Болезни Военный билет Призыв

Лексические замены при переводе. Лексические замены. Собственно лексические замены

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами или словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентами . Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди них являются:

1) конкретизация;

2) генерализация:

3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.

Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода (ПЯ) с более узким значением.

В английском языке много слов с общим широким значением и десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются.

Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем конкретизации переводится как:

вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос / обстоятельство/ существо / проблема / произведение / животное и т.п.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи. Например:

come – приходить, прибывать, приезжать, приплывать, прилетать, подходить, подбегать и т.д.

go – идти, ходить, плыть, ехать, лететь и т.д.

say, tell – говорить, молвить, повторить, утверждать, сообщать, сказать, гласить, приказать, велеть и т.д.

Чем чаще слово употребляется в различных контекстах , тем шире становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как может выступать в роли слова-заменителя.

case - случай, дело, судебное дело, обстоятельство, факты, доказательства, доводы, аргумент, положение, ситуация, точка зрения и др.

Десемантизация слова заметна в сочетании in the case of - что касается, в отношении.

Перевод слова определяется контекстом. Очень часто требует конкретизации глагол be:

Не is a t school.

Он учится в школе.

Не is in the Army.

Он служит в армии.

Не was at the conference.

Он присутствовал на конференции.

The concert was on Sunday.

Концерт состоялся в воскресенье.

The book is on the table.

Книга лежит на столе.

The picture is on tne wall.

Картина висит на стене.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:

She visits me practically every week-end .

Она бывает у меня почти каждую неделю .

Не is a dashing driver. He"s always speeding .

Он лихой водитель и вечно нарушает правила .

Who won the game? - It"s only the half .

Кто выиграл? - Еще не кончилось .

Конкретизация – замена слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением. В английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have. leave и т. д. В рус яз подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. E.g. to come – прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать; to go – идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, проходить; to leave – уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать. Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях (thing, point, matter, case и т. п.). На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.

"You poor old thing," she said. (бедняжка)

It means a lot to her to have a fresh, pretty young thing like Mary about the house,(существо).

I want to look into the thing myself, (дело)

Things look promising, (положение)

How are things? (успехи)

Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское “прием пищи” не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяйся более конкретным “завтрак, обед, ужин” и др.:

At seven o"clock an excellentmeal was served in the dining-room. – В семь часов в столовой был подан отличныйобед. (Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин).

Распространена конкретизация английских глаголов “говорения” to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как “говорить” или “скачать”, но и более конкретными “промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть” и т.п.: "So what?" I said. - Ну и что? - спросил я. Не told me I should always obey my father. Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца. The boss told me to come at once. Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о “уик-энде”.



Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Не showed us his old beat-up" Navajo blanket. – Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, и сочетание a young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено и русском переводе на “молодой человек высокого роста”.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется (“компенсируется”) утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала

Модуляция или смысловое развитие – замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. – Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.



10. Место ТП среди лингвистических дисциплин

конецформыначалоформыХотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия.
Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд важных предпосылок.
Во второй половине двадцатого столетия языкознание значительно расширило область своих интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем оно обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми системами. Появились новые лингвистические дисциплины и области исследования, такие, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов и т. п. Языкознание превратилось в подлинную макролингвистику - целый комплекс лингвистических дисциплин, изучающих все многообразие форм, способов, результатов и особенностей существования языка в человеческом обществе. Только такая лингвистика и могла заняться теоретическим осмыслением современной переводческой деятельности, столь необходимым в связи с ее новыми небывалыми масштабами, возросшими требованиями к качеству переводов и задачами массовой подготовки профессиональных переводчиков.
В то же время многие ученые, внесшие значительный вклад в развитие современного переводоведения, не считают себя лингвистами, хотя и занимаются коммуникативно-языковыми аспектами перевода, а некоторые из них особо подчеркивают ограниченность и неправомерность лингвистического подхода к исследованию переводческой деятельности. Подобное непринятие лингвистической концепции перевода объясняется главным образом двумя причинами. Во-первых, переводоведение в целом - это, несомненно, особая научная дисциплина, имеющая многие интердисциплинарные аспекты. Лингвистика может описать и объяснить целый ряд важнейших факторов, определяющих характер и результаты перевода, но она не может раскрыть всю многогранность этого сложного вида человеческой деятельности. Это обстоятельство, однако, не умаляет важной роли лингвистических концепций для изучения основного механизма перевода.
Во-вторых, критика лингвистического подхода к переводу явно исходит из представления о лингвистике как о дисциплине, задача которой сводится к описанию различных языковых систем. Имеется в виду главным образом структурная лингвистика, не интересующаяся семантическими аспектами языка и не рассматривающая структуру более крупных единиц, чем предложение. Понятно, что такая микролингвистика, действительно, не может претендовать на всестороннее описание переводческого.процесса, объектом которого является содержание иноязычных текстов. Как было указано, современное языкознание преодолело столь ограниченное понимание своего предмета.
При макролингвистическом подходе лингвистическое переводоведение может заниматься проблемами, традиционно считавшимися нелингвистическими.

