции и буквы «е». Тем не менее, многие слова вроде «суши», «гейша» и «аниме» уже плотно вошли в обиход в таком изменённом виде.

Некорректной записи японских слов кириллицей способствует несколько факторов. Например, при переводе англоязычных текстов, в которых встречаются японские реалии, люди, не зная о существовании системы Поливанова, будут записывать по-русски слова, опираясь на их латинский вариант. Соответственно «sh» может легко превратиться в «ш», «j» в «дж» и т.д.

Но ещё один, самый главный фактор – это восприятие звуков японского языка на слух и, соответственно, иная их запись. Так как же всё-таки они произносятся?

Японское произношение

В целом, для русского человека японское произношение не покажется сложным. Некая путаница может возникнуть из-за попыток прочитать транскрипцию на манер русского языка. Ниже будет описано, как произносятся те или иные звуки в слогах каны. Однако для лучшего понимания особенностей произношения мы советуем вам воспользоваться интернетом, чтобы послушать японское произношение. Например, здесь вы найдёте , а здесь . Ресурс предоставляет возможность прослушивать произношение слогов японской азбуки по клику мышкой.

А – похож на русский а ; произносится так же, как в русском слове «сам».

И – звучит как русский звук и в слове «мир»; если И стоит в слове после гласного звука (кроме э ), она начинает звучать как й .

У – губы не округляются и не вытягиваются вперёд, как при произнесении русского у , а наоборот слегка растягиваются, как при произнесении и . Японский звук у напоминает звук, средний между русскими у и ы .

Э – звучит как русский звук э в слове «эти»; не смягчает предшествующий согласный звук (поэтому некорректно на письме передавать его русской буквой «е», как это часто происходит в «народной» транскрипции).

О – произносится как русский звук о , однако губы при этом не вытягиваются, а лишь слегка округляются.

К и Г – эти звуки во всех слогах произносятся так же, как русские к и г .

С – в слогах СА, СУ, СЭ, СО произносится так же, как русский звук с . В слогах СИ, СЯ, СЮ, СЁ первый звук является мягким шипящим и произносится как звук, средний между русскими сь и щ (соответственно, не может идти и речи о транскрибировании его буквой «ш»).

ДЗ – в слогах ДЗА, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО звучит как слияние звуков д и з (то есть не нужно произносить сначала д , а потом з ). В слогах ДЗИ, ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ первый звук не имеет аналога в русском языке. Описать его можно как слияние звуков д и мягкого ж .

Т – в слогах ТА, ТЭ, ТО совпадает с русским звуком т . В слогах ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ произносится как звук, средний между русскими ть и ч .

Д – в слогах ДА, ДЭ, ДО совпадает с русским звуком д.

Ц – произносится так же, как русский звук ц .

Н – в слогах НА, НИ, НУ, НЭ, НО, НЯ, НЮ, НЁ произносится так же, как в русском языке.

Х – в слогах ХА, ХЭ, ХО произносится тише, чем русский звук х ; в слоге ХИ произносится так же, как в русском слове «хихикать».

Ф – звук, средний между х и русским ф .

П и Б – произносятся так же, как русские звуки п и б .

М – совпадает с русским звуком м .

Р – звук, средний между русскими звуками л и р (произнесите русский звук р, но так, чтобы у вас не вибрировал язык). Из-за отсутствия звука л японцы используют вместо него звук р в заимствованных словах. Так, например, русские имена Ал ина и Ар ина по-японски будут звучать одинаково.

Слоги Я, Ю, Ё – произносятся так же, как русские я, ю, ё . Они называются слогами, поскольку состоят из двух звуков: согласного (й) и гласного (а/у/о).

В – представляет собой звук, средний между русскими в и у . Слог О (を/ヲ), когда-то входивший в ряд ВА, в современном языке не читается как во , а совпадает с русским звуком о .

Н (в слоге ん/ン) – в конце слов или перед гласными произносится как носовой звук (будто вы говорите звук н не ртом, а носом); перед звуками б, п, м читается как русский звук м ; во всех остальных случаях произносится как русский звук н .

Официальные языки

Латынь, немецкий, венгерский

Государственная религия

Католицизм

Столица
& Крупнейший город

Вена
pop. 1,675,000 (1907)

Глава государства

Император Австрии,
Король Венгрии,
Король Богемии,
и т. д.

