Болезни Военный билет Призыв

Реформа языка. Доклад по истории. История русского языка. Основные реформы. Утверждение, что на Руси никакой письменности не было до Кирилла и Мефодия, основано на одном единственном документе - «Сказании о письменах» черноризца Храбра, найденного в Болга

5 января 1918 года был опубликован декрет наркома просвещения Луначарского, который обязывал все печатные издания Советской России «печататься согласно новому правописанию». Так был дан старт самой грандиозной реформе русского языка.

Писатель Иван Бунин говорил: «...никогда человеческая рука не писала ничего подобного тому, что пишется теперь по этому правописанию».

«Орфография должна быть экономной»

Итак, 7 ноября большевики штурмом взяли Зимний дворец, а меньше через два месяца решили, что для нормальной жизни трудовому народу не хватает «правильного» русского языка.

Напомним, что ключевым решением стало удаление из алфавита букв Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»), а также исключение твёрдого знака на конце слов и частей сложных слов. Чем же не угодили эти буквы большевикам, да так не угодили, что, едва укрепившись во власти, они поспешили избавиться от них. Вероятно, у такое решения много причин, но главная – экономическая. Большевики получили страну с 80-процентным уровнем безграмотности, который после легко прогнозируемого отъезда за границу большой части «грамотного» населения, а также усмирением недовольных, грозил перерасти в 90-93%.

Еще до взятия Зимнего дворца большевики знали, что залог их власти в правильной пропаганде, а главное оружие – печатное слово. Иными словами им предстояло в рекордно сжатые сроки ликвидировать тотальную безграмотность, чтобы народ был способен элементарно воспринять эту самую пропаганду. А это миллиардные инвестиции. Сокращение букв в алфавите делала стандартный русскоязычный текст короче, что экономило тысячи тонн бумаги, краски, металла, затраченного на типографские клише.

Однако реформа русской орфографии преследовала не только меркантильные цели. В противном бы случае она ограничилась ликвидацией нескольких «ненужных» букв. Дело в том, что среди лидеров большевиков было не так много людей с безупречной грамотностью. Так, некие послабления реформы, когда, например, допускалось слитное и раздельное написание в наречиях, составленных из сложения существительных, прилагательных и числительных с предлогами (встороне и в стороне, втечение и в течение, сверху и с верху, вдвое и в двое), были, по легенде, связаны с частными просьбами некоторых «вождей революции».

«Новое хорошо заставляет забывать старое»

Изменяя язык, большевики смотрели далеко вперед. С введением новой реформы они фактически отрезали будущие поколения от «царского книжного наследия» без уничтожения оного. У человека, обучавшегося по новым правилам русского языка, контакт с книгами, напечатанными при прошлом режиме, был бы весьма затруднительным. Попробуйте почитать на болгарском или сербо-хорватском языках.

Русский язык был призван эволюционировать из языка Пушкина и Гоголя, которых большевики не планировали «переводить» по "новым правилам", стать языком Ленина, Троцкого и прочих товарищей. Чем это могло закончиться для русской культуры, даже страшно представить.

«Старая новая реформа»

Однако не надо думать, что большевистские лингвисты стразу засели за проект реформы после октябрьской революции. Отнюдь. «Советы», как классические двоечники, просто воспользовались проектом реформы, подготовленным еще «царской» академией наук в 1912 году. Тогда из-за радикальности «революция в орфографии» была свернута, а спустя несколько лет нашла себе новых, не пугающихся экспериментов сторонников. Правда, «царские» реформаторы просто хотели сделать язык удобнее, новые же видели в нем весьма эффективное оружие, заменяющее булыжник пролетариата.

«Я есть, чтобы есть» и «Я за мир во всем мире»

После ликвидации ряда букв в стихии русского языка возникла некоторая путаница: некоторые омофоны (одинаковые по звучанию слову, но разные по написанию) превратились в омонимы (одинаковые и по звучанию и написанию).

Многие представители русской интеллигенции, например, философ Иван Ильин, видели в этом злой умысел большевиков: дескать, одинаковое написание «есть» (потреблять что-то в пищу) и есть (существовать) будет создавать с самого детства у людей установку на грубую материальность. Интересно, что чуть позднее ряд психолингвистов также подтверждали, что чтение какого-нибудь философского трактата на реформированном русском языке с большим количеством слов «есть» может вызывать непроизвольное слюноотделение у голодного читателя. Так, в коротком труде «О русской идее» того же Ильина слово «есть» (в смысле «являться») употребляется 26 раз среди 3500 других слов, что довольно много. Цитата из трактата "Россия не есть пустое вместилище, в которое можно механически, по произволу, вложить все, что угодно, не считаясь с законами ее духовного организма” должна, по мысли лингвистов, вызвать у неподготовленного читателя приступ голода и существенно воспрепятствовать пониманию авторской мысли.

Интересно, что опус Льва Троцкого, одного из вождей большевиков, «Задачи коммунистического воспитания», исходя из этой логики, выглядит и вовсе как законспирированная «Книга о вкусной и здоровой пище». По объему он примерно совпадает с текстом Ильина, но значительно уступает по употреблению слова «есть». Однако Троцкий компенсирует это агрессивным употреблением сочетания «есть продукт», которое использует трижды. Например, фраза «…мы знаем, что человек есть продукт общественных условий и выскочить из них он не может» выглядит настоящим приговором как для философа Ильина, так и для читателей.

Однако фактор "есть-есть" вряд ли был злым умыслом большевиков. Скорее всего, это стало побочным эффектом реформы. Кстати, большевики могли парировать своим критикам: с удалением границ между смыслами «кушать» и «являться», исчез барьер и между словами «миръ» (дружба, отсутствие войны) и міръ (планета, Вселенная), что можно было трактовать «природным миролюбием» коммунистов.

Тайна «Ижицы»

В декрете Луначарского об изменениях в русском языке нет упоминания о букве Ѵ («ижица»), которая была последней буквой в дореволюционном алфавите. К моменту реформы она встречалась крайне редко, и ее можно было найти в основном только в церковных текстах. В гражданском же языке «ижица» фактически употреблялась только в слове «миро». В молчаливом отказе большевиков от «ижици» многие увидели знамение: Советская власть как бы отказывалась от одного из семи таинств – миропомазания, через которое православному подаются дары Святого Духа, призванные укрепить его в духовной жизни.

Любопытно, что незадокументированное удаление «ижицы», последней буквы в алфавите и официальная ликвидации предпоследней - «фиты» сделали заключительной алфавитной буквой – «я». Интеллигенция увидела в этом еще одну злонамеренность новых властей, которые намеренно пожертвовали двумя буквами, чтобы поставить в конец литеру, выражающую человеческую личность, индивидуальность.

Тень латиницы, или слишком много букв

Мало кто знает, что реформа Луначарского носила временный характер. В 1918 году большевики бредили мировой революцией, а кириллическое письмо в этой ситуации было не самой эффективной платформой для пропаганды. Во-первых, большинство пролетариев в мире, которых следовало объединить, воспринимали только латинское письмо, а, во-вторых, в латинице всего 26 букв. Чудесная экономия в бумаге и типографском наборе!

В первые годы Советской власти было много идей по дальнейшему развитию реформы языка. Одни предлагали оставить кириллицу только для крестьян, а городское население перевести на латинское письмо. Другие говорили, что вообще трудящемуся человеку не обязательно знать грамоту: дескать, в эпоху кинематографа чтение вообще становится пережитком прошлого. Третьи горячие головы утверждали, что нужно изобрести новое письмо, иероглифическое, где роли литер бы выполняли пиктограммы, основанные на коммунистической и рабоче-крестянской символикой. Однако после того, как одна за другой захлебнулись революции в Европе, власти потеряли интерес языку, а народ стал довольствоваться тем, что есть. Точнее – что осталось…

Л.П. Якубинский

РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I

(Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М., 1986. — С. 159-162)

1. Реформа литературного языка, которая назревала уже в XVII в., стала совершенно неизбежной в обстановке всей преобразовательной деятельности Петра I. Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавали необходимость в переводе и составлении таких книг, содержание которых не могло быть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой и семантикой, порожденной церковно-религиозным мировоззрением, с его грамматической системой, оторванной от живого языка. Новая, светская, идеология требовала соответственно и нового, светского, литературного языка. С другой стороны, широкий размах просветительской деятельности Петра требовал литературного языка, доступного для широких слоев общества, а церковнославянский язык этой доступностью не обладал. 2. В поисках основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратились к московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами: во-первых, это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоев общества; во-вторых, это был язык светский, свободный от символики церковно-религиозного мировоззрения. Очень важно было то, что московский деловой язык уже получил общегосударственное значение и еще в XVII в. подвергся литературной обработке. Может быть, лучше всех выразил смысл и направление реформы литературного языка при Петре I один из его сотрудников, Мусин-Пушкин, который указывал переводчику "Географии": "Со всем усердием трудися, и высоких слов славенских не надобеть, но посольского приказу употреби слова". При Петре I литературный язык получает русскую национальную основу. Господство церковнославянского языка кончается. 3. Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получивший русскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянских слов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературном языке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частью для обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основе литературного языка, употреблялись как элементы этого языка. Пределы употребления и функция церковнославянских элементов в литературном языке Петровской эпохи не были достаточно определены. Определение места церковнославянских элементов в системе русского литературного языка принадлежит уже позднейшему этапу его развития. 4. Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературного языка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московский деловой язык был, если можно так выразиться, языком "специального назначения". Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московского правительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических, сторон общественной жизни — всякого рода деловых сношений. С этим связана и значительная бедность, односторонность его словарного состава, а также однообразие и малая выразительность его синтаксиса. Между тем новый литературный язык предназначался для выражения самого разнообразного содержания — и научного, и философского, и художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть оплодотворен, обогащен множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобы стать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоял длинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первые шаги по этому пути. В Петровскую эпоху громадное значение для формирование и обогащения литературного языка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуется с общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого и затхлого Московского царства. 5. В XVII в. сношения России с западноевропейскими странами значительно усилились. В XVII в. в русский язык проникает целый ряд иностранных слов (военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов и др.). К концу века, накануне Петровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранные слова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом, в разговорной речи. Иностранные влияния не играли конструктивной, организующей роли в развитии литературного языка. Знание иностранных языков было распространено очень мало. Григорий Котошихин был недалек от истины, когда заявлял: "А иным языкам, латинскому, греческому, неметцкого, и некоторых кроме русского, научения в Российском государстве не бывает". Знающие иностранные языки исчислялись единицами. На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь". 6. Этот резкий перелом во взглядах на иностранные языки прекрасно выразил один из виднейших деятелей Петровской эпохи — Феофан Прокопович. С горделивым пафосом он указывал, что "хотя прежде сего кроме российского языка книг читания и писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели за искусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего, и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу, искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского, немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения, что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы… И вместо того, что кроме церковных книг, почитай никакая другая в России не печатывано, ныне многие не токмо на чужестранных языках, но и на славенороссийском, тщанием и повелением его величества, напечатаны и еще печати предаются". 7. В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной степени сохранившиеся и од нашего времени. Это были слова для выражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт, корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора, акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн.др. Заимствование этих слов было явлением прогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русской жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения (слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталая тогда Россия. 8. Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливым явлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших за границей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавших своей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему. Петр резко отрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более, что оно приводило часто к невозможности понять написанное; он писал, например, своему послу Рудаковскому: "В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов". 9. Наиболее наглядно и, если так можно выразиться, материально проявилась преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка в реформе алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в собственно в церковных книгах. Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины, и не случайно, что еще в 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский, младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки. Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: "Петр Великий, — говорит он, — не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста. Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландских типографиях употребляется". Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрыв с церковнославянщиной, а другой — европеизацию литературного языка. Это были две стороны одного и того же процесса. 10. Забота о доступности литературного языка, о понятности, "внятности" издаваемых книг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и его сотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы, а новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформам Петра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическое значение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и религиозно-нравственной пропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые в истории русского общества отчетливо поставили вопрос об издании книжек специально "для народа", о массовом популярном языке. 11. Феофан Прокопович утверждал, например, что "всеконечная нужда есть имети некие краткие и простым человеком уразумительные и ясные книжицы, в которых бы содержалось все, что к народному наставлению довольно есть"; существующие "книжицы" подобного рода он считал неудачными, потому что "писано не просторечно и для того простым не вельми внятно". Сам Петр, обращаясь к синоду по поводу издания катехизиса, указывал: "Чтобы просто написать, так чтоб и поселянин знал, или на двое: поселянам простяе, а в городах покрасивее для сладости слышащия". 12. Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматических норм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный с живым русским языком, он по мере установления все большего единства в самом живом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее время стройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматике Ломоносова. Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык, находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

