Болезни Военный билет Призыв

Разновидность языкознания изучающая чешский язык. Чешский язык: происхождение, диалекты, основные правила

Čeština

Чехи – народ, совершивший тихий культурный подвиг. Они восстановили свой литературный язык, после того как он более чем на 200 лет практически вышел из употребления. С 1612 года, со знаменитой битвы при Белой Горе, Чехия попала под полное, то есть не только политическое, но и культурное господство немецкоязычных государств. Почти 200 лет по‑чешски практически никто не писал, а говорили только простолюдины. Всякий, кто хотел сделать карьеру, все равно в какой области, вынужденно пользовался немецким, сначала потому, что это государственный язык, а потом и по той простой причине, что чешский безнадежно отстал и говорить, и тем более писать на нем о вещах новых или выходящих за пределы примитивного быта было уже невозможно. Это обычная судьба языков угнетенных народов в случае, если угнетатели превосходят или, по крайней мере, равны им в культурном развитии.

Чешского языка, на котором говорили и писали когда‑то подданные одного из старейших государств Европы (а у чехов была великая эпоха – в XIV веке Прага превосходила размерами такие города, как Париж или Лондон), казалось, более не существовало. То, что произошло в середине XIX века с чешским языком, можно сравнить только с возрождением иврита (языка религиозного обеспечения евреев наподобие церковнославянского у православных славян) в Израиле, на котором практически никто не говорил в течение более 2000 лет, и кроме того в нем отсутствовали слова, обеспечивающие обыденную жизнь, науку, технические знания. Подобная ситуация была и с чешским языком к началу XIX века, когда за дело культурного и языкового возрождения взялась националистически, или, если угодно, патриотически настроенная чешская интеллигенция.

В результате языкового возрождения появился новый чешский, обладающий рядом интересных особенностей. Во‑первых, язык имеет два варианта – разговорный, для которого тем не менее существуют строгие нормы, и литературный. Различаются они, правда, не слишком сильно. На первом говорят в быту, на втором вещают радио и телевидение, издаются газеты и книги, официальные документы и т. п. Такая языковая ситуация, впрочем, характерна для очень многих стран. В художественной литературе косвенная речь воспроизводится на литературном, а прямая – на разговорном.

Вторая особенность чешского языка – исключительно малое число интернационализмов. Видимо, чешские интеллектуалы стремились создать максимально своеобычный язык. Вот примеры слов, которые практически на всех европейских языках звучат почти одинаково, поскольку произошли от греко‑латинского наследия, а по‑чешски имеют славянские корни:


Hudba [ху́дба] – «музыка» (ср. гусли‑самогуды из русских сказок).

Divadlo [ди́вадло] – «театр» (ср. русское дивиться ).

Vteřina [фтэ́ржина] – калька с латинского слова секунда , что значит «вторая» (мера времени).

Аналогичное явление наблюдается в исландском языке и современном иврите – в странах, где язык имеет статус едва ли не государственной идеи.

Придуманных на основе чешских корней, калькированных из интернациональной лексики или реанимированных (то есть возрожденных к обращению в живом языке) слов в чешском много, и это создает некоторые трудности при его изучении – мы‑то привыкли при знакомстве с иностранными языками во многом опираться на интернационализмы, а тут вместо секунды какая‑то vteřina [фтэ́ржина]! Немецкие заимствования, столетиями входившие в язык, однако, остались, и в немалом количестве, но узнать их после глубокой славянской фонетической обработки довольно трудно.

Туристам важно знать числительные, чтобы понимать ответ на вопрос «сколько это стоит?». Так вот, чешские числительные вполне узнаваемы на слух, но в тех, которые обозначают двузначные числа, сохранилась память о немецком влиянии: сначала произносится количество единиц, а потом десятков. Как в немецком zweiundzwanzig [цвайунтцва́нцихь] так и в чешском dvaadvacet [два́адвацэт] – дословно «два и двадцать». Следует также адекватно реагировать на дорожный знак с надписью «Pozor!», что по‑чешски значит «Внимание!», сравните с старорусским словом зрить – «смотреть».

Многие чешские слова и имена собственные производят комическое впечатление на их славянских соседей, особенно поляков. Это обычное дело в парах близких языков. Чего только стоит имя и фамилия знаменитого чешского хоккеиста: František Pospíšil [фра́нтишэк по́спи: шил], и что может быть лучше для нападающего в хоккее. Или известный чешский поэт, и тоже František – Nechvâtal [нэ́хва: тал].

Чешскому национальному характеру принято приписывать особую мягкость как отсутствие свирепости во мнениях и действиях (читайте Чапека!). Не могу отказать себе в удовольствии процитировать Александра Гениса: «Даже социализм у них был с человеческим лицом. Даже особая пражская казнь, со Cредних веков до ХХ века, домашняя, вроде уборки квартиры: дефенестрация, выбрасывание из окна».