Так, выдающийся американский лингвист Ю. Найда, внесший большой вклад в развитие современного переводоведения, предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам, которые он именует соответственно филологическим (исторически возникшее раньше других, сосредоточивалось в основном на проблеме соответствия перевода тексту оригинала, на принципах адекватности перевода, основанных на филологической интерпретации переводимых текстов), лингвистическим(естественное следствие того, что перевод всегда имеет дело с двумя языками), коммуникативным (заимствование у теории коммуникации основных понятий, как источник, сообщение, рецептор, обратная связь, процессов кодирования и декодирования) и социосемантическим (сосредоточивает внимание на социальных аспектах и взаимодействии различных знаковых систем (кодов) в реальных актах вербальной коммуникации).

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный - от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)

Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”)

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)

Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink - чернила, money - деньги, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

Таким образом, все рассмотренные явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы - вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения.

Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) - обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения.

Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце - подлежащее. Это следует учитывать при переводе. Такое явление известно под названием «коммуникативное членение предложения».

Самый распространенный случай перестановки - изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, связаный с коммуникативным членением:

Molasses buckets appeared from nowhere.

Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.

В процессе перевода может наблюдаться перестановка слова из одного предложения в другое, как, в следующем примере:

I put on this hat that I"d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.

Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

Необходимость такого переноса в данном случае обусловливается повторением существительного «шапка», к которому относится переставляемое прилагательное «красная», в двух смежных предложениях.

Часто при переводе происходит изменение порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного (придаточных) предложения:

If he ever gets married, his own wife"ll probably call him "Ackley".

Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.

Английское придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Возможны и противоположные случаи.

Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в тексте.

“You goin" to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.

Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.

Необходимость перестановки в этом случае вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия по отношению к действию, обозначенному в первом предложении. Так как русская форма «подошли» не выражает такого значения, сохранение оригинального порядка следования предложений в переводе могло бы привести к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом «подошли», воспринималось бы как последующее, по отношению к действию, выраженному глаголом «спросил»).

Перестановки (как вид переводческой трансформации) встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими видами переводческих трансформаций.

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.

а) Замены форм слова

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.

Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т. е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:

Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.

If you have some free time, please drop me a note.

Nobody knew what he meant.

Никто не знал, что он имеет в виду.

В других случаях изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами.

The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.

Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.

б) Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением. Например:

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII)

При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным.

Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

(Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing - пронзительно.)

Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного - имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола(20). Такого рода примеры встречаются очень часто:

“Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)

I am a very good golfer. (ib., 11)

Я очень хорошо играю в гольф...

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.

Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:

Не was met by his sister. Его встретила сестра.

He was given money. Ему дали денег.

He is considered to be a good student. Его считают хорошим учеником.

При переводе с русского на английский происходит обратная замена «актив - пассив».

Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...

В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...)

Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw... - В 1973 г....; The next week will see... - На следующей неделе...; Tonight sees... - Сегодня вечером и т. д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.

Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration...

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация...

Такого типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра.

Разумеется, при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.

Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)

После обеда у них был долгий, душевный разговор. (пер. Е. Калашниковой)

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

3. Лексические трансформации

Как мы уже выяснили грамматические трансформации обысловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е. , которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/.

Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций.

В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или:

Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)

Горячее молоко с пенкой.

Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциации с деревом - елью, в английском - с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском - с близостью моря.

Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т.к. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Так, первое значение - спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение-1. выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение - подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение - мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значение-1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное - веселый, подвыпивший (о человеке).

Почти во всех случаях слову mellow соответствуют в русском языке разные слова, в зависимости от того существительного, которое оно определяет. Это говорит об очень широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.

Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.

Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным - оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

In an atomic war women and children will be the first hostages.

Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение - «заложник». Однако в данном семантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.

Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.

К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run - поезда ходят, rich feeding - обильная пища.

The air was rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson)

Воздух был напоен ароматом летних цветов.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain.

За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной действительности. Например:

The city is built on terraces rising from the lake. ("The Times")

Для русского языка традиционным употреблением будет:

Город построен на террасах, спускающихся к озеру.

Не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.

Он писал под разными псевдонимами, многие его очерки появились под псевдонимом «Крошка Нелл».

К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише - распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.

Never drink unboiled water.

He пейте сырой воды.

Курить воспрещается.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. ("Morning Star")

После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.

Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.

Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются. В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:

Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:

At the by-election victory went to the Labour candidate.

На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

The rain came in torrents.

Полил сильный дождь.

‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Ну так что же? спрашиваю я.

Не told me to come right over, if I felt like it.

Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. (1)

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например:

You could hear him putting away his toilet articles.

Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.

3.2. Генерализация

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:

Не comes over and visits me practically every weekend.

Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer"d bought off some Indian...

Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...

Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.

The bird went up and circled again.

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:

“Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?”

He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket,

Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.

Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

В 1958 году были сделаны первые записи.

In 1958 that orchestra made its first recordings.

В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.

In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.

Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Ср. также: defenses оборонительные сооружения, modern weapons современные виды оружия и т. п. Например:

There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)

Существуют и другие философские направления (или: течения, теории) прошлого, которые оказывают решительную поддержку концепции гуманизма.

Особенную трудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Последние носят терминологический характер.

Например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны - производительницы нефти, и т. д.

Правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.

Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями:

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)

Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т. е. не повторению синонима - замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence – насильственным путём; и т. д. (14)

Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам». Рассмотрим следующий пример:

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.

Я расплатился и пошел к автоматам.

Здесь в английском тексте семантически избыточным является left the bar, поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с предыдущим).

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)

Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

В данном примере целое английское предложение является избыточным с точки зрения русского языка.

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т. е. сокращение его общего объема.

Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям(14). Например:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)

Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можно выделить шесть следующих вариантов:

причина процесс следствие

замена процесса его причиной,

замена процесса его следствием,

замена причины процессом,

замена причины следствием,

замена следствия причиной,

замена следствия процессом.

Например:

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.)

До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.

В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния.

“I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.” (A. Christie. Third Girl)

Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.

Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменён его следствием.

He’s dead now. (Дж. Сэлинджер)

Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

В данном примере следствие заменено причиной

Антономический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног плана содержания. Например:

Stradlater didn"t say anything.

Стрэдлейтер промолчал.

I"m not kidding.

Я вам серьезно говорю.

В первом предложении английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Во втором предложении также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. Такая двойная замена даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами.

They gave me the wrong book, and I didn"t notice it till I got back to my room.

Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

I didn"t think of it till we went half-way through the park.

Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается также при помощи предлога without:

Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse)

После этого он всякий раз при встрече спрашивал его... (пер. М. Лорие)

Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).

I’m the most terrific liar you ever saw in your life.

Я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни не видали.

It wasn"t as cold as it was the day before,

Стало теплее, чем вчера.

Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиции языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка. Например:

How do you do? Здравствуйте.

Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Forget it. Не стоит говорить об этом.

Shut up! Заткнись.

Well done! Браво! Молодец!

Все приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Специфика разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.

Перевод сочетания ‘forget it!’ в вышеприведенном перечне сделан при помощи приема смыслового развития: русское соответствие, конечно, является заменой самого действия (забудьте об этом) его причиной (не стоит об этом говорить). Еще точнее эту замену следовало бы определить как прием антонимического перевода. Однако отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.

Сказанное выше объясняет в достаточной степени, почему целостного преобразования служит универсальным средством перевода фразеологических единиц. Например:

Bird of a feather flock together. Рыбак рыбака видит из далека.

In for a penny in for a pound. Назвался груздем полезай в кузов.

Образная замена образных выражений с помощью целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватного перевода.

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:

“Why don"t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)

А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис Форрестер…

Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т. е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотя и иными средствами.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don"t" and "she don"t" and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи», 18)

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой.

Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

Введение

При выборе темы автор руководствовалась уже имеющимся материалом, а именно уже переведенными ею стихами Инги Гайле из сборника «Плакать нельзя смеяться». Еще одним аргументом послужило увлечение художественной литературой, в частности поэзией и проблемами, связанными при переводе данной литературы. Также автор уже долгое время интересуется вопросом особенностей перевода поэзии, как возможно донести неискаженный смысл, видоизменив форму, до иноязычного читателя так, чтобы ему была понятна эта поэзия, какие методы и стратегии используются при переводе. К тому же это более свободный творческий перевод, который интересует автора больше, чем перевод технических текстов другой литературы.

Цель курсовой работы - выявление лексических трансформаций и причин их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов Инги Гайле, применяя, главным образом, метод сравнительно сопоставительного анализа, включающий наблюдение, сопоставление, интерпретацию, описание.

Задачи работы - разобраться, что из себя представляют лексические трансформации, где и как их можно использовать при переводе поэзии, а также каковы наиболее удачные стратегии и чем нужно обосновывать свой выбор на той или иной лексической трансформации для перевода стихов.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что стихи из сборника Инги Гайле «Плакать нельзя смеяться» не были переведены на русский язык, только самим автором на английский язык. Также нужно добавить, что сборник вышел сравнительно недавно, в 2005 году, автор стихов, поэтесса Инга Гайле является нашим современником и продолжает заниматься своим творчеством и в наши дни.

В первой главе своей работы автор рассмотрела основные лексические трансформации (конкретные виды и их определения), перестановку и замену при переводе (для чего необходимо их иногда использовать, в каких случаях и каким образом), выбор переводчика (т.е. причины использования определенных лексических трансформаций). Во второй главе автор изучила особенности перевода поэзии, рассмотрела особенности творчества Инги Гайле и проанализировала лексические трансформации на примере перевода стихов этого автора.

лексический трансформация перевод

Определение лексических трансформаций

Лексические трансформации

Согласно мнению Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, «в лексических системах двух языков всегда будут наблюдаться некоторые несовпадения, которые проявляются из-за своеобразия семантической структуры слов, а также разница в смысловом объеме слов - все это приводит к необходимости использовать лексические трансформации».

К лексическим трансформациям относятся:

Транскрипция - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.

Транслитерация - способ передачи графической формы слова при переводе. Особый интерес вызывает транслитерация при переводе собственных имен.

В России количество собственных имен приблизительно в 5 раз выше, чем в любом другом языке. В России применение транслитерации при передаче собственных имен ориентируется на законодательно закрепленные факты, т.е. на приказ МВД от 1997 г. № 310, и приложение к этому приказу «Инструкция о порядке и выдаче паспортов гражданам РФ».

До 1997 г. существовала старая советская методика оформления заграничных паспортов и виз. Старая методика придерживалась французской транслитерации, т.е. кириллица передавалась с помощью французского алфавита: Плющев - Pliouchtchev (французская методика). Все это используется в визитках, паспортах, E - mail. Существует компьютерная программа, позволяющая облегчить процесс транслитерации при машинном переводе, хотя в современных машинных переводчиках систем транслитерации собственных имен не предусматривается.

Калькирование (дословный перевод) это сам процесс перевода лексической единицы оригинала путем замены ее основных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ . При этом способе нужно избегать ненужного буквализма, поэтому использовать калькирование желательно только тогда, когда в другом языке нет соответствующего слова или выражения, а полученная калька не будет нарушать сочетаемость слов в языке перевода. Сущность калькирования - это создание нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Кальки делятся на:

1. словообразовательные - воспроизводят морфорлогическую структуру языка: Например: masu kultura - массовая культура, zala revolucija зеленая революция.

2. фразеологические - дают пословный перевод какой - либо идиомы:

3. семантические - придают слову родного языка отсутствовавшее у него ранее переносное значение:

Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены: Конкретизация - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением.

В результате при переводе соответствия и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения, т.е. переход от рода к виду.

Генерализация - это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. используется связь «от вида к роду».

Традиционно прием генерализации используется в ситуациях употребления числительных, точных мер и весов, что принято в английском языке. В русском языке считается буквализмом точная передача мер и используется прием генерализации.

Модуляция - смысловое развитие. Оно считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Модуляция это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением.

Перестановки и замены при переводе

Перестановка является еще одним видом переводческой трансформации. По сути, это изменение порядка языковых элементов (слова, словосочетания, части сложного предложения). Причины необходимости использования перестановок различные, но основной является различие в строе предложения, как например, в русском и английском языках, где в английском языке предложение, как правило, начинается с подлежащего, за которым следует сказуемое, тем самым, центр сообщения находится в начале предложения, а второстепенная информация - в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Самый обычный пример перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Существуют также и замены - это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) явля­ются частью переводческой практики в силу разной структуры англий­ского и русского предложений или невозможности найти эквивалент сло­ва или его соответствие.

Добавления. Этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю англий­ского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идёт, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

I saw a face watching me out of one of the upper windows. - Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

В вышеприведенном примере читателю ясно, что наблюдать может человек, а не лицо. Поэтому при переводе пришлось сделать добавление. Аналогичный прием использован в следующих примерах:

The IMF mission is to arrive in Minsk on May 20. The staff will focus on the general macroeconomic indicators. - 20 мая в Минск должна прибыть миссия МВФ. Сотрудники фонда сосредоточат внимание на общих макроэкономических показателях.

"Jupiter" is 40 percent owned by individual shareholders. Компания "Юпитер" на 40 процентов принадлежит индивидуаль­ным акционерам. ... 125 passengers and 5 crew - 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

Опущения. Этот приём перевода используется в случае избыточно­сти информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. Например, Не leaned forward to take the paper. - Он наклонился, чтобы взять бумагу. Понятно, что он наклонился вперёд, поэтому это слово можно опустить при переводе.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимо­сти в полном наборе всех членов предложения:

The first thing I did was to give her a call. - Первое, что я сделал, по­звонил ей.

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными:

Не took his bag in his right hand. - Он взял сумку в правую руку.

Опускается при переводе также один из парных (равнозначных) си­нонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке:

The town we stayed in was very nice and attractive. - Город, в кото­ром мы остановились, был очень уютным .

Используя приём опущения, необходимо помнить, что это не лазейка для пропуска трудных мест при переводе. Смысл предложения не должен быть искажён.

Замены. Данный приём довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для дан­ного контекста, например:

Privacy was impossible. - Было невозможно побыть одному. Invasion in one"s privacy - вмешательство в чью-л. личную жизнь.

Контекстуальная замена как вид лексической трансформации исполь­зуется в тех случаях, когда необходимо сделать уточнение (конкретиза­цию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную кон­струкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или полностью переосмыслить высказывание (например, при переводе фразеологизмов).

Примеры различных видов замен:

1. Конкретизация (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале):

The curtain went up. - Занавес поднялся .

The facilities were downstairs. - Удобства находились внизу.

Put him on the phone please. - Позови его, пожалуйста, к телефону.

2. Генерализация (использование при переводе слова с более широ­ким значением, чем в оригинале):

She was killed in a car accident. - Она погибла в автокатастрофе. То the last ounce of effort - из последних сил.

3. Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда "минус на минус даёт плюс", и на­оборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением):

It"s not uncommon for families in rural areas to have three and more children. - В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.

Remember to wake me up at 7 a.m. - He забудь разбудить меня в 7 утра.

They never found out until afterward what he had to go through. - Они лишь впоследствии узнали , что ему пришлось пережить.

Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода:

The last thing I would like to do is to spoil our relationships. - Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения.

The inferiority of the enemy - Превосходство наших войск.

4. Целостное переосмысление - наиболее трудный вид контексту­альной замены при переводе. Оно заключается в понимании анг­лийского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и переда­че его по-русски совершенно другими лексическими средствами:

Work and pleasure Полезное с приятным

No way! Ни за что! (Ни в коем случае!)

Stretch one"s leg Размяться

Jack of all trades Мастер на все руки

Still waters run deep В тихом омуте черти водятся

In the nick of time В последний момент