Болезни Военный билет Призыв

Женщина военный переводчик. Военный переводчик - дилетант, эрудит, солдат

Сегодня в активе министерства обороны 17 учебных заведений, и большинство из них сосредоточено в Москве и Санкт-Петербурге. Кстати, в СССР молодых офицеров готовили в 166 вузах, выпуская около 60 тысяч человек каждый год. Сейчас количество выпускников сократилось во много раз - это связано с геополитическими изменениями, а также с особенностями современных войн, где большее значение имеет не количество воинской силы, а технические решения и современные технологии. В 2011 году прошёл первый этап реорганизации военных вузов, некоторые из них закрылись, другие были объединены.

Но по-прежнему военное образование считается одним из самых престижных в нашей стране. Здесь нельзя отлынивать – ни студентам, ни преподавателям, а предварительный отбор традиционно очень строгий. Это касается не только оценок в аттестате и результатов ЕГЭ, но и показателей физической и психологической выносливости.

Военно-космическая Академия имени А. Ф. Можайского в Санкт-Петербурге

Это одно из старейших учебных заведений России. Оно начало свою историю ещё в 1712 году по указу Петра Великого. Среди выпускников академии – известные офицеры, инженеры, . На базе вуза даже был создан космический аппарат.

Военно-космическая Академия имени А. Ф. Можайского. Спальное помещение в казарме

В этом году академия планирует набрать около 1150 человек, из них ожидается принять 50 девушек.

Вуз ведёт обучение на девяти факультетах. Все они связаны с летательными аппаратами, проектированием и обслуживанием летательных систем, метеорологией, картографией, компьютерной безопасностью.

К экзаменам допускают всех от 16 до 22 лет, кто не имеет судимости и проблем с законом и не проходил военную службу. Тот, кто уже отслужил, должен быть не старше 25 лет. Также оценивается здоровье кандидата.

Нужно выполнить нормативы по физкультуре: подтягивание на перекладине, бег на стометровой дистанции, бег на 3 километра. Все нормативы можно посмотреть на сайте академии.

После этого абитуриента ждёт психологическое и психофизиологическое обследование с использованием техники. Детали тестов не раскрываются.

И только потом оцениваются результаты ЕГЭ по математике или географии (в зависимости от профиля), физике и русскому языку.

Студенты академии живут в казармах, новички спят на двухъярусных кроватях по 16 человек в комнате. В их распоряжении спортивный уголок и ванная комната с душевыми кабинами. Те, кто постарше, живут уже не так кучно и спят на обычных кроватях. В вузе есть свой спортивный зал, столовая, концертный зал, больница с кабинетом стоматологии, компьютерные классы, футбольное поле.

www. academy-mozhayskogo .ru

Военный университет Министерства обороны в Москве

Военный университет унаследовал традиции сразу нескольких военно-гуманитарных и финансовых образовательных учреждений. Сегодня здесь преподают более 2000 дисциплин, готовят психологов, военных журналистов, экономистов, переводчиков и даже дирижёров духовых оркестров по бакалаврским и магистерским программам. В 2012 году вуз был признан «Лучшим учреждением Европы в сфере образования».

Комнаты для студентов здесь выглядят уютными и не похожи на казармы. У вуза есть свой плавательный бассейн и волейбольная площадка.

Несмотря на то, что в вузе готовят специалистов гражданских специальностей, отбор их ждёт не менее строгий, чем в военной академии. Те же нормативы по физической выносливости, ЕГЭ, психологическая и психофизиологическая диагностика. Также для предварительного отбора абитуриенту нужно предоставить множество справок, в том числе от психолога и других врачей. Зато более 200 выпускников университета имеют звание Героя Советского Союза и Героя России.

Военная академия Ракетных войск стратегического назначения им. Петра Великого

Академия базируется в Москве и Серпухове. Это один старейших вузов страны, объединивший инженерное и командное направление. Именно благодаря академии мы знаем, что такое полиэтилен, кирзовые сапоги, грузовые парашюты, луноходы и многое другое. Каждый год специалисты, работающие здесь, подают более 40 заявок на получение патентов.

