Болезни Военный билет Призыв

Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования. Безэквивалентная лексика и проблемы перевода. Перевод безэквивалентной лексики

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • Введение
    • Выводы
  • Conclusions
    • 2.2 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в публицистическом тексте
    • 2.3 Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики в художественном и публицистическом текстах
    • Выводы
  • Заключение
    • Список использованной литературы

Введение

Особенностью существования языковой системы на современной этапе развития языка является неодинаковая разработанность ее компонентов. В результате, в ней можно встретить т.н. «пустые клетки», известные также как лакуны или безэквивлентная лексика. Одной из важнейших групп безэквивалентной лексики выступают реалии, своеобразные «носители» страноведческой информации. Они представляют особую трудность при переводе художественного произведения. Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [Верещагин, Костомаров 1990].

Роль безэквивалентной лексики в процессе межкультурной коммуникации трудно переоценить. Несмотря на значительное количество исследований, посвященных вопросам безэквивалентной лексики, лакун и реалий, актуальной проблемой перевода в современных условиях глобализации всех процессов остается проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национальных особенностей оригинала, что и определило актуальность данного исследования.

Объектом исследования является безэквивалентная лексика современного английского языка.

Предметом исследования выступают и способы перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык.

Целью данного исследования является рассмотрение особенностей функционирования безэквивалентной лексики в пространстве художественного и публицистического текстов и выявление особенностей ее передачи средствами русского языка.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования нами решались следующие практические задачи:

Рассмотреть подходы к определению понятия «безэквивалентная лексика»;

Выделить и описать основные способы перевода безэквивалентной лексики;

Проанализировать тексты художественной и публицистической направленности с целью выявления использованных в них безэквивалентных единиц;

Перевести предложения, содержащие безэквивалентные единицы, на русский язык;

Проанализировать полученный перевод.

Для решения поставленных задач и достижения выдвинутой цели в ходе исследования использовались следующие методы: аналитический метод для анализа научной и научно-методической литературы по теме исследования; сопоставительный метод; описательный метод, квантитативный метод для анализа.

Материалом данного исследования послужили безэквивалентные лексические единицы отобранные методом сплошной выборки из проанализированных текстов: романа современной американской писательницы Элис Рэндалл (Alice Randall) «Пушкин и Пиковая Дама» (Pushkin and Queen of Spades), публикаций репрезентативных англоязычных изданий.

Методологической базой исследования выступили работы таких ученых как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, А.О. Иванов и др.

Научная новизна данного исследования заключается в рассмотрении способов подачи особенностей формирования языковой картины мира, принадлежащей одному языку, на другой.

Теоретическая значимость исследования состоит в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема безэквивалентной лексики и проблема ее перевода.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в вузовской практике по курсу теории и практики перевода, лексикографии, теории межкультурной коммуникации, страноведения, лексикологии.

Структура работы определяется выдвинутыми целью и задачами и состоит из введения, двух глава, заключения, библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи.

Первая глава посвящена рассмотрению безэквивалентной лексики, подходов к ее переводу.

Вторая глава представляет собой анализ подходов к переводу безэквивалентной лексики на материале отобранных единиц.

Результаты исследования подводятся в заключении.

Библиографический список содержит список источников, использованных в ходе исследования, и представлен 47 наименованиями.

Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет исследования

1.1 Понятие безэквивалентной лексики

Термин «безэквивалентная лексика» (далее БЭЛ) встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и многие другие). Широкая представительность в языке, расширение международных контактов - это причины, по которым БЭЛ стала привлекать внимание языковедов.

Первой попыткой исследования вопросов, связанных с БЭЛ, были работы Г.В. Шаткова и Г.В. Чернова. В состав БЭЛ они включили различные группы лексических единиц, но в основном материалом для исследования выступил наиболее очевидный слой БЭЛ - реалии.

Г.В. Шатков, посвятив свое диссертационное исследование вопросам перевода русской БЭЛ на норвежский, одним из первых в переводоведении использовал термин «безэквивалентная лексика» и определил безэквивалентность как «полное или частичное отсутствие эквивалентов словам одного языка в словарном составе другого». Безэквивалентная лексика - это «слово или одно из его значение (прямое или переносное), не имеющее в данный исторический период «готового» точного соответствия в лексике другого языка» [Шатков 1952: 7]. В состав БЭЛ исследователь включил: имена собственные, национальные реалии, слова с национально-специфической экспрессивной окраской, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением. Как особый тип безэквивалентных слов Г.В. Шатков включает диалектизмы, архаизмы, звукоподражания, каламбуры [Шатков 1952: 57-58].

Г.В. Чернов под безэквивалентностью понимает «отсутствие эквивалента всех или одного из значений лексической единице в словарном составе языка перевода» [Чернов 1958: 3]. Исследователь выделяет три вида безэквивалентности:

Вещественную, которая проявляется при отсутствии в жизни народа, на язык которого осуществляется перевод, данного предмета или явления;

Лексико-семантическую - при отсутствии тождественного понятия о данном предмете или явлении объективной действительности;

Стилистическую - при различии лексико-стилистических характеристик у лексической единицы оригинала и ее соответствия в языке перевода.

В языке перевода не существует понятия «безэквивалентность». Вероятно, следует рассматривать безэквивалентность как расхождение не понятий, а значений лексических единиц.

Подробное рассмотрение вопроса о безэквивалентной лексике представлено у Л.С. Бархударова в его монографии «Язык и перевод». Под БЭЛ автор понимает лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [Бархударов 1975: 94-95]. К БЭЛ исследователь относит три больших разряда лексических единиц:

Имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и т.д.;

Слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, т.е. предметы материальной и духовной культуры;

- «случайные лакуны», т.е. лексические единицы одного из языков, которым по определенным причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.

В.Н. Крупнов определяет БЭЛ как «слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития перевода не имеют в нем эквивалентов» [Крупнов 1979: 27]. Исследователь делит БЭЛ на две группы:

Лексику, которая относится к разряду безэквивалентной, поскольку на данном этапе в языке перевода еще не предложены достаточно удачные соответствия, т.е. временная безэквивалентность;

Лексику, которая относится к разряду безэквивалентной, поскольку в языке перевода некоторых эквивалентов быть не может [Крупнов 1976: 146].

С. Влахов и С. Флорин отмечают, что БЭЛ невозможно рассматривать «в плоскости одного языка, <…> поскольку этот термин можно считать обоснованным лишь для науки, для которой сравнение категорий одного языка с категориями другого или других языков является ведущим методом исследования; таковы переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, отчасти методика преподавания иностранных языков, отчасти лингвострановедение» [Влахов, Флорин 1980: 41]. В данном исследовании мы поддерживаем этот подход к рассмотрению БЭЛ.

Исследователи отмечают невозможность определять БЭЛ как слова, не имеющие эквивалентов, если под переводческой эквивалентностью понимать «тождество, равнозначность единиц исходного и переводящего языков, как полное покрытие между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)» [Рецкер 2005: 56], поскольку общепризнанным является тот факт, что слова одного языка в большинстве случаев не соответствуют по смыслу словам другого языка ввиду того, что системы понятий, которые выражаются отдельными словами сопоставляемой пары языков, оказываются далеко не идентичными [Верещагин, Костомаров 1991: 16-19].

Таким образом, в данном случае «БЭЛ окажется совершенно необъятной группой слов (и словосочетаний), практически включающей чуть ли не всю лексику (и часть фразеологии) данного языка; исключение составят большинство терминов, небольшое количество общеязыковой лексики (обычно однозначные слова) и некоторое число имен собственных» [Влахов, Флорин 1980: 42]. Исследователи полагают, что такой необозримый материал не может служить источником исследований ни для теории, ни для практики перевода, и предлагают позаимствовать у В.Н. Комиссарова термин «переводческая эквивалентность» на уровне языковых знаков [Комиссаров 1973: 75] и, таким образом, определять БЭЛ как лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов.

Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и лингвострановедами в отношении рассматриваемого понятия, требует уточнения содержания БЭЛ как переводческого термина.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров трактуют БЭЛ как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и ином языке, слова, относящиеся к культурным элементам, характерным только для культуры A и отсутствующие в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1980: 53]. Они характеризуют безэквивалентную лексику следующим образом: «Иногда план содержания русского слова или номинативного словосочетания невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием…, так что их нельзя семантизировать с помощью простого перевода. Эти слова называются безэквивалентными, и все они отражают типично отечественную действительность, т.е. именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент» [Верещагин, Костомаров 1991: 32-36].

Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют безэквивалентными, поэтому они непереводимы. Безэквивалентному слову, по мнению исследователей, соответствует безэквивалентный зрительный образ, т.е. такое изображение, которое не имеет никого соответствия в этнокультурной действительности, и, следовательно, БЭЛ нуждаются в обстоятельном комментировании в иностранной аудитории, необходимо также применять методику дополнительности зрительного и словесного рядов [Верещагин, Костомаров 1980: 138-206].

А.В. Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [Федоров 2002: 146]. Я.И. Рецкер под безэквивалентной лексикой понимает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку в иной действительности» [Рецкер 2005: 58].

В.Н. Комиссаров определяет БЭЛ как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [Комиссаров 1990: 37].

Наиболее развернутое, на наш взгляд, исследование безэквивалентного и непереводимого в переводе провел О.A. Иванов, определивший безэквивалентную лексику как «лексические единицы ИЯ [исходного языка], которые не имеют в словарном составе ПЯ [языка перевода] эквивалентов, т.е. единиц, при помощи которых можно на аналогичном уровне плана выражения передать все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [Иванов 1984: 9-10]. Исследователь приводит подробную классификацию БЭЛ. Он рассматривает безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения лексических единиц разных языков и выделяет референциальную безэквивалентную лексику и прагматически безэквивалентную лексику:

1) к БЭЛ, обусловленной расхождением референциального значения соответствующих единиц исходного и переводящего языков, исследователь относит: реалии, фразеологизмы, индивидуальные авторские неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики;

2) БЭЛ, связанные с расхождением прагматических значений соответствующих единиц исходного и переводящего языков, включают в себя:

Различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая территориальные, социальные, диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы и т.д.;

Иноязычные вкрапления, референциальное значение которых, как правило, передать не трудно, в то время как их прагматическое значение передается далеко не всегда;

Аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;

Слова с суффиксами субъективной оценки;

Междометия;

Звукоподражания;

Ассоциативные лакуны, т.е. слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка.

Прагматическая безэквивалентность обусловлена расхождением прагматического значения между соответствующими лексическими единицами исходного и переводящего языков, т.е. несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических единиц при совпадении их референциального значения.

В особую группу БЭЛ A.O. Иванов выделяет имена собственные и обращения, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической [Иванов 1984: 10-12].

О.А. Иванов подчеркивает, что нельзя отождествлять БЭЛ с непереводимым: «непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица» [Иванов 2006: 81].

Мы считаем, подобный подход к рассмотрению и описанию БЭЛ наиболее обоснованным.

Многие лингвисты отмечают, что близким по содержанию к термину «безэквивалентная лексика» является понятие «реалия», которое, однако, трактуется по-разному: то как синоним БЭЛ, то несколько шире, то несколько уже. Исследователи отмечают, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии» [Томахин 1988: 10].

Одна из точек зрения на содержание данного термина заключается в том, что реалии - это любые предметы материальной культуры с точки зрения их отражения в языке, а не только факторы, специфические для данного языка [Ахманова 2007: 381]. Д.Э. Розенталь определяет реалии как «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [Розенталь 1985: 362], т.е. он не считает, что реалии несут в себе указание на национальный колорит, определенную культуру и ее своеобразие.

Другие же исследователи придерживаются мнения о том, что слова-реалии называют объекты, характерные для быта одного народа и чуждые другому.

Г.Д. Томахин предлагает следующее определение: «Реалия - это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин 1988: 5].

С. Влахов и С. Флорин считают, что реалии входят в состав БЭЛ как самостоятельный круг слов, «называющих объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин 1980: 47]. В данном исследовании мы принимаем приведенный подход к пониманию понятия реалии.

Л.Л. Нелюбин определяет БЭЛ как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к БЭЛ относят: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова» [Нелюбин 2003: 24]. Исследователь считает реалии одним из видов БЭЛ и определяет их как «слова и выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Нелюбин 2003: 178].

В.Н. Крупнов отмечает, что БЭЛ существует по двум причинам:

В языке перевода не имеется единого и постоянного соответствия по той или иной причине;

В переводящем языке вообще нет тех или иных лексических единиц в силу отсутствия самих понятий [Крупнов 1979: 27].

Г.В. Чернов к причинам безэквивалентности лексических единиц относит следующие:

Отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка;

Отсутствие тождественного понятия;

Различие лексико-стилистических характеристик [Чернов 1958: 87].

Л.К. Латышев указывает две причины рассматриваемого понятия:

1) определенное явление, достаточно хорошо известное носителям исходного языка и отраженное в их лексической системе, не известно или очень мало известно носителям переводящего языка и поэтому, соответственно, не отражено в их лексической системе. Это обычно т.н. реалии, т.е. явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других;

2) отличное видение мира разными народами. В частности, это проявляется в том, что носители переводящего языка не всегда фиксируют в понятиях и значениях лексических единиц то, что фиксируют носители исходного языка. То, что для последних есть заранее ограниченное явление, выделенное из массы остальных словом-названием, для других таковым не является и выделяется лишь по мере необходимости [Латышев 1988: 103-104].

Причины возникновения безэквивалентности традиционно сводятся к следующим явлениям:

Отсутствие того или иного предмета или явления, обозначаемого лексической единицей исходного языка в опыте носителей языка перевода. О.А. Иванов называет данное явление «вещественной безэквивалентностью» [Иванов 2006: 82];

Отсутствие в языке перевода тождественного понятия, возникшее вследствие неравномерного распространения достижений науки и техники, социальных новшеств: по О.A. Иванову это «лексико-семантическая безэквивалентность» [Иванов 2006: 82];

Несовпадающее членение реальности разными языками;

Невозможность структурировать средствами языка перевода аналогичное компактное наименование для предмета или явления;

Различие лексико-стилистических характеристик исходного и переводящего языков, которое О.A. Иванов определяет как «стилистическая безэквивалентность» [Иванов 2006: 82].

С нашей точки зрения приведенные причины возникновения безэквивалентности являются наиболее полными.

Итак, под БЭЛ в данном исследовании будут пониматься лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов, т.е. таких единиц языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы оригинала.

1.2 Проблема перевода безэквивалентного и «непереводимого»

Лингвисты считают, что существование БЭЛ обусловлено проблемой лакунарности в межкультурной коммуникации. Под лакунами понимается отсутствие лексической единицы в одном языке при ее наличии в другом [Попова, Стернин 2003: 19-20].

Сохранение национального колорита видится нам одной из насущных задач при переводе БЭЛ и реалий как ее разновидности. Именно эта проблема часто встает перед переводчиком. При работе с БЭЛ переводчик должен прежде всего учитывать особенности переводимой единицы, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема. Основными способами перевода БЭЛ являются заполнение и компенсация.

Заполнение представляет собой процесс раскрытия смысла определенного понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре), реализуемого посредством следующих переводческих приемов:

Описательный или разъяснительный перевод;

Трансформационный (контекстный или контекстуальный) перевод [Самигуллина 2006: 116].

Суть компенсации состоит в том, что для снятия национально-специфического барьера в ситуации контакта двух культур, т.е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический (приблизительный) перевод при помощи следующих приемов:

Переводческого аналога. Суть этого приема заключается в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию языка перевода, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией исходного языка. Достоинством этого приема является его понятность для получателя переводного текста, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Недостатком приема выступает определенная неточность в его основе и возможность недопустимой национально-культурной ассимиляции [Самигуллина 2006: 117];

Калькирования, заключающегося в том, что «составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода» [Нелюбин 2003: 73];

Транскрипции (передача на уровне морфем) и транслитерации (передача на уровне графем).

С. Влахов и С. Флорин указывают, что «транскрипция предполагает перенесение слова в текст перевода в форме, фонетически максимально приближенной, если не идентичной той, которую оно имеет в исконном для него языке, но не непременно ИЯ - языке, откуда его берет переводчик» [Влахов, Флорин 1980: 19].

Анализ литературы по вопросам перевода позволил нам выделить следующие основные переводческие приемы, используемые при передаче БЭЛ с одного языка на другой:

1. а) транслитерация; б) транскрипция;

2. а) калька; б) полукалька; в) семантический неологизм; г) освоение;

3. контекстуальный перевод;

4. уподобляющий перевод;

5. гипонимический перевод;

6. опущение реалии;

7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

8. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода.

С нашей точки зрения, для того, чтобы определить какой прием нужно использовать при переводе реалии нужно понять какая задача стоит перед переводчиком: главное - это сохранить колорит языковой единицы, возможно, с ущербом для семантики или передать значение реалии(если оно неизвестно), утратив при этом сам колорит.

Исследователи, которые изучают БЭЛ, выдвигают почти одинаковые предложения по переводу культуроспецифических слов, они различают только предпочтения в их использовании. Таким образом, В.С Виноградов выдвигает следующие способы перевода слов-реалий:

Гипо-гиперонимический перевод;

Транскрипция (транслитерация);

Уподобление;

Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;

Калькирование [Виноградов 2001: 17].

Г.Д. Томахин выдвигает практически идентичную классификацию способов перевода, не выделяя гипо-гиперонимического перевода, но предлагая трансформационный или контекстуальный перевод [Томахин 1988: 31].

Н.А. Фененко не предлагает новых способов перевода, однако объясняет и обосновывает выбор способа перевода в зависимости от типа реалии, а следовательно, и от семантической и стилистической нагрузки, которую реалия несет в тексте. Исследователь считает, что механизм перевода с «языка русских реалий» связан, прежде всего, с установлением эквивалентности как материальных так и культурных концептов [Фененко 2007: 18].

Такая связь устанавливается путем поиска в английской культуре «своего» денотата, который можно соотнести с «чужим», используя собственные средства номинации. Передача реалий может осуществляться путем уподобляющего перевода, направленного на поиск в своей культуре реалии, близкой к инокультурной. Введение в язык перевода «своей» реалии вместо «чужой» типично, например, для разговорной речи. В.С. Виноградов отмечает, что при этом способе перевода уподобляемые слова обозначают понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия. Например, `drugstore - аптека", `afternoon - вечер" [Виноградов 2001: 25].

Прямое обращение к реалии, близкой реципиенту, широко используется и в повествовании, что позволяет уменьшить экзотичность текста и избежать лакун, связанных с отсутствием у носителей английской культуры фоновых знаний, необходимых для понимания культуроспецифических лексических единиц [Фененко 2007:18].

Наиболее частотным является обобщенно-приблизительный перевод, при котором БЭЛ, обозначающая видовое понятие в русском языке, передается ЛЕ переводного языка, обозначающей родовое понятие. В таких случаях, например, с испанскими словами `нопаль" (вид кактуса), `кебрачо" (вид дерева) или `грапа" (вид водки) будут соотноситься в переводе их родовые межъязыковые гиперонимы: кактус, дерево, водка [Виноградов 2001: 17].

Г.Д. Томахин склоняется к тому, что серьезным недостатком этого способа перевода реалий является то, что затушевывается национальная специфика понятия, например, `горисполком" и фр. `mairie" (мэрия, ратуша). В области общественно-политической жизни и духовной культуры это может приводить к межкультурной интерференции: приписыванию чужому явлению несвойственных ему признаков на основе сходства со знакомым [Томахин 1988: 34].

Однако Н.А. Фененко предлагает использовать такие способы перевода только при переводе разговорной речи, повседневно-обиходный характер которой, препятствует употреблению в ней иноязычных слов. При этом неполнота, частичность эквивалентности может компенсироваться в самом тексте произведения посредством контекста, что создает текстовый эквивалент [Фененко 2007: 18].

Когда возможности такого рода исчерпаны, начинается расширение концептосферы культуры адресата посредством создания в языке перевода новых реалий, соответствующих реалиям исходного языка и породившей его культуры [Фененко 2007: 19].

Соответствие устанавливается между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл [Виноградов 2001:14].

Преимущество, которым обладает описательный перевод, исключение неполного понимания, присущее транслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится пространным описанием, а не аналогичной по структуре единицей другого языка.

По мнению З.Г. Прошиной, описательный перевод полностью раскрывает значение БЭЛ. Причем объяснение может быть сделано либо в комментариях, либо в сносках [Прошина 2002: 124].

Среди трудностей, возникающих при переводе БЭЛ, на наш взгляд, можно выделить следующие:

Отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);

Необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) БЭЛ, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Мы считаем, что при выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.