Площадь

680,887 км? (1907)

Населения

48,592,000 (1907)

Рейнский гульден;
Крона (с 1892)

Национальный гимн

Volkshymne (Народный гимн)

Период существования

– двуединая (дуалистическая) империя возглавленная династией Габсбургов и образуемой компромиссного соглашения, заключенного между двумя составляющими ее частями: Австрией и Венгрией в 1867 году. Просуществовала в Центральной Европе до распада в 1918 году в конце Первой мировой войны.
Австрийской империей правили лишь два короля-императора: Франц Иосиф I 1867-1916 и Карл I 1916-1918.
Территория Австро-Венгерской империи составляла 676 545 км?.
В административно-географическом плане разделялась на две части: Цислейтании – до реки Лейты, по которой раньше проходил фактический границу между Австрией и Венгрией, и Транслейтании – Земли короны Святого Стефана
В административном отношении Австро-Венгрия делилась на следующие составные части (коронные земли):

Австрийское приморье

Транслейтания (земли венгерской короны)
Босния и Герцеговина (с 1908).

Этническая карта Австро-Венгрии. Австро-Венгрия являлась многонациональным государством, в котором проживало в 1908 году 50 293 мужчины более 25 наций и народностей. Многочисленные: немцы, венгры, чехи, украинский, поляки, словаки, хорваты. Украинский в 1910 году насчитывалось 4 178 тыс. человек, что составляло 8% населения империи.
С ростом капиталистической экономики на национальных окраинах, в частности в Чехии, усиливаются национальные противоречия. Поэтому национальный вопрос в Австро-Венгрии было осью политической жизни. Господствующие классы рассматривали Боснию, Галицию, Словакию и другие славянские окраины как колонии. В экономическом и культурном, жизни Галиции господствовала польская шляхта, на которую опирался австрийское правительство. В 1867 году был издан закон, санкционировал политику полонизации школы в Галичине. В 1899 году из 150 депутатов Галицкого ландтага украинских депутатов было только 16. Тяжелым было положение украинский в Буковине и в Закарпатской Украины. Доведенные до полного обнищания, трудящиеся, ищущая средств к существованию, эмигрировали в Америку, в частности в Канаду и Бразилию.
Развитие капитала в период империализма происходил в условиях сохранения феодальных отношений в экономической и политической жизни и проходил весьма неравномерно. Промышленность развивалась (во многом за счет иностранных капиталовложений, преимущественно немецких) в основном в Чехии и Северной Австрии, что давало возможность монополиям нещадно эксплуатировать население других, более отсталых частей империи. Это еще больше усилило центробежные стремления разных народов империи.
В середине XIX века многонациональная Австрийская империя находилась в состоянии глубокого экономического и политического кризиса. Противоречия между отдельными частями империи, особенно между Австрией и Венгрией, которые стали особенно ощутимы во время революционных событий 1848-1849 годов и после поражения Вены в Австро-Прусской войне 1866 года, составляли реальную угрозу существованию империи Габсбургов. В этой ситуации австрийское правительство предложил заключения соглашения, которое бы предоставляло Венгрии значительных автономных прав.
21 декабря 1867 император Франц Иосиф I (1848-1916) утвердил австро-венгерскую соглашение и конституцию Австрии. Австрийская империя была преобразована в двуединую (дуалистическую) государство, получившую название Австро-Венгерская империя. Венгрия получила политическую и административную автономию, собственное правительство и парламент – сейм.
Во главе Австро-Венгерской империи стоял австрийский император из династии Габсбургов, который одновременно носил титул короля Венгрии. Формально его власть была ограничена рейхсрата в Австрии и сеймом в Венгрии. Согласно положениями новой австрийской конституции рейхсрат – двухпалатный парламент – состоял из Палаты господ и Палаты депутатов (всего 525 депутатов). В Палату господ, кроме наследственных членов, император мог назначать пожизненных членов. Ими, в частности, были митрополит Андрей Шептицкий и писатель Василий Стефаник.
Палата Депутатов формировалась путем выборов от отдельных провинций. Избирательное право было ограничено имущественным и возрастным цензом и куриальный системой. В 1873 году была введена прямые выборы от всех курий, кроме сельской. Вследствие снижения имущественного ценза для городских и сельских курий с 10 до 5 гульденов годового прямого налога, 1882 года значительно возросло количество избирателей, однако правительство отказалось ввести всеобщее избирательное право.
Очередная избирательная реформа 1896 установила пять курию, которая должна была избираться на основе всеобщего избирательного права (посылала в парламент 72 депутата). В 1907 году было введено всеобщее избирательное право и ликвидировано куриальный систему выборов. Общими для всей империи были три министерства: иностранных дел, военное и морское и министерство финансов. Законодательная власть по общим делам обеих частей государства осуществлялась специальными «делегациями», которые созывались ежегодно поочередно в Вене и Будапеште. В их состав входили по 60 делегатов от рейхсрата и сейма. Расходы на общеимперскую потребности распределялись пропорционально для обеих частей империи, согласно специально заключенным соглашением. Так, в 1867 году квота устанавливалась в 70% для Австрии и 30% – для Венгрии.
Австро-венгерская соглашение 1867 года не решила всех противоречий между отдельными частями империи. Недовольны были, прежде всего, Чехия и Хорватия. С последней в 1868 году, при содействии Вены, Венгрия заключила соглашение, которое на некоторое время ослабила противоречия. Однако с Чехией договориться не удалось. Ее представители подали в рейхсрат декларацию, в которой требовали предоставления Чехии, Моравии и Силезии (так называемым землям короны Святого Вацлава) прав, аналогичных венгерским. В результате длительной борьбы австрийское правительство было вынуждено пойти на ряд уступок (разрешение употребления чешского языка в администрации и школе, разделение пражского университета на чешский и немецкий и др.), однако полностью решить все противоречия не удалось.
Существование украинский на Закарпатье вообще не признавалось венгерскими властями. В 1868 году сейм в Будапеште объявил все население края венгерской нацией. На Буковине и Галичине положение было несколько лучше. На этих землях возникли и успешно развивались украинский культурно-просветительские организации («Просвита», Научное общество имени Шевченко) и политические партии, украинские представители были в рейхсрате и провинциальных сеймах. Однако и здесь украинская находились в неравноправном положении. В Галичине власть фактически принадлежала полякам, а на Буковине – немцам и румынским боярам. Официальным языком в Галичине была польская, а на Буковине – немецкий.
Австро-Венгрия. 1878 – 1918 годы: 1. Богемия, 2. Буковина, 3. Каринтия, 4. Крайна, 5. Далмация, 6. Галичина и Лодомерия, 7. Австрийское Приморье, 8. Нижняя Австрия, 9. Моравия, 10. Зальцбург, 11. Австрийская Силезия, 12. Штирия, 13. Тироль, 14. Верхняя Австрия, 15. Форарльберг, 16. Венгрия, 17. Хорватия и Славония, 18. Босния и Герцеговина. Внешняя политика Австро-Венгерской империи после поражений в войнах с Германией и Италией была направлена главным образом на Балканы. В 1878 году австро-венгерские войска оккупировали Боснию и Герцеговину. Аннексия оккупированных территорий 5 октября 1908 привела к обострению отношений Австро-Венгерской империи с Россией, результатом чего стало заключение тайного соглашения с Германией 7 октября 1879. 1882 к этому договору присоединилась Италия, завершив, таким образом, создание военно-политического блока – Тройственного союза, направленного против Франции и России.
Проект реформы Австро-Венгрии
Проект Соединенных Штатов Великой Австрии