Академия располагает 86 учебно-тренировочными комплексами и пунктами управления. Студенты во время учёбы живут сначала в казармах, а затем в благоустроенном общежитии.

Здесь готовят специалистов по управлению космической техникой, лётчиков-испытателей, проектировщиков ракет, химиков.

При поступлении нужно пройти не только местных врачей, но также принести с собой результаты исследований на наличие ВИЧ-инфекции, флюорографии и других.

Психологи проверят наличие организаторских способностей, поведение в коллективе, память, мышление, внимание, темперамент, уравновешенность и психическую устойчивость.

Московская Академия ФСБ России

Академия ФСБ считается одним из самых .

Перед подачей документов абитуриента просят критически оценить свои моральные и нравственные качества, уровень образования, выносливость, способность беспрекословно выполнять приказы.

Здесь готовят переводчиков, причём не только распространённых языков, но и редких: дари, иврит, японский, корейский — всего их более 40.

Студенты следственного факультета проходят стажировку и практику в органах, а после окончания академии получают диплом юриста.

Также в вузе идёт подготовка по контрразведывательному направлению, что включает борьбу с терроризмом и обеспечение информационной безопасности.

Отдельно в составе академии действует институт криптографии, где учат на профессиональных шифровальщиков и защитников информационных систем.

Все студенты вуза получают денежное пособие, а выпускники имеют право на льготное ипотечное кредитование.

Чтобы поступить в академию, нужно пройти психологическое и медицинское освидетельствование, сдать нормативы, иметь хороший аттестат и высокие баллы по ЕГЭ, или же быть призёром Олимпиады по математике, физике или обществознанию.

www.academy.fsb.ru

Военно-морская академия имени Н. Г. Кузнецова в Санкт-Петербурге

Академия была основана в 1827 году. Все руководящие посты ВМФ России занимают выпускники этого учебного заведения. Академия также гордится своими исследователями, фамилиями которых названы географические объекты. Борис Вилькицкий открыл архипелаг Северная Земля в начале прошлого столетия - последнюю неизведанную область земного шара.


Военно-морская академия имени Н.Г.Кузнецова

Обучение в академии ведётся на трёх факультетах: командно-штабном (управление воинскими частями), командно-инженерном ( , электрики, разработчики новых видов оружия) и профессиональной переподготовки.

В распоряжении студентов - учебные залы, лаборатории, командные пункты, тир, электронный тренажёр, библиотека, спортзал, волейбольная площадка.

Поскольку специфика военного образования предполагает секретность, то учебные планы вузов в открытом доступе найти сложно. Также студентам не разрешается разглашать многие детали обучения.

Почти все выпускники получают не только диплом, но и звание лейтенанта.

Поступить в эти вузы сложно, но учиться в них может быть ещё сложнее, однако, это уникальная возможность почувствовать себя на передовой, прикоснуться к многовековой истории Отечества, иметь престижную профессию и гарантию трудоустройства.

При использовании материалов сайта сайт указание автора и активная ссылка на сайт обязательны!

Военная выправка




Беседовал Дмитрий Долгополов

Военная выправка

23 февраля – День защитника Отечества. Пользуясь поводом, рассказываем о факультете иностранных языков Военного университета Министерства обороны РФ (ранее ВИИЯ) – главном вузе в деле подготовки военных переводчиков. На наши вопросы мы попросили ответить начальника кафедры английского языка С.А.Степанова.

Сергей Анатольевич, расскажите, пожалуйста, о месте ВУ среди современных российских вузов, обучающих профессии переводчика.

Исторически сложилось, что ВИИЯ стал одним из ведущих профильных учебных заведений, где на высоком уровне готовят блестящих, не побоюсь этого слова, переводчиков. Наш вуз в числе таких престижных университетов, как МГЛУ, МГИМО и Санкт-Петербургский государственный университет. Но от них мы отличаемся направленностью: наши выпускники получают еще и военную профессию. Уже с третьего курса курсанты хорошо разбираются в военной технике и терминологии, что позволяет командованию военных сил Министерства обороны отправлять их в качестве переводчиков в командировки, где они решают разнообразные реальные задачи. Этот опыт недоступен тем, кто учится в гражданских вузах.

Сейчас престиж военной профессии не самый высокий, да и учеба сопряжена с дополнительными трудностями из-за военного распорядка. Каковы же мотивы абитуриентов ВУ?

Мотивация связана с выбором профессии офицера. Помните, в известном фильме: есть такая профессия - Родину защищать! И сейчас немало людей, которые, как и предшествующее поколение выпускников ВИИЯ, отличаются патриотизмом и любовью к Родине. А еще наши абитуриенты - это ребята, наделенные духом разумного авантюризма -и стремлением рисковать. Военный переводчик всегда находится в центре международных событий, работает в непростых, а порой и опасных условиях: Вторая мировая война, конфликт в Суэцком канале и на Ближнем Востоке, Мозамбик, Ангола, Эфиопия и Сомали, Афганистан и даже Чечня - всего не перечислишь. Выпускники и курсанты участвуют в разнообразных миротворческих миссиях, например, на Балканах совместно с войсками НАТО и РФ, по линии ООН в Конго, в Западной Сахаре, в Ираке - это достаточно напряженные «точки», работа в них сопряжена с риском для жизни. Чтобы быть курсантом ВУ, нужно обладать мужеством и смелостью!

Будучи курсантом можно приобрести хорошие опыт и социализацию, которых не получишь «на гражданке»?

Сразу скажу, что мгновенных материальных выгод ждать не стоит. Зато можно повидать мир, сравнить жизнь в России с жизнью в Европе, в США, в Африке, в Индии, определить наше место в этом глобальном круговороте, яснее понять собственное предназначение.
Военный переводчик работает с людьми, от которых зависят судьбы миллионов. Он вблизи видит и чувствует, что это за люди, как они работают, как принимают решения. Естественно, это очень важно морально и психологически, развивает уверенность в себе. Но работа на самых высоких уровнях, например в штаб-квартире НАТО, в ООН или при министре обороны не влечет дополнительных привилегий. Труд переводчика расценивается как труд любого другого офицера: хорошо перевел, значит, просто выполнил свои обязанности.
Конечно, есть и своя специфика: постоянно пополняется багаж знаний (чтобы правильно переводить, нужно разбираться в той области, где работаешь), повышается лингвистический и лексикологический потенциал.
Независимо от того, кому ты переводишь: президенту или обычному военному советнику, ты каждый раз принимаешь вызов. Каждый новый человек оценивает тебя как профессионала, и если вчера тебя оценили, похвалив за великолепный перевод, то и сегодня ты должен оставаться на «высоте». Всякий раз нужно доказывать людям и себе свою состоятельность.

Как обычно складывается судьба и карьера военного переводчика?

Раньше путь был один. После окончания ВИИЯ выпускника обычно направляли в командировки по линии Министерства обороны в страны Азии и Африки. Затем они возвращались и работали в переводческих центрах, многие становились преподавателями ВИИЯ, а став военными пенсионерами, уходили в различные гражданские организации. Сейчас многие уходят в гражданскую жизнь раньше, чем заканчивается 25-лет-ний срок службы, и вынуждены сами искать свое место. А так как учатся в ВУ достаточно способные люди, они его обычно находят. Прекрасно осваиваются в любых условиях и средах обитания, даже под водой! Помните, летом было погружение батискафа на дно Северного Ледовитого океана? Так вот, одним из членов этого экипажа был наш выпускник В. Груздев, депутат Государственной думы ФС РФ. Скажу без ложной скромности, наши выпускники добиваются успехов на любом поприще. Среди нас есть несколько депутатов Государственной думы, Московской государственной думы, есть и представители бизнес-сообщества. Жизнь складывается по-разному, но есть и общее: если человек хорошо учился и успешно закончил наш вуз, то, куда бы ни забросила его судьба, он обязательно станет лидером!

Беседовал Дмитрий Долгополов
(Полное интервью читайте в свежем номере газеты «Перевести», от 22.02.08)



В университете военное обучение началось с 1930 г., с момента образования Московского государственного педагогического института иностранных языков. Традиции специальной кафедры, на базе которой образован факультет, уже более 70 лет бережно сохраняются.

Военное образование в МГЛУ получили государственные и общественные деятели, известные ученые, в их числе: Секретарь Совета Безопасности РФ И.С. Иванов; ректор МГЛУ, академик РАО И.И. Халеева; проректор МГЛУ по науке, профессор, член Союза писателей РФ, поэт С.Ф. Гончаренко; декан факультета ГПН, профессор Н.Д. Токарева; декан факультета французского языка, доцент Т.П. Ильина, директор международных программ А.Н. Набережнов, заместитель директора МИПК Д.В. Рябцев и многие другие преподаватели университета.

Факультет военного образования готовит офицеров запаса по военно-учетным специальностям Иностранный язык, Правовое воспитание и Информационное обеспечение.

Руководство факультета военного образования:

начальник факультета - полковник Лубяненко Виктор Владимирович, доцент;

заместители начальника факультета - полковники Крынкин Александр Дмитриевич и Баранов Александр Сергеевич;

Факультет состоит из двух кафедр:

Начальник кафедры - полковник Питюрин Владимир Васильевич. Кафедра работает с 1998 года. Штат кафедры: профессорско-преподавательский состав - 9 человек; учебно-вспомогательный состав - 5 человек. На кафедре преподают один доктор юридических наук, один кандидат юридических наук и два доцента.

Кафедра готовит офицеров запаса из числа студентов Московского государственного лингвистического университета очной формы обучения специальностям: Организация социальной работы и правового воспитания и Организация информационного обеспечения. Кроме того, профессорско-преподавательский состав осуществляет подготовку офицеров запаса по общевоенным и гуманитарным дисциплинам по специальности Иностранный язык.

Дисциплины, по которым проводится обучение:

Тактическая подготовка;

Тактико-специальная подготовка;

Общевоенная подготовка (в том числе огневая, строевая
подготовка, Общевоинские уставы ВС РФ и военная топография);

Основы безопасности государства и военного права в Российской
Федерации;

Морально-психологическое обеспечение деятельности войск (сил);

Теория и практика воспитания личного состава;

Информационное обеспечение воспитательной работы в ВС РФ;

Военно-социальная работа и профилактика правонарушений в ВС РФ;

Общественно-государственная (гуманитарная) подготовка.

Начальник кафедры - полковник Панкратов Дмитрий Васильевич. Кафедра была создана в 1998 году на базе существовавших до этого в составе военной кафедры циклов английского, немецкого и французского военного перевода. Штатный состав составляют 11 офицеров: начальник кафедры, начальник учебной части кафедры, профессор - 1, доцент - 1, старший преподаватель - 2, преподаватель - 6.

Основной задачей преподавателей кафедры является подготовка высококвалифицированных офицеров запаса по ВУС Иностранный язык, по квалификации Военный переводчик. На кафедре преподают военно-технический перевод английского, немецкого, французского, испанского, арабского, персидского и итальянского языков.

Преподаватели кафедры активно участвуют в научной работе. В разные годы на военной кафедре подготовили и успешно защитили диссертации на соискание ученой степени: доктора наук - 1 человек, кандидата наук -10 человек. Ученое звание доцент было присвоено 8 человекам.

Офицеры кафедры привлекаются для работы в таких авторитетных международных организациях, как ООН, ОБСЕ и НАТО по программе миротворческой деятельности ООН и ОБСЕ и по программе НАТО "Партнерство ради мира" по специализации стандартной военно-технической терминологии английского языка.

Военное обучение в МГЛУ является дополнительным образованием, которое могут получить все желающие студенты университета - граждане РФ, годные к военной службе по состоянию здоровья.

Специальности факультета военного образования опираются на базовые специальности университета. Целевое предназначение выпускников факультета - части, соединения и их штабы, а также пункты управления различных видов и родов войск Вооруженных сил РФ. Факультет готовит высококвалифицированных военных переводчиков по восьми иностранным языкам. Обучение осуществляется по первому (основному) языку и, как исключение, - по второму языку.

По всем специальностям учебные планы факультета военного образования углубляют подготовку по гражданской профессии. Занятия методически организованы так, что они позволяют приобрести студентам умение оценивать свои действия, нести ответственность за себя и своих подчиненных.

Студенты изучают историю Вооруженных Сил, их роль в современном обществе, военную и военно-техническую терминологию на занятиях по тактико-специальной, общевоинской и военно-специальной подготовке. Практическое обучение студентов проводится на учебных полях воинских частей Московского военного округа.

Военное обучение проводится на третьем и четвертом курсах методом "военного дня": 6 часов занятий и 2 часа самостоятельной подготовки. В мае - июне студенты вторых курсов МГЛУ, изъявившие желание обучаться на факультете военного образования, проходят военно-врачебную комиссию на предмет годности к военной службе, профессиональный отбор и испытания на физическую выносливость. С выполнившими установленные требования студентами заключается контракт об обучении их по программе подготовки офицеров запаса, и приказом ректора они зачисляются для прохождения военного обучения.

После завершения обучения, прохождения учебного сбора в войсках и успешной сдачи государственного экзамена выпускникам факультета военного образования приказом Министра обороны РФ присваивается первичное офицерское звание лейтенант запаса. Часть выпускников (по плану комплектующих органов) может ежегодно призываться на офицерские должности в Вооруженные Силы РФ сроком на 24 месяца.

Подробная информация об истории факультета военного обучения, положении о факультете, правилах приема на факультет и заключения контракта об обучении, о прохождении военной службы в запасе и др. вопросам жизни и деятельности Вооруженных Сил РФ размещена на стендах на территории факультета. Адрес факультета: ул.Бабаевская, дом 3, учебный корпус №3, этаж 3. Телефон дежурного по факультету военного обучения 268-47-16 (с 8:00 до 17:30 ежедневно, кроме воскресенья).

В гостях у сайт побывал арабист, военный переводчик, преподаватель Школы востоковедения ВШЭ Андрей Чупрыгин. Главной темой этого интервью стала профессия военного переводчика. Андрей Чупрыгин рассказал главному редактору Инне Новиковой о специфике этой профессии, работе на Ближнем Востоке и о близости России странам Востока.

Источник: фотоархив Pravda. Ru

- Андрей Владимирович, в оенный переводчик — профессия, о которой мало знают, еще меньше говорят. В массовом сознании эти люди вроде бы и не совсем военные, и не совсем обычные переводчики. Давайте попробуем разобраться, в чем состоит разница между обычным и военным переводчиком. И почему в нашей стране отмечают именно День военного переводчика?

— Для начала сразу сообщу тем, кто не в курсе — военный переводчик это кадровый офицер, с настоящими погонами…

Умеющий маршировать?

- Непременно. И маршировать в строю, и честь отдавать. Но в первую очередь он, конечно же, профессиональный переводчик. Относительно же того, почему мы отмечаем именно День военного переводчика, я не буду вдаваться глубоко в историю. Только скажу, что 21 мая 1929 года был подписан указ "Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии "Военный переводчик".

А вообще истоки этой профессии надо искать намного раньше, когда в России создали посольские указы и при них были толмачи-переводчики, драгоманы, которые занимались среди прочего и военным переводом.