С приходом к власти в 1689 г. Петра I и его родственников жизнь страны поначалу как бы повернулась вспять. Все реформы Софьи – Голицына были остановлены. Все, что было сделано предыдущим правительством, подвергалось критике и осмеянию. Нарышкины держались за старину. Страной практически стали управлять мать царя, Н. К. Нарышкина, и ее ближайшая родня. Это были противники нововведений, люди малообразованные, заскорузлые. Долгое пребывание в селе Преображенском, вдали от большой московской политики не пошло им на пользу. Зато новые властители быстро освоили старое искусство расхищения государственной казны, дележа выгодных должностей. Изголодавшись по власти, они безудержно обогащались. Милославские, их родня и друзья беспощадно оттеснялись в сторону. Места в Боярской думе, в приказах, воеводские должности делились между Нарышкиными, Лопухиными – родственниками жены молодого царя, их друзьями.

А что же Петр? В первые годы своего правления он почти не занимался государственными делами. В свои семнадцать лет он с головой окунулся в прежние забавы, благо теперь над ним не висела грозная тень его противников. Он по‑прежнему много времени уделяет своим «потешным» полкам.

Военное дело все более становится его первой и всепоглощающей страстью. Но его игры становятся все серьезней. «Потешные» солдаты взрослеют вместе с царем.

Рядом с ним плотными рядами шагают по жизни его соратники Александр Меншиков, будущий генералиссимус, Гавриил Головкин, будущий канцлер России, Федор Апраксин, будущий адмирал, командующий Российским флотом, А. М. Головин, будущий главнокомандующий Российской армии. Все они – люди способные, яркие, а главное – безоговорочно преданные Петру, готовые по одному его слову идти в огонь и в воду. Некоторые из них принадлежали к родовитой верхушке, большинство же были простого, а то и «подлого» происхождения, что ничуть не смущало молодого царя, ценившего людей прежде всего по деловым качествам. Но рядом с Петром вставали уже и некоторые представители старшего поколения, разделявшие его взгляды и пыл. Среди них был двоюродный брат В. В. Голицына князь Б. А. Голицын, ставший в первые годы правления Петра его ближайшим советником и помощником.

Все чаще Петр устраивает маневры, смотры, совершенствует вооружение своих солдат, привлекает к их обучению иностранных офицеров. Он и сам истово овладевает военным делом – учится стрелять из ружей и пушек, бить военную дробь на барабане, копать окопы, закладывать пороховые заряды под крепостные стены.

На Переяславском озере под Москвой по указу царя строятся несколько военных кораблей, и вместе со своими соратниками он осваивает мореходное искусство и искусство морского боя.

Уже в эти годы страсть к морю, о котором он знал лишь понаслышке от моряков в Немецкой слободе, страсть к созданию флота и вождению морских судов становится второй сильной страстью Петра.

Всем этим он заставляет заниматься и своих сподвижников, которые, прежде чем стать генералами, адмиралами, проходят вместе с царем все тяготы солдатской и матросской службы. Таким образом, вместе с царем мужает целый слой способных армейских и морских офицеров, по‑новому обученных, вооруженных и обмундированных солдат, закладываются основы новой русской армии и флота.

С каждым месяцем «потешные» полки все больше начинают напоминать регулярные европейские воинские части. Одетые в новые удобные короткие кафтаны, в ботфорты вместо тяжелых сапог, с треугольными шляпами на головах, вооруженные и снаряженные по последнему слову тогдашней военной техники, «потешные» полки становятся, по существу, ядром будущей русской регулярной армии.

В эти же годы развивается и третья страсть Петра, которая впоследствии проходит через всю его жизнь, – это увлечение физическим трудом, рукоделием. С юности он обретает интерес к созидательной работе: плотничал, столярничал, увлекался кузнечным ремеслом. Со временем он освоил токарный станок, и его любимым занятием стало вытачивание из дерева разных полезных предметов. Царь сам мог сделать стол и стулья, участвовать с топором в руках в строительстве корабля, мог выковать из металла добротную саблю, якорь или лемех плуга.

Предоставленный в течение долгих лет самому себе в селе Преображенском, Петр так и не получил систематического образования. От природы любознательный, способный, схватывавший все новое буквально на лету, он теперь походя продолжает восполнять пробелы в знаниях, использует любую возможность, чтобы узнать что‑то новое, полезное. Все чаще и чаще он проводит время в Немецкой слободе, встречается там с интересными, бывалыми людьми – иностранными военными специалистами, мастерами, инженерами, торговцами. Он близко сходится с шотландским генералом Патриком Гордоном, швейцарцем Францем Лефортом. Если вдумчивый, основательный Гордон был для него кладезем военных знаний, то Лефорт – весельчак и знаток европейских нравов – вводил его в мир европейских обычаев, традиций.

Он жадно знакомится в домах обитателей Немецкой слободы с книгами – и не только с художественной литературой, но и с руководствами по военному делу, астрономии, медицине. В это же время Петр быстро осваивает языки – немецкий и голландский – и порой объясняется с обитателями слободы на их родном языке. Там же, в доме виноторговца Монса, Петр влюбляется в его красавицу дочь – Анну. Начавшийся роман еще больше привязывает Петра к новому для него укладу жизни. Он буквально очаровывается этими дружелюбными воспитанными людьми, чистыми домиками с черепичными крышами, с цветниками под окнами, с усыпанными песком аккуратными дорожками. Здесь начинается его первое постижение Европы и отторжение старорусской жизни с ее дворцовыми кремлевскими интригами, боярскими перебранками, грязью и неустроенностью московских улиц, скрытой ненавистью и лютой завистью людей друг к другу. Все это приводит к разладу в семье, где уже родился наследник престола – царевич Алексей. Недовольна и мать, так как ее любимый «Петруша» все дальше уходит от милого ее сердцу старомосковского, кремлевского теремного быта.

Это отторжение порой принимает странные формы. Как бы издеваясь над старорусскими порядками, над старой системой управления, Петр создает шутовско‑маскарадные органы власти для своего окружения – «всешутейший и всепьянейший собор» во главе с «папой», на должность которого он определил своего бывшего наставника, любителя выпить Н. Зотова. Петр ввел также шутовскую должность «князя‑кесаря» – как бы официального главы Русского государства, на которую назначил старого боярина Ю. Ромодановского. Пьяная компания участников «собора» во главе с царем нередко появлялась на улицах Москвы, удивляя и пугая обывателей.

Но дни проходили, Петр взрослел. Летом 1693 г. со своими соратниками он отправился в Архангельск – единственный, но, увы, замерзающий на долгую зиму русский порт в устье Северной Двины. Очарование моря, страсть к мореходству, строительство настоящего «большого» флота неодолимо тянули его на Север.

Для него это путешествие стало вторым после Немецкой слободы «открытием Европы».

В Архангельске стояли на рейде английские, голландские, немецкие торговые суда. Ожили расположенные здесь иностранные конторы и склады. Город наполнился разноязыким европейским говором. Петр запросто заходил в дома к зарубежным торговцам, шкиперам, матросам, кораблестроителям, посещал корабли, выходил на яхте в открытое море. Он был потрясен всем увиденным. С этих пор море, морские дела еще больше захватывают его. В его жизни возникает подлинный культ корабля, флота. Записывая иногда свои сны, Петр позднее отмечал: «…сон видел: корабль в зеленых флагах, тогда как в Померанию вошли: что был я на галионе (вид корабля. – A.С.), на котором мачты с парусы не по пропорции». Привыкший к логике и красоте корабельной оснастки, царь даже во сне удивился нарушению флотских порядков. Таких записей было немало. Уже после основания Санкт‑Петербурга он скажет своим домочадцам: «Кто хочет жить со мною, тот должен бывать часто на море».

В Архангельске он заказывает голландским специалистам постройку корабля, а на местной верфи закладывает два первых русских фрегата.