безэквивалентность лексика публицистический

Анализ работ, посвященных БЭЛ, свидетельствует о том, что среди исследователей нет единства при определении понятия безэквивалентности. У некоторых авторов определения безэквивалентной лексики носит общий характер. Они включают в БЭЛ все слова исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (В.Н. Крупнов). Другие сужают понятие БЭЛ до лексических единиц, называющих национально-специфические реалии, т.е. слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, присущие только данному народу (A.Д. Швейцер, A.B. Федоров, В.С. Виноградов). Третьи (С. Влахов, С. Флорин, A.О. Иванов) рассматривают БЭЛ как комплексную группу, включающую в свой состав множество разрядов, в т.ч. и реалии.

Изучив различные подходы к пониманию БЭЛ, мы поддерживаем позицию таких исследователей, как С. Влахов, С. Флорин, A.О. Иванов и под БЭЛ в данном исследовании понимаем лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов, т.е. таких единиц языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы оригинала.

Безэквивалентность обусловлена расхождением референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков, частным случаем которого выступает полное отсутствие соответствующего понятия в языке перевода, либо невозможность выразить референциальное значение исходного слова языка оригинала на аналогичном уровне плана выражения языка перевода.

При переводе с одного языка на другой БЭЛ требует особого подхода. Основными способами перевода БЭЛ являются заполнение и компенсация, которые реализуются при помощи таких переводческих приемов, как транслитерация; транскрипция; калька; полукалька; освоение; семантический неологизм; уподобляющий перевод; контекстуальный перевод; гипонимический перевод; замена реалии ИЯ на реалию ПЯ; передача чужой для ИЯ и ПЯ реалии; опущение реалии.

Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии напрямую определяется задачей, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.

Analysis of researches devoted to the non-equivalent vocabulary shows that there is no unified approach to defining the essence of the culture-specific vocabulary. Some authors believe that the non-equivalent vocabulary enjoys a very general nature. They think that the non-equivalent vocabulary includes all words of the source language that have no equivalent in the target language (V.N. Krupnov). Other researchers consider the non-equivalent vocabulary in a narrower aspect and think that the non-equivalent vocabulary includes only culture-specific words, i.e. words naming all objects of physical and spiritual culture, unique to a certain nation (A.D. Schweitzer, A.B. Fedorov, V.S. Vinogradov). There are researchers (S. Vlahov and S. Florin, A.O. Ivanov) who consider the non-equivalent vocabulary a complex group that covers many categories, including culture-specific words.

Having studied various approaches to understanding the essence of the non-equivalent vocabulary, we agree with S. Vlahov, S. Florin and A.O. Ivanov who understand non-equivalent vocabulary as words in a source language that do not have equivalents in the target language, i.e. such words of the target language that can render all the relevant semantic components of words of the source language.

Non-equivalency is a result of differences in referential meanings of words of the source and target languages, with the special case being the complete absence of the corresponding concept in the target language, or the inability to reflect the referential meaning of a word of the source language by the word of the target one.

Translating non-equivalent words from one language to another is a significant problem. The main methods of translating non-equivalent words are filling and compensation, that are implemented by transliteration; transcription; calque; assimilation, development of semantic neologism; contextual translation; hyponymic translation; replacement of culture-specific words of the source language by culture-specific words of the target language; of culture-specific words.

The choice of the method to translate culture-specific words is determined by the goal the translator has: to preserve the cultural specific character of the words with a possible loss of their meaning or to translate the culture-bound word and possibly lose their cultural connotation.

Глава II. Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в различных функциональных стилях

Материалом практической части данного исследования выступили безэквивалентные лексические единицы отобранные методом сплошной выборки из романа современной американской писательницы Элис Рэндалл (Alice Randall) «Пушкин и Пиковая Дама» (Pushkin and Queen of Spades) и публикаций в репрезентативных англоязычных изданиях. Корпус фактического материала выступил объектом авторского перевода и последующего анализа. Кроме того, нами был проведен сопоставительный анализ по способам перевода безэквивалетных единиц в художественном и публицистическом текстах.

2.1 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте

Общее количество проанализированных единиц составило 97 безэквивалентных единиц. При переводе реалий, зафиксированных в пространстве романа, нами были использованы различные переводческие трансформации. Рассмотрим их более подробно.

Описательный перевод

Описательный перевод предполагает передачу значения имени собственного нарицательным словом или словосочетанием. Это прием, который заключается в раскрытии значения исходной единицы [Велединская 2010: 151].

Описательный способ перевода используется в тех случаях, когда слово знакомо представителям одной культуры, но ничего не говорит читателю переводного варианта, так что, даже если и оставить их в переводе, они не смогут нести той образной нагрузки, которую возложил на них автор оригинального текста. По этой причине переводчики выбирают описательный перевод с тем, чтобы не разрушить содержательного и стилистического единства текста.

Приведем примеры использования описательного перевода в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в пространстве анализируемого текста:

Таблица 1

Поскольку в русском языке отсутствует единица, номинирующая описываемый тип легкового автомобиля, нами было принято решение обратиться к описанию.

Таблица 2

В рассмотренном примере используется указание на блюдо, которое не имеет названия в русском языке. Для его передачи на русский язык нами было принято решение использовать описание того, что оно собой представляет.

Описательный перевод был использован и в следующих примерах в отношении выделенных безэквивалентных единиц, поскольку мы сочли данный тип переводческой трансформации наиболее подходящим с точки зрения достижения адекватности перевода:

Таблица 3

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

She hate the idea of the money coming from the money they made providing liquor to after-hours clubs

Ей была противна мысль о том, что можно зарабатывать деньги на поставке алкоголя в клубы, которые нелегально работали после закрытия

In Motown people looked forward to plane food and served TV dinners on tin TV tables as feast of celebration of how far they had come…

В Детройте многим нравилась еда, как предлагали в самолетах, и они накрывали обед на скорую руку из замороженных полуфабрикатов на крошечных складных столиках для еды перед телевизором как своего рода празднование того, как далеко они продвинулись…

Описательный перевод был использован нами в отношении 25 безэквивалентных единиц, что составило 25% от общего количества проанализированных и переведенных слов.

Уподобляющий перевод

Приближенный (уподобляющий) перевод - способ передачи имени собственного, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Уподобляющий или приближенный перевод употребляется довольно часто. Довольно распространенным выступает подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

Примерами использования уподобляющего перевода при передаче безэквивалентных единиц на русский язык выступают следующие:

Таблица 4

В приведенном примере в тексте оригинала используется лексическая единица tabloid (a newspaper that is about half the page size of an ordinary newspaper and that contains news in condensed form and much photographic matter )

Несмотря на то, что в русском языке зафиксирована единица таблоид, нами было принято решение использовать уподобляющий перевод с тем, чтобы донести до реципиента переводного текста значение указанной единицы.

Рассмотрим следующий пример:

Таблица 5

В рассматриваемом примере автор использует лексическую единицу mantra (a mystical formula of invocation or incantation (as in Hinduism) ), которая относится к области религии. При работе с данным предложением нами было принято решение использовать приближенный перевод для лучшего понимания переводного текста читателями.

В следующем примере уподобляющему переводу была подвергнута лексическая единица pennies:

Таблица 6

Поскольку данная единица номинирует денежную единицу, находящуюся в обращении в описываемой в романе стране (США), нами было принято решение передать не ее название (пенни), а значение (монета). Так как в русской языковой картине монеты мелкого номинала называются копейками, то нами было принято решение использовать именно это слово.

Уподобляющий перевод был использован и в следующем примере:

Таблица 7

В анализируемом примере используется название упаковочных пакетов, выпускаемых компанией Kroger. Поскольку данная информация не известна широкому кругу потенциальных русскоязычных читателей, нами было принято переводческое решение использовать уподобляющий перевод.

Как показал послепереводческий анализ трансформаций, использованных для передачи на русский язык БЭЛ, уподобляющий (приближенный) перевод довольно часто выступает способом решения проблемы адекватности при работе к безэквивалентными единицaми. В корпусе фактического материала данная переводческая трансформация была использована в отношении 21 единиц, что составило 21% от общего количества переведенных безэквивалентных единиц.

Калькирование

По мнению теоретика перевода В.Н. Комиссарова, калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводном языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходной лексической единицы [Комиссаров 2005: 173].

С.Б. Велединская определяет калькирование как прием, который заключается в том, что составные слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языки перевода. Калькирование представляет собой воспроизведение не звукового, но комбинаторного состава слова или словосочетания [Велединская 2010: 147].

Калька (франц. calque - копия) - обозначает образование нового слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Существенные расхождения в строении, функционировании и наборе элементов англоязычной и русскоязычной лингвистических систем нашли свое отражение в том факте, что при помощи калькирования или перевода на русский язык было передано достаточно большое количество наименований.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую переводчик вынужден прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса [Велединская 2010: 148].

Рассмотрим примеры калькирования в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в пространстве анализируемого романа:

Таблица 8

В приведенном примере калькированию было подвергнуто название соревнования по американскому футболу.

Таблица 9

В ряде случаев мы сочли необходимым дополнить калькирование объяснением, как, например, в следующем случае:

Таблица 10

Решение использовать именно такой вариант было принято нами на основании того, что описательный перевод в данном случае оказался бы достаточно громоздким.

Как отмечает С.Б. Велединская, калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать в языке перевода единицу с понятной внутренней формой и при этом сохранить элементы слова или функции исходной единицы. Калькирование может сопровождаться процессами свертывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик языков [Велединская 2010: 151].

Калькирование представляет собой довольно продуктивный способ обозначения элементов внешних культур. Кальки являются, своего рода, замаскированными заимствованиями, а освоенные кальки уже часто не воспринимаются как иноязычные единицы. С другой же стороны, использование и продолжительность существования калек весьма неустойчивы. Как правило, они используются на уровне окказионализмов. Калькирование носит объективно-субъективный характер, причем в значительной степени оно определяется билингвизмом внешнекультурной коммуникации.

В языке калькирование как способ передачи иноязычных наименований выполняет очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния.

Калькирование было использовано нами при переводе 17 безэквивалентных единиц, что составило 17% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Транслитерация

Исследователь Н.В. Юшманов понимает транслитерацию как «точную передачу знаков одной письменности знаками другой письменности» [цит. по Гиляревский, Старостин 1985: 17].

Профессор Л.В. Щерба определяет транслитерацию следующим образом: это - «… передача, переписывание буква в букву, в отличие от транскрипции - передачи звуков слова: так Уэльз будет приблизительной транскрипцией, в старое Валлис - транслитерацией английского географического названия» [Щерба 1983: 97].

Транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [Казакова 2002: 63].

Приведем примеры транслитерации в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в пространстве анализируемого романа:

Таблица 11

В приведенном примере транслитерация используется в сочетании с уточняющим компонентом, который призван раскрыть значение транслитерируемых наименований для читателя переводного текста.

В следующих примерах транслитерация сопровождается объяснением значения транслитерированной единицы:

Таблица 12

Транслитерация была использована нами для передачи безэквивалентных единиц при переводе в 17 случаях, что составило 17% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Транскрипция

Профессор Н.К. Гарбовский определяет транскрипцию как перевод на уровне фонем, передачу звуковой формы иностранного имени, максимально приближенной к форме оригинала [Гарбовский 2004: 254].

Исследователь Алексеева И.С. отмечает, что «Межъязыковая переводческая транскрипция - это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода» [Алексеева 2004: 220].

Согласно Т.А. Казаковой, транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [Казакова 2002: 63].

Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков иноязычного наименования. Этот способ перевода более распространен в настоящее время, поскольку исходит не из особенностей иноязычной орфографии, а из подлинного звучания иноязычного имени [Велединская 2010: 142].

Под транскрипцией исследователи Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц [Гиляревский, Старостин 1985: 13].

Прием транскрипции был использован нами в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в тексте романа:

Таблица 13

В следующем примере транскрипция используется в сочетании с уточняющим описанием для того, чтобы реципиент переводного текста мог представить, о какой местности идет речь в предложении:

Таблица 14

Транскрипция использовалась нами при переводе английских безэквивалентных единиц на русский язык в 5 случаях, что составило 5% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Контекстуальный перевод

В ряде случае перевод безэквивалентных единиц потребовал использования контекстуальной замены, которая заключается в выборе такого варианта перевода, который обусловлен окружающим реалию контекстом. Приведем примеры использования контекстуального перевода при передаче БЭЛ на русский язык:

Таблица 15

Подобные документы

    Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа , добавлен 10.02.2013

    Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа , добавлен 15.01.2012

    Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа , добавлен 16.05.2015

    Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа , добавлен 29.07.2017

    Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа , добавлен 25.10.2011

    Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа , добавлен 03.05.2015

    Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа , добавлен 14.09.2011

    Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат , добавлен 11.12.2014

    Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа , добавлен 17.08.2015

    Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.

Что Вы знаете об этом пласте лексики? Можете ли Вы дать определение БЭЛ и привести ряд примеров?

Задание 1. Прочитайте выдержку из книги Н.Б. Мечковской «Социальная лингвистика», раздел «Безэквивалентная лексика и лакуны» . Выпишите примеры БЭЛ и определите тип БЭЛ, к которому данный пример относится. Дайте свое общее определение БЭЛ.

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин – это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ – знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада – знаки донского казачьего быта и т. д,

Экзотизмы хронологические – это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это ключи к пониманию прошлого культуры. Вот почему лексикологические разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры. О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (сельсовет, воскресник, гармошка, народоволец, бить челом, толстый журнал и т. п.) составляют 6 – 7% от общеупотребительной русской лексики.

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие «пробелы», «белые пятна на семантической карте языка», называют лакунами. Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. Причины лакун различны. В одних случаях лакуны обусловлены различием соответствующих культур. Например, в английском языке, кроме слова lawyer– «юрист, адвокат», есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney «уполномоченный, поверенный», barrister – «адвокат, имеющий право выступать в высших судах», solicitor – «стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах)», counsel – «юрисконсульт», counsellor – «советник», advocate – «адвокат высшего ранга». В русском языке этим обозначениям соответствует одно слово – адвокат.

В других случаях лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает. Например, двум русским словам девочка и девушкасоответствует одно английское girl; напротив, двум английским bank «берег реки» и shore «берег моря» соответствует одно русское берег.

Задание 2. Прочитайте выдержку из книги А. О. Иванова «Безэквивалентная лексика», раздел «Основные типы безэквивалентной лексики» . Подчеркните выделяемые автором типы БЭЛ.

Чаще всего под БЭЛ подразумевают реалии, т. е. лексические единицы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в сравниваемом языке. Это только отчасти правильно. Реалии, действительно, по объему составляют, пожалуй, более 90 % всей БЭЛ. Однако не одни реалии обладают признаками БЭЛ. Безэквивалентными могут быть также термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения, междометия, звукоподражания и, конечно, имена собственные и обращения. Следует иметь ввиду, что отнесение многих безэквивалентных лексических единиц к тому или иному типу достаточно условно.

Задание 3 . Прочитайте отрывки из художественных и публицистических текстов на русском и английском языках, выпишите слова, которые, по Вашему мнению, являются БЭЛ, попытайтесь определить тип БЭЛ.

Текст

Пример БЭЛ

Тип БЭЛ

Варенуха прятался сейчас в кабинете у финдиректора от контромарочников, которые отравляли ему жизнь, в особенности в дни перемены программы

Гражданин ростом в сажень

Сняв с себя одежду, Иван поручил её какому-то приятному бородачу, курящему самокрутку

The U.S. Supreme Court is expected to hear a case today that could determine what schools must do to ensure that students are taught English as a second language effectively. Some Arizona parents sued the state for not doing enough to teach English to students who are not native speakers, which the parents said was a violation of a federal law requiring the state to do so.

England"s teachers are using innovative teaching methods to engage students in lessons, including an approach called spaced learning. The practice involves alternating fast-paced academic lessons with an unrelated physical activity, such as dribbling a basketball.

Задание 4. Общеизвестно, что в теме « Еда, напитки» имеется много слов, относящихся к БЭЛ. Откройте словарь Т. И. Зелениной, Н. В. Буториной «Юный полиглот» и попытайтесь выделить в этой теме слова с общеизвестными и достаточно универсальными блюдами и слова, относящиеся к разряду БЭЛ. Воспользуйтесь дополнительной информацией из других лингвострановедческих справочников о культуре России, Англии (США), Германии, Франции, Испании.

Интернациональная и безэквивалентная лексика

по теме « Еда, напитки»

Вопрос на размышление:

Бывают ли безэквивалентные грамматические единицы?

Лабораторная работа № 5

Критерии сравнения лексики

Задание. Заполните таблицу по предложенным критериям и сделайте вывод о степени трудности усвоения анализируемого слова.

Мои догадки (с опорой на любой язык)

Значение по словарю (+ объем значения)

Модель /

модели

Грамматические

формы сравниваемых слов, модель

Коннотация, модель

Дистрибуция (сочетаемость с другими словами, использование в устойчивых выражениях). Есть ли отличия от дистрибуции данного слова в других языках?

Вывод: что интересного я узнал(а) о данном слове? Трудно ли усвоить данное слово? Что еще сделать, чтобы облегчить его запоминание?

фр. journée

тур. harf

англ. biscuit

нем. Konflikt

исп. prision

нем. das Mädchen

англ. notoriety

Лабораторная работа № 6

Обобщение

Задание 1 . Познакомьтесь с кратким словарем-справочником основного лексического фонда сербского языка 4 , разработанным Д.И. Медведевой, доцентом кафедры второго иностранного языка и лингводидактики (Приложение 8). Найдите в нем по 5-10 примеров на каждую модель при сравнении сербского языка с русским языком.

Модель

Определение

Критерии для определения модели

Примеры на сербском языке из справочника

Родственные (интернациональные) слова

Аф,зн = Вф,зн

2

Ложные друзья переводчика

Аф = Вф, Азн ≠ Взн

3

Самый распространенный пласт лексики:

Аф ≠ Вф, Азн = Взн

4

Безэквивалентная лексика

Аф ≠ Вф, Азн ≠ Взн

5

Необычные типы форм, конструкций

Ад ≠ Вд, Азн = Взн

6

Различия / сходства в коннотациях

Аф ≠ Вф, Аф = Вф или

Азн = Взн, Акон ≠ Вкон

7

Национальные варианты языка

Ад ≠ Вд, Азн = Взн

8

Слова широкой семантики (объем значения)

Азн > Взн или

Азн < Взн

1 В разработке данной темы принимала участие Мирова Юля, студентка ИИЯЛ.

2 В разработке данной темы принимала участие Стрижова Наташа, студентка ИИЯЛ.

3 В разработке данной темы принимала участие Селезова Наташа, студентка ИИЯЛ.

4 О сербском языке. На сербском языке говорят в Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговине, Хорватии. Общее число носителей:11 млн. человек. Это один из славянских языков. Вместе с болгарским, македонским, словенским, хорватским и боснийским он относится к южнославянской подгруппе. Сербский язык использует в качестве письменности два алфавита: основанный на кириллице («вуковица») и основанный на латинице («гаевица»). Правила чтения: ј – «й», ч – тверже русского ч, ћ – мягче русского ч, џ – твердое слитное «дж», ђ – мягкое слитное «дж», как в английском Jane. Љ=ль, њ=нь. Гласные не смягчаются и не редуцируются. Ударные гласные выделены жирным шрифтом. Сербское существительное имеет грамматические категории рода, числа и падежа. У существительного – три рода (мужской, женский, средний), два числа (единственное и множественное) и семь падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, местный и звательный).

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики и, в частности, реалий с английского языка на русский. Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык.
Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее: все люди разговаривают между собой. Под языком мы подразумеваем, использование знаков, которые, не будучи предметами или явлениями, к ним приравниваются условно; язык-это обмен знаками. Язык играет ведущую роль в саморазвитии отдельного языкового сообщества. Поэтому чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [Флорин, 1980,14 ст.] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.
Актуальность работы обусловлена тем, что подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим, в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме «переводимости», и как следствие этого, возрос научный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Решение этих проблем особенно насущно для практических переводчиков
Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения конкретных положений на практике. С точки зрения практики особое значение приобретает также анализ конкретных вариантов перевода. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя – приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации.
Таким образом, объектом исследования в данной работе является лексика, которая не имеет прямого аналога (эквивалента) в языке перевода.
Предмет исследования- лексика текстов художественной литературы и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.
Данное исследование состоит из введения, трёх глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматриваются разносторонние теоретические подходы к изучению данной темы. Проводится обзор основных точек зрения по данной проблеме в современной лингвистической литературе. В ней также представлен обзор существующих классификаций БЭЛ и способов перевода на другие языки.
Во второй главе представлено понятие реалий, классификации реалий, приёмы передачи реалий в переводе
Третья глава посвящена практическому рассмотрению особенностей использования безэквивалентной лексики на русском и английском языках, Oособенностям перевода реалий “быта” в английском языке, также содержит список примеров, составленных методом сплошной выборки
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию
В качестве основных методов исследования применялись:
- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском;
- метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявить семантические взаимосвязи английских реалий.

ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода

Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения. Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный [Виноградов В.С. 2001, стр. 5]. Несмотря на различие этих понятий, они представляют собой диалектическое единство. По определению А.В. Федорова, одного из основателей отечественного переводоведения, перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров А.В. 1953, стр. 10]. В зависимости от взглядов исследователей, их целей и принадлежности к определенной лингвистической школе перевод определялся как - процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала; - преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим; - преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка; - раскрытие сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.
Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского и А.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. В начале 40-х годов 20 столетия были изданы две книги "Высокое искусство" К. И. Чуковского и "О художественном переводе" А. В. Федорова, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения.
Лингвисты занимались изучением процесса перевода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода.
Литературоведов интересовал перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роль языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Приверженцы литературоведческого направления посвящали свои работы обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.
Машинное направление разрабатывает проблемы моделирования автоматического перевода и имеет прикладное значение.
В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий - "единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" [Швейцер А.Д. 1973, стр.251]
В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей - лингвокультуроведов. К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе".
В современной лингвистике, лингвистической теории перевода, этнолингвистике, этнопсихолингвистике, теории межкультурной коммуникации расхождения, несовпадения в языках и культурах, фиксируемые на различных уровнях, описываются авторами в различных терминах. Так, слова, обозначающие понятия, предметы, явления, типичные только для определенного языкового коллектива и не имеющие аналогов в другом языке, определяются следующими терминами: «безэквивалентная лексика» (Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров), «реалии», «экзотизмы» (С.Влахов, С.Флорин), «ксенонимы» (Кабакчи В.В.), логоэпистемы (Е.Ю.Прохоров) и т.д.. Именно такие языковые единицы составляют национально-культурное содержание текста исходного языка и представляют собой трудность этносемантического уровня, которую реципиенту приходится преодолевать в межкультурной коммуникации. При этом задача заключается в сохранении и передаче этнокультурного своеобразия, т.е. (пользуясь переводческой терминологией) для достижения адекватности перевода.

I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)

Этот термин встречается у многих авторов (Г.Д.Томахин, Е.М.Верещагин, Г.В.Чернов), которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» [Верещагин, 1976, с.121], несколько уже - как слова, «характерные для советской действительности» [Чернов, 1958, с.51], и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.
Термин «безэквивалентная лексика» (далее - БЭЛ) встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Л.С.Бархударов, С.Влахов, С.Флорин, Я.И.Рецкер, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер и др.), которые, однако, трактуют его по-разному: то как синоним понятия «реалия», то несколько шире, либо несколько уже. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории БЭЛ «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер: 1976, с. 108]. В.Н.Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [Комиссаров: 1990, с. 147]. Болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы БЭЛ: БЭЛ - «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [Влахов, Флорин: 1980, с. 51].
С.Влахов и С.Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие БЭЛ. Реалии же входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок). Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно БЭЛ или БЭЛ в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода [Влахов, Флорин: 1980, с.51-52].
А.В.Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [Федоров: 2002, с. 146]. Я.И. Рецкер под «безэквивалентной» лексикой подразумевает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности» [Рецкер: 1974, с. 58]. В том же ключе толкует реалии А.Д.Швейцер [Швейцер: 1976, с.250]. Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов: 1975, с.95].
Комиссаров В.Н. определяет БЭЛ как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [Комиссаров: 1990,с.37].
Анализ деловой лексики (особенно финансовой, банковской, экономической) показывает, что определенную ее часть может быть классифицирована как безэквивалентная, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей экономической действительности. Такие слова интересны особенно в лингвострановедческом и социокультурном аспектах, т.к. в них ярко отражаются национальные особенности «экономической культуры» другой страны. Проиллюстрируем это следующими примерами: withholding tax: американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов; balloon: англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации; blocked units: акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия; collateral bonds: долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога, наиболее часто используемые в США; odd lot: термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100 (брокеры, специализирующиеся на подобных операциях, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов); penny stock: американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара и т.д..
Определенная часть БЭЛ английского языка можно классифицировать как «временно безэквивалентные термины». Временно безэквивалентные термины - слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности.
Известно, что банковское, страховое дело, налоговое дело и многие другие аспекты экономической деятельности развивались в основном в США и других развитых странах Запада, и, например, такие термины как investment, marketing, merchandising, underwriting, leasing или даже популярное сейчас manager некоторое время не имели эквивалента в русском языке, т.е. оставались временно безэквивалентными.

I.2 Способы перевода БЭЛ

Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.
Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:
1. подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением;
транскрипция, транслитерация;описательный (разъяснительный) перевод. Рассмотрим применение этих способов на практике.
С помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision - резерв. Английский термин discontinuity может быть переведен передающим его семантику словосочетанием прекращение деятельности. Подбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark. Benchmark - показатель, на который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии (маркетинговой, финансовой, производственной); это тот стандарт, который устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для формирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.
Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг.
При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.
Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование.
При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value). Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ.
Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не дифференцируемые в ПЯ: basic earnings per share - базовый доход на одну акцию (без учета дробления акций) и diluted earnings per share - уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход на одну акцию;
basic net profit per share - чистая базовая прибыль на одну акцию (без учета дробления, разводнения) и diluted net profit per share - разводненная чистая прибыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления акций); термин dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал.
В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: в русской терминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый, разводненный и разводняющий (последние формируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.
При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения терминов.
При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности.
1. При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:
holding gain - доход от увеличения стоимости активов;
listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже
purchase commitments - обязательства по оплате размещенных заказов;
stock option plan - программа льготного приобретения персоналом акций компании.
Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.
2. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования: temporary difference - временная разница; identifiable assets - идентифицируемые активы; unremitted earnings - неоплаченные доходы; unrealized gain - нереализованная прибыль и т.п.
3. При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации:
dilutive effect - эффект разводнения (замена части речи: имя прилагательное - имя существительное);
translation risk - трансляционный риск (замена части речи: имя существительное - имя прилагательное);
valuation allowance - оценочный резерв (замена части речи и лексическая замена) и т.п.
4. При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов:
customer acceptance - приемлемость товара для покупателя;
sale-leaseback transaction - сделка по продаже имущества на возвратного лизинга;
termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора.

I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений (денотатов), выраженных в других языках. Как и БЭЛ, такие понятия и слова, выражающие их, называются «лакунами» и заметны только при сопоставлении языков. Лингвисты считают, что понятие безэквивалентная лексика является очень близким понятием к понятию «лакуна», лежащем в основе так называемой проблемы «лакунарности» в межкультурной коммуникации.
В лингвистике и психолингвистике под «лакунами» понимаются базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами [Белянин, 2000, с. 95-96]. Термин «лакуна» был введен в отечественную лингвистику Ю.С.Степановым, который назвал их «пробелами», «белыми пятнами на семантической карте языка» [Степанов: 1965, с. 120].
Существуют и другие термины для обозначения понятия «лакуна» (в англоязычной литературе называемой “gap”): «случайные пробелы в речевых моделях» («random holes in speech patterns»), этноэйдемы, лингвокультуремы, этнолингвокультуремы.
В лингвистической литературе нет унифицированной типологии лакун. Исследователи классифицируют их по-разному.
Так, например, Ю.С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах [Степанов: 1985 c. 17]. Так, примерами абсолютных лакун для английского языка являются русские слова кипяток, ровесник, именинник, для русского: grandparents,sibling, fortnight. Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова душа, тоска, судьба. И.А.Стернин называет такие лакуны соответственно - межъязыковые мотивированные, объясняющиеся отсутствием соответствующего предмета или явления, и немотивированные лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием таковых [Стернин: 2001].
В.А. Муравьёв выделяет помимо абсолютных и относительных лакун также векторные, стилистические и ассоциативные лакуны [Муравьев: 1975, с. 34].
Этнокультурные лакуны могут обнаруживаться как на вербальном уровне (в частности, лексическом - отсутствие слов и выражений; грамматическом – отсутствие грамматических категорий; морфологических показателей, стилистическом – разница в использовании схожих языковых средств в разных функциональных стилях; паралингвистическом – способ заполнения пауз), так и на невербальном уровне (разница в этикетных характеристиках актов общения, ролевые особенности общения, отсутствие жестов, цветовых ассоциаций, психологических установок и т.д.). К числу лакунизированных (национально-специфических) особенностей речи относят даже номенклатуру текстовых жанров [Белянин В.П., Nunan D.и др.].
Например, согласно точке зрения, представленной в монографии «Текст как явление культуры», лакуны могут быть языковыми (лексическими, грамматическими, стилистическими) и культурологическими (этнографическими, психологическими, поведенческими, кинесическими и др.). Кроме того, лакуны могут быть не только интеркультурными или интеръязыковыми (возникающими в процессе межкультурного общения), но и интракультурными (интраязыковыми) [Антипов Г.А. и др.: 1989, с. 97].
Они могут осознаваться реципиентом как нечто странное, требующее интерпретации (эксплицитные лакуны) или же оставаться для него в «зоне нечувствительности» (имплицитные лакуны). Лакуны могут различаться по мощности, или глубине: конфронтативные (мощные, глубокие лакуны) и контрастивные (слабые, неглубокие). По мнению авторов, лакуны существуют в текстах (коммуникатах) и затрудняют понимание соответствующего фрагмента текста инокультурным реципиентом.
С точки зрения З.Д.Поповой и И.А.Стернина, лакуна - это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом. Эти авторы подчеркивают, что «главной особенностью лакун является то, что они возникают в процессе общения, в ситуации контакта двух культур». Кроме того, они систематизируют лакуны и подразделяют также и на других основаниях: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к определенной части речи (частеречные) [Попова, Стернин: 2003, с. 19-20].
Этнографические лакуны иногда вызваны отсутствием в одной культуре тех реалий, которые имеются в другой. Так, в английском языке наряду со словом lawyer «юрист, адвокат», есть еще несколько слов для обозначения разновидностей адвокатской профессии, которым в русском языке нет соответствующего однословного эквивалента: barrister (имеющий право выступать в судах), solicitor (подготавливает дела для барристера), counsel (консультирует клиентов), counsellor (советник по разным юридическим вопросам), advocate (адвокат высшей квалификации).
В других случаях лакуна в языке образуется потому, что в данной культуре не столь часто приходится проводить различие между тем, что в другой культуре различается постоянно.
Например, в русском деловом языке есть общее слово «льгота», имеющее целый ряд соответствий в английском языке. Так priveledge, benefit это «льгота» с оттенком значения «привилегия», franchise - «льгота» (как «особое право»), exemption, immunity, relief - «льгота» (как «освобождение»), grace - «льгота» (в значении «отсрочка»).
Таким образом, лакуны свидетельствуют об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой.
Из этого следует, что в межкультурной деловой коммуникации процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной лингвокультурной общности при восприятии его представителями некоторой другой культуры по существу сводится к процессу элиминации лакун разных типов.
Элиминация лакун в текстах, адресованных инокультурному реципиенту может осуществляться, как показывает анализ литературы, двумя способами: заполнением и компенсацией.
Заполнение представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре), реализуемого посредством таких конкретных переводческих приемов, как перевод-описание или разъяснительный перевод, трансформационный (контекстный или контекстуальный) перевод.
Суть компенсации заключается в том, что для снятия национально-специфического барьера в ситуации контакта двух культур, т.е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента, т.е. осуществляется приближенный (приблизительный) перевод при помощи «аналога» или кальки. Тем не менее, по нашим наблюдениям, наиболее частотным и адекватным приемом элиминации лакун в деловой сфере коммуникации является транскрипция (передача на уровне фонем) или транслитерация (передача на уровне графем). Последние из упомянутых зачастую сопровождаются описательным переводом.
В результате элиминации «в тексте некоторой культуры появляются элементы другой культуры - схожие или близкие к элементам исходной культуры, но не совпадающие с ними. При этом, как правило, облегчается понимание текста инокультурным реципиентом, но в определенной степени утрачивается национальная специфика исходной культуры» [Антипов и др.: 1989, с.80-83].
Приведем примеры элиминации этнокультурных деловых лакун с помощью перечисленных способов и приемов при помощи:
транскрипции и транслитерации: escrow - «эскроу»(блокированный счет); cap - «кэп» (максимальная фиксированная сумма, до которой может изменяться сумма выплат по процентам или ежемесячных выплат в течение срока действия ипотеки) (этот же термин можно перевести методом переводческого аналога - «потолок»); CUSIP number - число «Кьюсип» (компьютеризованный номер, присваиваемый в США с 1970 года каждой ценной бумаге для облегчения ее идентификации, CUSIP - аббревиатура названия соответствующего комитета - Committee of Uniform Securities Identification Procedures); Forbes 500 - «Форбс 500» (список 500 крупнейших американских компаний, ежегодно публикуемый журналом "Forbes"); tick - «тик» (финансовый шаг в измерении биржевой цены ценной бумаги) и др.; калькирования: golden handcuffs -«золотые наручники» (денежное вознаграждение работника, удерживающее его на данной работе); golden hello -«золотое приветствие» (внушительная сумма денег, выплачиваемая специалисту, которого переманивают из одной фирмы в другую); golden parachute - «золотой парашют» (контракт менеджеров с компанией о выплате большого вознаграждения в случае увольнения); non-bank bank - «небанковский банк» (компания, которая не оказывает полного спектра банковских услуг, только принимает депозиты или выдает кредиты); nifty-fifty - «50 любимчиков» (50 видов акций, наиболее популярных среди инвесторов, обычно отличаются высоким стабильным доходом и доходностью выше среднерыночной); описательных эквивалентов: sitting next to Nelly - (разг.) «проходить стажировку на рабочем месте рядом с наставником»; hive-off- «отпочкование» одной компании от другой; field audit - «документальная контрольная проверка с выездом на предприятие»; marked-up method - «метод расчета НДС на базе торговой наценки»; bank run - «согласованные действия вкладчиков, одновременно забирающих свои деньги из банка из опасения, что он обанкротится» и т.д.; переводческий «аналог»: Corporate lingo- «жаргон фирмы»; clean bill of health - «абсолютно здоров» (выражение, употребляющееся по отношению к лицу/организации, которые не вызывают никаких тревог в финансовом отношении); junk bond - «бросовая облигация», «макулатура»; call-in pay - «плата за явку» (оплата служащего, явившегося на работу и узнавшего, что в этот день работы для него нет); cooling-off period - «период раздумий» (при заключении контракта обычно дается срок в несколько дней или недель, в течение которого можно передумать и отказаться от сделки); takeout - «улов» (прибыль, полученная в результате продажи одной партии акций и покупки другой партии по более низкой цене) и т.д.; трансформационный перевод: tо keep a low profile - «не афишировать свою деятельность» (антонимический перевод); priveledge, benefit (привелегия), franchise (особое право), exemption, immunity, relief (освобождение), grace (отсрочка) - на русский язык часто переврдится методом генерализации как «льгота»; tax arrears, tax in default, tax owing, shortreceipts, underpayments -«недоимка, налоговая недоплата» и т.д..
Таким образом, проблема элиминации этнокультурной лакунированной или частично лакунированной «деловой» («экономической») лексики является одной из проблем, которую необходимо преодолевать коммуникантам в межкультурной бизнес-коммуникации на этносемантическом уровне. Она может быть решена за счет ознакомления коммуникантов со спецификой такой лексики, а также способами и приемами ее элиминирования

Лакуна (от.лат. Lacuna - углубление, впадина) - отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т.д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.
Проблемой лакуны интересовались Л.С. Бархударов, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Г.Д. Томахин и ряд других исследователей.
Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.
Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа - свекровь, мать жены - тёща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ

Изучением проблемы перевода безэквивалентной лексики занимался целый ряд таких крупных ученых как Суперанская А.В., Иванов А.О., Влахов С. и Флорин С., Кабакчи В.В.
Как считает А.О. Иванов, – вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентной лексикой, справедливо рассматриваются как часть общей проблемы эквивалентности перевода. Несмотря на то, что этот аспект проблемы эквивалентности неоднократно затрагивался в литературе по теории перевода и в специальных исследованиях, границы безэквивалентной лексики остаются недостаточно чётко очерченными. В большинстве работ по теории перевода под безэквивалентной лексикой чаще всего подразумевается почти исключительно реалии исходного языка.
Уже в самых первых попытках филологов определить цели и задачи перевода можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохра-нить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал и т.п.
Но основы научной теории перевода стали разрабатываться только к середине ХХ века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой.
Отношение языковедов к переводу чётко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлеге-лю: «Всякий перевод безусловно представляется попыткой разрешить не-выполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт своего подлинника» .
Что касается отечественной науки о языке, то в её традиции перевод принято рассматривать как сложное многоаспектное понятие, которое представляет собой в первую очередь процесс межъязыковой трансформации текста. Переводом с одной стороны следует считать процесс преобразования с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ), с другой стороны, перевод – это изменение речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. [Иванов А. О.- 2006, 103 стр.]

Сам по себе предмет теории перевода изучает процесс создания вторичного текста (текста на ПЯ) с той или иной степенью соответствия репрезентирующего оригинальный текст (текст на ИЯ). При этом для переводчика крайне важно донести не только чисто информационную часть оригинала, но и его экспрессивное наполнение, т.е. не только то что написал автор, но и то как он это сделал.
В той мере, в какой практический опыт коллектива, говорящего на данном языке, одинаков у коллективов, говорящих на разных языках, одинаковы и значения, выражаемые в этих языках. Поскольку сама реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, имеет гораздо больше общих черт, чем различий, постольку значения разных языков совпадают в гораздо большей степени, чем они расходятся. В этом состоит теоретическое оправдание принципа «переводимости», который составляет основу процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации – масштабного явления, в которое вовлечены носители самых разных языков и культур.
Однако существуют точки зрения, согласно которым перевод всегда является операцией, относительной по своим результатам, так как в каждом языке по отношению к любому другому есть элементы, передача значения которых в нормальных условиях в рамках самого текста невозможна, а основные ограничения на любой перевод накладывают, главным образом, внутрилингвистические значения.
Безэквивалентная лексика, как правило, вызывает наибольшую трудность при переводе на иностранный язык, так как словарный перевод такой лексики не даёт результата. Примером особого подхода к переводу безэквивалентной лексики можно считать перевод семантических лакун, т.е. слов, не имеющих на ПЯ эквивалентов в виде отдельных слов. Такими семантическими лакунами по отношению к русскому языку являются такие англий-ские слова как bouncer, glimpse, barber и т.д. Однако факт отсутствия в русском языке отдельных слов, закреплённых за этими понятиями не означает, что все эти специфически национальные понятия нельзя передать в переводе, хотя бы путём описательного перевода, который можно признать основным способом перевода семантических лакун.
Один из вариантов безэквивалентной лексики – слова широкой семантики, которые обнаруживают расхождение референциальных значений в ПЯ по сравнению с ИЯ, например iron – утюг и железо, рука – arm, hand, переводчик – interpreter, translator. При этом, выбор требуемого соответствия в переводе этого типа безэквивалентной лексики возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации.
Отдельную разновидность переводческих трудностей представляет собой альтернативно-безэквивалентная лексика. Это особая разновидность безэквивалентной лексики, в которую входят имена собственные, безэквивалентность которых обусловлена национальным своеобразием языка и культуры народа, говорящего на ИЯ. Как правило, при переводе имена собственные заимствуются путём транскрипции – передачи звучания имени собственного. Однако в тех случаях, когда имя собственное не просто называет предмет, а имеет некое дополнительное значение, механическая передача звучания не обеспечивает адекватности перевода. Адекватность перевода достигается только путём экспликации смысловой структуры, которая, применительно к различным типам имён собственных имеет определённые закономерности».
В качестве отдельной группы безэквивалентной лексики А. О. Иванов рассматривает языковые реалии – особые слова и словосочетания, назы-вающие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках. Существует несколько способов передачи реалий на ПЯ: 1) калькирование, т.е. повторение внутренней формы исходного слова, например: Grand Jury – Большое жюри, backbencher – заднескамеечник и т.д.; 2) использование существую-щего аналога, например: drugstore – аптека; 3) транслитерация/транскрипция, например: pub – паб; 4) приближенный или описатель-ный перевод, например: drive-in – автокинотеатр.
К определённому типу безэквивалентной лексики относятся и фразеологизмы, для которых существует два способа перевода – лексический или описательный (например: husband’s tea – слабый чай) и калькирование (на-пример: fat cats – жирные коты). [Иванов А. О.- 2006, 67 стр.]