Самый известный чех – это Йозеф Швейк. Кстати, в Чехии ни одного человека с такой фамилией, насколько мне известно, не обнаружено. Странный роман Ярослава Гашека был чрезвычайно популярен в Германии и Восточной Европе, в том числе в Советском Союзе, а вот по‑английски полный перевод романа вышел всего лишь несколько лет назад, по сути, как литературный памятник. Не понимают к западу от Рейна, что в нем смешного и о чем вообще речь идет. Все‑таки по этой реке проходит граница культурных регионов. При нацистах роман

«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» был запрещен. Доктор Геббельс называл его «библией саботажа». Отчасти с этим мнением можно согласиться.

Читаем по‑чешски

Чешская письменность довольно сложна. Мы рассмотрим ее только в общих чертах, выделив некоторые характерные для этого языка особенности. Приятная особенность – фиксированное ударение, всегда на первый слог; неприятная – наличие кратких и долгих гласных, что для русскоязычных составляет основу трудноустранимого акцента и ошибок в ударениях слов.

Последнее обстоятельство требует отдельного пояснения. Как мы уже говорили, в русском языке существует сильное выдыхательное ударение (ударный слог произносится существенно громче безударного), сочетающееся со значительным удлинением ударного звука. Чешское ударение гораздо слабее, и при этом долгота гласного от ударения не зависит – это самостоятельная характеристика звука, он может быть кратким или долгим независимо от того, падает на него ударение или нет. Русскому, с одной стороны, трудно произнести длинное чешское слово с ударением на первом слоге, последний слог которого произносится долго. С другой стороны, воспринимая на слух чешское слово, русские часто воспринимают как ударный слог тот, который содержит долгий звук: dráha [дра́:ха] – «дорога»; drahá [дра́ха: ] – «дорогая», то есть второе слово воспринимается как имеющее ударение на втором слоге.

Используется огромное количество диакритических знаков, от них рябит в глазах в чешском тексте. Акут обозначает долготу гласного; изредка вместо него используется кружочек: dům [ду: м] – «дом». Согласные, но не все, могут быть твердыми и мягкими: перед i согласные всегда мягкие, перед e , только когда над буквой имеется крючок – ĕ . Крючок над буквой может обозначать и другие вещи: š – как русское [ш], ň – [нь], č – [ч], ž – [ж], ř – [рж] или [рш] (в зависимости от звонкой или глухой позиции), произнесенные слитно. Последняя буква часто соответствует букве p в русских словах: řека [ржэ́ка] – «река».

Мягкость согласного иногда выражается апострофом (почему‑то только с буквой d ); mad`arsky [ма́дярски] – «венгерский».

Буквы q, w, х в чешских словах не встречаются. Буквы i и у читаются одинаково, как русское [и], с разной, естественно, долготой в зависимости от наличия или отсутствия акута.

Буква h и буквосочетание ch обозначают практически один звук [х].

Необыкновенна способность некоторых чешских согласных, а именно сонорных (звучащих) r и l , образовывать слоги: prst [пэрст] – «палец», сравните со старорусским перст . Поразительно, что ударение при этом может падать на эти слоговые r или l : Plzeň [пэ́льзэнь] – Пльзень, знаменитый в том числе и пивом город; vrchní [вэ́рхни: ] – «верхний».

Вот он какой замысловатый, этот чешский язык! Впрочем, слогообразующие согласные встречаются и в сербскохорватском языке, например, в самом его названии – srpskohrvatski jezik .

Чешский язык представляет собой один из славянских языков. Чем-то он напоминает русский, но многие слова в чешском языке имеют диаметрально противоположное значение. Иногда это приводит к путанице, иногда становится основой для казусов, но чаще просто вызывает улыбку. Вот почему чешский язык является интересным практически для каждого русскоязычного человека.

1. Многие слова чешского языка имеют общие корни с русскими. Правда, в чешском варианте, как правило, отсутствует центральная гласная. Например, город - град.

2. Самым близким родственником чешского языка является язык словацкий. Вместе они составляют подгруппу западнославянских языков. Ну а чехи и словаки легко и без проблем понимают друг друга.

3. Если вы берётесь за изучение чешского языка, то будьте готовы к некоторым трудностям. Так, например, в чешском языке присутствуют звуки, которых нет ни в , ни в . Кроме того, нередко один звук в чешском языке обозначается несколькими буквами.

4. Современный чешский язык делится на литературный (spisovná čeština), книжный (knižní čeština), разговорный (hovorová čeština) и общечешский (obecná čeština). Книжный язык от литературного отличается наличием архаизмов. Разговорный в отличие от общечешского включает вульгаризмы и диалектные слова. Именно на общечешском говорит большая часть населения страны, постепенно проникает этот язык также в литературу и СМИ.

5. В чешском языке существует множество невероятно смешных с точки зрения русскоговорящего человека слов. Вот некоторые из них: акула - жралок, театр - дивадло, нюхать - чихать, холостяк - младенец, подвал - склеп, конечно - урчите, кресло - седадло, самолёт - летадло, жара - ведро, огурец - окурка, хурма - каки и не только.

6. Русскоязычные люди часто испытывают сложности в изучении чешского в связи с межъязыковой энантиосемией, когда одинаковые по звучанию словам имеют противоположные значения. Так, например, čerstvý значит свежий, woń - запах, ovoce – фрукты, zapominać - забывать, úžasný - восхитительный, uroda - красота и не только. Впрочем, с такой же особенностью носители русского языка сталкиваются и при изучении .