Вы — арабист…

- Да, это моя специальность, и ей я посвятил всю жизнь. В СССР было три сильные школы арабистики, которые давали очень хорошее базовое образование. Институт стран Азии и Африки при МГУ им. Ломоносова в своих учебных программах ориентировался на научное востоковедение. Ленинградский госуниверситет — на классическую арабистику. Военный же институт иностранных языков занимался исключительно подготовкой переводчиков-практиков.

Вы спросили, чем военный переводчик отличается от гражданского? Выскажу свое мнение, да простят меня мои коллеги: военный переводчик это профессионал-дилетант. Поясню его. Все привыкли к отрицательной коннотации слова "дилетант". Я же придерживаюсь другой точки зрения: миром правят дилетанты.

Военный переводчик — это профессионал в знании и практическом применении языка. Но в то же время дилетант в специальных военных дисциплинах. Он знает понемногу обо всем военном деле, но знает ровно столько, чтобы осмысленно и профессионально выполнять свою основную функцию.

Переводчик-офицер, к примеру, сегодня может работать в учебном центре бронетанковых войск, а через 3-4 месяца быть откомандирован на флот. И ситуация, когда военный переводчик не может сделать перевод на определенную тему, исключается: чтобы грамотно осуществлять двуязычную коммуникацию, переводчик обязан ориентироваться в предмете обсуждения.

Обладать соответствующим словарным запасом?

— Знание терминологии очень важно. Но важнее разбираться в сути обсуждаемого предмета. Без этого невозможно донести мысли одного собеседника до другого.

Другими словами, военный переводчик сегодня мотострелок, а завтра, если прикажут, ПВО-шник?

— Сам военный переводчик, конечно, не артиллерист и не ПВО-шник. Он год может отработать в войсках ПВО (это, к слову, мой случай), а потом оказаться в Управлении тыла и логистики. А еще через какое-то время на авиабазе или в военно-морском флоте.

Не лучше ли для дела, чтобы он продолжал работать на авиабазе?

- Военных переводчиков никогда не бывает достаточно, это дефицитная профессия. Армия старается максимально эффективно использовать этот, я бы сказал, надпрофессиональный ресурс. Нужен сегодня переводчик здесь, здесь он и работает. Задача выполнена, поставлена новая в другом месте, переводчика командируют туда.

Наибольшее число военных переводчиков использовалось всегда в учебных центрах, центрах переподготовки специалистов иностранных армий, а также в странах, где работали и работают наши военные советники и специалисты. Задача по подготовке и переподготовке кадров всегда имеет определенные временные границы. Между странами заключается межправительственное соглашение, по которому определенный воинский контингент проходит подготовку в определенном учебном центре. Программа рассчитана на 6 месяцев.

Вполне вероятно, что больше учебных групп из этой страны не будет: соглашением это не предусмотрено. В этот момент в стране, например, возникает необходимость направить куда-нибудь группу советников или технических специалистов и ей требуется переводчик с определенным языком. Ты собираешь чемодан и отправляешься туда.

Вы говорите о недостатке кадров. Но в стране немало вузов, где готовят переводчиков, в них есть военные кафедры…

- Я исхожу из личного более чем двадцатилетнего опыта службы. Приведу простой пример. Я поступил в Военный институт иностранных языков в 1968 году, начал учить арабский. До нас был еще набор. Боюсь соврать, на курс тогда набрали человек 130-150. Шла война в Египте и Сирии, требовалось много переводчиков с арабского. 150 человек! Следом за нами набрали еще курс.

А потом ситуация в мире стабилизировалась, военные действия прекратились, к власти в Египте пришло новое руководство и отменило все ранее подписанные межправительственные соглашения. Набор арабистов в ВИИЯ стал сокращаться. Армия — прагматичная структура, она впрок никого не готовит, потому что это дорого. А сегодня, я это предвижу, спрос на военных переводчиков-арабистов снова начнет расти.

- Именно арабистов?

— Безусловно. Снова подписаны соглашения с Египтом. Соответственно, потребуется, среди прочего, и большое количество переводчиков.