В целом, перевод всех видов безэквивалентной лексики считается крайне сложной проблемой, поскольку перед переводчиком всегда стоит проблема выбора между калькированием и разъяснительным, описательным переводом. Сохранение внутренней формы может вести к нарушению в прагматике, а сохранение прагматического значения может сопровождаться потерей референции, т.е. определённой части смысла. Этот выбор не может быть закреплён какой-либо универсальной переводческой нормой, а осно-ван только на степени мастерства и вкуса переводчика.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Сказанное выше позволяет сделать следующие выводы:
Исходя из теории безэквивалентной лексики, полная тождественность при переводе этой группы лексики невозможна. Это обусловлено тем, что единицы лексики на ИЯ (а безэквивалентной лексики в особенности) обладают не только разными экспонентами (фонемным составом, морфемами, устроенными по различным правилам), но и разными значениями и значимостями, поскольку каждое слово данного языка входит в своё семантическое поле и имеет значение только в оппозиции к остальным членам того же поля и своему языку в целом. Несмотря на это, перевод безэквивалентной лексики должен претендовать на эквивалентную презентацию. Данная эквивалентная передача может осуществляться с применением определённых теоретических принципов.
Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций(замена частей речи, лексическая замена). Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов,когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
Не имея возможности останавливаться на существенных сторонах каждого из всех, упомянутых выше терминов, следует отметить, что каждый из них смещает значение, заложенное в термине «реалия», в сторону какого-либо одного компонента, например, термин «локализм» приближает значе-ние к «диалектизмам», «областной лексике», а «экзотизм» акцентирует внимание на предметах национального колорита

Что касается безэквивалентной лексики – термин, как было указано выше, может рассматриваться как синоним «реалии». Однако говорить о безэквивалентной лексике в плоскости одного языка не следовало бы, поскольку «границы безэквивалентной лексики гораздо шире».

ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление

Необходимо определить терминологические рамки понятия «реалия», тем более, что в переводоведческой литературе оно получило достаточно широкое распространение. Термин «реалия» в научной литературе отождествляется с понятием, которое используется в данной работе, а именно – с «безэквивалентной лексикой» .Однако объяснение одного термина через другой, содержание которого также не-достаточно точно определено, способно вызвать дальнейшие трудности. Следовательно, целесообразно было бы разграничить между собой понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика». На недостаточную изученность обоих понятий в современной науке о языке указывает тот факт, что понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика» не представлены в Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990г. отдельными статьями.
Для обозначения специфических элементов внутренних и внешних культур – «языковых реалий» и «безэквивалентной лексики» – некоторые исследования предлагают термины «идионим» и «ксеноним». Однако при такой классификации используются скорее внелингвистические критерии, согласно которым такие слова как «Brooklin» и «Acropolis» попадают в раз- ные категории.
Таким образом, каждый из этих терминов сужает значение определения «реалия» до отдельного преобладающего, но не исчерпывающего признака. Наиболее соответствующим термину «реалия» можно признать словосочетание «этнокультуроведческая лексика», которое содержит в себе наибольшее число компонентов, характеризующих данную «историко-этническую общность людей» .
В результате, вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода.
Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков» [Влахов, 1980, с.43].
После этого сравнения близких категорий можно уже составить более или менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями. Однако прежде чем сформулировать окончательное определение, хотелось бы привести дефиниции других исследователей.

II.1. Определение и сущность реалий
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значи-тельный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего». Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче ре-ференциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия. В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выра-жения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы. Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» . Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания. Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности. Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий. Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» . Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры. Следует отличать реалии-слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение. По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» . Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-маркированных единиц. На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на об-щем основании, требуя особого подхода» . Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» .«Культура как система включает в себя язык» .Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий: 1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore - аптека - закусочная /Русс. аналога нет. 2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. 3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалия-ми: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане). 4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе. По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов. Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита. Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением. Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации».
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки.
Так, у Л.Н.Соболева «термином «реа0лия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» [Соболев, 1952, с.281].
Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся» [Россельс, 1953, с.169].
А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта» [Федоров, 1963, с.175], т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» [Федоров, 1963 с.160].
Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» [Черемисина, 1983, с.27].
В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» [Филатов, 1981, с.171].
Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» [Томахин, 1988, с.5]
Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения. Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Слово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e,мн.realia) "вещественный, действительный", превратившееся в русском языке в существительное женского рода.
О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов. [Влахов, 1980, с.5] Видимо этим и объясняется отсутствие четких определений реалий в современных лингвистических словарях.
Реалии лат. realia 1.В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.
Различные исследователи также по-разному определяют этот пласт иноязычной лексики. Чаще всего в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними нередко в том же или близком значении - "варваризм", "локализм", "пробелы" или "лакуны". Роднит эти понятия определенная - национальная, историческая, местная, бытовая - окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода.

II.2.Проблема классификации реалий

В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них. Первым учёным, предложившим делить реалии на несколько семантических групп по предметному признаку, был А.Е. Супрун.
Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом:
Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.
Этнографические реалии: названия родов и племён.
Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.
Религиозные реалии.
Ономастика.
А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:
1. имена собственные;
2. монеты;
3. должности и обозначения лиц;
4. детали костюма и украшения;
5. кушанья и напитки;
6. обращения и титулы при именах.
Общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:
I. Предметное деление.
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).
Рассмотрим данную классификацию более подробно.
I. Предметное деление.
1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя
- названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
- названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
- названия эндемиков.
2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.
2.1. Быт:
- пища, напитки и т. п.;
- одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);
- жилье, мебель, посуда и др. утварь;
- транспорт (средства и «водители»);
- другие (предметы)
2.2. Труд:
- люди труда;
- орудия труда;
- организация труда (включая хозяйство и т. п.).
2.3. Искусство и культура:
- музыка и танцы;
- музыкальные инструменты и др.;
- фольклор;
- театр;
- другие искусства и предметы искусств;
- исполнители;
- обычаи, ритуалы;
- праздники, игры;
- мифология;
- культы -- служители и последователи;
- календарь.
2.4. Этнические объекты:
- этнонимы;
- клички (обычно шутливые или обидные);
- названия лиц по месту жительства.
2.5. Меры и деньги:
- единицы мер;
- денежные единицы.
3. Общественно-политические реалии.
3.1 Административно-территориальное устройство:
- административно-территориальные единицы;
- населенные пункты;
- части населенного пункта.
3.2. Органы и носители власти:
- органы власти;
- носители власти.
3.3. Общественно-политическая жизнь:
- политические организации и политические деятели;
- патриотические и общественные движения (и их деятели);
- социальные явления и движения (и их представители);
- звания, степени, титулы, обращения;
- учреждения;
- учебные заведения и культурные учреждения;
- сословия и касты (и их члены);
- сословные знаки и символы.
3.4. Военные реалии:
- подразделения;
- оружие;
- обмундирование;
- военнослужащие (и командиры).
В.С.Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С.Влаховым и С.Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее
1. ономастические реалии:
- антропонимы;
- топонимы;
- имена литературных героев;
- названия компаний, музеев, театров, магазинов и проч.;
2. ассоциативные реалии:
- вегетативные символы;
- анималистические символы;
- цветовая символика;
- фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии;
- языковые аллюзии.
Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;
2) участвующих в переводе языков.
Классификация имеет следующий вид:
В плоскости одного языка:
1. "Свои" реалии:
- национальные;
- локальные;
- микролокальные.
2. "Чужие" реалии:
- интернациональные;
- региональные.
В плоскости пары языков:
1. Внутренние реалии.
2. Внешние реалии.
Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.
Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.
Микролокальными С.Влахов и С.Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.
"Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.
Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.
Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.
В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.
Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии -- слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.
В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:
- современные реалии;
- исторические реалии.
По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.
2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка.
В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.
5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип.
6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.
7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический перевод.
Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков.Наиболее полным можно считать следующее определение реалии.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта”

Основным критерием отбора художественной литературы для перевода являлась степень насыщенности текста реалиями, связанными с бытовыми ситуациями. В предыдущей главе мы подразделили такого рода реалии на определённые группы относительно способов их перевода, т.к. в процессе исследовательской работы мы пришли к выводу о том, что язык народа формирует в сознании его носителей определённую картину мира. Эта картина мира может существенно отличаться от языковой картины мира другого народа, и именно из-за этих культурных и языковых различий в картине мира возникает так называемая «безэквивалентная лексика», перевод которой сопряжён с определёнными трудностями. В сферу «безэквивалентной лексики» входят и реалии или культурно-обусловленные явления.
В процессе перевода нижеприведённых отрывков из художественных произведений мы использовали различные приёмы передачи реалий ИЯ на ПЯ, описанные во втором параграфе Главы II, чтобы на практике доказать эффективность этих способов перевода относительно культурно-обусловленных явлений.
К этнографическим реалиям относятся прежде всего реалии быта, в которые включаются жилье, мебель, посуда и другие предметы домашнего обихода. В нашем материале было отмечено несколько реалий данной группы. Рассмотрим все случаи их употребления и перевода
Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте.

Этнографические реалии: 1.Быт а)пища, напитки – Then we sliced the devil’s-food cake and took it into Dolly’s room.
Devil’s-food cake- обливной шоколадный торт
Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker jack. Dixie Cup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с орехами. During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops – seemed to interrupt. б) Внутренние устройство помещения From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло. There was a hook rug on the floor, rocking chairs. Hook rug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный крючком. в) Мебель There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах; A library of ledgers – библиотека гроссбухов; Filing cabinets – картотеки. г) Жилье If was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights. For instance, there is a brownstone in the East Seventies. Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.). Зд. особняк. 2. Бытовые заведения а) Гостиницы He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney Plaza. -She lives at the “Winslow”. -Don’t live “Barbizon” б) Увеселительные заведения He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s drugstore. «В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба есть ресторан, зал для танцев. в) Магазины They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise. The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe Charles & Co basket with her card. Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. г) Кафе, рестораны, закусочные He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков, дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так, как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную форму.Once a visiting relative took me to «21». «21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и даются эстрадные представления, в американском:
drugstore - аптека, закусочная; strong bath - обтирание тела мокрой губкой
Coca-Cola - сладкий безалкогольный напиток американского происхождения fast-food - пища, такая как гамбургеры, рыба и чипсы, пицца и курица, быстро приготовленная и продающаяся в ресторанчиках
Devil’s food cake – обливной шоколадный торт.
Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker jack.
Dixie Cup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с орехами.
During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops – seemed to interrupt.
а) одежда, обувь: Reebok – expensive and fashionable sports clothes;
б) пища, напитки: Coca-Cola; hamburger;
в) бытовые заведения: pub – a place, not a club or hotel;
г) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;
д) обычаи и традиции, праздники: May Day;
е) растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park
Группы слов реалий по Виноградову В.С.Лексика, называющая бытовые реалии: а) жилища, имущество: -кладовой каменной – stone chamber; -воину персидскому – Persian warrior; -терема девичьи – maiden chambers; -дом не дом, чертог не чертог, а дворец королевский или царский –neither house nor mansion, but a magnificent palace, royalor imperial;-широкий двор, в ворота широкие, растворенные – the great courtyardthrough grand open portals;-лестнице из мрамора зелёного, из малахита медного, с периламипозолоченными – staircase, this one of green marble and malachite withgilded banisters;-золотой кувшин – a golden vase;-скамью парчовую – the brocade-covered bench.б) одежда уборы:-серебряной парчи – silver brocade;-соболя сибирского – Siberian sable.в) пища, напитки:-яства стоят сахарные, и вина заморские, и питья медвяные – sweetmeats,meads and foreign wines;-чай и кофей – tea and coffee;-закуска сахарная – a tray of sweetmeats.г) денежные знаки, единицы меры:-сажени – seven yards down.д) обращения:-дочери мои милые, дочери мои хорошие, дочери мои пригожие – o my kindand sweet and tender daughters;-государь ты мой батюшка родимый – sire, my dear beloved father;-ты гой еси, господин честной, зверь лесной, чудо морское – dear lordand Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep;-госпожа моя распрекрасная, красавица ненаглядная – my fair mistress, sodelightful to behold;-мой верный раб – my faithful slave;-красавица возлюбленная – beloved fair maiden. Внутренние устройство помещения
From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt.
Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло.
There was a hook rug on the floor, rocking chairs.
Hook rug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный крючком.
в) Мебель
There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs.
A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах;
A library of ledgers – библиотека гроссбухов;
Filing cabinets – картотеки.
г) Жилье
If was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights.
For instance, there is a brownstone in the East Seventies.
Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.). Зд. особняк.
2. Бытовые заведения
а) Гостиницы
He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney Plaza.
-She lives at the “Winslow”.
-Don’t live “Barbizon”
б) Увеселительные заведения
He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s drugstore.
«В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба есть ресторан, зал для танцев.
в) Магазины
They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise.
The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe Charles & Co basket with her card.
Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин.
г) Кафе, рестораны, закусочные
He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss.
Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков, дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так, как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную форму.
Once a visiting relative took me to «21».
«21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и даются эстрадные представления.
Отрывки из романа Бориса Акунина «Любовник смерти».
КАК СЕНЬКЕ ЖИЛОСЬ В БОГАТСТВЕ
История первая. Про лиху беду начало
Оказалось – трудно.
На Лубянской площади, где извозчики поят лошадей из фонтана, Сеньке тоже пить захотелось – кваску, или сбитня, или оранжаду. И брюхо тоже забурчало. Сколько можно не жрамши ходить? Со вчерашнего утра маковой росинки во рту не было. Чай не схимник какой.
Тут-то и началась трудность.
У обычного человека всякие деньги имеются: и рубли, и гривенники с полтинниками. А у богатея Сеньки одни пятисотенные. Это ведь ни в трактир зайти, ни извозчика взять. Кто ж столько сдачи даст? Да ещё если ты во всём хитровском шике: в рубахе навыпуск, сапогах-гармошке, фартовом картузе взалом.
HOW SEN?KA HAS BECOME A RICH MAN.
The story I. The first step is the hardest.
It turned out that it’s uneasy to be a rich man*.
In Lubyanka Square (2), where cabbies watered their horses from the fountain, Sen?ka also felt thirsty. He could with a glass of kvass (1), or sbiten? (2), or orangeade. His stomach* also began to rumble. No wonder*! Not a bite since yesterday*! It’s not as if he was a fasting hermit (3)!
But the problem was that ordinary people have money of different values: 10 copeck coins, and 50 copeck coins and roubles, but Sen?ka possessed nothing but 500 hundred - rouble bills! What can one do with a five hundred bill? They won’t change it in a tavern! You can’t take a cab either!* Especially, if you are in full splendor of the Khitrovka style: a shirt worn outside trousers, pleated boots and a cocked peaked cap.
Бродил по рынку, от улицы Солянка держался в стороне. Знал, что там, за нею, Хитровка, самое страшное на Москве место. На Сухаревке, конечно, тоже фармазонщиков и щипачей полно, только куда им до хитровских. Вот где, рассказывали, жуть-то. Кто чужой сунься – враз догола разденут, и ещё скажи спасибо, если живой ноги унесёшь. Ночлежки там страшенные, с подвалами и подземными схронами. И каторжники там беглые, и душегубы, и просто пьянь-рвань всякая. Ещё говорили, если какие из недоростков туда забредут, с концами пропадают. Будто бы есть там такие люди особые, хапуны называются. Хапуны эти мальчишек, которые без провожатых, отлавливают и по пяти рублей жидам с татарами в тайные дома на разврат продают.
He was wandering about the market but avoided Solyanka street (2), because he knew what was beyond it – Khitrovka – the most horrible place in Moscow. Sukharevka (2), of course, also swarmed with swindlers and pickpockets, but they are not fit to hold a candle to those from Khitrovka. What a horror was there! As rumours had it, if an alien butted in – he was sure to be stripped to the skin, and was lucky to escape by the skin of his teeth. Its doss-houses are horrible, with vaults and underground caches. They housed fugitive convicts, murderers and other riff-raffs. Also, people said, if a sucker dropped in, he would disappear forever, because of khapuns, special people, who caught unattended boys and sold them for 5 roubles to Jews and Tatars to entertain the public in brothels.
1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.
Сенька - Sen?ka – suffix –ka means a short name.
Красная площадь - Red Square
квас - kvass
2) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).
“…in front of Deryugin’s groceries, the local grocery guy.” – в оригинале – “…перед дерюгинской бакалейкой.”- В данном случае используется описательный перевод, который объясняет, что имя владельца магазина из категории имени собственного в ИЯ переходит в категорию имени прилагательного в ПЯ.
sbiten? - culinary a soft hot drink made with honey and spices and very popular before the Revolution.
Отрывки из романа А. Н. Толстого «Пётр Первый».

Санька соскочила с печи, задом ударила в забухшую дверь. За Санькой быстро слезли Яшка, Гаврилка и Артамошка: вдруг все захотели пить, - вскочили в тёмные сени вслед за облаком пара и дыма из прокисшей избы. Чуть голубоватый свет брезжил в окошечко сквозь снег. Студёно. Обледенела кадка с водой, обледенел деревянный ковшик.
San’ka (1) jumped off the pech’ (1) and struck her back against the swelling door. Yashka, Gavrilka and Artamoshka (1) also jumped down quickly after her - all of a sudden they all felt thirsty. They rushed out from the odorous izba (1) into the dark seni (2), following the cloud of steam and smoke. A pale bluish light glimmered in the window through the snow. It was cold*. Everything was covered with ice – the tub and the ladle*.

Министерство образования и науки РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ


Выполнила студентка группы 521

А.А. Иванова

Специальность/ направление подготовки: 050303

Иностранный (английский) язык с дополнительной специальностью

Научный руководитель: к. филол. наук., доцент И.А. Везнер


Новосибирск 2012


Введение

Заключение

Введение


Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры .

Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда.

Из работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова можно следующим образом определить понятие безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями". Поэтому понятие "безэквивалентная лексика" включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия - "отражение словом специфической материальной и духовной культуры".

Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпонентом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем "локальность", "этническая принадлежность" и факультативных сем "историческая отнесенность", "общественно-политическая деятельность", "социокультурные сведения", "конфессиональная принадлежность".

Динамика национально-культурного компонента во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью развития семантических процессов и семантических переносов, а также экстралингвистическими параметрами.

Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антиномичная тенденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению - индуцированию в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, происходит при специализации значения.

Изменение оценочного компонента всегда свидетельствует о динамике национально-культурного компонента, но обратное не верно, т.е. динамика национально-культурного компонента не всегда вызывает изменение оценочного компонента, при этом, оценочность обусловлена родным значением безэквивалентной единицы и семантическое освоение заключается в смене оценочного знака и, соответственно, в стирании национально-культурного компонента. Говоря о безэквивалентной лексике, мы не имеем в виду ее абсолютную непереводимость. Вопрос сводится к тому, как передать данную лексику на другой язык.

Рассматривая данную тему, мы брали в основу теоретические исследования таких выдающихся ученых как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и другие.

Работа посвящена проблеме перевода различных классов англоязычной и русскоязычной безэквивалентной лексики.

Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык.

Объект исследования - различные виды безэквивалентной лексики.

Предмет - специфика их передачи при переводе на другой язык.

Целью исследования является - проведение сопоставительного анализа английской и русской безэквивалентной для установления закономерностей ее перевода.

Поставленная цель определила следующие задачи:

изучить подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность".

рассмотреть сходства и различия понятий "реалия" и "безэквивалентная лексика".

выявить причины лексической безэквивалентности.

описать классификацию безэквивалентной лексики.

провести сопоставительный анализ английской и русской безэквивалентной лексики.

Методами исследования послужили: сопоставительный, компонентный, контекстологический, и элементы интерпретационного анализа.

Материалом исследования явились: интернет - источники англоязычных и русскоязычных СМИ, данные словарей и справочников.

Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др.

Список используемой литературы насчитывает 30 источников, также словари и справочную литературу.

Глава 1 Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении


1.1 Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность"


Традиционно перевод рассматривается с точки зрения верности, т.е. полноты и точности передачи оригинала. Именно в этом смысле, говорят о "хороших" или "плохих" переводах. Оригинал нацелен на читателя, владеющего языком, на котором оригинал и написан, в то время как перевод рассчитан на реципиента, который не владея языком оригинала, нуждается в посредничестве перевода, с помощью которого он и знакомится с оригиналом. Понятно, что полного соответствия перевода оригиналу добиться невозможно. При попытках сохранить в переводе максимально много из оригинала текст получается неоправданно громоздким и даже малопонятным .

По мнению Л.К. Латышева и А.Л. Семенова, очень полезно взглянуть на перевод сквозь призму философского учения о тождестве - равенстве - эквивалентности, т.к. понятие эквивалентности в переводе, получившее в последнее время широкое распространение, используется без достаточного научного обоснования, как нечто априорно или интуитивно принятое .

А между тем именно введение в теорию перевода термина "эквивалентность" и замена им синонимичного термина "адекватность" открывают благоприятную возможность увязать проблему переводческой эквивалентности с широкой общенаучно-философской проблематикой тождества - равенства - эквивалентности и решать ее на гораздо более высоком теоретическом уровне.

Слово "адекватность", используемое в теории перевода специально для обозначения переводческой эквивалентности, представляет собой локальный, чисто переводческий термин: в общенаучном плане адекватность не является термином, а употребляется нетерминологически - в значении "вполне соответствующий", "равный". Из-за чего в тех случаях, когда вместо термина "эквивалентность" употребляется термин "адекватность", проблема переводческой эквивалентности уже на терминологическом уровне изолируется от широкой общенаучно-философской проблематики тождества - равенства - эквивалентности.

Иное дело термин "эквивалентность", являющийся обозначением родового понятия всевозможных отношений типа равенства.

Эквивалентность объектов означает их равенство в каком-либо отношении; равенства объектов во всех отношениях не бывает. Всякая вещь универсума есть единственная вещь; двух вещей, из которых каждая была бы той же самой вещью, что и другая, не существует.

Таким образом, с онтологической точки зрения тождество (эквивалентность) является идеализацией, имеющей, однако, объективное основание в условиях существования вещей. По мнению авторов, практика убеждает в том, что существуют ситуации, в которых разные вещи ведут себя как одна и та же вещь. Поэтому отождествление различного не является упрощением или огрублением действительности .

Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала .

Например, при переводе с английского языка на русский предложения: While I was talking to my girl-friend my mobile phone rang . Если переводить, пытаясь передать средствами русского языка все или почти все, что заключено в оригинале, получится примерно следующее: Пока/когда я был говорящим/находился в процессе разговора с моей девушкой-подругой, мой мобильный телефон (за) звонил.

Действительно, прошедшее продолженное время (Past Continuous Tense) в английском языке обозначает процесс действия, который прерывается другим действием, тоже совершенным в прошлом и выраженным прошедшим неопределённым (Past Indefinite/Simple Tense). Отсюда вариант перевода сочетания was talking: был говорящим или находился в процессе разговора. Разумеется, для того чтобы обозначить протекавший в прошлом процесс действия, в русском языке есть свои средства. В данном случае первую половину предложения можно перевести глаголом несовершенного вида говорил : Когда я говорил … А потом перевод, был говорящим или находился в процессе разговора должен расцениваться как избыточный.

Приведенный пример доказывает, что абсолютной тождественности между оригиналом и переводом нет. Это заставляет как-то иначе определять их соотношение, отсюда термины "эквивалентность" и "адекватность", включаемые в абсолютное большинство определений перевода, поскольку, как считают многие переводоведы, они отражают одну из основных особенностей перевода, а именно его тесную связь с оригиналом .

По мнению В.С. Виноградова, эквивалентность перевода подлиннику - всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. В.С. Виноградов разводит такие понятия как "адекватность", "эквивалентность" и "тождественность". В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто, вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин "эквивалентность" и иногда дублируют друг друга. Виноградов понимает под эквивалентностью в теории перевода сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе .

Немецкий исследователь В. Коллер пишет о том, что разброс значений термина "эквивалентность"/"адекватность" очень и очень широк. Так, под ним подразумевают и содержательное, и текстуальное, и стилистическое, и экспрессивное, и формальное, и динамическое, и функциональное, и коммуникативное, и прагматическое сходство оригинала и перевода, а также сходство эффекта, производимого на реципиентов оригинала и перевода .

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалент . Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент - как единицу речи, совпадающую по функции с другой , способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи .

С. Влахов считает, что "эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)" .

А.О. Иванов под эквивалентом понимает "функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка - источника" .

Я.И. Рецкер в своей статье "О закономерных соответствиях при переводе на родной язык" (1950) под эквивалентами понимает постоянные, "равнозначные", не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и переводящего языка [цит. по 21, с. 134]. В.Н. Комиссаров, также, считает, что "эквивалентность" перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода, что при оценочной трактовке термина "эквивалентность", т.е. когда "хорошим", или "правильным", признается только собственно "эквивалентный" перевод, употребление термина "адекватность" становится вовсе излишним .

Совершенно очевидно, что эквивалентность провозглашается у Комиссарова более широким, чем у Я.И. Рецкера понятием и обозначает уже саму цель переводческого процесса, а не отдельный тип соотношений единиц исходного и переводящего языков.

В целом Комиссаров выделяет три подхода к определению понятия "эквивалентность".

Первый подход к эквивалентности как к тождественности, "полноценности" (Федоров), "сохранению неизменного плана содержания" (Бархударов), однако, оказывается не вполне корректным, поскольку в процессе перевода всегда требуется определенное преобразование оригинала. Чаще всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утрачивает некоторые черты оригинала.

Второй подход состоит в том, что предпринимается попытка выделить в содержании оригинала некую инвариантную часть. Сохранение этой инвариантной части содержания оригинала признается необходимым и достаточным условием для обеспечения эквивалентности перевода в целом. Чаще всего под инвариантной частью оригинала понимается либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. Однако, согласно Комиссарову, такой подход к определению степени эквивалентности перевода не отражает всего многообразия успешно обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов.

Третий подход к определению эквивалентности перевода, по В.Н. Комиссарову, - подход эмпирический. При этом подходе исследователь не закрепляет эквивалентность априори за тем или иным видом сходства перевода и оригинала. Напрашивается вывод, что эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах - на уровне сохранения цели коммуникации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне наибольшей близости к оригиналу, уровне дословного перевода [цит. по 23, с.70-71].

Таким образом, по мнению Комиссарова, эквивалент - это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста .

И.В. Червенкова в своей статье "Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики" утверждает, что сопоставительное семантическое исследование лексики позволяет установить наличие или отсутствие эквивалентов у данной единицы в лексике сопоставляемого языка. При этом различаются эквиваленты полные и неполные. Полными (семантическими) эквивалентами являются семантически тождественные лексические единицы. При неполной эквивалентности одной лексической единице в одном языке соответствует больше одной лексической единицы в другом, причем лексические единицы второго языка между собой семантически не тождественны. Между исходной лексической единицей и каждым из ее неполных эквивалентов в лексике сопоставляемого языка - отношения семантической асимметрии (семантическое включение или пересечение).

Неполные эквиваленты неоднородны. Они неоднородны, во-первых, с точки зрения характера семантики исходной лексической единицы и, во-вторых, с точки зрения характера семантики тех лексических единиц, которые эквиваленты (в большей или меньшей мере) этой исходной единице в сопоставляемом языке.

Исходя из характера семантики исходной лексической единицы, с одной стороны, и семантики ее эквивалентов в сопоставляемом языке по отношению к данной исходной лексической единице, с другой, можно выделить три типа (вида) неполных эквивалентов:

) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике сопоставляемых языков связаны с многозначностью (исходной или эквивалентной ей в другом языке лексической единицы);

безэквивалентная лексика перевод реалия

2) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике сопоставляемых языков связаны с широкозначностью исходной лексической единицы;

) приблизительные эквиваленты, которые также связаны с широкозначностью исходной лексической единицы.

Сравнивая лексическую единицу как единицу лексической системы одного языка с ее семантическим соответствием в лексической системе другого языка, получаем (по крайней мере) четыре типа семантических эквивалентов: полные эквиваленты, два вида частичных эквивалентов и приблизительные эквиваленты.

И.В. Червенкова связывает понятие эквивалента с понятием лакуны. Оба соответствующие им явления носят относительный характер, и можно говорить о степени эквивалентности-безэквивалентности. Крайние значения этого признака - полные (абсолютные) эквиваленты и абсолютные лакуны. Промежуточные, переходные ступени могут быть рассмотрены как в плане эквивалентности - с точки зрения убывания эквивалентности и приближения к полной безэквивалентности (к лакунам), так и в плане безэквивалентности - с точки зрения приближения к полной эквивалентности. Указанные три типа неполных эквивалентов получают неодинаковую интерпретацию по признаку эквивалентности-безэквивалентности в переводоведении и в сопоставительной лингвистике - с учетом задач каждой из этих областей, связанных с понятием эквивалента .

Л.К. Латышев и А.Л. Семенов подчеркивают, что переводческая эквивалентность не идентична коммуникативно-функциональной эквивалентности, а отражает оптимальное выполнение ряда условий. Так, неэквивалентным может быть признан перевод, обладающий, в общем и целом потенциальным воздействием на адресата, аналогичным тому, который свойствен оригиналу, но содержащий ничем не мотивированные семантико-структурные отклонения от него. И наоборот, перевод, не обладающий воздействием, в достаточной мере аналогичным оригиналу, может быть признан в целом эквивалентным, если недостаточность коммуникативно-функциональной эквивалентности обусловлена объективными причинами. . Но, по мнению Комиссарова, главным остается то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию .


1.2 Реалии и безэквивалентная лексика. Сходства и различия


Более стройному определению понятия "реалия", наряду с не очень четкими границами самого предметного значения, препятствуют и заметные расхождения в терминологии. Известный поэт-переводчик Пеньковский упоминает, что Гейне заполнял свои стихи огромным количеством собственных имен, географических названий и многих других реалий , то есть того, что ничем заменено быть не может, что при всех условиях должно сохраниться в переводе . Таким образом, он приравнивал реалии к "безэквивалентной лексике" в трактовке Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова и даже расширяя его границы. В своем последнем издании Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров указали лишь то, что слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными . Такие слова в строгом смысле непереводимы . Г.В. Чернов толкует реалии как экзотическую лексику , а А.Д. Швейцер определяет реалии как безэквивалентную лексику .

Чаще всего в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними, нередко в том же или близком значении - "варваризмы", "локализмы", "этнографизмы", "этнолексемы", "этнокультурная лексика" или "этнокультуроведческая лексика", "слова с нулевым эквивалентом" и другие. Эти понятия роднит национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в переводящем языке, а в отношении некоторых - и иноязычное происхождение .

Термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним "реалии", несколько шире - как слова, отсутствующие "в иной культуре и в ином языке", несколько уже - как слова, характерные для советской действительности, и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова .

Говорить о безэквивалентной лексике, рассматривая ее в плоскости одного языка, в принципе, вообще не следовало бы поскольку этот термин можно считать обоснованным лишь для науки, для которой сравнение категорий одного языка с категориями другого или других языков является ведущим методом исследования; таковы переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная, конфронтативная лингвистика, отчасти методика преподавания иностранных языков, отчасти лингвострановедение. Подтверждает это и высказывание А.Н. Ониани о том, что в каждом конкретном языке выделение лингвистических единиц и установление лингвистических понятий осуществляется не путем сопоставления с другими языками, а путем сравнения с другими единицами того же языка, путем установления их внутренней природы . Согласно этой логике, определять безэквивалентность нужно, опираясь на принятое в теории перевода представление об эквиваленте, в частности на дефиницию, которую дает понятию "эквивалент" Я.И. Рецкер: это постоянное равнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста. . При этом положении безэквивалентной лексикой будут лексические (и фразеологические) единицы, не имеющие, как правило, постоянных, не зависящих от контекста, эквивалентов в переводящем языке .

Конечно, можно было бы употреблять применительно ко всей безэквивалентной лексике термины реалии и лакуны. Действительно, в большинстве этих случаев (но далеко не во всех!) мы имеем дело с понятиями, обозначающими предметы и явления, характерные для исходного языка и отсутствующие в переводящем языке. Но тогда пришлось бы говорить о реалиях-междометиях , реалиях-терминах , или лакунах-междометиях, лакунах-терминах, и т.п. А.О. Иванов выдвигает еще один аргумент против такого обобщающего употребления терминов реалии и лакуны . Дело в том, что они не являются терминами собственно переводоведения и были заимствованы из лексикографии, страноведения и контрастивной лингвистики, где они вполне уместны и служат своей цели. В переводоведении же при употреблении в качестве определения такого большого класса слов, как безэквивалентная лексика, они лишены корректной целеполагающей установки, поскольку не говорят о задачах, возникающих перед переводчиком в связи с трудностями их передачи на переводящий язык. Совершенно другое дело употребление термина реалии применительно к явлениям или понятиям, имеющимся в языке или культуре языкового коллектива исходного языка, но отсутствующим в языке или культуре языкового коллектива переводящего языка .

По мнению С. Влахова и С. Флорина, реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы ; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок); большинство упомянутых лексем (исключение составляют главным образом термины) обладают и коннотативными значениями разного рода и различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам . Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в переводящем языке; обычно они, подобно терминам, лишены коннотации .

В.В. Кабакчи упоминает, что для обозначения специфических элементов внутренних и внешних культур - "языковых реалий" и "безэквивалентной лексики" - некоторые исследования предлагают термины "идионим" и "ксеноним". Однако при такой классификации используются скорее внелингвистические критерии . Следует отметить, что каждый из них смещает значение, заложенное в термине реалия, в сторону какого-либо одного компонента, например, термин локализм приближает значение к диалектизмам, областной лексике , а экзотизм акцентирует внимание на предметах национального колорита. Таким образом, каждый из этих терминов сужает значение определения реалия до отдельного преобладающего, но не исчерпывающего признака. Наиболее соответствующим термину реалия можно признать словосочетание этнокультуроведческая лексика , которое содержит в себе наибольшее число компонентов, характеризующих данную "историко-этническую общность людей" .

Я.И. Рецкер, также, пишет о безэквивалентной лексике , представляющей собой прежде всего обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности . Если и приравнивать в данном случае безэквивалентную лексику к реалиям, то речь у авторов идет почти исключительно о своих реалиях , то есть с направленностью перевода с русского на иностранные языки .

В дальнейшем мы будем придерживаться определения, которое сформулировал А.О. Иванов. Под безэквивалентной лексикой он понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. Это предполагает, что в словарном составе переводящего языка отсутствует единица аналогичного уровня, а не просто словарная статья в двуязычном словаре, правая часть которой может быть представлена и в виде описательного перевода, который, однако, не всегда может быть использован в тексте перевода без дополнительных трансформаций.

Также, он упоминает, что употребляя далее термин английская безэквивалентная лексика , нужно иметь в виду, что в реальности он означает "английская лексика, безэквивалентная при переводе на русский язык". Это важно помнить, поскольку понятие безэквивалентность имеет смысл только в рамках определенной пары языков и применительно к переводу только в определенном направлении, в данном случае, при переводе с английского на русский язык. Иначе говоря, то, что безэквивалентно при переводе на один язык, совсем не обязательно не имеет эквивалента при переводе на какой-либо другой язык.

При этом, А.О. Иванов подчеркивает, что нельзя отождествлять безэквивалентную лексику с непереводимым: непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица .

И, в заключение, С. Влахов и с. Флорин приводят главный признак различия между статусом реалии и безэквивалентня лексика: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков, иными словами, список реалий данного языка в синхроническом плане более или менее устойчив, независимо от ПЯ, в то время как разные пары языков будут иметь для каждого из них разные словари безэквивалентной лексики .


1.3 Причины лексической безэквивалентности


Как было сказано выше, под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка можно понять лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого "готового" слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода .

Согласно А.О. Иванову, традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют типы безэквивалентности, относят:

·отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

·отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

·различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

По мнению Иванова различие между вещественным и лексико-семантическим видами безэквивалентами нельзя считать существенным. С точки зрения перевода абсолютно не важно, отсутствует ли тождественное понятие в переводящем языке, потому что нет самой вещи, либо оно отсутствует потому, что в силу различий в языковом мышлении и являющегося его следствием различного членения объективного мира, сравниваемые понятия в переводящем и исходном языках не совпадают. Кроме того, с точки зрения перевода, гораздо более актуальным признаком эквивалентности является совпадение не понятий, а значений, поскольку при переводе, нас интересует не столько понятие, стоящее за словом, сколько его значение в данном, конкретном контексте. Хотя бы потому, что значение очень многих слов, при всей его близости к понятию, нельзя целиком отождествлять с понятием .

Л.К. Латышев считает, что первая причина лексической безэквивалентности возникает тогда, когда лексическая единица исходного языка обозначает явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему исходного языка, однако оно не известно или очень мало известно носителям переводящего языка и поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе. Обычно это так называемые реалии - явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других. На определенном отрезке времени безэквивалентными могут оказаться также те или иные научно-технические термины. Затем, по мере распространения информации о научно-технических новшествах, обозначаемых безэквивалентными терминами, они приобретают эквиваленты или кальки в других языках.

Вторая причина лексической безэквивалентности, по мнению Латышева, обусловлена несколько иным видением мира разными культурными и этническими сообществами. Это проявляется, в частности, в том, что переводящий язык не всегда фиксирует в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже зафиксировано в исходном языке. То, что для последнего уже стало отграниченным определёнными признаками фактом, выделенным из массы подобных словом-названием, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости с помощью "спорадических" речевых средств. Казалось бы, простейшее английское слово tea образует многочисленные словосочетания, которым из-за разницы национальных традиций достаточно трудно найти удобные эквиваленты в русском языке. Например, afternoon tea, high tea, meat tea обычно переводятся описательно: плотный ужин с чаем , хотя между этими тремя английскими словосочетаниями есть существенные различия, отражающие социальные пристрастия .

Также, Латышев, в своем пособие по технологии перевода, отмечает, что причинами безэквивалентности, и как следствие, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводящего языков в тех или иных компонентах и необходимость "сгладить" их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходящего и переводящего текстов. Автор поясняет, что отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести "слово в слово" и этим, конечно, надо пользоваться .

Когда мы переходим к рассуждениям о безэквивалентности, она уже не может нас удовлетворить, в отличие от эквивалента. Связывая безэквивалентность сопоставляемых единиц текстов исходного и переводящего языков с расхождениями значений между ними, мы должны ясно отдавать себе отчет в том, что в данном случае значение не может рассматриваться как единое целое, поскольку не все его элементы равноценны по значимости с точки зрения переводящего языка и функций порождаемого в процессе перевода текста.

Поскольку перевод осуществляется не на уровне языка, а на уровне речи, то традиционно выделяемые лексическое и грамматическое значения оказываются не совсем удобными для описания безэквивалентности. Более удобная для этой цели семиотическая классификация значений. За основу ее, как известно, берется отношение знака к чему-либо, лежащему вне его. По семиотической классификации все значения, с которыми мы имеем дело в любом высказывании на любом языке, делятся на три типа:

.Референциальное, выражающее отношение между знаком и его референтом, когда речь идет об отношении к понятию, или денотативное, когда речь идет об отношении к предмету.

2.Прагматическое, выражающее отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им (коннотативное, эмотивное).

.Внутриязыковое, выражающее отношение между данным знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой знаковой системы, в нашем случае - языка.

Референциальное значение простого знака исходного языка всегда актуально при переводе, поскольку для того, чтобы передать в тексте переводящего языка понятие, стоящее за словом, нужно максимально понять отношения между словом и понятием в исходном языке.

То же самое справедливо и по отношению к прагматическому значению любого знака исходного языка. Но, прагматическое значение может быть заключено и в форме знака.

Внутриязыковое значение простого знака исходного языка (слова), который включает его фонемный состав и грамматическое значение, не релевантные по отношению для переводящего языка по определению. Они имеют значение только в пределах своей собственной, родной системы - языка оригинале.

Поскольку именно разница значений соответствующих единиц исходного и переводящего языков составляет суть безэквивалентности и одновременно ее причину, то можно не учитывать расхождений внутриязыковых значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения простых языковых знаков .


1.4 Классификация безэквивалентной лексики


Безэквивалентную лексическую единицу часто называют "лакуной". Определяя термин "лакуна", Д.У. Хашимова - автор статьи о лакунах - ссылается на труды многих известных лингвистов: так, например, Л. С Бархударов дает следующее определение лакунам: лакуны - это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов и словосочетаний) другого языка .

И.Ю. Марковина утвержадет, что лакуны в самом общем понятии фиксируют то, что есть в одной лингвокультурной общности, и что нет в другой, это сигналы специфики той или иной лингвокультурной общности в сравнении с некоторой другой общностью .

Е. М Верещагин и В. Г Костомаров трактуют лакуны как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иноязычной культуре и ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерные только для культуры А и отсутствующие в культуре Б, они не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат .

С. Флорин и С. Влахов понимают лакуны как лингвистические и экстралингвистические факты, присущие конкретному языку и определенной культуре в их сопоставлении с другими языками и культурами .

По мысли С. Волкова ядро лакун составляют слова-реалии. С. Волков определяет слова-реалии как особую категорию лексики каждого языка, которая отражает национально-специфические черты культуры народа - носителя этого языка и является основной частью безэквивалентных слов, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами .

Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями. Ассоциативные реалии не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а закрепились в словах самых обычных. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренний словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках .

Л.К. Латышев делит безэквивалентную лексику на слова-реалии, временно-безэквивалентные термины, случайные безэквиваленты и структурные экзотизмы, и, говорит о причине лексической безэквивалентности.

Причиной безэквивалентности слов-реалий является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Например: русс. мигалка (яркий мигающий фонарь) - анг. migalka ; русс. липа (поддельный докумен) - анг. a fake (a forged document, in Russian literally "a lime tree ) .

По своей природе временно-безэквивалентные термины близки к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распределением достижений в области науки и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей исходного языка, какое-то время может быть практически неизвестно носителям переводящего языка. Затем обычно это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в переводящем языке. Сравните: компьютер 1 (от англ.computer ), грейпфрут (от англ. Grape-fruit ).

Случайные безэквиваленты обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей иностранного языка, так и носителей переводного языка, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования.

Например, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами, как Vormittag (время с утра до полудня ), Nachmittag (время между полуднем и вечером ), Sp ä tnachmittag (время около 6 вечера ).

Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом некоторые языки могут "не заметить" какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет.

В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются "случайными лакунами". Однако, по мнению Л.К. Латышева, этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексики, имеют в виду лексику исходного языка, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в исходном языке, а в переводящем языке. .

Структурные экзотизмы сходны со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей переводящего языка, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что переводящие языки просто не располагают средствами, которые были бы аналогичны средствам исходного языка и позволяли бы создать достаточно компактное обозначения для упомянутых предметов и явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика.

Лексические единицы исходного языка с невозможной для переводящего языка словообразовательной структурой при сравнении исходного и переводящего языков выглядят при взгляде со стороны переводящего языка весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому их называют структурными экзотизмами.

Unverwechselbar - то, что ни с чем не спутаешь erheiraten (etw.) - приобретать что-то путем женитьбы (замужества) einheiraten (in etw.) - путем брака войти во что-то (например, в семейное предприятие), буквально: "вженитъся во что-либо" .

В своем исследовании мы опираемся на классификацию, предложенную А.О. Ивановым. Он рассматривает эквивалентность-безэквивалентность лексических единиц как совпадение-расхождение значений, опираясь при описании безэквивалентной лексики и ее типов на семиотическую классификацию значений, которая основывается на отношении знака к чему-либо, лежащему вне его, и предполагает, таким образом, выделение трех типов значений: референциального (или денотативного, предметно-логического), выражающего отношение между знаком и его референтом, прагматического (или коннотативного, эмотивного), выражающего отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им, и внутрилингвистического (внутриязыкового), выражающего отношение между знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой языковой системы, в нашем случае - языка. Однако, внутрилингвистическое значение в силу своего характера не может напрямую связываться с безэквивалентностью, т.е. рассматриваться как ее непосредственная причина, поскольку, передавая только отношения между данным знаком и другими знаками той же системы, оно само по себе не может быть релевантно для знаков другой системы, что позволяет нам не учитывать расхождений внутрилингвистических значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность только как расхождение референциального и прагматического значений. В связи с этим Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: , объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны; и на альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы .

РЕФЕРЕНЦИАЛЬНО-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. Хотя референциальное значение при переводе обычно сохраняется в наибольшей степени, все же случаи расхождения в референциальных значениях соответствующих лексических единиц исходного и переводящего языков встречаются в практике перевода довольно часто. При этом расхождения эти сводятся к двум типам:

А. Отсутствие в переводящем языке лексической единицы, имеющей то же референциальное значение, что и исходная единица исходного языка;

Б. Неполное совпадение референциальных значений единиц исходного и переводящего языков.

Отсутствие в словаре переводящего языка слова с тем же самым референциальным значением предполагает отсутствие в переводящем языке понятия, обозначаемого в исходном языке при помощи исходного слова, поскольку понятие, как известно, возникает до того, как возникает слово. С отсутствием в переводящем языке определенного понятия переводчик сталкивается чаще всего при переводе таких типов безэквивалентной лексики как термины, индивидуальные (авторские) неологизмы и семантические лакуны.

Термины - слова или словосочетания специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, в большинстве своем имеют постоянные эквиваленты в других языках, что объясняется более или менее равномерным развитием науки и техники, которые в своем движении не зависят от национальных различий. Это определяет и относительно одинаковый уровень материальной культуры современного человечества, что ведет к нивелированию терминологии и быстрому распространению и усвоение в тех языковых коллективах, для которых она поначалу является новой. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые отражают какие-то новые для переводящего языка понятия. Вполне понятно, что по мере развития тех же областей знания и материальной культуры в обществе переводящего языка эта безэквивалентность постепенно исчезает.

Главные достоинства термина - его краткость и однозначность. Это и определяет выбор способов перевода терминов, ведущее место среди которых занимает заимствование типа: анг. radar - рус. радар ; анг. overall - рус. аврал (морской термин) .

Широкое использование заимствования объясняется тем, что оно обеспечивает сохранение главных характеристик термина - краткости и однозначности, и, кроме того, заимствование терминов из языка оригинала обеспечивает унификацию метаязыка данной науки на межнациональном уровне, что важно для любой из наук.

Другими, широко используемыми способами перевода терминов, являются: калькирование и описательный перевод.

Говоря об индивидуальных (авторских) неологизмах с точки зрения перевода, было бы малопродуктивным объединять в одну группу безэквивалентной лексики все лексические единицы, которые можно определить как неологизмы, то есть слова или обороты, созданные для обозначения нового предмета или понятия. Авторские неологизмы отличаются от всех групп неологизмов двумя важными признаками

·они несут особую смысловую нагрузку в рамках данного произведения и являются важнейшим элементом его художественной структуры.

Этот тип неологизмов требует совершенно особого подхода при переводе. Такие авторские неологизмы, хотя и встречаются довольно редко, тем не менее, представляют собой одну из самых трудных для перевода групп лексики и все без исключения безэквиваленты. К этому типу неологизмов в английском языке можно отнести: Humpty-Dumpty и Jabberwocky Л. Кэролла из его книги о приключениях Алисы.

Пропуск неологизмов при переводе крайне не желателен. Как правило, слова такого типа в словаре искать бесполезно. Важным элементом их значения оказываются как референциальное значение (то есть, понятие вкладываемое автором в такое слово), так и прагматика, к которой относится, прежде всего, значение самой новизны, индивидуальности и образности.

Термин лакуна обозначает пробел или пропуск . Говоря о семантических лакунах , мы имеем в виду отсутствие в переводящем языке определенного, конкретного понятия обозначаемого в исходном языке данной лексической единицей (словом или словосочетанием). Но речь не идет о невозможности выражения этого понятия средствами переводящего языка, а только лишь об отсутствие в переводящем языке единицы аналогичного уровня для обозначения этого понятия. Другое дело, что при этом уровень плана выражения может не совпадать в исходном и переводящем языках. Само существование таких семантических лакун в конкретных парах языков, наглядно демонстрирует тезис о несовпадение картин мира в различных языках. Примерами подобных слов в английском, обозначающих понятия, полностью необъяснимо отсутствующие в русском языке и требующие многословного описания для передачи их значения при переводе, могут быть: bouncer - человек или речь крупных размеров , barber - пар над водой в морозный день .

В русском примерами таких лакун могут служить по отношению к английскому языку слова: ровесник, именины, сутки и т.д.

Иногда отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое и социальное объяснение. Так, существование в русском языке слова погорелец объясняется, видимо, тем фактом, что пожары и вызываемое ими разорение крестьянских семей были обычным явлением в дореволюционной русской деревне, в то время как в Германии, где дома строят обычно из камня или кирпича (даже в сельской местности), такое явление встречалось намного реже, и не было необходимости в создании для него специального термина.

Следует отметить, что описательный перевод является основным способом перевода семантических лакун.

Безэквивалентность рассмотренных выше типов лексических единиц можно объяснить расхождением референциального значения соответствующих единиц исходного и переводящего языков. Гораздо менее однозначным в этом плане является другой тип расхождения референциального значения - неполное совпадение референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков (или, так называемых, слов широкой семантики ) типа: англ. iron - русс. железо/чугун; русс. рука - англ. arm/hand, русс. дело - англ. affair/business .

Во всех случаях мы имеем в исходном языке слово, выражающее более широкое значение, чем его соответствия в переводящем языке, и в тех случаях, когда контекст и экстралингвистическая ситуация не содержат указаний относительно релевантности того или иного из его вариантных эквивалентов, оно будет безэквивалентным.

Л.С. Бархударов говорит о словах типа рука, которые он называет словами недифференцированного значения: "Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за переделы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации" .

Основным способом перевода слов широкой семантики является конкретизация.

Сложные слова, как правило, не имеют готовых эквивалентов в переводящем языке. В английском языке к такого рода словам, которые часто могут быть безэквивалентными по отношению к русскому, можно отнести следующие:

·Сложные существительные различных моделей: noun+noun+ship (lifemanship - умение преодолевать тяжелые ситуации ); noun+noun+er (boat-misser - человек постоянно опаздывающий на судно ); noun+verb+er (bread-winner - кормилец ).

·Сложные прилагательные и причастия, со вторым глагольным элементом: error-plagued - сопряженный с неизбежными ошибками, heavy-handed - неуклюжий, неповоротливый.

·Сложные прилагательные других моделей: noun+proof (foolproof - простой ); noun+happy (trigger-happy - легкомысленный в обращении с оружием ).

·Сложные глаголы: to ghost-write - писать/сочинять за кого-либо другого ; to brainstorm - искать решение с помощью "мозгового штурма" .

·Слова-фразы (препозитивно-атрибутивные сочетания слов, похожие по своей структуре на предложение или словосочетание, и выполняющие в предложении функцию, аналогичную функции отдельного слова): can t-do-with - it - a thing (тип волос); the do-this-by-yesterday (приказ).

Чаще всего значения слов-фраз на русском может быть передано путем развернутого описательного перевода или за счет различных трансформаций на уровне всего предложения .

ПРАГМАТИЧЕСКИ-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. Расхождения прагматики лексической единицы исходного языка и ее соответствия в переводящем языке встречаются значительно чаще, чем расхождения референциальных значений. В каждом языке по сравнению с любым другим можно найти слова, совпадающие по референциальному значению, но отличающиеся по стилистическим характеристикам, регистру или эмоциональной окраске - т.е. по тому, что обычно включается в прагматическое значение лексической единицы.

Самый большой класс прагматически-безэквивалентной лексики, в который входит достаточно большое количество типов, представляет собой отклонения от общеязыковой нормы . Сюда относятся, прежде всего, как территориальные, так и социальные диалектизмы, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, слэнгизмы, общеязыковой нормы, не имеющие прагматически адекватных эквивалентов в русском языке. Так, не имеют эквивалентов в русском следующие лексические единицы английского языка: Big Apple - большой город (любой, но чаще Нью-Йорк), nixy - нет, rope - сигара. К отклонениям от общеязыковой нормы относятся и "вольности устной речи" (русс. загибоны, книженция, свинтус ). В английском языке примерами таких слов могут быть: flopnik - неудачно запущенный спутник (от анг. flop - шлепнуться ), buttinsky - человек, который везде встревает (от анг. to butt in - встревать ).

К группе прагматически-безэквивалентной лексике также относятся иноязычные вкрапления - слова и выражения на чужом для подлинника морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда - оттенка комичности или иронии. Хотя слова подобного рода и не входят в словарный состав исходного языка, тем не менее, они используются в тексте наряду со словами исходного языка для создания определенного прагматического значения, которое должно быть передано в переводе наряду с референциальным значением таких слов, что зачастую не представляется возможным. В этом случае определяющим фактором будет роль иноязычного вкрапления в тексте. Если оно используется для создания местного колорита или передачи национальной принадлежности говорящего, то оно включается в текст перевода в оригинальном виде. При этом, если оно понятно и без перевода, то можно обойтись и без сноски: "Nein , he roared down the phone to his collegue - Nein - громовым голосом вопил он в телефонную трубку. В этом примере мы имеем дело с единичным случаем употребления иноязычного вкрапления. В данном случае немецкий национальный колорит речи одного из говорящих не играет существенной роли для общей фабулы повести.

Сокращения (аббревиатуры), в большинстве своем связанные с научной, военной технической и тому подобной специальной лексикой, в последнее время все больше проникают в повседневный разговорный язык, а отсюда и в художественную литературу, язык радио и телевидения, язык публицистики. Несмотря на то, что они не имеют, как правило, собственного понятийного значения, а являются "уменьшенным отражением исходной единицы", в дополнение к этому референциальному значению они обладают добавочным прагматическим значением: либо принадлежности к определенному функциональному стилю (научно-техническому, разговорному, к профессиональному жаргону), либо принадлежности к определенному регистру речи (фамильярность). И это прагматическое значение, без сомнения весьма важное с точки зрения функции текста, оказывается часто труднее передать, чем то понятие, которое стоит за тем или иным сокращением. Примерами прагматически безэквивалентных аббревиатур английского языка могут быть: vet (veteran) - ветеран , specs (spectacles) - очки , gents (gentlemen) - господа ; CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования) . При переводе такого рода аббревиатур может помочь только компенсация на уровне более широкого контекста.

Безэквивалентность слов с суффиксами субъективной оценки более характерна для перевода с русского на английский, поскольку русский язык гораздо богаче суффиксами этого типа, чем английский, имеющий всего четыре уменьшительно-ласкательных суффикса: - let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy). В силу этого перевод английских существительных с суффиксами субъективной оценки на русский язык обычно не представляет серьезной проблемы.

Междометия , представляющие собой класс неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией, заключающейся в выражении каких-либо ощущений и чувств, как правило, очень неопределенно описываемой в двуязычных словарях, тоже являются в большинстве своем прагматически безэквивалентными. Зачастую междометия переводящего языка и их аналоги в исходном языке не совпадают по объему значения. Таким образом, для адекватной передачи значения междометия требуется конкретизация этого значения. Неудивительно, что в переводах довольно часто попадаются ошибки типа следующей: "Eton, maybe Harrow, oh and Guards" - thought Slade ("Итон - подумал Слейд, - или Харроу, и, о, королевская конная гвардия"). Это oh в английском оригинале выражают догадку или предположение. Лучше всего его можно передать как да, и, наверное, конная гвардия.

В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии в исходном и переводящем языках, звукоподражания , под которыми обычно понимают условную словесную имитацию звуков живой и неживой природы и мира вещей, также иногда не имеют эквивалентов в переводящем языке или представлены в его словаре описательно. Например: clop - стук копыт , plonk - звук шлепка .

В силу своей громоздкости эти эквиваленты не всегда могут быть использованы в переводе. Такого рода описательные переводы лишены одного из важнейших элементов прагматического значения исходного слова: образности и непосредственных акустических характеристик, которые являются одним из важнейших компонентов художественной структуры текста, и, как правило, составляют одну из главнейших стилистических установок автора .

К прагматически безэквивалентной лексике можно отнести также и ассоциативные лакуны , под которыми понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений. Так, например, если для русского черемуха - символ весны, береза - символ неброской русской природы, а журавли вызывают ассоциации с осенью, то в английском слова bird-cherry, birch-tree и cranes , таких ассоциаций лишены .

АЛЬТЕРНАТИВНО-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. К группе альтернативно-безэквивалентной относится лексика, которая, в зависимости от выбранного способа перевода, может быть либо референциально-безэквивалентной (т.е. расходиться с соответствующей единицей переводящего языка в референциальном значении), либо прагматически-безэквивалентной (т.е. расходиться с ней в прагматическом значении). В эту группу входят имена собственные (ИС), обращения, реалии, фразеологизмы.

В группу имен собственных входят в первую очередь имена собственные. Личные имена и прозвища, географические и фирменные названия, а также названия учреждений, газет, журналов, пароходов и т.п. представляют собой один из наиболее очевидно безэквивалентных разрядов лексики.

·Обычные личные имена и географические названия - любые незнакомые личные имена исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (Adair, Alaric - мужские имена из словаря английских личных имен) .

·Исторические (традиционные имена) - James 1, это Яков 1 , а не Джеймс 1 .

·Иностранные имена и географические названия - при переводе необходимо учитывать произносительные нормы языка (Dordogne - Дордонь , а не Дордогн , согласно произносительным нормам французского языка).

·Фирменные названия - возможно упущение фирменного названия (имени собственного, определяющего принадлежность к какому-либо заведению), если оно неважно для понимания содержания.

·Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму - различные "говорящие" имена. Иногда, значение имени необходимо объяснять для более глубокого понимания контекста (имя Peter чаще всего переводят просто как Петер или Питер , но, если речь идет о Библии, необходимо разъяснение, что значит это имя, поскольку на нем основана главная мысль слов Иисуса о построении церкви на основе веры).

·Имена собственные, обладающие культурной коннотацией - анг. Paul Pry (русс. любопытный, сующий нос в чужие дела ), анг. Peeping Tom (русс. любопытный Том ).

·Название книг и фильмов - "The Hiding of Black Bill ("Как скрывался Черный Билл), "The Enchanted Profile" ("Волшебный профиль").

Другой близкой по характеру именам собственным группой слов, часто попадающих в ряды безэквивалентной лексики, являются обращения . Имена собственные в функции обращения в основном имеют эквивалент в другом языке. Исключения составляют обращения с именами собственными, которые включают наименования должности или звания мужа, используемые при обращении к жене, например: Mrs. Professor Johnson - г-жа Джонсон , Mrs. Colonel Smith - г-жа Смит .

Безэквивалентными в переводе на русский язык будут также такие разговорно-фамильярные или разговорно-неофициальные обращения. При переводе они либо совсем опускаются, либо заменяются распространенными в подобных ситуациях русскими обращениями типа дружище, старина, служивый, милый мой.

Реалии (слова или словосочетания, называющие объекты характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому) будучи носителями национального и/или исторического колорита тоже, как правило, не имеют точных соответствий в других языках. Примерами английских и американских реалий могут служить следующие слова: coroner (англ. и амер.) - следователь по делам, связанным с насильственной смертью ; drive-in (амер.) - кинотеатр, в котором фильм смотрят, не выходя из автомашины ; banns (амер. и англ.) - процедура оглашения имен лиц, предполагающий вступить в брак ; fat cats (амер.) - спонсоры президентской кампании, приглашенные на обед с кандидатом в президенты.

Фразеологизмы , представляющие собой словосочетания, в которых семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих их элементов, и которые обладают особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления входящих в них единиц, также могут быть безэквивалентными. Фразеологические единицы исходного языка, как правило, переводятся фразеологическими единицами переводящего языка, отождествляемыми с ними по смыслу. Однако не всегда исходное фразеологическое сочетание оригинала имеет в языке перевода точный или хотя бы приблизительный эквивалент фразеологического характера, или соответствие, предлагаемое словарем не подходит для данного контекста, и переводчик вынужден искать другие, нефразеологические средства для перевода такого рода единиц .

A bolt out of the blue - как гром среди ясного неба (полный эквивалент, передающий смысл и образ); still water runs deep - в тихом омуте черти водятся (частичный эквивалент, передающий смысл, но образ несколько отличается); don " t count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают (частичный эквивалент) .

Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной лексики


2.1 Перевод референциально-безэквивалентной лексики


Как нами было отмечено в теоретической главе, к референциально-безэквивалентной лексике относятся: термины, авторские неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова. Поскольку целью нашего исследования является выявление особенностей перевода безэквивалентов, остановимся на рассмотрении специфики перевода некоторых видов референциально-безэквивалентной лексики.

По мнению И.О. Иванова, семантические лакуны обозначают понятия отсутствующие в переводящем языке, в силу специфики национально-языкового мышления. Поэтому такая лексика требует многословного описания для передачи ее значения при переводе .

Обратимся к примерам. В статье о ситуации на Северном Кавказе, при описании действий боевиков, используется слово вылазки , рассмотрим перевод этой семантической лакуны:

Нестабильность на Северном Кавказе нарастает не только на Каспийском, но и на Западном направлении. Вылазки боевиков участились не только в Дагестане и Кабардино-Балкарии, но и в Карачаево-Черкесии, республике, непосредственно примыкающей к району проведения зимних Олимпийских игр 2014 года.

Instability in the North Caucasus is rising not only around the Caspian, but also in a western direction. Terrorist attacks have become more frequent not only in Dagestan and Kabardino-Balkaria, but also in Karachay-Cherkessia, a republic that is immediately adjacent to the area of the Winter Olympic Games in 2014 .

Как видно, на английский язык это слово передается при помощи слова attacks. На наш взгляд, такое переводческое решение нельзя признать оптимальным, оно передает значение русского слова лишь частично. В подтверждение вышесказанного, рассмотрим значение слова вылазка.