В 1694 г. умерла Наталья Кирилловна Нарышкина. Петр тяжело переживал смерть матери. Заперся в палатах и несколько дней не выходил к людям, не желая показывать свою слабость. Когда же он вышел из своего заточения, это был уже самостоятельный правитель. За его спиной больше не было матери – его долголетней защиты и опоры

Историю гражданского русского правописания мы ведем с 1708 г., со времени издания Петром I указа напечатать "новоизобретенными русскими литерами" "Геометрию" и иные гражданские книги. В выработке нового шрифта Петр I принимал личное участие. Директор московской типографии Федор Поликарпов говорил об этом следующее: "Своим неусыпным тщанием изволил изобрести абецедал, или азбуку, которая и до днесь в гражданских всяких делах действует".

Начиная с В.К. Тредиаковского, считали, что причиной изобретения гражданской азбуки (с более простым и округлым начертанием букв, чем в церковной кириллице) было желание уподобить русский шрифт латинскому, и лишь в наше время установлено, что новый шрифт был создан в России русскими же мастерами-словолитчиками на основе рисунка рукописного гражданского письма конца XVII — начала XVIII в. и латинского шрифта антиква2.

После некоторых усовершенствований Петр I ввел новый гражданский шрифт уже в законодательном порядке. 29 января 1710 г. он утвердил образец азбуки, собственноручно написав на нем: "Сими литеры печатать исторические и манифактурные (технические. — В.И.) книги. А которые почернены, тех в вышеописанных книгах не употреблять". Эта историческая азбука с собственноручными пометами Петра I имела заглавие "Изображение древних и новых письмен славенских печатных и рукописных". В ней старые (церковные) и новые — "гражданские" буквы давались в сопоставлении.

Совершенствуя азбуку, Петр I первоначально исключил некоторые буквы церковной кириллицы. К исключенным буквам относились: — "земля" (была оставлена буква "зело"), — "ферт" (оставлена "фита"), — "кси", — "пси", — "омега", — "ижица", а также лигатура — "от". Однако впоследствии часть этих букв, как полагают, под влиянием духовенства, Петр I восстановил. В 1735 г. согласно постановлению Академии наук из числа восстановленных Петром I букв снова были исключены из алфавита буквы — "кси" и — "ижица", но в 1758 г. "ижица" опять была восстановлена (она применялась в отдельных заимствованных словах).

В азбуку 1710 г. дополнительно были введены буква э (оборотное)1 (для" более резкого ее различения с буквой — "есть") и вместо "юса малого" — новая форма буквы я (йотированное а), которая, как отмечают исследователи2, существовала уже во второй половине XVII в. в гражданской скорописи. Новым было и то, что с введением гражданской азбуки в алфавите впервые устанавливаются строчные и прописные начертания букв, существующие вместе (в церковной кириллице были только заглавные буквы),

И все же гражданский шрифт, введенный Петром I, не представлял собой новой системы письма, в нем лишь получила дальнейшее развитие система славяно-русского письма кириллицы. Название "гражданский" новый шрифт получил потому, что им, в противовес прежнему шрифту, которым набирались церковные книги, набирались и печатались книги светские.

Создание Петром I гражданского шрифта составило эпоху в развитии русской культуры. Важно было и то, что при разработке гражданской азбуки были исключены знаки ударения (или силы, как их тогда называли), знаки сокращений (титлы). Вместо буквенного обозначения цифр были введены арабские цифры, что значительно облегчило арифметические действия.

Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 1300 | Нарушение авторского права страницы

studopedia.org — Студопедия.Орг — 2014-2018 год.(0.001 с)…

Петровская эпоха (1700-1730).Это начало формирования русского литературного языка. Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими и государственность, и производство, и военное, и морское дело, и быт господствующих классов тогдашнего русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников, и естественно искать их отражения в развитии русского литературного языка.

1) Измененный алфавит.

2) Появление массовой печати

3) Введение норм речевого этикета.

4) Изменение внутренней сущности языка.

Петровская эпоха – последний этап функционирования книжно-славянского языка в России, отныне его судьба связана лишь с конфессиональной сферой. Для ЛЯ Петровской эпохи характерна дальнейшая демократизация на почве сближения его с живой разговорной речью, что было обусловлено социально-экономическими и политическими изменениями в жизни русского общества к. 17-18в. В этот период создается тип письменного ЛЯ, именуемого гражданским посредственным наречием, в котором сосуществуют элементы книжно-славянского языка, старого приказного языка и обиходной речи 18в. Употребление в лит-ре Петровской эпохи всех реально существующих в это время языковых единиц вело к языковой и стилистической пестроте письменных памятников, где обиходные средства выражения (диалектные, просторечные, разговорные) употреблялись наряду с книжными. Для Петровской эпохи характерно заимствование иноязычной лексики и калькирование – перевод иноязычных терминов на русский. Заметно стремление филологов, писателей регламентировать употребление различных языковых единиц, определить фонетические, грамматические и лексические нормы ЛЯ.

Вывод: В эпоху древней русский литературный язык начинает употребляться во всех сферах общения — письменная и устная, говор города Москвы становится универсальным стандартным языком, на основе которого формируется язык нации.

Политическая ломка, изменение социальной структуры государства, демократизация государственной власти, усиление зарубежных контактов приводит к формированию языка, который можно назвать посредственным народным наречием.

Сближение книжного языка и живого разговорного, резкая логика, противопоставление (которое было актуально для славянского языка) которые смешивается. Этот процесс получает яркое внешнее проявление (реформа русской азбуки). Происходит в течении 1708-1710 годов.

Гражданица – азбука

Геометрия – первая книга

Вывод: язык Петровской эпохи для нас читающих эти тексты, кажется пёстрым и совмещающим несовместимое.

Взрыв иноязычных заимствований, огромный приток иностранных слов (так и отток иностранных слов через 20-30 лет).

Группы слов наиболее активные для проникновения.

  • Бытовая лексика (багаж, комод, кофе, бандаж).
  • Термины литературы и искусства (балет, концерт, симфония).
  • Военная лексика (войско, воевода, артиллерия).
  • Административная лексика (губернатор, амнистия, министр).
  • Научная лексика (аксиома, алгебра, геометрия).
  • Общественно политическая лексика (конституция, нация, патриот).
  • Техническо-профессональная лексика (верстак, фабрика, мануфактура).

Вывод: сталкивается избыточность и недостаточность.

Основной вывод Петровской эпохи:

8) Разрушение книжно-славянского типа русского языка.

9) Дальнейшая демократизация литературного русского языка с живой разговорной речью.

10) Создание нового особого языка, просуществовавшего 30 лет.

11) Соединение не соединяемого: проникновение в рамках одного текста, пестрота.

13) После 30-х годов появляется стремление людей очистить русский язык.

Реформа азбуки: приблизила русский печатный шрифт к европейским нормам, устранила неиспользуемые буквы — кси, пси, малый и больш юсы, дублетная буква зело; буква приобретает округлое, простое очертание, были отменены надстрочные знаки и числовые значения букв. Способствовало широкому распространению грамотности в русском обществе. Главное же значение графической реформы состояло в том, что она снимала “с литературной семантики покров "священного писания"”, предоставляла большие возможности для революционных сдвигов в сфере русского литературного языка, открывала более широкую дорогу русскому литературному языку и к стилям живой устной речи, и к усвоению европеизмов, нахлынувших в это время из западных языков.

Западнические тенденции Петровской эпохи выражаются не только в заимствовании множества слов для обозначения новых предметов, процессов, понятий в сфере государственной жизни, быта и техники, но и сказываются в разрушении внешних форм церковнокнижного и общественно-бытового языка такими варваризмами, в которых не было прямой нужды. Западноевропейские слова привлекали как мода. На них лежал особый стилистический отпечаток новшества. Они были средством отрыва от старых традиций церковнославянского языка и старозаветного бытового просторечия.

Сама необычность фонетических соединений в заимствованных словах как бы намекала на возможность и необходимость новой структуры литературного языка, соответствующей облику реформирующегося государства. Мода на иностранные слова была как и в бытовом, и в официальном языке Петровской эпохи.

Некоторые из европеизировавшихся дворян того времени почти теряли способность правильного, нормального употребления русского языка, вырабатывая какой-то смешанный жаргон. Таков язык князя Б.И. Куракина, автора «Гистории о царе Петре Алексеевиче»: «В то время названной Франц Яковлевич Лефорт пришел в край-нюю милость и конфиденцию интриг амурных».

Петр I осуждал злоупотребления иностранными словами.

Употребление иностранных слов являлось внешним симптомом нового, «европейского» стиля речи. Бросается в глаза своеобразная особенность делового, публицистического языка Петровской эпохи, прием дублирования слов: рядом с иностранным словом стоит его старорусский синоним или новое лексическое определение, замкнутое в скобки, а иногда просто присоединенное посредством пояснительного союза или (даже союза и). Просветительное значение этого приема выступает на фоне общей правительственной тенденции к вовлечению широких масс общества в новую политическую систему. И в законах, и в публицистических трактатах, и в технических переводах начала 18 в. вплоть до 40-х гг. замечается эта двойственность словоупотребления, этот параллелизм русских и иноязычных слов. Например: «адмиралу, который авантгарду (или передней строй) кораблей управляет, надлежит», «економу (домоуправителю)»…

Усиление западноевропейских влияний и новые источники их.

В русском литературном языке начала 18 века возникают явления, свидетельствующие о попытках создания новых форм национального русского выражения, сближенных с западно-европейскими языками и свидетельствующих о более широком влиянии европейской культуры и цивилизации.

Польский язык еще сохраняет на некоторое время для высшего общества роль поставщика научных, юридических, административных, технических и светско-бытовых слов и понятий. Многие полонизмы являются отслоениями заимствование предыдущей эпохи. Польская культура продолжает быть посредницей, через которую идет в Россию багаж европейских понятий, груз французских и немецких слов. Однако количество переводов с польского языка сократилось, т.к. увеличившееся знакомство с латинским и вообще западноевропейскими языками позволило нам усилить переод прямо с оригиналов, минуя польское посредство.

Польское влияние начинает уступать по силе влиянию немецкому. Польский и латинский языки, некоторыми своими формами уже довольно глубоко внедрившиеся в систему русской книжной и разговорной речи высших классов, создают апперципирующий фон для дальнейшей европеизации русского литературного языка, для развития абстрактных понятий в его семантической системе. Латинский язык сыграл огромную роль в процессе выработки отвлеченной научно-политической, гражданской, философской терминологии 18 века.

Значение переводов в процессе европеизации русского литературного языка .

Усиленная переводческая деятельность Петровской эпохи, направленная в сторону общественно-политической, научно-популярной и технической литературы, вела к сближению конструктивных форм русского языка с системами западноевропейских языков.

Новый быт, расширяющееся техническое образование, смена идеологических вех – все это требовало новых форм выражения. Новые интеллектуальные запросы общества удовлетворялись с помощью перевода на русский язык понятий, выработанных западноевропейскими языками, или с помощью словарных заимствований.

Правда, в начале 18 века влияние западноевропейских языков на русский литературный язык было еще внешним, неглубоким: оно выражалось более в усвоении слов-названий, в заимствовании терминов и в замене русских слов иноязычными эквивалентами, чем в самостоятельном развитии европейской системы отвлеченных понятий.

Элементы того же словесного фетишизма, которые сохранились в отношении русского общества к церковнославянскому языку, переносились на терминологию, лексику и фразеологию западноевропейских языков.

Перевод специальной технической и научной терминологии в ту эпоху был сопряжен с почти непреодолимыми трудностями, так как предполагал наличие внутренних смысловых соотношений и соответствий между русским языком и западноевропейскими языками. Но даже опытные переводчики не могли преодолеть сопротивления языкового материала. В русском языке еще не хватало семантических форм для воплощений понятий, выработанных европейской наукой и техникой, европейской отвлеченной мыслью.

Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 5339 | Нарушение авторского права страницы

studopedia.org — Студопедия.Орг — 2014-2018 год.(0.002 с)…

Утверждение, что на Руси никакой письменности не было до Кирилла и Мефодия, основано на одном единственном документе - «Сказании о письменах» черноризца Храбра, найденного в Болгарии.

Есть 73 списка с этого свитка, причем в разных копиях из-за погрешностей перевода или ошибок писцов совершенно разные версии ключевой для нас фразы. В одном варианте: «славяне до Кирилла не имели книг», в другом - «букв», но при этом автор указывает: «писали они чертами и резами». Интересно, что арабские путешественники, посещавшие Русь еще в VIII веке, то есть еще до Рюрика и тем более до Кирилла, описали похороны одного русского князя: «После похорон воины его что-то написали на белом дереве (березе) в честь князя, а затем, сев на коней, удалились». И примеров того, что у славян было письмо можно найти множество, но сегодня давайте рассмотрим, когда был разделен древний славянский алфавит и стал представлять из себя церковный и так называемый “гражданский” алфавит.

“Азбука гражданская с нравоучениями”, опубликованная в 1710 г., является первой официальной русской гражданской азбукой. Создание азбуки, также известной как “Азбука Петра Великого”, было нацелено на упрощение русского алфавита.

С начало рассмотрим официальную версию реформы, а потом сделаем выводы чего добились этой реформой.

Гражданский шрифт (амстердамская азбука; гражданская азбука или «гражданка») - шрифт, введённый в России Петром I в 1708 году для печати светских изданий в результате первой реформы русского алфавита (изменения состава азбуки и упрощения начертания букв алфавита).

Предпосылкой для создания гражданского шрифта стала мода на латиницу, которая распространилась в среде образованных русских людей в 1680-1690-х годах. Гражданский шрифт стал компромиссом между сторонниками традиций и теми, кто стремился к максимально полному заимствованию западной культуры.

На первом издании Азбуки 29 января 1710 г. рукою Петра написано:”Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги. А которыя подчернены [имеются в виду зачёркнутые Петром кириллические буквы], тех [в] вышеписанных книгах не употреблять”.

Петровская реформа русского типографского шрифта была проведена в 1708-1710 годах. Её целью было приблизить облик русской книги и иных печатных изданий к тому, как выглядели западноевропейские издания того времени, резко отличавшиеся от типично средневековых по виду русских изданий, которые набирались славянским шрифтом - полууставом. В январе 1707 года по эскизам, предположительно выполненным лично Петром I, чертёжник и рисовальщик Куленбах, состоявший при штабе армии, сделал рисунки тридцати двух строчных букв русского алфавита, а также четырёх прописных букв (А, Д, Е, Т). Полный комплект шрифтовых знаков в трёх размерах по рисункам Куленбаха был заказан в Амстердаме в типографии белорусского мастера Ильи Копиевича; одновременно шрифты по этим рисункам были заказаны в Москве, на Печатном дворе.

Как явствует из писем Петра, в июне 1707 года им были получены из Амстердама пробы шрифта среднего размера, а в сентябре - оттиски пробного набора шрифтами крупного и мелкого размера. В Голландии был приобретён печатный станок и другое типографское оборудование, а также наняты квалифицированные мастера-типографы для работы в России и обучения русских специалистов.

Алфавит редактированный лично Петром

К концу 1707 года трое приглашённых голландских типографов (словолитец, наборщик и печатник), вместе со шрифтом, типографским станком и другими принадлежностями уже добрались до Москвы и приступили к работе. 1 января 1708 года Пётр подписал указ: «…присланным Галанския земли, города Амстердама, книжного печатного дела мастеровым людем… теми азбуками напечатать книгу Геометрию на руском языке… и иныя гражданския книги печатать темиж новыми азбуками…». Первая книга, набранная новым шрифтом, «Геометриа славенски землемерие» (учебник геометрии), была напечатана в марте 1708 года. За ней последовали другие.

Алфавит редактированный лично Петром

Приближённый по графике к западноевропейскому, новый шрифт был задуман для упрощения типографского набора на печатных станках, изготовленных в Западной Европе. Новый - гражданский - шрифт был предназначен для печати светских изданий: официальных публикаций и периодики, технической, военной, научной, учебной и художественной литературы. Помимо введения нового рисунка букв, подвергся пересмотру и состав алфавита: исключены надстрочные знаки и некоторые дублетные буквы полуустава, узаконена буква Э, утверждены европейские (арабские) цифры вместо буквенных обозначений чисел, упорядочена пунктуация и применение прописных литер в наборе. Применение полуустава было ограничено сферой богослужебной литературы. Иногда петровской реформе приписывают также введение букв У и Я, но это не вполне верно: речь может идти лишь об объявлении основным одного из начертаний, применявшихся и ранее. Так, было введено Я вместо Ѧ (малого юса).

Алфавит редактированный лично Петром

Пётр I утвердил новую гражданскую азбуку и гражданский шрифт (Русская православная церковь продолжала пользоваться церковнославянским алфавитом). В результате петровской реформы число букв в русском алфавите сократилось до 38, их начертание упростилось и округлилось. Также было упорядочено применение прописных букв и знаков препинания, вместо буквенной цифири стали употребляться арабские цифры.

Алфавит редактированный лично Петром

Первая книга, напечатанная новым гражданским шрифтом, вышла в свет 17 марта 1708 года. Она носила заглавие: “Геометрiа славенскi землемЪрие” (учебник геометрии). Буквы “я” Петр не предусмотрел, ее функции выполняло сочетание букв – “и” десятеричной и ”а”.

«Геометриа славенски землемерие» - первая книга, набранная гражданским шрифтом.

Новый гражданский шрифт окончательно вошел в обиход к середине XVIII века, когда он стал привычным для поколения, которое по нему училось грамоте.

И в неизменном виде просуществовал вплоть до реформы 1918 года.

Старославянский шрифт, который до реформы использовался в официальных изданиях и обиходе, стали называть церковнославянским. Им в церковной практике пользуются до сих пор.

Выводы : И так, 1. « благодаря переходу на новый гражданский шрифт читать стало проще, а значит, стало проще обучать и готовить образованных специалистов, доносить до населения, пока еще малограмотного, государственную информацию более быстро и своевременно. Светский характер вторгся и в образование, конкуренцию богословским дисциплинам начали составлять точные науки…» это у нас говорит официальная историческая наука, но давайте посмотрим на Китай и Японию их иероглифическое письмо не помешало им развиться в области точных наук. Так, что с этим утверждением официальных историков можно и поспорить.

2. Указы Петра I о сборе рукописей и печатных книг:

Великий государь указал: во всех монастырях, обретающихся в Российском государстве, осмотреть и забрать древние жалованные грамоты и другие куриозные письма оригинальные, также книги исторические, рукописные и печатные, какие где потребные к известию найдутся. И по тому его великого государя именному указу, правительствующий Сенат приказали: во всех епархиях и монастырях, и соборах прежние жалованные грамоты и другие куриозные письма оригинальные, такожде и исторические рукописные и печатные книги пересмотреть и переписать губернаторам и вице-губернаторам, и воеводам и те переписные книги прислать в Сенат.

Из всех епархий и монастырей, где о чем по описям куриозные, то есть древних лет на хартиях и на бумаге, церковные и гражданские летописцы степенные, хронографы и прочие сим подобные, что где таковых обретается, взять в Москву в Синод, и для известия оные описать и те списки оставить в библиотеке, а подлинные разослать в те же места, откуда взяты будут, по-прежнему, а тех епархий и монастырей властям при том объявить, дабы они те куриозные книги объявили без всякой утайки, понеже те книги токмо списаны, а подлинные возвращены будут к ним по прежнему. И для присмотра и забирания таковых книг послать из Синода нарочных

Все мы знаем, что все собранные книги и рукописи после их сбора исчезли. Но если какие-то книги и рукописи уцелели, то их теперь сложно прочесть, так как правила и буквы при их написании были другими. Хорошим примером служит «Арифметика» Магницкий Л.Ф. (1703), которая написана по старым правилам и древнеславянским письмом.

Магницкий Л.Ф. «Арифметика» (1703) .pdf (https://vk.com/doc394061523_46…

В комментариях к посту «СТАРИННЫЕ РУССКИЕ МЕРЫ ДЛИНЫ» Алексей написал:

Зачем нам знать старинные меры? Историю своей семьи и страны знать конечно нужно, но зачем в современном мире эти меры?

Отвечаю:

Если мы не будем знать старинные меры длины, старые буквы, старые правила письма, то мы будем знать историю и данные которые написаны совсем недавно, а эта история отличается от той которая написана в старинных книгах и рукописях. Мауро Орбини в своем труде ссылается на рукопись Еремея Русского, которые разительно отличаются от данных официальной истории. Но если кто-то из вас сейчас найдет его рукопись, она будет для вас филькиной грамотой, так как написана в старом стиле или будет рассмотрена как греческая старая книга.