Сегодня скорее больше будут востребованы люди с китайским языком.

— С китайским?! Да я студентов и абитуриентов, которые поступают к нам на отделение востоковедения, спрашиваю: "Вы на какое отделение?". — "На китайский язык!". Говорю: "А сколько в мире Китаев?" Отвечают: "Один". Китай один, а арабских стран 22! Нужно видеть перспективу. Арабистов-переводчиков сейчас потребуется очень много, а военных переводчиков особенно.

Военный перевод это, в основном, перевод синхронный?

- Вообще, классическое разделение переводчиков — это переводчики устные, синхронисты, и письменные. У каждого перевода своя специфика: одно дело переводить литературные тексты, другое — устную речь. Для этого требуется разная профессиональная подготовка. Я знаю блестящих переводчиков, которые переводят письменные тексты, старинные первоисточники, классическую, научную литературу, но при этом совершенно не могут работать синхронистами.

Знаю я и военных переводчиков, которые, сменив профессию, стали блестящими синхронистами или переводчиками литературных текстов. Профессия военный переводчик, повторюсь, утилитарная. Это человек, который должен уметь переводить в обе стороны устно и письменно, делать это быстро и со знанием военного дела.

Для этого военный переводчик во время учебы осваивает не только языковой курс, но и комплекс военных дисциплин на уровне среднего военного офицерского училища.

Я вспоминаю, у нас на военной кафедре преподавали курс "Поведение мотострелковой дивизии в отступлении и обороне"…

— Этот предмет называется "Тактика".

Еще был предмет "Страноведение" о возможных врагах

— Не о врагах, а о вероятных противниках. Вообще есть очень интересная дисциплина — "Военное страноведение". Она изучает то же самое, но с точки зрения военной доктрины и военной целесообразности: армии стран, специфику прохождения в них военной службы, характеристики офицерского и сержантского составов, национально-культурные традиции, которые во многих странах и сегодня очень сильны. Например, ислам в арабских странах.

- Переводчик-синхронист, даже самый квалифицированный, - это своего рода "говорящая голова" или нечто большее?

— Представьте себе выступление докладчика-пассионария. Он старается зажечь аудиторию, привлечь ее внимание, а рядом с ним стоит переводчик и что-то бубнит себе под нос или в микрофон. Он, может, все переводит отлично, только каков будет эффект от выступления докладчика? Нулевой. Любой переводчик, не только военный, если хочет адекватно донести мысль говорящего до собеседника или аудитории, должен не просто переводить. Он должен еще и передать состояние говорящего. Это очень сложно. А в армии бывает масса ситуаций, когда это необходимо.

Человек, чью речь требуется перевести, может не знать каких-то местных особенностей. Переводчик обязан учитывать их в своей работе, так сказать, адаптировать перевод, чтобы лучше донести высказывания говорящего?

- Обязательно. В любой профессии есть свои маленькие секреты. И у военных переводчиков тоже. У нас, например, всегда в запасе достаточно большое количество местных анекдотов. Речь, конечно не идет об официальных мероприятиях, конференциях и тому подобном. На частном уровне, в обычной повседневной обстановке те же советники и специалисты, которых ты переводишь, могут рассказать анекдот, чтобы разрядить обстановку или рассмешить собеседника.

Анекдот — великое оружие, только он, как правило, квинтэссенция наших культурных реалий. Если 90 процентов наших анекдотов перевести буквально, иностранец ничего не поймет, только плечами пожмет. Опытный переводчик, как правило, держит про запас большое количество местных анекдотов, смешных историй. И искусство переводчика в этом случае заключается в том, чтобы быстро выбрать и рассказать такую историю, достигнув при этом нужной реакции собеседника.

Военные переводчики являются носителями государственной тайны? Дают ли они какую-нибудь подписку о неразглашении или что-то подобное?