Словарь Ожегова трактует это слово как "выход из осаждения, укрепления для нападения на осаждающих" с пометой "смелое и неожиданное нападение на врага" .

Приведем значение слова attack . Словарь Макмиллана дает следующую дефиницию: "a violent attempt to harm a person, animal, or place" .

При переводе использован прием генерализации, поскольку значение английского слова шире русского эквивалента. Но, вместе с тем, английское слово не отражает дополнительного значения "неожиданное нападение". Отметим, что в английском языке есть слово sortie, которое в семантическом плане ближе к русскому слову вылазка (Ср.: sortie - the act of emerging from a contained or besieged position. Collins dictionary ).

Как видно из этого примера, переводчику не удалось полностью передать специфику этого слова (Ср.: в русс. яз "вылазить " - в англ. яз "атаковать ").

В следующем примере речь идет о начале деятельности нового чиновника. В русском контексте используется слово раскачка :

Тем не менее времени на раскачку у него почти не будет. Ведь ожидается, что уже в середине февраля состоится визит в Лондон министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова.

Nevertheless, he will have little time to get adjusted . After all, Russia s Foreign Affairs Minister Sergey Lavrov s visit to London is expected to take place in mid-February .

Как видно, русское слово переведено на английский с помощью конструкции to get adjusted .

Словарь Ожегова трактует значение слова раскачка следующим образом: "выход из состояния бездействия, начало действия" .

Теперь, приведем значение слова adjust . Словарь Макмиллана трактует его так: "to get used to a new situation by changing your ideas or the way you do things , Cambridge Dictionary дает похожую дефиницию "to change something slightly, especially to make it more correct, effective, or suitable .

Анализ значения двух слов показывает, что данное переводческое решение, также, не является оптимальным.

Использование приема генерализации в данном случае привело к смысловому искажению. На наш взгляд, в связи с отсутствием в переводящем языке семантического эквивалента, переводчику следовало подобрать соответствие, содержащее компонент "начать действовать" . Возможный вариант перевода "starting to move/to get ready .

Рассмотрим пример перевода, взятый из статьи о рейде мэра Москвы по больницам города.

Выражение светила медицины не является семантической лакуной, поскольку в его основе лежат универсальные знания (прославленный человек, профессионал), и оно имеет регулярное соответствие в английском языке light of science , которое должно было быть использовано в переводе. Приведем значение русского слова светило из словаря Ожегова - прославленный человек . Поэтому перевод этого выражения мы считаем не точным.

Перед тем как встретиться со светилами медицины , градоначальник осмотрел больницу, включая ее главную гордость - новый корпус. Впечатление, тем не менее, оказалось неоднозначным.meeting with the medical science gurus , the mayor toured the hospital, including its main crown jewel, a new facility. Nevertheless, the result was a mixed reaction .

Как видно, русское словосочетание светила медицины передается английским словосочетанием the medical science gurus .

Рассмотрим значение слова guru . Как видно из дефиниции в словаре Макмиллана, это слово, прежде всего, относится к религиозной сфере (в значении духовный лидер ) или к области журналистики . Таким образом, можно констатировать, что выбор английского соответствия не отражает такие компоненты значения слова, как знаменитый , прославленный в научной области.

Следующий пример перевода был взят из статьи, в которой идет речь о нефтяном рынке нашей страны.

В их "кухню " вхожи лишь так называемые ценовые агентства. Они получают данные о рынке "по дружбе", но это-то и плохо: в отчетах могут фигурировать не подлинные цифры, а те, которые выгодно показать спекулянтам. Если учесть, что правительство опирается в своих расчетах именно на агентства, становится понятно, что чиновники, по сути, слепы.

Only the so-called pricing agencies are well received in their "kitchen. They obtain market information "from friends, but that is what is bad: instead of legitimate figures, reports may include data that are convenient to show to speculators. If one considers that the government relies on these agencies when making its computations, it becomes clear that the officials are essentially blind .

Как мы можем видеть, русское слово кухня использовано в данном контексте в переносном смысле. Оно было передано на английский язык с помощью слова kitchen . Чтобы выяснить правильно ли переводчики передали смысл, заложенный в русское слово, обратимся к значению слова кухня . Ожегов дает следующую дефиницию, отражающую значение этого слова в переносном смысле: "Скрытая сторона какой-н. деятельности, чьих-н. действий" . Помимо этого, русское слово кухня , в данном контексте, имеет негативную коннотацию (речь идет о "черном" рынке). Теперь обратимся к значению слова kitchen в английском языке, в словаре Макмиллана, мы можем найти следующее определение: "a room where you prepare and cook food, and wash dishes" . Также, если мы обратимся к русско-английскому словарю, мы увидим два основных значения:

Кухня (место для готовки еды) 2. Кухонный . Таким образом, можно сделать вывод, что данное слово в английском языке в переносном значении употребляться не может, в отличие от русского слова кухня.

Также, переводчики не учли тот факт, что в английском языке существуют выражения, которые передают специфику значения русского слова кухня , в данном контексте, более точно. Эти выражения business interests/dirty business/monkey business.

Поэтому, мы можем утверждать, что переводчикам не удалось передать специфику русского слова в английском контексте.

Как уже было отмечено в теоретической части, в группу референциально-безэквивалентной лексики входят и сложные слов. По мнению И.О. Иванову сложные слова, это такие слова, которые не имеют готовых эквивалентов в переводящем языке. Подобная лексика требует развернутого описательного перевода или необходимо применить определенные трансформации на уровне всего предложения .

Согласно англо-русскому словарю справочнику М.И. Айнбиндера, в русском языке новейшие слова, образованные на уровне словосочетания, типа "природонелюбы" , и слова, образованные на уровне предложения, типа "кабычегоневышлисты" , являются эфемеридами (т.е. словами-однодневками), а в современном английском языке, такие слова многочисленны и широко употребляются в живой речи, в газетах, в произведениях художественной и научно-технической литературы.

Также, в данном справочнике отмечено, что англо-русские словари не успевают фиксировать такие новообразования (неологизмы). Необходим словарь-справочник, помогающий увидеть современные тенденции в словообразовании, дающий возможность понять возникшие на их основе новые слова. Помимо словосложения, новые модели словообразования связаны с появлением новых суффиксов и суффиксоидов (т.е. слов, употребляемых в роли суффиксов), новых префиксов и префиксоидов, с оживлением и переосмыслением старых суффиксов, возникновением массы существительных из фразовых глаголов (типа drop-out - бомж, человек, "выпавший" из общества: бросивший учебу, безработный, не имеющий жилища), появлением огромного количества сокращений, различных по структуре .

Приведем примеры некоторых английских словообразовательных моделей и рассмотрим их русские соответствия.

Например, автор сообщает, что слово английское слово ware начинает играть роль суффикса (второй компонент слова) . Ware - товар, изделие . Русско-английский словарь В.К. Мюллера дает следующую дефиницию данному слову: изделия, продукты производства .

Согласно справочнику М.И. Айнбиндера, дополнительно к старым словам типа brownware - глиняная посуда , earthenware - керамика , glassware - изделия из стекла , groceryware - бакалейные товары и другие, появляются новые образования. Данные новообразования не имеют готовых однословных эквивалентов в русском языке, и требуют описательного перевода.

Hardware - компьютеры, металлическая часть компьютера.

Humanware - люди, "винтики" системы.

Software - программное обеспечение компьютера.

Vapourware - новые модели компьютеров и программного обеспечения к ним, разрекламированные, но еще не поступившие в продажу .

В русском языке отсутствуют слова, которые являлись бы готовыми однословными эквивалентами английским словам, перечисленным выше.

Если мы обратимся к русско-английскому словарю, то мы можем в этом убедиться:

Hardware - аппаратное обеспечение; Software - программное обеспечение компьютера, компьютерные программы .

Слова Humanware и Vapourware, в русско-английском словаре не закреплены.

Обратим внимание на примеры префиксов. М.И. Айнбиндер приводит примеры слов с префиксом multi- . Словарь Макмиллана дает следующую дефиницию данному префиксу: many or several: used with some adjectives and nouns .

Слова, образованные с помощью данного префикса, требуют описательного способа перевода, так как их невозможно перевести с английского на русский одним словом, которое бы являлось полным эквивалентом. Обратимся к примерам из англо-русского словаря-справочника М.И. Айнбиндера.

Multicompany - крупная корпорация;

Multiindustry - многоотраслевое производство;

Multimarket - связанный с различными рынками сбыта;

Multimedia - спектакль или лекция с использованием нескольких аудиовизуальных средств (радио, кино);

Multipack - набор продуктов питания;

Multiscreen - кинотеатр с одновременным показом нескольких фильмов;

Multitrack - многодорожечная запись .

Таким образом, мы видим, что при добавлении префикса multi - к данным словам, возникает необходимость применения описательного перевода, при котором значение этого префикса эксплицируется с помощью лексических средств (крупный, набор, различный, много и т.д.).

М.И. Айнбиндер, также упоминает, что масса существительных, которым трудно подобрать полный эквивалент, возникает из фразовых глаголов. Рассмотрим примеры образования существительных с помощью фразовых глаголов, в состав которых, помимо смыслового глагола, входят постфиксы.

Blow-off - несложное дело;

Cut-offs - шорты, подрезанные выше колен;

Dust-off - санитарный вертолет;

Hands-off - предоставление свободы действий;

One-off edition - специальное издание к какой-либо дате;

Split-off - выделение новой организации, новая часть организации .

Согласно словарю Макмиллана, off - функциональное слово, которое имеет следующие значения: away from something/no longer connected/no longer planned/a particular time or distance away .

Как мы видим, комбинации существительное + функциональное слово off трудно подобрать полный эквивалент, не применяя описательного способа перевода.

Проведенный анализ перевода референциально-безэквивалентной лексики позволил нам сделать некоторые выводы:

семантические лакуны могут переводиться на английский язык с помощью приема генерализации. Однако, такое переводческое решения не всегда является оптимальным, поскольку влечет семантические потери и не отражает специфики исходного слова. Это связано с различиями лексических систем английского и русского языков и явлением языковой избирательности;

обобщив все рассмотренные примеры сложных слов, можно сделать вывод о том, что для данных слов, как правило, отсутствуют однословные русские эквиваленты, что диктует необходимость использования описательного перевода.


2.2 Перевод прагматически-безэквивалентной лексики


В теоретической части, мы упомянули, что согласно классификации И.О. Иванова, к прагматически-безэквивалентной лексике относятся: отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражания и ассоциативные лакуны. Как и в предыдущей главе, остановимся на специфике перевода некоторых видов прагматически-безэквивалентной лексики.

По мнению И.О. Иванова, самый большой класс прагматически-безэквивалентной лексики составляют отклонения от общеязыковой нормы. В эту группу входят территориальные, социальные диалектизмы, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, слэнгизмы .

Рассмотрим примеры лексических единиц, безэквивалентность которых, связана с отклонением от общеязыковой нормы. В данной статье идет речь об отношении к старшему поколению в нашей стране:

И сторонники, и противники диспансеризации населения пожилого возраста опасаются одного и того же: что все сведется к бессмысленной формалистике и дополнительной бесплатной загрузке врачей. И все уверены, что большая доля выделенных средств, как всегда, ухнет вникуда .

Both the supporters and opponents of regular medical exams for the elderly are afraid of the same thing; that everything will be reduced to senseless formalities and additional uncompensated workloads for doctors. And everyone is confident that a large share of the allocated funds will, as always, be lost .

Как видно из примера, русское сочетание ухнет, передается английским сочетанием to be lost . Для начала, рассмотрим дефиницию слова ухнет . Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: "истратить или израсходовать что-либо; пропасть или исчезнуть" . В английском языке есть слово, которое по значению очень близко к данному русскому слову: to squander , а также сочетание to lose at one stroke , но переводчик предпочел широкозначный английский глагол to losе.

Теперь обратимся к значению этого глагола, словарь Макмиллана дает следующую дефиницию "to stop having something because it has been taken from you or destroyed" , Longman Dictionary дает похожее определение: "stop having something; if you lose something that is important or necessary, you then no longer have it, especially because it has been taken from you or destroyed" .

Можно сделать вывод о том, что английский глагол to lose не передает важный компонент значения русского слова ухнуть - не просто потерять или упустить что-либо, а израсходовать или истратить что-либо. Кроме того, при переводе не сохранена прагматическая безэквивалентность: русское сочетание относится к обиходно-разговорному регистру, а английское соответствие to be lost относится к общеупотребительной лексике. Переводчик применил прием генерализации, и передал значение русского слова, широкозначным английским глаголом.

Следующий пример взят из электронной версии The Washington Post. В статье идет речь о возвращении российского бизнесмена Александра Запорожского в США.

Donahoo, a well-known Baltimore auto dealer, had never heard of the firm. "My guess was he was in the porn business," Donahoo said. "How else can you make dough like that?"

Донаху, известный автомобильный дилер из Балтимора, никогда не слышал о фирме, которую назвал Запорожский, и предположил, что тот занимается порнобизнесом. "Иначе такие бабки не зашибешь ", - заметил он в интервью .

Как видно из этого примера, английское выражение to make dough переведено на русский язык с помощью выражения зашибать бабки. Рассмотрим значение данного выражения в английском языке. Cambridge dictionary дает следующую дефиницию выражению to make dough - to earn or to get some money .

Теперь, прейдем к рассмотрению значения русского выражения зашибать бабки. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой приводит определение слову бабки - металлические монеты и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости товаров и средством платежа; деньги . Теперь обратимся к дефиниции слова зашибать. В толковом словаре Даля, можно найти следующее определение - добыть, заработать в большом количестве .

Исходя из данного сравнения, мы можем сделать вывод о том, что на семантическом уровне, переводчиком не передается компонент значения: зарабатывать в больших количествах . Английский глагол to make , не имеет данного компонента значения. Возможно, переводчику стоило передать смысл английского выражения на русский язык, с помощью более нейтрального выражения зарабатывать бабки ("Иначе такие бабки не заработаешь").

Таким образом, мы можем утверждать, что при переводе данного выражения достигнута прагматическая эквивалентность (и исходное и переводное выражения относятся к одному регистру - к жаргону криминальных слоев). При этом отметим, что между двумя выражениями отсутствует языковая близость: Сравните: англ. dough - тесто, густая масса метафорически переосмысляется как деньги; русск. зашибать - т.е. делать большие деньги; англ. to make - широкозначный общеупотребительный глагол.

Обратимся к следующему примеру. В статье говорится о том, что продавцов и обслуживающий персонал в США будут контролировать с помощью интернета.

Not so long ago, 13 Virgin Atlantic staff were sacked after branding their customers chavs on Facebook, while some BA staff were disciplined for claiming that the people who flew with the worlds favourite airline were smelly, thick and annoying.

Недавно 13 сотрудников авиакомпании Virgin Atlantic были уволены за то, что обозвали своих клиентов на Facebook "деревенщиной" , а некоторые сотрудники BA получили выговор за утверждение, что пассажиры любимой авиакомпании всего мира - вонючие, тупые и вредные .

Как видно из данного примера, английское слово chavs деревенщина . Для сопоставления двух вариантов, обратимся к определению английского слова chavs.

Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию: chavs - is a young, often uneducated person who dresses in a particular way, often with a lot of jewellery, and whose behaviour many people find offensive .

Теперь, перейдем к рассмотрению дефиниции русского разговорно-обиходного слова деревенщина. Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: деревенщина - грубоватый и простоватый человек . Для сравнения обратимся к толковому словарю Ожегова, он дает похожую дефиницию, деревенщина - о грубом, простоватом человеке, жителе деревни . Английское же слово chavs является употребительным в молодежной субкультуре на юге Англии и ассоциируется с ленью, невежеством и глупостью.

Таким образом, очевидно, что переводчику не удалось подобрать оптимальное русское соответствие данному английскому слову.

Необходимо отметить, что в русском языке существует более точный однословный эквивалент - чав (передано с английского языка с помощью транслитерации), данное слово близко по значению к русскому слову гопник. Согласно Большой Советской Энциклопедии, чав - молодой человек, обычно малообразованный, слепо следующий вульгарной молодёжной моде, часто агрессивный .

Исходя из вышесказанного, можно прийти к заключению, что английское слово chavs и русское слово деревенщина , имеют абсолютно разные оттенки значения, таким образом, данный перевод нельзя считать оптимальным. Кроме того, в данном случае имеет место нарушение прагматической эквивалентности (англ. chavs относится к регистру молодежной субкультуры; деревенщина - к обиходно-разговорной лексике).

Филип Дифранко (181 тыс. долларов, 248 с лишним млн. просмотров), "самый привлекательный "ботаник " по версии читателей Wired.com. В своем видеоблоге он комментирует сплетни и политические новости.

Voted the world"s nicest geek by Wired.com readers in 2008, DeFranco created his Sxephil channel for YouTube while studying at East Carolina University. His eponymous video blog focuses on politics and gossip .

Как видно из вышеприведенного примера, английское слово geek было передано на русский язык словом ботаник .

Обратимся к англо-английскому словарю, чтобы выяснить значение слова geek. Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию данному слову: a person, especially a man, who is boring and not fashionable . Если мы обратимся к словарю Макмиллана, то обнаружим похожую дефиницию: geek is someone who is boring especially because they seem to be interested only in computers . Отметим, что английское слово фиксируется в словаре с пометкой разговорной лексики.

Если мы обратимся к дефиниции русского слова ботаник , то мы обнаружим, что данное слово имеет следующие значения в русском языке: человек, углубленный в науку, асоциальный, "не от мира сего"; человек, не имеющий представления о чем-либо . Необходимо отметить, что оно относится к школьному жаргону, олицетворяет собой человека-интеллектуала, как правило, в очках.

Таким образом, при переводе данной лексической единицы, при некоторой семантической общности (человек увлекающийся), не достигнута прагматическая эквивалентность (geek - слово относящееся к обиходно-разговорному стилю, в то время как ботаник - школьный жаргонизм).

И.О. Иванов относит к прагматически-безэквивалентной лексике, также, ассоциативные лакуны. В теоретической части мы упомянули, что под ассоциативными лакунами понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений .

Рассмотрим несколько примеров перевода ассоциативных лакун. Первый пример взят из статьи об отмене виз, что сделает возможным ездить в Европу на заработки.

Однако во многих экономически развитых странах распространена практика "шабашек" , когда под видом туристов иностранцы приезжают зарабатывать деньги, трудясь нелегально и получая зарплаты в конвертах. По схожей схеме в нашей стране трудятся выходцы из Средней Азии - узбеки, таджики, киргизы.

However, in many economically developed states, "pick-up work" - when foreigners arrive under the guise of tourists, work illegally, and get paid under the table, is not an uncommon practice. Immigrants from Central Asia - Uzbeks, Tajiks, Kyrgyz - operate by a similar scheme in our country .

Как видно из вышеприведенного примера, русское слово шабашка было переведено на английский язык, с помощью сочетания pick-up work. Обратимся к значению слова pick-up в английском языке. Электронный словарь Lingvo, приводит следующую дефиницию: pick-up - organized, arranged, or assembled hastily and without planning . Помимо этого, русско-английский словарь переводит данное слово как случайный/полученный по случайности . Таким образом, это выражение можно перевести как поспешно (случайно) найденная работа . Теперь обратимся к дефиниции русского слова шабашка . Словарь Ожегова трактует данное слово как небольшое изделие, унесенное домой с производства (первонач. ненужный обрубок дерева, уносившийся домой плотниками). Но, это значение метафорически переосмысляется, и, данное слово употребляется в значении левый заработок .

Слово шабашка , в русском языке, ассоциируется со словом шабашник , что значит: человек, который выполняет строительные, ремонтные и другие работы, заключая частные сделки по высоким ценам . В английском языке такая ассоциация отсутствует, и варианты перевода данного слова на английский язык, moonlighter, contract labourer , не отражают важного компонента значения работать на частное лицо, чаще нелегально. От этого и образовано слово шабашка . Английское выражение pick-up work не является оптимальным вариантом для данного русского слова (ср.: англ. случайная/поспешная работа - русс. левый заработок ). В результате не правильно подобранного эквивалента, происходит искажение значения и теряется смысл первоисточника. Возможно, переводчику стоило воспользоваться комбинированным переводом, и перевести слово шабашка с помощью транслитерации и пояснения shabashka (illegal earnings).

Обратимся к следующему примеру. В данной статье речь идет о запрете игорного бизнеса в Москве. В заголовке этой статьи используется наречие играючи , которое, также, является ассоциативной лакуной.

Побеждают играючи

…полтора года назад в России не должно было остаться ни одного казино - за пределами четырех игорных зон. Но в нокдауне азарт оставался лишь 2-3 месяца.winnings

… а year and a half ago, not a single casino was to remain open outside of Russias four gambling zones. But gambling was down for only 2-3 months .