7. Слово «колготки» пришло к нам в 50-х годах с чешского языка. Как и сам товар, который поставлялся из Чехословакии в упаковках с надписью «калготы пунчохове». Слово «колготки» быстро вошло в обиход несмотря на то, что переводится это слово как «женские трусики». А вот слово «пунчохове», которое и означает непосредственно «колготы», у нас просто не прижилось. Ну а русскоговорящие туристы и по сей день попадают в казусные ситуации в чешских магазинах нижнего белья.

8. Чешский язык - один из немногих, в котором можно встретить слова только их согласных звуков. Нередко подряд идут по пять-шесть согласных, причём большинство из них являются шипящими. Одним из наиболее длинных таких слов является čtvrthrst, что переводится как «четверть горсти». Иногда же из подобных слов состоят целые предложения. К примеру, Strč prst skrz krk - «просунь палец в горло». Нужно отметить, что данная фраза - одна из самых известных в чешском, её нередко включают в различные учебные пособия для иллюстрации особенностей языка. Но самом же деле, она далеко не единственная. Лингвисты нередко забавляются, составляя длинные фразы на чешском, состоящие из одних согласных. Например: «Chrt zdrhl z Brd. Vtrhl skrz strž v tvrz srn, v čtvrť Krč. Blb! Prskl, zvrhl smrk, strhl drn, mrskl drn v trs chrp. Zhltl čtvrthrst zrn skrz krk, pln zrn vsrkl hlt z vln. Chrt brkl, mrkl, zmlkl. Zvlhls?». Особого смысла она не имеет, повествуется в ней о похождениях сбежавшей борзой, которая навела шороху в одном из районов Праги. Нужно отметить, что подобные развлечения в ходу у лингвистов со всего мира. Например, знатоки и языков охотно занимаются составлением самых длинных слов.

9. Символ @ в разных языках называют по-разному. Но, пожалуй, именно чехи придумали одно из наиболее оригинальных и даже аппетитных названий. Так, они называют этот знак zavináč, что означает «рулетик из сельди». Кстати, в языке название этого символа не менее оригинальное - «хобот».

10. Каким бы сложным ни было чешское произношение, частично его упрощает ударение, которое традиционно падает именно на первый слог.

11. Самое длинное слово в чешском языке - nejzdevětadevadesáteronásobitelnějšími из 38 букв. Это труднопереводимая бессмыслица, обозначающая числа, которые можно легко умножать на 99. Самое же длинное слово из используемых - nerestrukturalizovatelnému. В нём 26 букв и переводится оно как «нереструктуризированному».

Порассуждать об этом вопросе меня сподвигло то, что считается, что чешский язык - очень легок для изучения студентами из стран бывшего СНГ. В статье я попытаюсь рассказать о доводах и за, и против. Кстати, языками я занимаюсь уже давно - учился я в школе с углубленным изучением английского, даже пару олимпиад выиграл, пару-тройку лет занимался на курсах французского и немецкого (и все еще их капельку помню), в институте я учил испанский язык - в общем, доверять мне можно 🙂

Вначале хотелось бы рассказать о паре мифов, откуда они берутся и подтвердить/опровергнуть их.

Миф первый. Чешский язык - очень легкий, как русский, только латинскими буквами.

Чехия - достаточно привлекательная для туристов страна. Конечно, основной поток туристов едет в Прагу. Особенно популярен ее центр . Предприниматели - совсем не дураки, поэтому свои услуги предоставляют на разных языках . Русский, английский - в том числе. Неподготовленный человек сделает свои первые выводы здесь, услышав русскую речь, увидев много вывесок. На деле - это, все же, чисто туристическое место, и выводы делать здесь - глупо.

Те, кому повезло выбраться за пределы Праги - тоже не испытают огромных проблем. Вот, например, что можно увидеть в Подебрадах - слова «museum», «církev», «ostrov» (см. на указатель справа) - вполне понятны, а если что-то непонятно - можно догадаться по пиктограмме. Из этого также можно сделать вывод, что чешский - очень понятный язык, однако, это - не так. На самом деле все вывески сделаны для того, чтобы привлечь максимальное количество людей, поэтому написаны они максимально просто. В таких случаях часто используются интернациональные варианты слов.

На деле же, скрытый от туристических глаз лексикон не так легок, как может показаться. Для тех, кто хочет попробовать свои силы в понимании чешских текстов слету - можно попробовать почитать новости на http://ihned.cz/ - вряд ли получится очень легко.

Говоря о том, на какой язык похож чешский - он похож только на словацкий . С остальными - лишь сходство, которое не всегда помогает, а чаще - лишь мешает.

Миф второй. Выучить чешский язык можно быстро.

Этот миф рождается, в основном, у тех, кто уже пытался начать учить этот язык. И тут сложно поспорить - первая пора обучения дается русскоязычным студентам достаточно легко - в первый месяц нашего обучения почти у всех были отличные оценки.

Затем, очень часто, все встает на свои места - грамматика становится сложной. Основная проблема (для меня лично) - частая нелогичность. Если какое-то правило действует в одном случае - не факт, что в другом его можно будет применить. Впрочем, эта черта присуща многим славянским языкам, русскому - в том числе.

Доказательством моих слов являются и результаты тестов в конце года. Редкий студент более, чем на 90%. А что касается поступления в топовые университеты в Праге - тут я просто молчу.

Миф четвертый. Я - технарь (врач/юрист/спортсмен/идиот), чешский мне не понадобится в моей профессии.

(Если хотите узнать, может ли чешский студент работать - !).

Тут тоже все достаточно спорно. Во-первых, работать в Чехии, не зная чешского языка - как минимум, странно. Во-вторых, нужно быть очень везучим, чтобы сразу вот так попасть на в чужой стране. В-третьих, нужно учиться, а вот тут без языка уже никуда - иностранные студенты имеют одинаковые права с чешскими (а, следовательно, и одинаковые обязанности), а значит - учеба будет проходить на чешском. Да и в конце концов, поговорить-то с кем-то тоже рано или поздно захочется.

Одним из подвидов этого мифа является миф о том, что здесь хватит знания английского языка. Признаюсь, я тоже так думал. Мне казалось, что раз я знаю язык - значит и все знают. Да и это же - Европа, цивилизация. Ох, как я ошибался. Английский язык, в основном, знают люди образованные, а, значит, в повседневных задачах они вам вряд ли помогут - в магазинах, банках, на почте - все на чешском. А если вдруг человек английский знает - это вам тоже вряд ли поможет. Обычно, его учили в школе и без практики подзабыли, поэтому блеснуть знаниями не получится.

Так уж оказалось, что я сейчас (да-да, который антивирус). Рабочим языком является английский, с коллегами можно разговаривать и по-чешски. Как вы думаете, много здесь таких, технарей, которые кичились тем, что язык - всего лишь инструмент? В двух словах: не знаете язык - молодец, идите работать туда, где общаться не нужно.

Ну вот, пожалуй, о мифах я рассказал. Теперь, я думаю, стоит рассказать о чешском языке и посмотреть на него своим русскоязычным взглядом 🙂

Чешский язык принадлежит к индоевропейской семье (как и хинди, фарси, испанский - что, думаете, все похожи?). Это очень большая группа языков, и они достаточно разные. Чешский принадлежит к славянской группе языков (т.е. с русским его все-таки кое-что объединяет), а еще точнее - к западнославянской (вместе со словацким и польским, которые уже действительно имеют много общего с чешским).

Пишут чехи латинскими буквами с диакритикой. Есть 3 диакритических знака: чарка (á), гачек (č) и кроужек (ů). В чешском алфавите 42 буквы, начать понимать чешское письмо - очень легко.

Теперь - о сложностях, с которыми, скорее всего, столкнется любой русскоязычный студент.

1) Ложные друзья переводчика

Этот феномен известен давно. Например, слово «město» (читать как мнесто) - переводится как город. Обязательно все столкнутся со словом «pozor» (читать как позор) - это призыв быть внимательнее. На деле - встречается очень часто, поэтому - позор!

Как видно на картинке - их много. Учить все - не стоит, с опытом проживания в отдельно взятом месте это приходит само. В России - ситуация другая, на Дальнем Востоке вас, скорее всего, поймут так же хорошо, как и в Москве (если в Москве еще говорят по-русски 🙂).

С другой стороны, единый стандарт , все же, существует - именно его и изучают в школах, университетах, его используют в официальных документах.

5) Незнание чешский реалий и истории

По своему опыту скажу, что знание этих вещей очень важно для изучения языка. Иногда понять, почему какое-то слово называется так, а не иначе, помогает лишь история. А знание реалий последних лет вообще обязательно - чтобы понимать сверстников.

Итак, подведем итоги. Чешский язык - сложный. Относительно легко его понимают только словаки, остальным - нужно работать над собой. Знание русского языка - помогает не всегда, а еще чаще - сбивает с толку. Знание английского - помогает совсем мало. С другой стороны, если правильно использовать эти знания, успеха в изучении чешского добиться намного проще. Изучать язык (любой) стоит в стране, в которой на нем говорят. Однако, если он нужен не для практического применения, а как хобби - можно и дома. Также стоит сказать, что не стоит судить о Чехии и чешском языке по центру Праги - вокруг много всего интересного, возьмите хотя бы .

Чешский язык - так же как русский язык, принадлежит к славянской группе языков. Данные языки близки другу, так как имеют единство происхождения. Так, между русским и чешским языком очень много общего. В чешском языке так же существуют три времени, три рода, единственное и множественное число, склонения и семь падежей . Падежи - это все те же шесть, что в русском языке: номинатив (именительный падеж), генитив (родительный падеж), датив (дательный падеж), аккузатив (винительный), локатив (предложный), инструментатив (творительный падеж) и еще один падеж - вокатив (звательный).

1 - чешская группа 1a - северо-восточная чешская 1b - среднечешская 1c - юго-западная чешская 1d - чешско-моравская),
2 - среднеморавская группа 3 - восточноморавская группа 4 - группа Селезии - моравско-селезская 4b - польско-селезская 5 - диалекты различных областей.

На чешском языке разговаривает около 11,5 миллионов человек. Из них более 10 миллионов - в Чехии. Остальные носители чешского языка, в связи с эмиграцией чехов, происходившей последние 150 лет, живут в нескольких странах Европы: Словении, Германии, Австрии, Румынии, Украине; а так же в Америке, Канаде, Австралии и других странах.

Чешский язык - государственный язык Чехии и один из 23 официальных языков Евросоюза . Как официальный язык - чешский может использоваться и в Словакии. Чехи без особых проблем понимают словаков и наоборот. Разница между этими двумя языками меньше, чем разница между некоторыми диалектами одного языка. Взаимопонимание обоих языков оценивается на 95%. В связи с этим есть один интересный факт: до первой мировой войны чешский и словацкий язык считались двумя письменными вариантами одного языка.


Чешский язык на практике.
Český jazyk v praxi.

При выборе страны для переезда на ПМЖ очень важным критерием является язык. Немецкий , французский , итальянский языки русскоговорящим людям кажутся совершенно чужими, по сравнению с чешским . Смысл читаемого текста на чешском языке можно понимать даже без подготовки и без словаря.

Видя кажущуюся простоту чешского языка, русскоговорящие люди думают, что обойдутся в Чехии и без знаний чешского языка, что сразу по приезду «втянутся» в повседневную чешскую жизнь и без особого труда найдут работу. Но это не совсем так.

Кто-то, побывав в Чехии по туристической визе, заметил, что его без труда понимают в магазинах и ресторанах. После такой поездки не только у самого туриста, но и у друзей с которыми он делится впечатлениями о поездке, создается стереотип, что все чехи понимают русский язык и говорят на нем. В основном, в сфере обслуживания, так и есть. Но не все чехи такие полиглоты, как те, чей заработок зависит от количества продаж туристам.

Помимо магазинов и кафе в туристическом центре столицы, в обыденной жизни приходится сталкиваться со многими чехами по обыкновенным, бытовым делам. Это может быть больница, аптека, почта, транспорт, различные учреждения (кадастр, налоговая, торговый суд), соседи в доме и многое другое, без чего мы не обходимся в обычной жизни. Когда живущий в Чехии русскоговорящий человек обращается к чеху, где бы то ни было, то некоторые чехи действительно пытаются понять русских (и таких, нужно отдать должное, большинство), некоторые говорят «приходите с переводчиком», некоторые отказываются разговаривать, повторяя, глядя с отрешенным видом «я Вас не понимаю, не понимаю».

Если Вы планируете переезжать в Чехию , либо пребывать в ней 3 месяца по одной из краткосрочных виз, не нужно надеяться на то, что со временем все начнете понимать и сами свободно заговорите. Да, возможно, на самом элементарном уровне Вы будете понимать чехов уже через неделю. Но, без достаточного словарного запаса, который, помимо правил, Вы получите при посещении языковых курсов , общаться с чехами практически нереально. Дети, как правило, учат чешский язык очень быстро. Уже через месяц общения со сверстниками в школе они начинают учить своих родителей и поправлять их речь. Поэтому, рекомендуем Вам по приезду пройти языковые курсы . Они бывают недельные интенсивные, месячные, трехмесячные и даже годовые. Информацию о языковых курсах Вы можете найти на нашем сайте .
Перед краткосрочной поездкой в Чехию , советуем Вам купить русско-чешский разговорник, либо распечатать небольшой разговорник с набором основных фраз из интернета. Например, тот, что приводим для Вас ниже.

Пожалуйста

Извините

Омлоувамсе

Здравствуйте

Добри дэн

До свидания

Насхледаноу

Доброе утро

Добрэ рано

Добрый вечер

Добри вечер

Спокойной ночи

Доброу ноц

Я не понимаю

Нэрозумим

Как дела?

Як се мате?

Где здесь туалет

Kde jsou toalety?

Кде йсоу тоалеты?

Сколько стоит билет?

Kolik stojí lístek?

Колик стои листек?

Один билет до…

Jedna jizdenka do…

Една езденка до…

Где вы живете?

Kde jste bydlíte?

Кдэ истэ быдлитэ?

Который час?

Колик е ходин?

Вход запрещен

Вступ заказан

Вы говорите по-английски (по-французски, по-немецки, по-испански)?

Mluvíte anglicky (ve francouzštině, němčině a španělštině)?

Млувите англицки (ве францоузштине, немчине а шпанельштине)?

Где находится... ?

Сколько стоит?

Kolik to stojí?

Колик то стои?

«Они всё перепутали!»
„Oni všechno spletli!“

Многие люди, начинающие изучение чешского языка с удивлением обнаруживают в чешском языке слова, очень похожие на слова в русском языке, но имеющие другой, зачастую противоположный смысл. Первое время люди считают их «прикольным» или «потешным» и удивляются «Эти чехи! Все перепутали!».