К началу XX века стало явным то, что такой государственный организм, где две нации доминируют на девятью в принципе нежизнеспособный, что подтверждалось многочисленными террористическими актами, восстаниями, демонстрациями и беспорядками.
Франц Фердинанд планировал радикально перекроить карту Австро-Венгерской империи, создав полу-автономные штаты, каждый из которых представлял бы одну из 11 наций империи. Вместе они должны образовать большую конфедерацию Соединенные Штаты Великой Австрии. Но план реформ не был воплощен в жизнь из-за убийства эрцгерцога и начало Первой мировой войны, в результате которой исчезла сама империя.
Первая мировая война
28 июня 1914 в Сараево был убит наследника австрийского престола эрцгерцога Франца Фердинанда, которое стало поводом для начала Первой мировой войны 1914-1918 годов.
28 июля 1914 Австро-Венгерская империя объявила войну Сербии, а 6 августа 1914 – России. На фронте чехи, словаки, украинский и хорваты переходили на сторону русских, отказывались идти в наступление. Армия несла серьезные военных поражений. Революция в России оказала большое влияние на трудящихся.
Весной 1918 года Австро-Венгрия вместе с Германией оккупировала Украину. Общение с революционными массами, борьба украинского народа против захватчиков привели к быстрому революционизирования оккупационных войск. Солдаты, возвращались, приносили с собой левые идеи. Все чаще начали взрываться забастовки и демонстрации против войны, в том числе в армии.
Война Австро-Венгерской империи против стран Антанты 1914-1918 годов в союзе с Германией, Болгарией и Турцией завершилась крахом империи.
Распад империи
Распад Австро-Венгрии в 1918 году. В октябре-ноябре 1918 года венгерские, чешские, словацкие, а вскоре также и австрийские войска начали убегать с фронта. Началась революция. Австро-Венгрии подписала с Антантой договор о перемирии, фактически капитуляции.
На землях Австро-Венгрии образовались самостоятельные государства: Австрия, Венгрия, Чехословакия, Королевство сербов, хорватов и словенцев (Югославия). Часть бывших территорий Австро-Венгерской империи:
Таким образом этнические украинские земли Австро-Венгрии были разделены между тремя государствами: