Чехословацкий язык. Какой язык в Чехии? Связь со словацким языком
Минерал гетит образуется в рудах железняков позже, чем другие породы, и стал широко известен сравнительно недавно. Назван камень был в честь Иоганна Вольфганга Гёте, крупнейшего немецкого поэта и мыслителя. Связано это с тем, что Гёте, среди прочих своих интересов, увлекался изучением геологии, а также коллекционировал минералы. Кроме того, гетит встречается также и под другими названиями, его образцы часто называют чиленитами, алюмогетитами и мезабитами. Цветовая палитра минерала начинается от тёмно-коричневого и продолжается вплоть до насыщенного чёрного цвета. Для самоцвета характерен красивый шелковистый, алмазный блеск.
Минерал гетит распространен на нашей планете очень широко. Его крупные месторождения расположены в США, Мексике, Великобритании. Также залежи гетита находят на территории Чехии, Франции, Австралии, Канады, Украины, на Среднем и Южном Урале. Более того, крупнейшие скопления гетитов были обнаружены на далекой планете Марс.
Гетит зачастую встречается в месторождениях как продукт выветривания. Образование этого минерала происходит при нормальной температуре и давлении из различных железосодержащих пород, среди которых – сидерит, магнетит, пирит и другие. Кроме того, гетит находят в качестве продукта осаждения на болотах и неподалёку от источников воды.
Сам гетит является основной составляющей минерала лимонита, он был обнаружен также в составе бурого железняка. В качестве гидротермального минерала встречается редко, такие образцы выглядят как игольчатые и столбчатые кристаллы. Часто встречается гетит как включение в кварце, халцедоне и агате .
Среди других минералов гетит часто называют «молодым», так как он стал известен человечеству не так давно. Первыми именами камня были «мезабит» и «алюмогетит». Но позже самоцвет был переименован по имени «жемчужины немецкой поэзии» Гете. Этим отмечена страсть талантливого творца к геологии и коллекционированию редких образцов минералов.
Гетит по химическому составу является оксидом-гидроксидом железа. Для его кристаллов характерна призматическая или таблитчатая форма. Также часто встречаются разнообразные сростки и агрегаты гетита: волосяные, игольчатые, ветвящиеся диковинными узорами, почковидные, кистевидные, сталактитовые массы концентрического или радиально-волокнистого строения, и скрытокристаллические агрегаты в составе лимонита.
Окрашен гетит обычно в чёрновато-коричневый цвет, крупные сростки — желтовато- или красновато-коричневые, характерен полосатый рисунок. Камень отличается алмазным, металлическим, тусклым или шелковистым блеском. Измельченный гетит приобретает оттенки коричневато-жёлтого, жёлто-оранжевого, охристо-жёлтого цвета.
Кристаллы гетита просвечивающие, непрозрачные, обладают ромбической сингонией, совершенной спайностью, на изломе неровные, хрупкие. Твёрдость по шкале Мооса 5-5,5. Плотность 4,28 г/см3.
Для минерала характерна отчётливая анизотропия и сильный плеохроизм.
Рядом с гетитом часто находят другие сопутствующие минералы, например, гематиты, лепидокрокиты, манганиты, пириты, пиролюзиты, сидериты и прочие разновидности камней, которые содержат примеси железа и марганца.
До прихода христианства гетит под другими названиями был известен магам, колдунам и жрецам. Его считали воплощением богини Гекаты, а магические свойства камня связывали с периодом лунного затмения, полнолуния и фазы растущей луны. Традиционно этот самоцвет применяли только темные маги и некроманты.
При общении с душами умерших, такие колдуны обещали им возможность прикоснуться к гетиту, и тогда дух слушался и служил человеку. Такое его поведение объясняли тем, что гетит способен подарить душе покойного ощущения, которые похожи на чувства живого человека, а потому она всегда стремится оказаться рядом с гетитом.
На сегодняшний день, приобретая гетит, важно сразу же объяснить камню, что он не будет использоваться в целях черной магии, или для установления связей с миром мёртвых, а наоборот, нужен человеку для помощи и защиты от темных сил и отрицательных влияний. Если же минералу не объяснить, какой именно помощи от него ожидают, то гетит не станет помощником, и в лучшем случае останется к своему владельцу нейтральным, живя своей собственной жизнью.
В литотерапии отмечено благотворное влияние гетита на состояние и работу сердечно-сосудистой системы человека. Этот минерал повышает и поддерживает тонус сосудов, улучшает работу сердечной мышцы. Кроме того, он восстанавливает уровень железа в крови, повышая тем самым до нормы содержание гемоглобина. По эти причинам гетиты рекомендуются для спортсменов, альпинистов, горнолыжников. Хорошо влияет гетит также и на состояние печени.
Минерал гетит начали добывать еще древние люди, тогда из скоплений железистой руды добывали различные краски. Краски использовали для написания фресок, окрашивания тканей, и даже для средств, подобных современному лаку для ногтей. Черный или красный гетитовый порошок активно использовали римляне.
Одно из современных применений гетита заключается в получении из него железа. Также камень используется и в ювелирном деле. Он хорошо смотрится вместе с прозрачным кварцем, который подчеркивает необычность игольчатых сростков, ограненных кабошоном.
Гетит относится к полудрагоценным камням и отличается невысокой стоимостью, из него изготавливают крупные сложных форм кольца, колье, сережки, шкатулки.
Разноцветье для гетита не характерно. Природный минерал окрашен в оттенки от красновато-коричневого до темно-бурого и черного цвета. Очень красиво оттеняет камень его природное сияние, напоминающее алмазный блеск.
Как хрупкий камень, гетит оберегают от ударов и повреждений, хранят обернутым в мягкую ткань отдельно от других камней. Очищают изделия с гетитом по мере необходимости с помощью теплого мыльного раствора.
Гетиты подходят представителям всех знаков зодиака, кроме тех, что относятся к огненной стихии. Овну, Стрельцу и Льву носить украшения с этим самоцветом не рекомендуется.
Стоимость гетита определяется как размерами и качеством самого камня, так и сопутствующими минералами, так как в украшениях гетит практически никогда не применяется самостоятельно. Сочетание гетита с азуритом оценивается в 20-25 долларов при размере самоцвета около 7 см в длину и 3 см в толщину. Гетиты такого же размера вместе с ванадинитами оцениваются уже в 40 долларов. А самыми дорогими являются образцы минерала в сочетании с кварцем. Сросток размерами 10 на 9 на 5 см стоит около 50 долларов.
Необработанный кусочек гетита можно приобрести примерно за 20-25 долларов.
Гетит считался и остается минералом для магов, ясновидящих и медиумов. В своем владельце он развивает экстрасенсорные способности, интуицию и становится помощником в правильном истолковании знаков мира мертвых. Кроме того, гетит может стать и верным защитником для человека от злых влияний, сильным оберегом. Считается, что амулеты из него охраняют всех, чья работа сопряжена со смертельными рисками, например, пожарных, полицейских, военных.
Чешский язык - так же как русский язык, принадлежит к славянской группе языков. Данные языки близки другу, так как имеют единство происхождения. Так, между русским и чешским языком очень много общего. В чешском языке так же существуют три времени, три рода, единственное и множественное число, склонения и семь падежей . Падежи - это все те же шесть, что в русском языке: номинатив (именительный падеж), генитив (родительный падеж), датив (дательный падеж), аккузатив (винительный), локатив (предложный), инструментатив (творительный падеж) и еще один падеж - вокатив (звательный).
![](https://i2.wp.com/atrua.ru/aplication/images/page/41/Czech_dialects1.png)
2 - среднеморавская группа 3 - восточноморавская группа 4 - группа Селезии 4а - моравско-селезская 4b - польско-селезская 5 - диалекты различных областей.