Для тех, кому интересны, и меры длины, и интересны старые правила предлагаю следующие книги по письму:

«Азбука гражданская с нравоучениями» (1710).pdf

«Азбука церковная и гражданская, с краткими примечаниями о правописании» (1768).pdf

«Азбука, для обучения вотских детей чтению на их наречии (По глазовскому)» (1847).pdf

«Азбука гражданская со нравоучениями» (1877).pdf

«Азбука гражданская со нравоучениями Петра» (1877).pdf

3. Изучая дисграфию, наткнулся на такие данные, что в странах с иероглифическим письмом её практически нет, а в странах где алфавит короткий около 20 букв её процент очень высок. Я думаю, что это связано с образностью письма. При написании у человека с иероглифическим письмом в голове намного больше образов (каждая буква образ), а в английском и других коротких алфавитах эти образов меньше. Не зря говориться образование, предки знали что у ребенка в голове должно было быть много образов. По это реформа и сокращение алфавита не прогресс в образовании, а скорее всего регрессия, так как идет сокращение образов в голове ребенка.

Нас ждет «нереформа». Так утверждают специалисты, работающие в составе Орфографической комиссии РАН. Ученые уже почти десять лет готовят ее, обсуждают, выпускают словари, в которых «нереформа» уже приняла вид обязательной нормы, и упорно отрицают, что они что-то реформируют. Они уверяют, что происходит корректировка, упрощение, унификация, переработка действующих на сегодняшний день законов правописания, зафиксированных в «Правилах русской орфографии и пунктуации», принятых в 1956 году.

«Все что угодно, но только не реформа», - клянутся члены уважаемой комиссии. И их можно понять. Они слишком боятся ассоциаций с другими - состоявшимися (1918 год) и несостоявшимися (1964 год) - реформами русского языка. Почему боятся? Да потому, что любая реформа языка болезненно переживается обществом. Более того, по мнению ученых Германии и Франции, где начатые было реформы сейчас усиленно тормозятся, реформа языка подрывает устои общества.

В самом деле, легко ли: сегодня ты лег спать вполне грамотным человеком, а просыпаешься неучем. Все, что ты знал о правописании, устарело, и нет у тебя нового словаря с «новоправильными» словами, и абсолютно все книги в твоем доме пестрят ошибками, если руководствоваться новым «Сводом правил русского правописания».

«Да когда это еще будет, и будет ли вообще?» - спросит оптимистически настроенный читатель. Увы, это уже есть. Новый словарь (1999 год), выпущенный под редакцией председателя Орфографической комиссии РАН В. В. Лопатина, ставит читателя перед фактом: новое правописание уже стало нормативным. Впрочем, это так, первый шажочек - всего-то чуть более 150 слов поменяли свое написание. Об этом, впрочем, мало кто знает, и это тоже заслуга комиссии.

Вспомним еще не всеми забытую реформу 1964 года с ее «заецами» и жутковатыми словами типа «мыш» и «соцыализм». По мнению доктора филологических наук, председателя Орфографической комиссии РАН В. В. Лопатина, не состоялась та реформа только потому, что была «широко распубликована во всех подробностях в общедоступной газете ‘Известия’» (из интервью Лопатина «Независимой газете», 01.04.2000). Больше комиссия такого промаха не допустит. Иначе не будет у нее возможности издать миллионными тиражами новые словари, методические пособия, учебники, не получит она бюджетные деньги на внедрение этой реформы и, наконец, просто не оставит след в истории развития русской орфографии.

Итак, некие орфографические плоды (а это 392 страницы правил) неотвратимо зреют в недрах академии и, безусловно, в скором времени будут скормлены нам, не спрошенным, ведь принимать новый проект «Свода правил» будут в конечном счете те, кто его готовил (Отделение литературы и языка РАН). Академия у нас выступает и в роли заказчика, и в роли исполнителя, сама принимает решения и сама контролирует их, и выгодно это все тоже прежде всего академии. Новые словари, пособия, методические рекомендации - огромное поле деятельности открывается.

Попробуем вспомнить, какие реформы орфографии уже были в истории русского языка. Обращение к историческим реалиям иногда очень и очень проясняет суть вопроса (например, история Кавказских войн уже содержит ответ на вопрос, насколько удачно закончатся наши военные акции в этом регионе).

В основу русского письма лег один из славянских алфавитов - так называемая кириллица, азбука, составленная в IX веке на основе греческой для перевода Библии на славянский язык. Русское письмо той поры было фонетичнее, чем в наше время. Так, «аканье» - произношение звука [а] на месте «о» - появилось лишь в XIV веке. Иначе чем сейчас дело обстояло и с согласными. Наличие особых гласных звуков неполного образования, так называемых «глухих», или «редуцированных», которые позднее исчезли, не позволяло звонким согласным оглушаться, а глухим озвончаться под влиянием следующего согласного звука. Ранее писали и произносили «съказъка». Сейчас «з» сохраняется в языке на основе морфологического принципа. Этот принцип проводился М. В. Ломоносовым («Российская грамматика», 1755 год) и был утвержден Российской академией в 1802 году.

Собственно говоря, государство обратило внимание на проблему правописания еще раньше. В 1708 году Петр I издал указ о замене церковно-славянского шрифта русской гражданской азбукой с упрощенным и более округлым начертанием букв (латинизированная кириллица). Кроме того, Петр I устранил ненужные для русского языка буквы церковной кириллицы (омегу, юсы), но остались дублетные буквы: «е» и «Ћ», «ф» и «Θ»; и «и» (так называемые и «и восьмеричное», ибо первое служило цифровым обозначением для 10, а второе - для 8).

О недостатках русского письма рассуждали Ломоносов и его современники Тредиаковский и Сумароков, хотя они желали исключить лишь некоторые дублетные буквы, в числе которых не было «ять» и «ер».

В 1860-х годах в Петербурге состоялось совещание преподавателей русского языка и словесности, на котором обсуждался проект весьма значительной реформы, с устранением и Ћ («ятя»), и Ъ («ера»), но многие из присутствовавших были категорически против такой постановки вопроса, и обсуждение не состоялось.

В 1862 году в «Современной летописи Русского вестника» (№ 28) М. Н. Катков указывает, что орфографическая реформа имеет немалое экономическое значение: «Нам кажется, что дело следует начать с отмены ера в конце слов, но мы полагаем, что для этого нужно согласие, по крайней мере, нескольких из наиболее распространенных наших журналов. Мы заранее заявляем готовность присоединиться к договору. Сбережение от устранения буквы Ъ составило бы примерно 8% на набор, печать и бумагу. Издания, тратящие на эти предметы 100 000 рублей, будут платить за букву Ъ примерно 8000 рублей» .

В 1873 году выходит работа Я. К. Грота «Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне», в которой намечено достаточно широкое преобразование русской орфографии. Однако его более поздняя работа, «Русское правописание», уже вполне консервативна.

В начале ХХ века разворачивается широкая дискуссия о русской грамоте. Остроту полемики доказывают названия статей, посвященных этому вопросу (например, в 1901 году в «Филологических записках» (вып. 1–2) выходит статья Р. Ф. Брандта «О лженаучности нашего правописания»).

12 апреля 1904 года проходит первое заседание комиссии, созванной Императорской Академией наук по вопросу о русском правописании (присутствовало 50 лиц: академики, профессора, приват-доценты, преподаватели средней и начальной школы, литераторы, делегаты различных ведомств и органов печати).

На этом заседании было единогласно признано желательным упростить русское правописание и значительным большинством голосов было решено исключить буквы «ер» и «ять» и одно из начертаний звука . Об исключении «ижицы» говорить не приходилось, так как к этому времени она сама собой вышла из употребления.

Комиссия избрала из своего состава подкомиссию, которой было поручено разработать проект тех упрощений в русском правописании, которые не были связаны с исключением из алфавита каких-либо букв, кроме, разумеется, исключенных самой комиссией.

Но обнародование решений подкомиссии «было надолго задержано событиями общественно-политического порядка» . Не было и единого мнения по поводу некоторых вопросов, в том числе многие выступали против устранения формы «онЋ» (оне), которая в то время была весьма привычна. Вспомним у Пушкина, в «Евгении Онегине»:

И на могиле, при луне,

Обнявшись плакали оне.

Только в декабре 1910 года подкомиссия снова приступила к работе, и в 1912 году вышло «Постановление орфографической комиссии», в котором предлагались следующие нововведения:

Исключить букву ;

Устранить букву «ъ» как «твердый знак», но сохранить ее в конце приставок в значении знака отделительного;

Признать излишним написание «ь» в конце слов за «ж» и «ш», которые в господствующем положении всегда тверды, например, в именительном и винительном падежах единственного числа слов женского рода («рож», «плеш»), во 2-м лице единственного числа настоящего и будущего времени («ходиш», «даш»), в окончании наречий и союзов («лиш», «сплош», «настеж»);

Не писать «ь» в положении за «ч», «щ» и в конце слов: «ноч», «точ в точ», «вещ», «помощ»;

Передавать звук [о] там, где он явственно слышится после «ч» и «щ» («пчолка», «чорный»), но там, где слышится [е], так и писать («пчела», «чернеть»);

В приставках, оканчивающихся на «з», перед всеми глухими согласными писать «с»;

Писать в твердом склонении прилагательных, местоимений и причастий мужского и среднего рода «-ого» (ранее «-аго» и «-яго»: «мужскаго», «средняго»);

Писать во всех трех родах «они», «одни», «одних», «одним», «одними» (ранее, например, «онЋ» , «одЋ » для женского рода);

Исключить из правописания правило, требующее писать «ея» в родительном падеже, и т. д.

Но споры и дискуссии продолжались. Реформаторы указывали на страдания школьников, слависты ссылались на традиции и опасность внесения еще большей путаницы в современный свод правил.

И только новая власть решительно заявила: новому времени - новый язык, что было весьма в духе тех дней. Придумывать что-то оригинальное было некогда, да почти уже и некому, поэтому реформа 1917–1918 годов по сути основана на работах орфографических комиссий начала века. Совещание по вопросу об упрощении русского правописания (11 мая 1917 года) внесло лишь две поправки к ранее перечисленным правилам:

В остальных положениях реформа совпадала с проектом 1912 года.

Но если ранее утверждалась необходимость постепенного, поэтапного, мягкого введения новых правил, то новая власть в «Вестнике Временного правительства» (1917, № 96) провозгласила: «Реформа должна быть введена целиком, в полном объеме, в текущем году».

То есть отметалась сама идея поэтапной реформы, законодательные акты должна были заменить процесс перехода на новую орфографию. Ни букварей, ни книг, изданных по новым правилам, не было. Миллионы людей были поставлены перед фактом: они должны экстренно переучиваться. Реформа не решила проблему безграмотности. Л. В. Щерба в статье «Безграмотность и ее причины» указывал, что снижение грамотности - это неизбежное следствие всякой орфографической реформы, так как самим фактом реформы разрушается авторитет орфографии как таковой.

Знание новых правил рассматривается уже как гражданский долг: «К теперешней грамоте у современного грамотея привыкли и глаз, и рука, так что от нарушения ее правил его коробит. Но если он вспомнит, что доброму гражданину не мешает иногда для общего блага пожертвовать своим удобством, то вскоре вчитается в новое письмо». Более того, Р. Ф. Брандт указывает, что, хотя правописание не имеет прямого отношения к партиям, все-таки приверженцы старого строя, консерваторы более других любят стародавнюю орфографию.

Таким образом, уже два экстралингвистических фактора - экономический и политический - необходимо учитывать при работе с орфографической системой языка.

Массовая безграмотность, нежелание людей старшего возраста усваивать новые правила становятся причиной постоянных выступлений за дальнейшее упро щение орфографии. Так, например, предлагалось исключить буквы «я», «е», «ё», «ю», заменив их буквосочетаниями «йа», «йе», «йё», «йу» после разделительных «ъ» и ь» в начале слова и после гласной.

Через Главнауку (Главное управление научными, музейными и научно-художественными учреждениями) проходит около 100 проектов преобразования правописания. В них отмечалось, что реформа 1918 года не доведена до конца, что орфография по-прежнему сложна для усвоения. И в ноябре 1929 года при Главнауке была создана Орфографическая комиссия под руководством ученого секретаря этого управления Г. К. Костенко. В «Проекте Главнауки о новом правописании» (1930 год) указывалось: «Реформа правописания - вопрос не простой техники письма. Это проблема классовая и политическая… Только пролетарская революция не на словах, а на деле создала подлинно благоприятные условия для осуществления упрощенного правописания».

Конечно, новая орфография создавалась исключительно по требованию трудящихся, чье время еще не было полностью занято требованиями расстрелов. «Учительская газета» в 1929 году: «Реформу будут приветствовать все те, кому особенно приходится испытывать все трудности правописания. Мы имеем в виду пролетарское студенчество, учащихся рабфаков и ликбеза, нацменработников… В эпоху реконструкции народного хозяйства на основе индустриализации и коллективизации сокращение времени, затрачиваемое на овладение техникой грамотного письма, приобретает большое политическое значение».

Орфографическая комиссия, созданная в 30-е годы, указывала, что «реформирование правописания откроет большие возможности для скорейшего повышения культурного уровня трудящихся масс нашего Союза». Проект Орфографической комиссии включал, например, следующие положения:

Установить в качестве отделительного знака только один «ь»: «сьезд», «пью», «обьявление»;

Не писать «ь» после шипящих: «реж», «доч», «моеш», «стрич»;

После «ж», «ч», «ш», «щ» под ударением писать «о»: «пчолка», «жолтый», «ещо», «жоны»;

После «ж», «ш», «щ», «ч», «ц» писать «ы»: «жырный», «соцыализм», «революцыя». После «жж» и «зж» писать «и»;

Удвоенные согласные оставить только при встрече одинаковых букв в корне и приставке: «поддержать», но «комуннизм», и т. п.

Образец текста по новой орфографии и пунктуации:

«Товарищи! Вы конечно знаити, какое громадное значение мы придаем комунам и всяким вообще организацыям, превращению единоличново крестьянсково хозяйства в артельное… К числу бессмыслиц, которыи буржуазия распространяит про соцыализм и революцыю, принадлежит та, будто соцыалисты отрицают значение соревнования. На самом-же деле только соцыализм, уничтожая класы и следовательно порабощение мас…»

Реформа должна была пройти опытную проверку в заводских и стенных газетах, в корреспонденциях рабкоров. Проблемы орфографии были объявлены политическими и классовыми вопросами. Дискуссия была открыта не филологами и специалистами, а «широкой советской общественностью». Рассматривался вопрос о латинизации русского алфавита. Однако радикализм проекта Главнауки, предполагавшего кардинальную переработку многих разделов орфографии, не вызвал одобрения правительства. И 25 августа 1932 года выходит Постановление ЦК ВКП(б) от 25 августа 1932 года «Об учебной программе и режиме в начальных и средних школах». Речь в нем шла о необходимости формирования прочных навыков чтения и письма. Указывалось на необходимость соблюдения строгой нормы.

Наконец, в 1956 году были составлены действующие и в наше время «Правила русской орфографии и пунктуации».

Но работа продолжалась. В 1962 году Президиум Академии наук образовал при Институте русского языка АН СССР Орфографическую комиссию под руководством академика В. В. Виноградова. Комиссия должна была провести работу по созданию нового проекта реформы русского языка. Упрощение орфографических законов признавалось необходимым.

Новые правила гласили:

В разделительной функции употребляется только «ь»: «обьявление», «вью»;

После «ц» не пишется «ы», а пишется «и»: «циган», «огурци»;

После шипящих под ударением пишется «о»: «щоки», «жолтый», но «желтеть», «щека»;

После Ж, Ч, Ш, Щ не писать Ь: «доч», «мыш», «намаж» (предложение отменить Ь после шипящих логически вытекало из отмены Ъ в конце слов, оно и было выдвинуто еще в 1904 году, однако не прошло, так как противники этого предложения считают, что Ь нужно оставить как сигнал грамматических форм;

В корнях зар- - зор-, рас(т)- - рос(т)-, равн- - ровн-, гар- -гор-, плав- - плов-, лаг- - лож-, мак- – мок- гласная в безударном положении пишется в соответствии с ее написанием под ударением: «зоря», «зорница» и т. п.;

Отменить двойные согласные в иноязычных словах (оставить только в словах ванна , сумма , гамма );

Сочетание пол- (половина) с последующим родительным падежом существительного или порядкового числительного писать всегда через дефис;

В словах брошюра , жюри , парашют после Ш и Ж писать У;

Писать «заец», «заечий»;

Писать «деревяный», «оловяный», «стекляный» и т. д.

Это только некоторые нововведения, которые были предложены на рассмотрение широкой публики и, конечно, не прошли.

В 90-е годы у ученых вновь появилось стремление поднять орфографию до уровня науки, и при Отделении литературы и языка РАН была созвана Орфографическая комиссия.

Надо сказать, что многие представители комиссии с большой симпатией отзываются именно о последнем проекте реформы русского языка (1964 года). И есть все основания предполагать, что от «брошуры» нам не уйти. Другое дело, что узнаем мы об этом тогда, когда сделать что-либо будет уже невозможно. Так как комиссия сначала издаст нормативные (обязательные) словари, а только потом объяснит нам, зачем она это сделала. Слова, изменившие облик, в словарях даются просто списками, соответственно, простые граждане без лишних раздумий над смыслом нового правописания должны так и заучивать их, списком. Речь идет не только о новых словах (их немало за последнее время вошло в нашу речевую практику, и с правописанием таких слов действительно неплохо бы разобраться), а о самых обычных и привычных, типа «детъясли». Многие новые слова так и не удостоились внимания ученых, зато как общественно значимое выделено слово «майяский» (производное от «майя», наименования индейских народов).

Общая тенденция попыток реформирования правописания, начиная с 1917 года, может быть обозначена так: радикальнее и еще радикальнее. Поэтому нет надежды на то, что дело кончится малой кровью. Этот вывод косвенно подтверждает и упорное замалчивание академией того проекта, который уже вводится в жизнь, и абсолютно бесцеремонное навязывание обществу в качестве единственно верных тех вариантов написания, которые не вошли в общеязыковую практику («артъярмарка» и т. п.). Особенно настораживает тот факт, что не учитывается мнение филологической общественности. Филологи, лингвисты, журналисты в массе своей просто не знают, в чем суть тех изменений, за которые ратует Орфографическая комиссия РАН. «Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация», выпущенный в 2000 году c грифом «Проект», практически недоступен (не продается, не распространяется). Нельзя считать распространением рассылку единичных экземпляров в ведущие вузы страны, причем никаких отзывов и комментариев от адресатов не требовалось. Так что это скорее формальный жест вежливости, чем приглашение к реальному научному обсуждению. Именно поэтому любое обсуждение проблемы в СМИ сводится к пустым разглагольствованиям (показательна в этом смысле посвященная реформе правописания недавняя передача на канале «Культура» - почти каждый выступающий начинал так: «Я, конечно, нового свода правил не видел, но…»).

Были небольшие статьи о работе комиссии в журналах «Русистика сегодня» и «Русская речь», но на основании этих публикаций невозможно делать хоть какие-то выводы о реальной необходимости и научной обоснованности тех нововведений, которые предлагает Орфографическая комиссия, тогда как важность проблемы подразумевает обсуждение на качественно другом уровне. Особенно учитывая тот немаловажный факт, что готовится именно реформа правописания, а не «корректировка» некоторых положений. Нельзя назвать «корректировкой» изменение определенных принципов русского правописания, что, безусловно, имеет место быть, например, в разделе, посвященном правописанию отглагольных прилагательных и причастий (предлагается писать с одним Н формы, образованные от глаголов несовершенного вида: «жареная рыба» - «жареная мамой рыба»). Тогда как директор Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН А. М. Молдован отмечал: «Переходя к характеристике нового издания “Правил”, я хочу подчеркнуть, что оно не содержит никаких изменений, затрагивающих основные принципы русского письма».10

Впрочем, лингвистический анализ положений, приведенных в проекте, требует отдельного детального рассмотрения. И анализ этот, хочется надеяться, проведут независимые эксперты - лингвисты.

1.Введение ….................. .............................. .............................. ....................3

2. Реформы русского языка
2.1 Реформа Петра I............................. .............................. .........................3
2.2 Реформа М.В.Ломоносова................ .............................. ......................4
2.3 Реформа 1918 года.......................... .............................. .........................5

3. Заключение.................... .............................. .............................. ..................8

1. Введение

Русский язык – это государственный язык России, и это больше чем язык межнационального общения. Это единственный наш инструмент общения, который всегда являлся гарантом взаимопонимания и дружбы всех народов России, и единства государства и общества.Но можно ли реформировать язык, который развивается по самому ему присущим законам?Обычно языковым реформам подвергаются языки т. н. традиционного орфографического строя, т. е. такие, в которых система орфографии построена на использовании традиционного написания слов, вместо естественного пра?вила «пишу так, как слышу» (по последнему формируются фонетические системы орфографии, которые свойственны новым языкам, письменность для которых сформировалась не так давно по сравнению с языками традиционными, история письменности которых может насчитывать тысячи лет).
Что характе?рно, русский язык подвергался реформированию в течение истории неоднократно, при этом сами реформы всегда выпадали на переломные периоды жизни Русского народа. Например, последняя самая серьёзная реформа, отменившая т. н. «дореволюционную орфографию» была произведена большевиками после 1917 го?да. Такое положение вещей указывает на то, что языковая реформа несёт в себе не столько попытки облегчить изучение и использование, сколько нечто иное, не декларируемое реформаторами.

2.Реформы русского языка

Реформы русского языка - это официальные изменения, произведенные в языке и закрепленные в специальных документах.
В русском языке было проведено три реформы:

    реформа Петра I;
    реформа Михаила Ломоносова;
    реформа 1918 года (последняя).
2.1 Реформа Петра I
Предложения по усовершенствованию русской орфографии - явление отнюдь не новое. Решительным реформатором русского письма выступил Петр I. 29 января (8 февраля) 1710 г. в России завершилась петровская реформа кириллического алфавита, где Пётр I собственноручно изменил и утве рдил новую азбуку и шрифт, якобы для упрощения русского языка, убрав пять букв и изменил начертание еще нескольких. Суть петровской реформы заключалась в упрощени и состава русского алфавита за счёт исключения из него таких избыточных букв, как «пси», «кси», «омега», «ижица» и другие. Также начертания букв были округлены и упрощены, реформированный шрифт получил название гражданского шрифта. В нём впервые устанавливаются прописные (большие) и строчные (малые) буквы.

2.2 Реформа М.В. Ломоносова

Следующие реформы русского ли тературного языка и системы ст ихосложения XVIII века были сделаны Михаилом Вас ильевичем Ломоносовым. Он был автором научной русской грамма тики. В этой книге он описал богатст ва и возможности русского язык а. Ему же принадлежит учение о трех стилях, суть которого заключается в том, что "обветшалая" система церковно-книжной речи тормозит развитие литературы.Ломоносов призывает развивать живой, понятный, образный язык, а для этого надлежит учиться у народной речи и вносить ее здоровые элементы в литературные произведения. Этим призывом великий ученый сделал новый крупный шаг на пути национализации русского литературного языка.Всестороннее знание родного языка, обширные сведения в точных науках, прекрасное знакомство с латинским, греческим и западноевропейскими языками, литературный талант и природный гений позволили Ломоносову заложить правильные основания русской технической и научной терминологии. Его рекомендации в этой области имеют и сегодня большое значение: прежде всего, чужестранные слова и термины надо переводить на русский язык; оставлять непереведенными слова лишь тогда, когда невозможно подыскать равнозначное русское слово или же когда иностранное слово уже получило распространение, и в этом случае придать иностранному слову форму, наиболее близкую русскому языку.

Существенный вклад в русский а лфавит внес Н.М. Карамзин, который ввел букву ё (вместо сочетания букв iо), напечатав в 1797 году сборник стихов "Аониды" с ее употреблением. Впрочем, до сих пор не определено, насколько обязательно использо вание этой буквы, и положение ее так и не стало устойчивым.

На протяжении всего XIX века продолжались дискуссии о русском письме. Некоторые авторы издавали свои сочинения с теми или иными орфографическими новациями: с последовательными написаниям и типа пошол, прельщон (так издал один из своих романов И.И. Лажечников), ноч, зажеч, а без ъ на конце слов выходило не так уж мало книг.

Кроме всего прочего, в русской орфографии XIX века царил чудовищный разнобой. Отчасти это пытался исправить Я.К. Грот в своих трудах "Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне" (1873, 1876 и 1885) и "Русское правописание" (1885).

В 1901 году по инициативе учителей Московское педагогическое общество выступило с проектом орфографической реформы - весьма радикальным.

В 1904 году была образована комиссия при Академии наук. Формально главой ее был великий князь Константин Константинович. Работали же в ней лингвисты, составлявшие цвет отечественной науки: Ф.Ф. Фортунатов, И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Шахматов и др. В том же году она опубликовала "Предварительные сообщения", а в 1912 году (дело несколько затянулось из-за бурных политических событий) - "Постановления", содержавшие чуть более мягкий проект реформы.

Война затормозила проведение реформы, но в 1917 году Временное правительство начало осуществлять ее, а большевики завершили ее проведение (в том числе и с помощью револ юционных матросов, изымавших из типографий отмененные буквы).Декретом за подписью советского Народного комиссара по просвещению А.В. Луначарского, опубликованном 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года), «всем правительственным и госу дарственным изданиям» предписы валось с 1 января 1918 года «печататься согласно новому правописанию».

2.3 Орфографическая реформа 1917-1918 годов

Орфографическая реформа 1917-1918 годов состояла в изменении ряда правил русского правописания, что наиболее заметным образом проявилось в виде исключения нескольких букв из состава русского алфавита.

В соответствии с реформой:

    из алфавита исключались буквы? (ять), ? (фита), І («и десятеричное»); вместо них должны употребляться, соответственно, Е, Ф, И;
    исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант);
    изменялось правило написания приставок на з/с: теперь все они (кроме собственно с-) кончались на с перед любой глухой согласной и на з перед звонкими согласными и перед гласными (разбить, разораться, разступиться > разбить, разораться, но расступиться);
    в родительном и винительном падежах прилагательных и причастий окончания -аго, -яго заменялось на -ого, -его (например, новаго > нового, лучшаго > лучшего, ранняго > раннего), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія - на -ые, -ие (новыя (книги, изданія) > новые);
    словоформы женского рода множественного числа он?, одн?, одн?хъ, одн?мъ, одн?ми заменялись на они, одни, одних, одним, одними;
    словоформа родительного падежа единственного числа ея (нея) - на её (неё).
В последних пунктах реформа, вообще говоря, затрагивала не только орфографию, но и орфоэпию и грамматику, так как написания он?, одн?, ея (воспроизводившие церковнославянскую орфографию) в некоторой степени успели войти в русское произношение, особенно в поэзию (там, где участвовали в рифме: он?/жен? у Пушкина, моя/нея у Тютчева и т. п.).
В документах орфографической реформы 1917-1918 гг. ничего не говорилось о судьбе редкой и выходящей из практического употребления ещё до 1917 года буквы? (ижицы); на практике после реформы она также окончательно исчезла из алфавита.

Реформа сократила количество орфографических правил, не имевших опоры в произношении, например, различие родов во множественном числе или необхо димость заучивания длинного списка слов, пишущихся через «ять» (причём относительно состава этого списка среди лингвистов велись споры, а различные орфографические ру ководства местами противоречил и друг другу).
Реформа привела к некоторой экономии при письме и типографском наборе, исключив Ъ на конце слов (по оценкам Л. В. Успенского, текст в новой орфографии становится примерно на 1/30 короче).
Реформа устранила из русского алфавита пары полностью омофоничных графем (ять и Е, фита и Ф, И и I), приблизив алфавит к реальнойфонологической системе русского языка.

Несмотря на то, что реформа была разработана задолго до революции без каких-либо политических целей профессиональными лингви стами (более того, среди её разработчиков был член крайне правого Союза русского народа академик Алексей Иванович Соболевский, предложивший, в частности, исключить ять и окончания -ыя/-ія), первые шаги к её практической реализации произошли после революции, а реально принята и внедрена она была большевиками. Это определило резко критическое отношение к ней со стороны политических противников большевизма (данное отношение афористично выразил И. А. Бунин: «По приказу самого Архангела Михаила никогда не приму большевистского правопис ания. Уж хотя бы по одному тому, что никогда человеческая рука не писала ничего подобного тому, что пишется теперь по этому правописанию»). Она не использовалась в большинстве изданий, печатавшихся на контролируемых белыми территориях, а затем и в эмиграции. Издания русского зарубежья в массе своей перешл и на новую орфографию только в 1940-е - 1950-е годы, хотя некоторые издаются по-старому до сих пор.

В 1956 году вышел свод "Правил русской орфографии и пунктуации" и основанный на нем "Орфографический словарь русск ого языка". Тогда многие написания были упорядочены, а некоторые изменены. Эти правила пока и составляют систему русского современного правописания. Они лежат в основе всех издающихся в настоящее время словарей и справочников по орфографии и пунктуации и являются базой содержания школьных программ по русскому языку. Однако большинство известных еще Грот у "нерешенных вопросов русского правописания" так таковыми и оставались.

К 1964 году Орфографическая комиссия, главой которой был В.В. Виноградов (его имя носит теперь Институт русского языка РАН), а душой - замечательный лингвист М.В. Панов, предложила свой проект. Ученые попытались сделать русскую орфографию максимально простой и логичной.Вот некоторые выдержки из положений их работы:

    Оставить один разделительный знак ь: подьезд, обьем и т.д.
    После ц писать всегда и: циган, циркуль, огурци, бледнолиций, сестрицин и т.д.
    После ж, ч, ш, щ, ц писать под ударением о, без ударения - е: жолтый, жолудь, шов, течот, окружонный, жжот, но желтеть, желудей, щека, чернеть, плачем и т.д. После ж, ш, ч, щ не писать ь: доч, мыш, рож, стрич, выпеч, читаеш и т.д.
    Отменить чередование в корнях: -зар-//-зор, -раст-//-рост, -гар-//-гор, -плав-//-плов- и т.д.
    Отменить двойные согласные в иноязычных словах.
    Упростить написание н - нн в причастиях. В приставочных причастиях пишется нн (израненный, написанный, перегруженный), в бесприставочных - н (раненый в руку, писаные маслом картины, груженая кирпичом машина).
    Сочетания с пол- (половина) с последующим родительным падежом существительного или порядкового числительного писать всегда через дефис.
    Писать все частицы раздельно.
    Изъять исключения: 1) писать жури, брошюра, парашут; 2) писать заенька, паенька, баеньки, 3) писать а) достоен, б) заец, заечий; 4) писать деревяный, оловяный, стекляный.
И тогда, как и сегодня, реформа вызвала неоднозначную реакцию. В результате протестов научной и педагогиче ской общественности проект 1964 года не был подвергнут даже сколько-нибудь серьезному обсуждению. В последующие годы работа в области правил русского правописания (и, кстати, орфографических словарей тоже - академический "Орфографический словарь русск ого языка" переиздавался после 1974 года только стереотипными изданиями) была практически законсервирована. Возобновилась она только при перестройке, в конце 80-х годов. Оглядываясь сейчас на предложения комиссии 1964 года, можно увидеть, что, при всей чисто научной, лингвистической обоснованности многих предложений, авторы того проекта упустили из виду неизбежный общественно-культурный шок, вызванный реакцией на ломку ряда традиционно (исторически) сложившихся правил и принципов письма и основанных на них устоявшихся орфографически х навыков.

3. Заключение

Рефо?рма ру?сского языка? - мероприятие по кодификации и утверждению изменённых пра?вил русского языка, проводимое с целью облегчения изучения и (или) использования языка его носителями. Обычно языковые реформы (любые) проводятся тогда, когда разговорные нормы слишком далеко отходят от норм правописания.Обычно языковые реформы (любые) проводятся тогда, когда разговорные нормы слишком далеко отходят от норм правописания. С другой стороны?, никто не определяет критериев расхождения, поэтому на взгляд стороннего наблюдателя реформы проводятся по принципу «вот нам использовать неудобно, потому и реформируем».
Обычно языковым реформам подвергаются языки т. н. традиционного орфографического строя, т. е. такие, в которых система орфографии построена на использовании традиционного на писания слов, вместо естественного пра?вила «пишу так, как слышу» (по последнему формируются фонетические системы орфографии, которые свойственны новым язык ам, письменность для которых сформировалась не так давно по сравнению с языками традиционн ыми, история письменности которых может насчитывать тыся чи лет).

Миф № 5. Реформа орфографии 1917–18 задумана и подготовлена большевиками.

Реформа 1917–18, в результате которой из русского письма были исключены буквы «ять», «фита», «I», отменено написание Ъ в конце слов и частей сложных слов, а также изменены некоторые орфографические правила, неразрывно связана в нашем сознании с Октябрьской революцией. Первая редакция декрета о введении нового правописания была опубликована в газете «Известия» меньше чем через два месяца после прихода большевиков к власти – 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года по новому стилю). Даже раньше декрета о переходе России на григорианский календарь! И сама дореформенная орфография обычно именуется дореволюционной и ассоциируется со старой Россией.

Подобные ассоциации сложились еще в советскую эпоху. Орфографическая реформа 1917–1918, во многом благодаря которой (этот факт нельзя отрицать) в огромной стране была в кратчайшие сроки ликвидирована безграмотность, преподносилась как завоевание революции, как заслуга исключительно советской власти. В известных, любимых несколькими поколениями читателей научно-популярных книгах о русском языке рассказы о старой орфографии сопровождались соответствующими идеологическими комментариями. Вот как описывает «борьбу с твердым знаком» Л. В. Успенский в своей знаменитой книге «Слово о словах»:

Неудивительно поэтому, что, когда в последние годы XX века в оценке многих событий, связанных с октябрем 1917 года, знак «плюс» поменялся на «минус» (и наоборот), это коснулось и орфографической реформы 1917–18: после крушения советского строя ей давали противоположеные оценки, среди них и достаточно резкие: «злодеяние большевиков», «насильственное упрощение русской орфографии». Профессор В. В. Лопатин вспоминает, что на одной из конференций, прошедшей в середине 1990-х годов и посвященной проблемам русского правописания, поднимался даже вопрос о возвращении к старой орфографии, при этом «нынешнюю орфографию называли чаще всего “большевицкой”, а принявшие участие в конференции церковнослужители – “сатанинской”». Изъятые же в ходе реформы буквы «ер» и «ять» (особенно первая) в начале 1990-х снова стали одним из символов как «старой», дореволюционной России, так и противостояния советской власти. Один из наиболее ярких тому примеров – Ъ в названии газеты «Коммерсант», выполняющий обе эти функции: «Когда в 1990 г. начал выходить “Коммерсантъ”, были еще живы советская власть, компартия, КГБ, и Горбачев еще звался генеральным секретарем, а не президентом. Гордый “ер” “Коммерсанта” смотрелся в то время как откровенный вызов этому строю жизни, стремление восстановить распавшуюся за семьдесят с лишним лет “связь времен”. “Воскрешение” “ера” означало, кроме того, еще и претензию на “наследство”: мы не на пустом месте строим, мы законные продолжатели...» (А. Агеев. Восставший «Ъ» // Знамя. 1995. № 4).

Итак, оценки поменялись, а суждение о реформе как о задуманной и подготовленной большевиками осталось. И сегодня это один из самых распространенных мифов, связанных с историей русского языка. Но как всё было на самом деле?

Обратим еще раз внимание на дату публикации первой редакции декрета – 23 декабря 1917 года (по старому стилю). Неужели за два месяца, прошедших после захвата власти, большевики успели подготовить план реформирования русского письма? Да и вообще – до составления ли новых орфографических правил им было в охваченной беспорядками стране?

Конечно же, нет. Никаких правил правописания революционные солдаты и матросы не составляли. Подготовлена реформа была задолго до октября 1917 года; подготовлена не революционерами, а лингвистами. Конечно, не все они были чужды политике, но вот показательный факт: среди разработчиков новой орфографии были люди с крайне правыми (можно сказать, контрреволюционными) взглядами, например академик А. И. Соболевский, известный своим активным участием в деятельности разного рода националистических и монархических организаций. Подготовка к проведению реформы началась в конце XIX века: после выхода в свет трудов Якова Карловича Грота, впервые собравшего вместе все орфографические правила, стала ясна необходимость упорядочения и упрощения русского правописания.

Необходимо отметить, что мысли о неоправданной сложности русского письма приходили в голову некоторым ученым еще в XVIII веке. Так, Академия наук впервые попыталась исключить букву «ижица» из русского алфавита еще в 1735 году, а в 1781 году по инициативе директора Академии наук Сергея Герасимовича Домашнева один раздел «Академических известий» был напечатан без буквы Ъ в конце слов (иными словами, отдельные примеры «большевицкой» орфографии можно было встретить за сто с лишним лет до революции!).

В первые годы XX века свои проекты реформы русского письма предложили Московское и Казанское педагогические общества. А в 1904 году при Отделении русского языка и словесности Академии наук была создана Орфографическая комиссия, перед которой и была поставлена задача упрощения русского письма (прежде всего – в интересах школы). Возглавил комиссию выдающийся русский языковед Филипп Федорович Фортунатов, а в ее состав входили крупнейшие ученые того времени – А. А. Шахматов (возглавивший комиссию в 1914 году, после смерти Ф. Ф. Фортунатова), И. А. Бодуэн де Куртенэ, П. Н. Сакулин и другие.

Комиссия рассматривала несколько предложений, в том числе и достаточно радикальных. Вначале предлагалось отказаться от буквы Ъ вообще, а в качестве разделительного знака использовать Ь, при этом отменить написание мягкого знака на конце слов после шипящих и писать мыш, ноч, любиш . Буквы «ять» и «фита» сразу решено было изъять из русского алфавита. Проект нового правописания был представлен учеными в 1912 году, но утвержден не был, хотя продолжал широко обсуждаться.

Результаты дальнейшей работы языковедов оценивало уже Временное правительство. 11 мая (24 мая по новому стилю) 1917 года состоялось совещание с участием членов Орфографической комиссии Академии наук, языковедов, учителей школ, на котором было решено смягчить некоторые положения проекта 1912 года (так, члены комиссии согласились с предложением А. А. Шахматова сохранить мягкий знак на конце слов после шипящих). Результатом обсуждения стало «Постановление совещания по вопросу об упрощении русского правописания», которое было утверждено Академией наук. Уже через 6 дней, 17 мая (30 мая по новому стилю) Министерство просвещения издало циркуляр, в котором предлагалось ввести в школах реформированное правописание с нового учебного года.

Таким образом, реформа русского письма должна была состояться и без залпа «Авроры». Правда, предполагалось, что переход на новую орфографию будет постепенным. «Большевики же, – пишет В. В. Лопатин, – как только захватили власть, очень умело и оперативно воспользовались готовым проектом, применив при этом свои революционные методы».

Одним из этих революционных методов стало изъятие из типографий всех литер с буквой Ъ. Несмотря на то что новая орфография отменила не Ъ вообще (от этого предложения, рассматривавшегося в 1904 году, Орфографическая комиссия впоследствии отказалась), а только его написание на конце слов (употребление Ъ как разделительного знака сохранялось), литеры повсеместно отбирались. «Так хирург до последней клетки вырезает злокачественную опухоль» -– такими словами описывает эти события Л. В. Успенский. Для обозначения разделительного знака наборщикам приходилось использовать апостроф, так возникли написания типа под’ем, с’езд.

Новая орфография была введена двумя декретами: после первого декрета, подписанного наркомом просвещения А. В. Луначарским и опубликованного 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года), последовал второй декрет от 10 октября 1918 года за подписью заместителя наркома М. Н. Покровского и управляющего делами Совета Народных Комиссаров В. Д. Бонч-Бруевича. Уже в октябре 1918 года на новую орфографию перешли официальные органы большевиков – газеты «Известия» и «Правда». В это время в стране уже полыхала Гражданская война, и старая орфография, отмененная декретами большевиков, стала одним из символов сопротивления новой власти; такую же роль она играла и для русской эмиграции. За политическими спорами и идеологическими установками, в огне Гражданской войны, за десятилетия яростной вражды двух систем, о чисто языковом смысле реформы – стремлении лингвистов всего-навсего избавить русское письмо от лишних букв, обозначавших давно исчезнувшие или совпавшие с другими звуки, – почти совсем забыли...

Но сегодня, в начале XXI века, у нас есть возможность объективной оценки событий прошлого. Поэтому запомним азбучную истину № 5: современная орфография – не следствие «большевицкого произвола», «насильственного упрощения языка», а результат многолетней работы лучших русских языковедов, направленной на совершенствование правил правописания. По словам В. В. Лопатина, «новая орфография, какова бы ни была история ее принятия, по прошествии многих лет, снявших политическую остроту во-проса, стала привычной для носителей русского языка и вполне успешно обслуживает культур-ные потребности современного общества».

Литература:

    Лопатин В. В. Многогранное русское слово: Избранные статьи по русскому языку. М., 2007.

    Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 2003.

    Успенский Л. В. Слово о словах. Ты и твое имя. Л., 1962.

    Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении. – 3 изд. М., 2010.

    Энциклопедия для детей. Том 10. Языкознание. Русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп. М., 2004.

В. М. Пахомов,
кандидат филологических наук,
главный редактор портала «Грамота.ру»