- Работа военных переводчиков как таковая мало связана с гостайной. Они, как правило, работают с представителями армий дружественных стран, и техника, уставы, которые обсуждаются в разговорах, прекрасно им известны.

В переговорах, когда бы за одним столом сидели бы представители враждующих сторон, я не участвовал. Что касается государственной тайны вообще, то военные переводчики, как все военные, приносят присягу, в которой обязуются хранить государственную и военную тайну. Зачем им еще какие-то подписки о неразглашении?

У вас, когда вы служили военным переводчиком, были ограничения на выезд за границу?

— Однажды я собрался съездить в Болгарию по приглашению, к слову сказать, тамошнего заместителя начальника Генштаба. Отправил, как положено, рапорт по команде с просьбой разрешить выезд — не разрешили. А через год в командировку я туда съездил совершенно спокойно. Сейчас говорят: "Были перекосы, многое делалось неправильно". Но в то время все это воспринималось как само собой разумеющееся.

Почему все говорят о военных переводчиках, но никто не говорит о военных переводчицах? Что, в ВИИЯ девушкам вход всегда был заказан?

- А кто сказал, что это исключительно мужская профессия? Просто служба в армии у нас всегда ассоциировалась с мужским началом, и неважно, был ты переводчиком или гренадером, санитаром или артиллеристом. В ВИИЯ в годы Великой отечественной войны подавляющее большинство курсантов были девушки. Потом он опять превратился вы мужской офицерский вуз.

Но где-то в 1973-1974 годах прием девушек возобновился, на западные языки. Что же касается арабского, то к работе с представителями армий арабских стран, конечно, лучше привлекать переводчиков-мужчин. Это национальный менталитет.

Увидев военную переводчицу-женщину, они, конечно, не воспримут это как оскорбление, но будут смотреть искоса. Хотя в гражданских сферах девушки-переводчицы с арабского очень успешно работали и продолжают работать. Вообще же работая военным переводчиком, я встречал офицеров-женщин, наших выпускниц, и они отлично справлялись со своими обязанностями.

Вы говорили, что военные переводчики — профессия дефицитная . Но сейчас на фоне сворачивания контактов, в частности с США и НАТО, не окажется, что ситуация изменится с точностью наоборот?

- Не думаю. Военные переводчики, которых готовили под долгосрочные российско-американские и российско-натовские проекты, без работы не останутся. Во-первых, то, что мы сейчас переживаем в наших отношениях, ситуация временная. Неприятная, но временная.

Говоря же о дефиците кадров, я в первую очередь имел в виду военных переводчиков с восточных языков, в частности, арабистов. Их дефицит будет возрастать по мере наращивания контактов с арабскими странами, Ираном, тем более, если мы говорим о "развороте на Восток".

"Кадровый голод" — результат того, что у нас в этой области никогда не было долгосрочного планирования и прогнозирования. У меня как у востоковеда и арабиста есть, конечно, свое объяснение: мы всегда толпой бежали в одном направлении, в дверь, распахнутую шире, а как только ее начинали прикрывать, тут же бежали обратно. Так было и со странами Ближнего Востока, а между тем этот регион продолжал оставаться важнейшим элементом мировой политики.

Последние двадцать лет бежали только в Европу…

- Задам вопрос: где корни нашего религиозно- культурного наследия? В Византии. А откуда идет культурное наследие Ближнего Востока? Тоже из Византии. Недаром некоторые известные мусульманские теологи и ученые периодически поднимают этот вопрос и говорят: в принципиальных морально-этических основах православия и ислама намного больше общего, чем у ислама и католицизма.

У России всегда были очень тесные связи с Востоком, в том числе с арабским Востоком. Восток помнит, что Россия и русские никогда не участвовали в крестовых походах. Казалось бы, сколько веков прошло, а это до сих пор оказывает свое влияние на наши межгосударственные отношения.

Поэтому когда говорят, что нам не понять культуру Востока, это заблуждение. Наоборот, мы очень хорошо ее понимаем. Другой вопрос, хотим ли мы это делать.