На чешском языке разговаривает около 11,5 миллионов человек. Из них более 10 миллионов - в Чехии. Остальные носители чешского языка, в связи с эмиграцией чехов, происходившей последние 150 лет, живут в нескольких странах Европы: Словении, Германии, Австрии, Румынии, Украине; а так же в Америке, Канаде, Австралии и других странах.
Чешский язык - государственный язык Чехии и один из 23 официальных языков Евросоюза . Как официальный язык - чешский может использоваться и в Словакии. Чехи без особых проблем понимают словаков и наоборот. Разница между этими двумя языками меньше, чем разница между некоторыми диалектами одного языка. Взаимопонимание обоих языков оценивается на 95%. В связи с этим есть один интересный факт: до первой мировой войны чешский и словацкий язык считались двумя письменными вариантами одного языка.
Чешский язык на практике.
Český jazyk v praxi.
При выборе страны для переезда на ПМЖ очень важным критерием является язык. Немецкий , французский , итальянский языки русскоговорящим людям кажутся совершенно чужими, по сравнению с чешским . Смысл читаемого текста на чешском языке можно понимать даже без подготовки и без словаря.
Видя кажущуюся простоту чешского языка, русскоговорящие люди думают, что обойдутся в Чехии и без знаний чешского языка, что сразу по приезду «втянутся» в повседневную чешскую жизнь и без особого труда найдут работу. Но это не совсем так.
Кто-то, побывав в Чехии по туристической визе, заметил, что его без труда понимают в магазинах и ресторанах. После такой поездки не только у самого туриста, но и у друзей с которыми он делится впечатлениями о поездке, создается стереотип, что все чехи понимают русский язык и говорят на нем. В основном, в сфере обслуживания, так и есть. Но не все чехи такие полиглоты, как те, чей заработок зависит от количества продаж туристам.
Помимо магазинов и кафе в туристическом центре столицы, в обыденной жизни приходится сталкиваться со многими чехами по обыкновенным, бытовым делам. Это может быть больница, аптека, почта, транспорт, различные учреждения (кадастр, налоговая, торговый суд), соседи в доме и многое другое, без чего мы не обходимся в обычной жизни. Когда живущий в Чехии русскоговорящий человек обращается к чеху, где бы то ни было, то некоторые чехи действительно пытаются понять русских (и таких, нужно отдать должное, большинство), некоторые говорят «приходите с переводчиком», некоторые отказываются разговаривать, повторяя, глядя с отрешенным видом «я Вас не понимаю, не понимаю».
Если Вы планируете переезжать в Чехию , либо пребывать в ней 3 месяца по одной из краткосрочных виз, не нужно надеяться на то, что со временем все начнете понимать и сами свободно заговорите. Да, возможно, на самом элементарном уровне Вы будете понимать чехов уже через неделю. Но, без достаточного словарного запаса, который, помимо правил, Вы получите при посещении языковых курсов , общаться с чехами практически нереально. Дети, как правило, учат чешский язык очень быстро. Уже через месяц общения со сверстниками в школе они начинают учить своих родителей и поправлять их речь. Поэтому, рекомендуем Вам по приезду пройти языковые курсы . Они бывают недельные интенсивные, месячные, трехмесячные и даже годовые. Информацию о языковых курсах Вы можете найти на нашем сайте .
Перед краткосрочной поездкой в Чехию , советуем Вам купить русско-чешский разговорник, либо распечатать небольшой разговорник с набором основных фраз из интернета. Например, тот, что приводим для Вас ниже.
Пожалуйста |
||
Извините |
Омлоувамсе |
|
Здравствуйте |
Добри дэн |
|
До свидания |
Насхледаноу |
|
Доброе утро |
Добрэ рано |
|
Добрый вечер |
Добри вечер |
|
Спокойной ночи |
Доброу ноц |
|
Я не понимаю |
Нэрозумим |
|
Как дела? |
Як се мате? |
|
Где здесь туалет |
Kde jsou toalety? |
Кде йсоу тоалеты? |
Сколько стоит билет? |
Kolik stojí lístek? |
Колик стои листек? |
Один билет до… |
Jedna jizdenka do… |
Една езденка до… |
Где вы живете? |
Kde jste bydlíte? |
Кдэ истэ быдлитэ? |
Который час? |
Колик е ходин? |
|
Вход запрещен |
Вступ заказан |
|
Вы говорите по-английски (по-французски, по-немецки, по-испански)? |
Mluvíte anglicky (ve francouzštině, němčině a španělštině)? |
Млувите англицки (ве францоузштине, немчине а шпанельштине)? |
Где находится... ? |
||
Сколько стоит? |
Kolik to stojí? |
Колик то стои? |
«Они всё перепутали!»