Ведь по приезду, первые походы в магазины продуктов, называющиеся «potraviny» действительно приводят в полное недоразумение. Вы берете, например, яблоки и подходите к весам, для того, чтобы самостоятельно взвесить и наклеить ценник. Обычно эта процедура выглядит так: кладете на весы пакетик с яблоками, видите на сенсорном экране надписи «фрукты» и «овощи», выбираете «фрукты» попадаете в раздел с картинками и названиями фруктов и нажимаете на выбранный продукт. Все просто и понятно. Но мы с Вами в Чехии, а значит на экране вместо «фрукты» и «овощи» Вы видите «ovoce» и «zelenina». Понимаете, что яблоко, это никак не овощ, и, повинуясь логике, выбираете «zelenina». Но попадаете в раздел с овощами. И так несколько раз. Просматриваете еще раз все картинки, но яблок не находите. Затем, за неимением других вариантов, выбираете «ovoce» и находите, наконец, картинку с яблоком. Только Вы собрались выдохнуть, но под картинкой яблока видите «Jablka červená». Червивое? Вовсе нет! Красное, ведь červená - это значит красная. И, кстати, krásná - означает красивая.

Если Вы не любите яблоки, а решили для салата купить огурец, то, как Вы уже поняли, искать его в «ovoce» бесполезно. И когда найдете нужную картинку, не пугайтесь подписи, «okurka hadovka». Так как оkurka - это и есть огурец. Часто, в магазинах, находящихся в туристическом центре в отделе овощей и фруктов слышится удивленное «Они все перепутали! Ну и язык!». В общем, первый поход в магазин продуктов в Чехии будет в любом случае запоминающимся. Так же, проходя мимо витрин магазинов, можете видеть рекламные плакаты с флаконами духов, на которых написано «ужасна вунь» - прекрасный запах, «доконалы твар» - идеальная форма и другие надписи, которые Вас позабавят. Ниже - можете увидеть остальные слова, вызывающие недоумение и смех у тех, кто только начинает знакомство с чешским языком:

потравины - продукты
черстве потравины - свежие продукты,
овоци - фрукты
зеленина - овощи
змерзлина - мороженое
вунь - запах
запах - вонь
вонявка - духи
запомнить - забыть
родина - семья
cтрана - партия
летадло - самолет
седадло - кресло
летушка - стюардесса
зачаточник - начинающий
езденка - билет
обсажено - занято
барак - жилой дом
позор - внимание
Позор слева - внимание распродажа
Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает.
дивадло - театр
поножки - носки
высавач - пылесос
слухатка - наушники

Еще одна особенность чешского языка - слова читаются так, как Вы их видите. В чешском языке нет никаких сглаженных или непроизносимых букв. Читаются все буквы. По чешскому, а не английскому алфавиту. Например, Wi-Fi - произносится не как «вайфай», а как «вифи». Jiřího z Poděbrad - «Иржиго с Подебрад». Jinonice - не «Джинонайс», а «Йинонице». Очень важно уделять внимание произношению, если хотите быть понятым. Кроме произношения в чешском языке достаточно много других нюансов. На языковых курсах преподаватели, чей родной язык - чешский, Вас научат всему самому необходимому для полноценного общения и многому тому, что пригодится в повседневной жизни.

Хотелось бы подытожить, что чешский язык совсем не сложный и при желании его возможно освоить на хорошем уровне за 3-4 месяца интенсивного обучения.

Если Вы планируете переезжать в Чехию, и для этого Вам необходимы языковые курсы , Ваш ребенок после школы собирается поступать в университет в Чехии или Вы хотите отправить его в языковой лагерь в Чехии - можете обратиться к нам и получить всю необходимую информацию на сайте

Сегодня изучение чешского языка постепенно входит в моду среди наших соотечественников. И причиной этому не в последнюю очередь служит тот факт, что чешский относится к западно-славянской языковой группе, а значит, имеет много общего с русским. Буквально через несколько минут пребывания в Чехии вы начнете понимать смысл многих вывесок, значение отдельных слов и выражений, а по прошествии нескольких дней вам наверняка удастся перекинуться парой фраз с местными жителями.
Особенно повезет тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, например украинский: эти путешественники смогут почти свободно понимать большинство разговоров на бытовые темы.
И всё же, прежде чем погрузиться в языковую среду, давайте поближе познакомимся с ее особенностями.

Все славянские языки имеют один общий исток — язык старославянский, распространителями которого стали всем известные Кирилл и Мефодий. Однако если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое написание букв, то в Чехии как стране европейской стали использовать латиницу, адаптировав ее к особенностям местного ранее существовавшего языка при помощи надстрочных знаков — апострофов и акут. Апострофы ставили над согласными для того, чтобы обозначить их твердость (например, слово lekař (врач) звучит как «лекарш») и над гласным «e», чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Акуты же, выглядящие, как знак ударения, — для обозначения долгих гласных (á, é, í, ó, ý). Чтобы обозначить долгий «u», над ним ставили маленький кружочек (ů). Эти правила существуют в чешском языке по сей день.
В отличие от русского, чешский язык сохранил большое количество архаичных форм. Например, помимо шести основных падежей имен существительных, в нем еще есть так называемая форма звательного падежа, аналогом которой в русском является обращение.

Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, нужно отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многосложных словах встречается дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам:
букве «c» соответствует звук [ц],
č произносится как [ч],
сочетание букв ch обозначает один звук — [х],
звучание буквы «h» напоминает украинское [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Ого!»,
«ř» обозначает либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове,
«š» звучит как [ш],
«ž» звучит как [ж],
«j» звучит как [й],
букве «ň» соответствует звук [нь].
Кроме того, существует огромное количество нюансов, связанных с произношением, рассказать о которых в пределах одной статьи просто не представляется возможным.

Неплохо бы, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях — при общении с персоналом гостиницы, ресторана, магазина и других.
Вот небольшой разговорник , содержащий наиболее расхожие из них:

Обиходные
Доброе утро! — Dobré ráno! [Добрэ рано!]
Добрый день! — Dobrý den! [Добри дэн!]
Как поживаете/поживаешь? — Jak se mate/ maš? [Як сэ матэ/маш?]
Спасибо, хорошо — Děkuji, dobře [Дьекуи, добрже]
Меня зовут… — Jmenuji se… [Ймэнуи сэ…]
До свидания! — Na shledanou! [На схлэданоу!]
Утро — Ráno [Рано]
После обеда — Odpoledne [Одполэднэ]
Вечер — Večer [Вэчер]
Ночь — Noc [Ноц]
Сегодня — Dnes [Днэс]
Вчера — Včera [Вчэра]
Завтра — Zitra [Зитра]
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? — Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Млувите руштина (англицки, немецки)?]
Не понимаю — Nerozumím [Нэ розумим]
Повторите, пожалуйста, еще раз — Řekněte to ještě jadnou, prosim [Ржэкньетэ то иштье едноу просим]
Спасибо — Děkuji [Дьекуи]
Пожалуйста — Prosim [Просим]
Кто/что — Kdo/co [Гдо/цо]
Какой — Jaký [Яки]
Где/куда — Kde/kam [Гдэ/кам]
Как/сколько — Jak/kolik [Як/колик]
Как долго / когда? — Jak dlouho / kdy? [Як длоуго / гды]
Почему? — Proč? [Проч?]
Как это по-чешски? — Jak ten to česky? [Як тэн то чески?]
Не могли бы вы мне помочь? — Můžete mi pomoci? [Мужэте ми помоци?]
Да/нет — Ano/ne [Ано/не]
Извините — Promiňte [Проминьтэ]

Туристские
Дают ли здесь информацию туристам? — Je tu turistická informace? [Ие ту туристицка информацэ?]
Мне нужен план города / список отелей — Máte plan města / seznam hotelů? [Матэ план мнеста / сезнам хотелу]
Когда открывается музей/костел/выставка? — Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava? [Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]

В магазине
Где можно найти… ? — Kde dostanu… ? [Гдэ достану… ?]
Сколько стоит? — Kolik to stoji? [Колик то стои?]
Это слишком дорого — To je moc drahé [То йе моц драгэ]
Не/нравится — Ne/libi [Нэ/либи]
Есть ли у вас эта вещь другого цвета/размера? — Máte to ještě v jiné barvě/velikosti? [Матэ то йештье в инэ барвье/великости?]
Я беру это — Vezmu si to [Вэзму си то]
Дайте мне 100 г сыру / 1 кг апельсинов — Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Дейте ми дэсэт дэка сира / йедно кило помэранчу]
Есть ли у вас газеты? — Máte noviny? [Матэ новины?]

В ресторане
Меню, пожалуйста — Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим]
Хлеб — Chléb [Хлэб]
Чай — Čaj [Чай]
Кофе — Káva [Кава]
С молоком/сахаром — S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем]
Апельсиновый сок — Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява]
Вино белое/красное/розовое — Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ]
Лимонад — Limonáda [Лимонада]
Пиво — Pivo [Пиво]
Вода — Voda [Вода]
Минеральная вода — Mineralní voda [Минерании вода]
Суп — Polévka [Полэвка]
Рыба — Ryba [Рыба]
Мясо — Maso [Масо]
Салат — Salát [Салат]
Десерт — Dezert [Дэцэрт]
Фрукты — Ovoce [Овоцэ]
Мороженое — Zmrzlina [Змрзлина]
Завтрак — Snidaně [Сниданье]
Обед — Oběd [Обьед]
Ужин — Večeře [Вьечэржэ]
Счет, пожалуйста — Účet prosím [Учэт, просиим]

В гостинице
Я заказал у вас комнату — Mám u vás reservaci [Мам у вас рэзэрваци]
Есть двухместный номер? — Máte volný dvoulůžkovy pokoj? [Матэ вольны двоулужковы покой?]
С балконом — S balkónem? [С балконэм]
С душем и туалетом — Se sprchou a WC [Сэ спрхоу а вэцэ]
Какова стоимость номера за ночь? — Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стои покой на ноц?]
С завтраком? — Se snidani? [Сэ сниданим?]
Можно осмотреть комнату? — Mohu se podívat na pokoj? [Могу сэ подиват на покой?]
Есть другая комната? — Máte ještě jiný pokoj? [Мате иештье ины покой?]
Где можно припарковаться? — Kde mohu parkovat? [Гдэ могу парковат?]
Принесите мой багаж, пожалуйста — Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím? [Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?]