„Oni všechno spletli!“
Многие люди, начинающие изучение чешского языка с удивлением обнаруживают в чешском языке слова, очень похожие на слова в русском языке, но имеющие другой, зачастую противоположный смысл. Первое время люди считают их «прикольным» или «потешным» и удивляются «Эти чехи! Все перепутали!».
Ведь по приезду, первые походы в магазины продуктов, называющиеся «potraviny» действительно приводят в полное недоразумение. Вы берете, например, яблоки и подходите к весам, для того, чтобы самостоятельно взвесить и наклеить ценник. Обычно эта процедура выглядит так: кладете на весы пакетик с яблоками, видите на сенсорном экране надписи «фрукты» и «овощи», выбираете «фрукты» попадаете в раздел с картинками и названиями фруктов и нажимаете на выбранный продукт. Все просто и понятно. Но мы с Вами в Чехии, а значит на экране вместо «фрукты» и «овощи» Вы видите «ovoce» и «zelenina». Понимаете, что яблоко, это никак не овощ, и, повинуясь логике, выбираете «zelenina». Но попадаете в раздел с овощами. И так несколько раз. Просматриваете еще раз все картинки, но яблок не находите. Затем, за неимением других вариантов, выбираете «ovoce» и находите, наконец, картинку с яблоком. Только Вы собрались выдохнуть, но под картинкой яблока видите «Jablka červená». Червивое? Вовсе нет! Красное, ведь červená - это значит красная. И, кстати, krásná - означает красивая.
Если Вы не любите яблоки, а решили для салата купить огурец, то, как Вы уже поняли, искать его в «ovoce» бесполезно. И когда найдете нужную картинку, не пугайтесь подписи, «okurka hadovka». Так как оkurka - это и есть огурец. Часто, в магазинах, находящихся в туристическом центре в отделе овощей и фруктов слышится удивленное «Они все перепутали! Ну и язык!». В общем, первый поход в магазин продуктов в Чехии будет в любом случае запоминающимся. Так же, проходя мимо витрин магазинов, можете видеть рекламные плакаты с флаконами духов, на которых написано «ужасна вунь» - прекрасный запах, «доконалы твар» - идеальная форма и другие надписи, которые Вас позабавят. Ниже - можете увидеть остальные слова, вызывающие недоумение и смех у тех, кто только начинает знакомство с чешским языком:
потравины - продукты
черстве потравины - свежие продукты,
овоци - фрукты
зеленина - овощи
змерзлина - мороженое
вунь - запах
запах - вонь
вонявка - духи
запомнить - забыть
родина - семья
cтрана - партия
летадло - самолет
седадло - кресло
летушка - стюардесса
зачаточник - начинающий
езденка - билет
обсажено - занято
барак - жилой дом
позор - внимание
Позор слева - внимание распродажа
Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает.
дивадло - театр
поножки - носки
высавач - пылесос
слухатка - наушники
Еще одна особенность чешского языка - слова читаются так, как Вы их видите. В чешском языке нет никаких сглаженных или непроизносимых букв. Читаются все буквы. По чешскому, а не английскому алфавиту. Например, Wi-Fi - произносится не как «вайфай», а как «вифи». Jiřího z Poděbrad - «Иржиго с Подебрад». Jinonice - не «Джинонайс», а «Йинонице». Очень важно уделять внимание произношению, если хотите быть понятым. Кроме произношения в чешском языке достаточно много других нюансов. На языковых курсах преподаватели, чей родной язык - чешский, Вас научат всему самому необходимому для полноценного общения и многому тому, что пригодится в повседневной жизни.
Хотелось бы подытожить, что чешский язык совсем не сложный и при желании его возможно освоить на хорошем уровне за 3-4 месяца интенсивного обучения.
Если Вы планируете переезжать в Чехию, и для этого Вам необходимы языковые курсы , Ваш ребенок после школы собирается поступать в университет в Чехии или Вы хотите отправить его в языковой лагерь в Чехии - можете обратиться к нам и получить всю необходимую информацию на сайте
Чешский, белорусский, украинский, русский, сербский, болгарский… Вы уже догадываетесь, что их объединяет? Верно, все они входят в группу славянских языков и относятся к индоевропейской языковой семье. Их общий предок – праславянский язык, в котором сформировались 3 известных группы диалекта: западная, восточная и южная.
Чешский язык относится к западнославянскому языку, который стал самостоятельным в 9-10 веках нашей эры. Первые письменные источники, содержащие некоторые чешские слова (остальная часть была написана на латинском), относятся к 11 веку.
А вот тексты, где использовались целые предложения на чешском, появились в 12 веке, самым ранним из которых стал Литомержицкий капитул (Zakládací listina litoměřické kapituly). В нём латиницей было написано 2 предложения на чешском языке. До нас дошли и такие памятники как «Svatý Václave» (Святой Вацлав), «Hospodine, pomiluj ny» (Господи, помилуй нас) – краткие произведения 13 столетия, написанные на чешском языке.
Позже, к 14 столетию, на нём стали писать книги и использоватьcя не только монахами, но и королевским двором, аристократией. В этом есть заслуга известного императора Карла IV, который поручил перевести на чешский язык Библию. Примечательно, что для её перевода использовался специальный алфавит (spřežkový pravopis), в котором звуки č, ř, ě передавались с помощью диграфов и триграфов chz, rz, ye, так как этих букв ещё не существовало.
Они появились в 15 столетии, и появление большинства из них приписывается Яну Гусу – церковному реформатору, мыслителю и ректору Пражского университета, сожжённому за своё учение. В исследовании «De orthographia Bohemica» (О чешском правописании) он впервые использовал diakritický pravopis, который упростил «spřežkový pravopis» так называемыми «чарками» (á, é, í), «гачеками» (ř, ž, š) и «кроужкем» (ů).
Образцом письменного языка становится созданная в эпоху гуманизма Библия (Bible kralická), напечатанная Чешскими Братьями (Jednota bratrská). Но в последующие годы чешский язык переживал упадок, что было связано с потерей независимости после битвы на Белой Горе и присоединением Богемии к территории Габсбургской империи. Официальным языком стал немецкий. На нём говорили образованные слои населения, писалась вся документация и издавались книги. Чешская речь звучала преимущественно в деревнях, но мало кто из обычного люда владел грамотным письменным языком.
Чешский язык «оживает» в 18-19 веках благодаря национальному возрождению (České národní obrození). Главной задачей его деятелей стало распространение родного языка среди всех слоёв населения. Привнесённые изменения увеличили грамотность людей и количество литературы, написанной на чешском. Впоследствии чешский язык обязали также использовать и чиновников, которые ранее говорили и писали только на немецком.
В это время орфография претерпевает изменения, происходят споры о правильности правописания. В историю данный процесс входит под названием «орфографическая битва (ortografický boj)». Языковые деятели также старались очистить чешский от германизмов, разрабатывая свою терминологию.
В начале 20 века чешский богемист Ян Гебауэр (Jan Gebauer) разработал Правила чешского правописания (Pravidla českého pravopisu), в которых он осветил вопросы морфологии. С того момента было осуществлено несколько реформ, последняя прошла в 1993 году. В то же время вышли новые официальные правила чешского правописания, которые устанавливает Институт чешского языка (Ústav pro jazyk český), подчинённый Академии наук.
Чешский язык динамично развивается и меняется. Свой вклад в его развитие внесли известные церковные деятели, писатели, историки и богемисты, такие как: Ян Гус, Ян Амос Каменский, Алоис Йирасек, Карл Яромир Эрбен, Франтишек Палацки, Божена Немцова, Йозеф Юнгман, Йозеф Добровски и многие другие.
В настоящее время чешским языком владеет 12 миллионов человек, часть из которых проживает за пределами Чешской Республики.
Яна Хилай
Фото с сайта www.excel.co.ua
Порассуждать об этом вопросе меня сподвигло то, что считается, что чешский язык - очень легок для изучения студентами из стран бывшего СНГ. В статье я попытаюсь рассказать о доводах и за, и против. Кстати, языками я занимаюсь уже давно - учился я в школе с углубленным изучением английского, даже пару олимпиад выиграл, пару-тройку лет занимался на курсах французского и немецкого (и все еще их капельку помню), в институте я учил испанский язык - в общем, доверять мне можно 🙂
Вначале хотелось бы рассказать о паре мифов, откуда они берутся и подтвердить/опровергнуть их.
Миф первый. Чешский язык - очень легкий, как русский, только латинскими буквами.
Чехия - достаточно привлекательная для туристов страна. Конечно, основной поток туристов едет в Прагу. Особенно популярен ее центр . Предприниматели - совсем не дураки, поэтому свои услуги предоставляют на разных языках . Русский, английский - в том числе. Неподготовленный человек сделает свои первые выводы здесь, услышав русскую речь, увидев много вывесок. На деле - это, все же, чисто туристическое место, и выводы делать здесь - глупо.
Те, кому повезло выбраться за пределы Праги - тоже не испытают огромных проблем. Вот, например, что можно увидеть в Подебрадах - слова «museum», «církev», «ostrov» (см. на указатель справа) - вполне понятны, а если что-то непонятно - можно догадаться по пиктограмме. Из этого также можно сделать вывод, что чешский - очень понятный язык, однако, это - не так. На самом деле все вывески сделаны для того, чтобы привлечь максимальное количество людей, поэтому написаны они максимально просто. В таких случаях часто используются интернациональные варианты слов.
На деле же, скрытый от туристических глаз лексикон не так легок, как может показаться. Для тех, кто хочет попробовать свои силы в понимании чешских текстов слету - можно попробовать почитать новости на http://ihned.cz/ - вряд ли получится очень легко.
Говоря о том, на какой язык похож чешский - он похож только на словацкий . С остальными - лишь сходство, которое не всегда помогает, а чаще - лишь мешает.
Миф второй. Выучить чешский язык можно быстро.
Этот миф рождается, в основном, у тех, кто уже пытался начать учить этот язык. И тут сложно поспорить - первая пора обучения дается русскоязычным студентам достаточно легко - в первый месяц нашего обучения почти у всех были отличные оценки.
Затем, очень часто, все встает на свои места - грамматика становится сложной. Основная проблема (для меня лично) - частая нелогичность. Если какое-то правило действует в одном случае - не факт, что в другом его можно будет применить. Впрочем, эта черта присуща многим славянским языкам, русскому - в том числе.
Доказательством моих слов являются и результаты тестов в конце года. Редкий студент более, чем на 90%. А что касается поступления в топовые университеты в Праге - тут я просто молчу.
Миф четвертый. Я - технарь (врач/юрист/спортсмен/идиот), чешский мне не понадобится в моей профессии.
(Если хотите узнать, может ли чешский студент работать - !).
Тут тоже все достаточно спорно. Во-первых, работать в Чехии, не зная чешского языка - как минимум, странно. Во-вторых, нужно быть очень везучим, чтобы сразу вот так попасть на в чужой стране. В-третьих, нужно учиться, а вот тут без языка уже никуда - иностранные студенты имеют одинаковые права с чешскими (а, следовательно, и одинаковые обязанности), а значит - учеба будет проходить на чешском. Да и в конце концов, поговорить-то с кем-то тоже рано или поздно захочется.
Одним из подвидов этого мифа является миф о том, что здесь хватит знания английского языка. Признаюсь, я тоже так думал. Мне казалось, что раз я знаю язык - значит и все знают. Да и это же - Европа, цивилизация. Ох, как я ошибался. Английский язык, в основном, знают люди образованные, а, значит, в повседневных задачах они вам вряд ли помогут - в магазинах, банках, на почте - все на чешском. А если вдруг человек английский знает - это вам тоже вряд ли поможет. Обычно, его учили в школе и без практики подзабыли, поэтому блеснуть знаниями не получится.
Так уж оказалось, что я сейчас (да-да, который антивирус). Рабочим языком является английский, с коллегами можно разговаривать и по-чешски. Как вы думаете, много здесь таких, технарей, которые кичились тем, что язык - всего лишь инструмент? В двух словах: не знаете язык - молодец, идите работать туда, где общаться не нужно.
Ну вот, пожалуй, о мифах я рассказал. Теперь, я думаю, стоит рассказать о чешском языке и посмотреть на него своим русскоязычным взглядом 🙂
Чешский язык принадлежит к индоевропейской семье (как и хинди, фарси, испанский - что, думаете, все похожи?). Это очень большая группа языков, и они достаточно разные. Чешский принадлежит к славянской группе языков (т.е. с русским его все-таки кое-что объединяет), а еще точнее - к западнославянской (вместе со словацким и польским, которые уже действительно имеют много общего с чешским).
Пишут чехи латинскими буквами с диакритикой. Есть 3 диакритических знака: чарка (á), гачек (č) и кроужек (ů). В чешском алфавите 42 буквы, начать понимать чешское письмо - очень легко.
Теперь - о сложностях, с которыми, скорее всего, столкнется любой русскоязычный студент.
1) Ложные друзья переводчика
Этот феномен известен давно. Например, слово «město» (читать как мнесто) - переводится как город. Обязательно все столкнутся со словом «pozor» (читать как позор) - это призыв быть внимательнее. На деле - встречается очень часто, поэтому - позор!
Как видно на картинке - их много. Учить все - не стоит, с опытом проживания в отдельно взятом месте это приходит само. В России - ситуация другая, на Дальнем Востоке вас, скорее всего, поймут так же хорошо, как и в Москве (если в Москве еще говорят по-русски 🙂).
С другой стороны, единый стандарт , все же, существует - именно его и изучают в школах, университетах, его используют в официальных документах.
5) Незнание чешский реалий и истории
По своему опыту скажу, что знание этих вещей очень важно для изучения языка. Иногда понять, почему какое-то слово называется так, а не иначе, помогает лишь история. А знание реалий последних лет вообще обязательно - чтобы понимать сверстников.
Итак, подведем итоги. Чешский язык - сложный. Относительно легко его понимают только словаки, остальным - нужно работать над собой. Знание русского языка - помогает не всегда, а еще чаще - сбивает с толку. Знание английского - помогает совсем мало. С другой стороны, если правильно использовать эти знания, успеха в изучении чешского добиться намного проще. Изучать язык (любой) стоит в стране, в которой на нем говорят. Однако, если он нужен не для практического применения, а как хобби - можно и дома. Также стоит сказать, что не стоит судить о Чехии и чешском языке по центру Праги - вокруг много всего интересного, возьмите хотя бы .
Чешский язык представляет собой один из славянских языков. Чем-то он напоминает русский, но многие слова в чешском языке имеют диаметрально противоположное значение. Иногда это приводит к путанице, иногда становится основой для казусов, но чаще просто вызывает улыбку. Вот почему чешский язык является интересным практически для каждого русскоязычного человека.
1. Многие слова чешского языка имеют общие корни с русскими. Правда, в чешском варианте, как правило, отсутствует центральная гласная. Например, город - град.
2. Самым близким родственником чешского языка является язык словацкий. Вместе они составляют подгруппу западнославянских языков. Ну а чехи и словаки легко и без проблем понимают друг друга.