Разные ситуации
Где здесь банк / обменный пункт? — Kde je tady bank / vyméný punkt? [Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]
Где телефон? — Kdye mogu telefonovat? [Гдэ могу телефоноват?]
Где купить телефонную карточку? — Kde mohu dostat telefonni kartu? [Гдэ могу достат телефонни карту?]
Мне нужен врач/дантист — Potřebuji lékaře/zubaře [Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ]
Позовите «скорую помощь»/полицию — Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Заволэ просим захранну службу/полици]
Где отделение полиции? — Kde je policejní komisařství? [Гдэ е полицейни комисаржстви?]
У меня украли… — Ukradli mně… [Украдли мнье…]

Скачайте и распечатайте разговорник (формат.doc), который пригодится вам в поездке.

Немного истории
Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельно взятым человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, подобно людям, он имеет свойство меняться с течением времени — развиваться или, наоборот, затухать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее.
Прежде чем обрести свой нынешний облик, чешский язык подвергался множеству разнообразных реформ и усовершенствований. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом в начале века двадцатого. Почему так произошло, спросите вы. Дело все в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия целых три столетия находилась в составе могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти в захваченных государствах Габсбурги старались усилить влияние немецкого языка на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкого дворянства, основное население Чехии по-прежнему говорило на родном языке, более того, он продолжал развиваться: издавались книги и трактаты на чешском, формировались грамматические правила, а в конце XIX века вышла в свет первая чешская энциклопедия.
К слову сказать, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: здесь до сих пор туристов, говорящих на немецком языке, понимают лучше, чем тех, кто владеет английским. В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Республика Чехословакия, и два года спустя чешский язык (если быть точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального.

Слова-обманщики
Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и смысл большинства слов можно определить просто по наитию, в чешском существует много так называемых слов-обманщиков. Звучат или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «stůl» обозначает стол, «čerstvý» — свежий, а «smetana» — сливки. Чаще всего разница значений вызывает всего лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда она служит причиной бурного веселья наших сограждан. Оно и неудивительно, ведь когда узнаешь, что для того, чтобы купить в магазине модное платье, нужно попросить робу (чешск. «roba»), словосочетания «приятный запах » не существует в принципе, потому что слово «zapach » обозначает вонь (при этом духи по-чешски звучат как «вонявки»), а «pitomec» — вовсе никакой не домашний любимец, а глупец, — сдержать улыбку просто не представляется возможным.

Занимательная статистика
Многие лингвисты утверждают, что языковая статистика — не такое уж бесполезное занятие, каким может показаться на первый взгляд. В частности, по рейтингам частотности употребления тех или иных частей речи или даже их процентному соотношению можно получить некоторое (пусть и неполное) представление о психологии людей, говорящих на том или ином языке.
Каков он, национальный характер чешского народа, предоставим право судить вам. Мы же подобрали здесь результаты некоторых статистических исследований чешского языка и приправили их некоторыми интересными языковыми фактами.

Самые часто используемые слова в чешском языке:
a (союзы «и», «а» и «но»), být (быть, являться), ten (тот, этот), v (предлоги «на», «по», «в»), on (местоимение «он»), na (предлоги «к», «в», «за», «от»), že (предлоги «из», «от»), s (se) (предлог «с»), z (ze) (предлог «от»), který (какой, который).

Самые часто встречающиеся существительные в чешском языке:
pan (pán) (господин (перед фамилией)), život (жизнь), člověk (человек), práce (труд, дело), ruka (рука), den (день, дата), zem (země) (страна), lidé (народ), doba (период, век, пора), hlava (голова).

Самые часто встречающиеся глаголы в чешском языке:
být (быть), mít (иметь, обладать), moci (мочь, быть в состоянии), muset (быть обязанным сделать что-либо, долженствовать), vědět (знать, уметь), chtít (хотеть, желать), jít (идти), říci (сказать), vidět (видеть), dát se (начинать, например, dat se do pláče — начать плакать).

Самые часто встречающиеся прилагательные в чешском языке:
celý (весь, целый, полный), velký (veliký) (большой), nový (новый), starý (старый), český (чешский, по-чешски), dobrý (хороший, добрый), malý (маленький), možný (возможный, осуществимый, вероятный), živý (živ) (живой, бодрый, темпермантный).

Если говорить о частотности употребления
Больше всего синонимов описывает характер твердости : pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ustálený, fixní, stabilní, trvalý, zajištěný, jistý, bezpečný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný, tvrdý, hluboký.
Самое длинное слово без гласных: scvrnklý (жухлый, сморщенный).
Самое длинное слово, которое можно прочитать справа налево: nepochopen (непонимание).

Что касается частотности употребления разных частей речи в чешском языке, то здесь рейтинг популярности получился следующий: первое место заняли имена существительные (38,93%), на втором оказались глаголы (27,05%), третье досталось прилагательным (20,98%), четвертое — наречиям (9,04%), остальные места с небольшим отрывом друг от друга поделили местоимения, числительные, союзы и предлоги. А меньше всего чехи употребляют междометия — их всего-навсего 0,36%. Вот такая занимательная статистика!