3. Если вы берётесь за изучение чешского языка, то будьте готовы к некоторым трудностям. Так, например, в чешском языке присутствуют звуки, которых нет ни в , ни в . Кроме того, нередко один звук в чешском языке обозначается несколькими буквами.
4. Современный чешский язык делится на литературный (spisovná čeština), книжный (knižní čeština), разговорный (hovorová čeština) и общечешский (obecná čeština). Книжный язык от литературного отличается наличием архаизмов. Разговорный в отличие от общечешского включает вульгаризмы и диалектные слова. Именно на общечешском говорит большая часть населения страны, постепенно проникает этот язык также в литературу и СМИ.
5. В чешском языке существует множество невероятно смешных с точки зрения русскоговорящего человека слов. Вот некоторые из них: акула - жралок, театр - дивадло, нюхать - чихать, холостяк - младенец, подвал - склеп, конечно - урчите, кресло - седадло, самолёт - летадло, жара - ведро, огурец - окурка, хурма - каки и не только.
6. Русскоязычные люди часто испытывают сложности в изучении чешского в связи с межъязыковой энантиосемией, когда одинаковые по звучанию словам имеют противоположные значения. Так, например, čerstvý значит свежий, woń - запах, ovoce – фрукты, zapominać - забывать, úžasný - восхитительный, uroda - красота и не только. Впрочем, с такой же особенностью носители русского языка сталкиваются и при изучении .
7. Слово «колготки» пришло к нам в 50-х годах с чешского языка. Как и сам товар, который поставлялся из Чехословакии в упаковках с надписью «калготы пунчохове». Слово «колготки» быстро вошло в обиход несмотря на то, что переводится это слово как «женские трусики». А вот слово «пунчохове», которое и означает непосредственно «колготы», у нас просто не прижилось. Ну а русскоговорящие туристы и по сей день попадают в казусные ситуации в чешских магазинах нижнего белья.
8. Чешский язык - один из немногих, в котором можно встретить слова только их согласных звуков. Нередко подряд идут по пять-шесть согласных, причём большинство из них являются шипящими. Одним из наиболее длинных таких слов является čtvrthrst, что переводится как «четверть горсти». Иногда же из подобных слов состоят целые предложения. К примеру, Strč prst skrz krk - «просунь палец в горло». Нужно отметить, что данная фраза - одна из самых известных в чешском, её нередко включают в различные учебные пособия для иллюстрации особенностей языка. Но самом же деле, она далеко не единственная. Лингвисты нередко забавляются, составляя длинные фразы на чешском, состоящие из одних согласных. Например: «Chrt zdrhl z Brd. Vtrhl skrz strž v tvrz srn, v čtvrť Krč. Blb! Prskl, zvrhl smrk, strhl drn, mrskl drn v trs chrp. Zhltl čtvrthrst zrn skrz krk, pln zrn vsrkl hlt z vln. Chrt brkl, mrkl, zmlkl. Zvlhls?». Особого смысла она не имеет, повествуется в ней о похождениях сбежавшей борзой, которая навела шороху в одном из районов Праги. Нужно отметить, что подобные развлечения в ходу у лингвистов со всего мира. Например, знатоки и языков охотно занимаются составлением самых длинных слов.
9. Символ @ в разных языках называют по-разному. Но, пожалуй, именно чехи придумали одно из наиболее оригинальных и даже аппетитных названий. Так, они называют этот знак zavináč, что означает «рулетик из сельди». Кстати, в языке название этого символа не менее оригинальное - «хобот».
10. Каким бы сложным ни было чешское произношение, частично его упрощает ударение, которое традиционно падает именно на первый слог.
11. Самое длинное слово в чешском языке - nejzdevětadevadesáteronásobitelnějšími из 38 букв. Это труднопереводимая бессмыслица, обозначающая числа, которые можно легко умножать на 99. Самое же длинное слово из используемых - nerestrukturalizovatelnému. В нём 26 букв и переводится оно как «нереструктуризированному».