Как видно из данного примера, слово играючи передано на английский язык словом effortless. Для сопоставления двух вариантов, обратимся к словарям.

Согласно русскому толковому словарю Д.Н. Ушакова, играючи - без усилий, легко, как будто шутя . А теперь рассмотрим значение слова effortless - done well or successfully and without any effort . Отметим, что в англо-русском словаре данное слово переводится как не требующий усилий, легкий . Таким образом, можно предположить, что слово effortless является оптимальным вариантом перевода для русского наречия играючи .

Однако, необходимо отметить, что английский вариант слова передает не всю специфику русского наречия. Обратимся к внутренней форме слова играючи . Корень данного слова игр , следовательно, слово является дериватом от существительного игра. Данная ассоциация с игрой при переводе теряется.

Известно, что в английском языке, также, существуют различные дериваты от слова play , по принципу русского контекста, можно было подобрать наречие playfully , для передачи всей специфики значения. Но данный вариант не является адекватным. Чтобы убедиться в этом, обратимся к словарям. Словарь Макмиллана трактует прилагательное playful как lively and full of fun/intended to be funny or friendly rather than serious . В англо-русском словаре мы можем найти следующий перевод данного прилагательного: игривый/веселый/шаловливый . Данные значения отличаются от значения русского наречия играючи.

Следующий пример взят из той же статьи, что и вышеприведенный.

Но уже через месяц в интернете появились десятки сайтов, предлагающих переоборудовать технику под лотереи за 2-3 тысячи рублей. Аппарат "отобьет" эту сумму за пару часов.only a month later, dozens of websites appeared offering to reequip the slot machines into lottery machines for 2,000-3,000 rubles. The machine will "win back" that money in a couple of hours .

Русское слово отобьет передано на английский язык сочетанием win back. Для сопоставления этих вариантов, обратимся к их значениям. Толковый словарь Ожегова приводит следующее значение глагола отбить : вернуть себе силой, с боем /еще одно . Теперь обратимся к англо-английскому словарю, и приведем значение выражения win back. Словарь Macmillan приводит следующую дефиницию: to get back something that you have lost . Электронный словарь Lingvo приводит похожее определение: if you win back something that you have lost, you get it again, especially as a result of a great effort .

Рассмотрев и сопоставив значения данных слов, мы можем сделать вывод, что английское выражение win back передает только денотативное значение русского глагола отбивать - (вернуть). Отметим, что русский глагол имеет более негативный оттенок - вернуть с силой/боем . Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что русский глагол отобьет реализуется одновременно в двух ассоциативных значениях: механически работать (о самом аппарате) и возвращать . Таким образом, передача этого ассоциативного потенциала русского глагола, при переводе, становится проблематичной. Английское сочетание win back , представляющее собой лексико-семантическую замену (в русском языке слово акцентирует значение процессуальности , в переводе - результативности ) не имеет таких ассоциаций.

В следующем примере речь идет о действиях Юрия Лужкова после отставки.

Интервью Лужкова The Sunday Telegraph - это набор эмоциональных "страшилок" . Во-первых, заголовок - "Я боюсь за свою семью". Во-вторых, содержание - бессвязные обвинения в адрес безымянных врагов. И все без каких-либо фактов и доказательств.s interview in The Sunday Telegraph is a compilation of emotional horror stories . First the headline, "I am afraid for my family." Second, the content: incoherent accusations against unnamed enemies, all of which are made without any facts or proof .

Русское слово страшилки передано английским сочетание horror stories . Для того, чтобы сопоставить данные варианты и сделать вывод, необходимо обратиться к словарям. В электронном варианте Толкового Словаря русского языка Ефремовой, мы можем найти следующее определение данному слову: страшилка - шутл. о рассказе, фильме, вызывающем страх . Теперь, обратимся к дефиниции сочетания horror story: a story that is intended to frighten people/an unpleasant experience .

Как видно из дефиниций данных слов, в английском варианте отсутствует ироничность (шутливость), в английском языке сочетание horror stories не несет в себе иронии, наоборот, является названием серьезного жанра. В русском же языке, напротив, слово страшилка является ироничной (шутливой) формой, образованной от глагола страшить , что значит пугать, вызывать страх . Таким образом, вариант перевода является не точным в смысловом отношении, так как не передает иронии, которая в русском языке выражается с помощью суффикса - ил- , как в данном случае (Ср.: учил ка, курил ка). Помимо этого, необходимо отметить, что оценочность исходного слова при переводе не сохраняется. Слово страшилка принадлежит к обиходно-разговорному стилю, в отличие от английского сочетания horror stories. Кроме того, нельзя не принять во внимание тот факт, что в русском контексте слово взято в кавычки, что подразумевает переносное значение, в английском же контексте переносный (скрытый) смысл отсутствует.

Сопоставительный анализ прагматически-безэквивалентной лексики и вариантов ее перевода, позволил нам сделать следующие выводы:

среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание);

нами было установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра (

Заключение


Данное исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентной лексики.

В первой главе "Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении", которая носит теоретическую направленность, мы установили, что в современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия "эквивалент". Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент - как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. В.Н. Комиссаров, также, считает, что "эквивалентность" перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. По мнению Комиссарова, эквивалент - это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста.

Далее, нами было установлено, что термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному. В своём исследовании мы исходим из понимания безэквивалентной лексики, предложенного А.О. Ивановым. Под такой лексикой исследователь понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. С. Влахов и С. Флорин указывают на главный отличительный признак между статусом реалии и безэквивалентой лексики: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, в то время как безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков.

В ходе исследования мы проанализировали причины лексической безэквивалентности и выявили, что традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют её типы, относят:

отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

Одной из задач теоретической главы являлось рассмотрение классификации безэквивалентной лексики. Отметим, чтов работе мы опираемся на классификацию, предложенную А.О. Ивановым, который подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова; прагматически-безэквивалентную , объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны; и на альтернативно-безэквивалентную лексику , включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.

Во второй главе, которая имеет практическую направленность, мы провели сопоставительный анализ различных видов англоязычной и русскоязычной безэквивалентной лексики и попытались установить специфику их перевода.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

семантические лакуны нередко переводятся на английский язык с помощью приема генерализации. Однако, такое переводческое решение не всегда можно признать оптимальным, поскольку оно влечёт за собой семантические потери и не отражает специфики исходного слова. Это связано с различиями лексических систем английского и русского языков и явлением языковой избирательности;

обобщив примеры перевода сложных слов, мы пришли к выводу о том, что данные слова зачастую не могут быть переведены на русский язык готовыми однословными эквивалентами и требуют описательного перевода;

специфика перевода прагматически-безэквивалентной лексики заключается в отсутствии полных эквивалентов в переводящем языке, то есть слов и выражений совпадающих по значению;

несовпадение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики (оценочности, эспрессивности, интенсивности) может привести к утрате смысловых компонентов при переводе;

среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение исходной единицы. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание);

нами установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра (напр.: лексика, относящаяся к обиходно-разговорному регистру может заменяться при переводе на сленгизмы и т.д.). Выбор слова из другого стилистического регистра не всегда передает исходный ассоциативный потенциал, т.е. может являться лишь частичным соответствием, при отсутствии полного эквивалента. На наш взгляд, такое переводческое решение можно признать допустимым в тех случаях, когда оно диктуется объективными причинами. Но при этом, всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистические особенности текстов принимающего языка.

Список использованных источников


1. Айбиндер, М.И. Англо-русский словарь-справочник. - СПб., 2009.

2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. центр "Академия", 2004. - 352 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

4. Бурак, А.Л., Берди, М., Елистратов, В.С. Дополнение к русско-английским словарям. - М.: Астрель АСТ, 2001. - 96 с.

5. Верещагина, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 2000. - 387 с.

6. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.

7. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.

8. Волков, А.А. Общее языкознание. - М.: "ВАКО", 2002. - 206 с.

9. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.

10. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: СОЮЗ, 2007. - 256 с.

11. Коллер, В. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. - Heidelberg-Wiesbaden, 1979. - 210 с.

12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с.

13. Латышев, Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

14. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.

15. Левый, И.П. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 396 с.

16. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982. - 21 с.

17. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 206 с.

18. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский Язык Медиа, 2005.

19. Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология). - Тбилиси, 1989. - 217 с.

20. Пеньковский, Л.М. В саду души. Стихи. - Харьков: "Печатник", 1970. - 81 с.

21. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - 216 с.

22. Рыбакин, А.И. Словарь личных английских имен. - М., 1973. - 650 с.

23. Тюленев, С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 334 с.

24. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук - 2004 - №6. - C.96-98.

25. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. - М., 1958. - 223 с.

26. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: наука, 1988. - 214 с.

27.Longman English Dictionary. - Pearson Education Limited 2009.

.Macmillan English Dictionary. - Bloomsbury Publishing Plc 2002/ Macmillan Publishers Limited 2002.

29..

30.http://www.dict. t-mm.ru/ushakov/

.

32.

33.http://bse. sci-lib.com/diletter0623.html

34.http://dictionary. cambridge.org/

35.http://slovari. yandex.ru

36.http://lingvo. yandex.ru

37.http://inosmi.ru

38.http://www.russian. slavica.org/article3665.html

40.http://www.starpomlom.com/230/

41.http://enlsite. narod.ru/c-3. htm

42.http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2. php

Http://www.slowo.ru/stat2_5.html


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Полная невозможность найти какое-либо соответствие в ПЯ слову ИЯ, явление безэквивалентности в чистом виде, встречается не так часто. Она возникает тогда, когда слово оригинала обозначает местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа, другой культуры. Отсутствие постоянных лексических соответствий тому или иному слову или сочетанию слов отнюдь не означает:

1) ни невозможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими);

2) ни его непереводимости в будущем.

Следует отметить, что несовпадения в языках и культурах, фиксируемые на различных уровнях, описываются авторами с использованием различных терминов. Так, слова, обозначающие понятия, предметы, явления, типичные только для определенного языкового коллектива и не имеющие аналогов в другом языке, Л.С. Бархударов , Е.М. Верещагин , В.Г. Костомаров определяют как «безэквивалентная лексика»; А.В. Фёдоров , С.И. Влахов , С.П. Флорин - как «реалии» и т.д. («экзотизмы», «ксенонимы»). Именно такие языковые единицы составляют национально-культурное содержание текста исходного языка и представляют собой трудность этносемантического уровня, которую реципиенту приходится преодолевать в межкультурной коммуникации. Под безэквивалентной лексикой Верещагин и Костомаров понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответстви.

Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия . В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике.

А.Д. Швейцер относит к категории БЭЛ «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре». В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода». Болгарские лингвисты С.И. Влахов и С.П. Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы данной лексики: «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода».

С.И. Влахов и С.П. Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие БЭЛ. Реалии же входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (с множеством оговорок). Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно БЭЛ или БЭЛ в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода.

Согласно Влахову и Флорину, существует один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным – преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков».

Классификация основных типов безэквивалентной лексики основана на разграничении компонентов значения лексической единицы.

1. Ла’куны – это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка. Существуют и другие термины для обозначения понятия «лакуна» (в англоязычной литературе называемой “gap ”): «случайные пробелы в речевых моделях» («random holes in speech patterns»), лингвокультуремы, этнолингвокультуремы. Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки ": Я вернусь через сутки . I shall come back in 24 hours . Если подчеркивать непрерывность, круглосуточность действия, то используется сочетание day and night: Они работали четверо суток. They worked four days and nights . В лингвистической литературе нет унифицированной типологии лакун. Так, например, Ю.С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны . Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах. Так, примерами абсолютных лакун для английского языка являются русские слова кипяток, ровесник, именинник , для русского: grandparents, fortnight . Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова душа, тоска . 2. Другой тип безэквивалентной лексики – слова широкой семантики , которые обнаруживают расхождение референциальных значений в ПЯ по сравнению с ИЯ, например iron – утюг и железо. 3. Термины и терминологические сочетания , именующие явления (понятия), отсутствующие в ПЯ: parent holding (акции в собственности материнской компании), termination income benefit (денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора) и другие. Термин «state» в политической терминологии США может означать «государство» или «штат »: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state . В первом случае термин «state» стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, не­сомненно, обозначает правительства штатов в отличие от пра­вительства всей страны. Во втором случае «state» употреблено в значении «государство». Термин «congressman » может иметь бо­лее широкое значение - «член американского конгресса » или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США) ». Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин «idealism » может использоваться в фило­софском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще ча­ще он используется в положительном смысле, непосредствен­но соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служе­ние (приверженность) высоким идеалам (или принципам) », например: The Foreign Secretary"s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.4. Реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. Термин «реалия» в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение. Согласно определению О.С. Ахмановой , реалии – это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке». По определению Г.Д. Томахина , реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни щи, shepherd’s pie, борщ или виды устного народного творчества: частушка, limerick . Сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления: агитпункт , дружинник, красный уголок , primaries (первичные выборы), caucus (собрание комитета политической партии для выработки планов и решений). Наиболее полное определение реалии дают Влахов и Флорин : «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но и тексты, культуры, ситуации. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Реалия может присутствовать в обоих языках, но в одном из них она имеет дополнительное значение: амер. cloverleaf – не только клеверный лист; но и автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа . В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: англ. sponge – губка / рус. мочалка (для мытья в ванной, в бане). В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo s call (кукование кукушки) в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы , в русских – сколько лет осталось жить . Реалии являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа». Верещагин и Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания. Для теории перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям, специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого текста, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Именно такой частью фоновых знаний являются языковые реалии . Переходя к вопросу о переводе безэквивалентной лексики , вспомним определение перевода, данное А.В. Фёдоровым , одним из основателей отечественного переводоведения: перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Изучением проблем перевода безэквивалентной лексики занимался целый ряд ученых: Суперанская А.В., Иванов А.О., Влахов С.И. и Флорин С.П., Кабакчи В.В. и др. Иванов полагает, что вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентной лексикой, рассматриваются как часть общей проблемы эквивалентности перевода. Несмотря на то, что этот аспект проблемы эквивалентности неоднократно затрагивался в литературе по теории перевода и в специальных исследованиях, границы безэквивалентной лексики остаются недостаточно чётко очерченными. В большинстве работ по теории перевода под безэквивалентной лексикой чаще всего подразумеваются почти исключительно реалии исходного языка. Безэквивалентная лексика, как правило, вызывает серьезные трудности при переводе. Примером особого подхода к переводу безэквивалентной лексики можно считать перевод семантических лакун , т.е. слов, не имеющих на ПЯ эквивалентов в виде отдельных слов. Семантическими лакунами по отношению к русскому языку являются такие английские слова как glimpse, barber и т.д. Однако факт отсутствия в русском языке отдельных слов, закреплённых за этими понятиями, не означает, что все эти специфически национальные понятия нельзя передать в переводе, хотя бы путём описательного перевода , который можно признать основным способом перевода семантических лакун.Говоря о проблеме перевода слов широкой семантики , следует отметить, что выбор необходимого соответствия в переводе этого типа безэквивалентной лексики возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации: рука – arm, hand , переводчик – interpreter, translator . Основных трудностей передачи безэквивалентной лексики при переводе две: 1) отсутствие в ПЯ соответствия из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннота­цию) - ее национальную и историческую окраску. Рассмотрим возможные способы достижения адекватной передачи безэквивалентной лексики в переводе. 1. Переводческая транскрипция и транслитерация . Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов. Классическим примером транслитерации является реалия cowboy - ковбой . Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации . Поскольку фонетические и графические системы языков значительно от­личаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absur­dist - абсурдист (автор произведения абсурда), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Транскрипция уместна при переводе термина outsourcing , обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, т.к. обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: outsourcing - аутсорсинг . Реалия show , несмотря на близкое соответствие словам «представление», «спектакль», чаще транскрибируется. Понятие «шоу » подразумевает что-то более грандиозное и поразительное, нежели «представление» и «спектакль». В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этими приемами. Критикуя такого рода злоупотребления переводческой транскрипцией в переводах произведений Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный переводчик и литературовед И.А. Кашкин иронически писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность».

2. Калькирование - это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести безэквивалентную лексику в язык перевода при максимально полном сохранении ее семантики. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава, skyscraper как небоскреб, drug barons как наркобароны. Названия гор, озер, морей переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast - Берег Слоновой кости, Salt Lake - Соленое озеро. Другим примером калькирования является реалия White House – Белый Дом. Калькироваться могут названия напитков: bloody Mary – кровавая Мэри. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование: aircraft carrier – авианосец, cardiovascular resection – резекция сосудов сердца и т.д.

Как транскрипция с транслитерацией, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные составные слова и словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слово "заднескамеечник " вряд ли скажет что-нибудь без развернутых пояснений.

3. Частичные заимствования или полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов ИЯ, частично из элементов ПЯ. Полукальки, как правило, используются при передаче имен собственных. Например, Westminster Abbey - Вестминстерское аббатство, Hyde Park - Гайд-парк. Первая часть транслитерируется, вторая – переводится.

4. Описательный перевод , или экспликация . Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством го­лосов , пожарище - site of a recent fire , coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти , accident black spot – опасный участок; место, где чаще всего случаются дорожно-транспортные происшествия.

При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения данных терминов.

Иногда описательный перевод является только отправной точкой в этом процессе, на последующих этапах которого могут использоваться параллельно сразу несколько способов. При этом после определенного периода сосуществования двух (или более) соответствий эквивалентом становится только одно из них, как, например, это имело место в случае со словом supermarket : -> магазин самообслуживания, магазин без продавца, универсам -> супермаркет. Правда, теперь появилось и новое слово гипермаркет , обозначающее схожий тип магазина, по размерам еще больший, чем супермаркет.

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как применение транскрипции и калькирования.

Нередко исполь­зование транскрипции или кальки для перевода безэквивалент­ного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске : coroner - коронер (следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти), bear – «медведь » (спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностей). Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию, с обеспечением полного понимания смысла данного слова реципиентом. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

5. Перевод при помощи "аналога" заключается в подборе приближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий: drugstore - аптека , witch-hunter - мракобес . Близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека» – это не совсем то же самое, что drugstore; в российских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах » продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неадекватным. Witch-hunter – это не просто «мракобес», а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, «охотник за ведьмами ». Для общей характеристики людей подобного типа «мракобес» оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Учитывая это, высококвалифицированные переводчики при использовании "аналогов" дают требуемые пояснения в комментариях к переводу.

6. Трансформационный перевод . В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно. Поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе. При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене.

He died of exposure .

Он умер от простуды .

Он погиб от солнечного удара .

Он замерз в снегах.

Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации.

7. Контекстуальная замена . В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связан­ным с ним. Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы - «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни.» - высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered ». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

8. Генерализация - замена видового понятия на родовое, т.е. передача реалии языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем в ИЯ: нопаль (вид кактуса) – кактус , кебраго (вид дерева) – дерево .

9. Создание семантического неологизма . Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. Под созданием переводчиком семантического неологизма подразумевается «создание слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии». Как правило, полученные таким образом соответствия имеют разговорный оттенок . Например, английская реалия soft-roader , которая обозначает внедорожник, несущей конструкцией которого является кузов, к которому крепится вся ходовая часть и двигатель. В русском языке при появлении данной реалии сложился семантический неологизм «паркетный внедорожник» или «паркетник ». Таким образом, слово «паркетный» в сочетании со словом внедорожник получило новое значение «не внедорожный», «для езды по асфальту». Еще одним примером может служить название дорожной развязки «cloverleaf crossing » - пересечение дорог по типу клеверного листа, которое в России получило название «ромашка ».

10. Нулевой перевод , илиопущение реалии. Согласно А.Д. Швейцеру , принимая во внимание функциональную роль реалии в сообщении, переводчик может «снять реалию» в нескольких особых случаях:

1) если она несет незначительную нагрузку в смысловой структуре текста;

2) если она упоминается лишь эпизодически;

3) если она выполняет не денотативную, а экспрессивную функцию и, следовательно, не может вызвать конкретные образные ассоциации у реципиента.

Опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.

Рассматривая достоинства и недостатки каждого из перечисленных способов, необходимо подчеркнуть, что в переводческой практике они нередко применяются не изолированно, а в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них может повлечь за собой либо перегрузку текста перевода иноязычным словесным материалом (при транслитерации и транскрипции), либо чрезмерное увеличение текста перевода (при описательном способе).

  • III. Методы и способы защиты информации от утечки по техническим каналам
  • X. Порядок передачи информации и действий работников связанных с движением поездов при оказании помощи электропоезду, вынужденно остановившемуся на перегоне или станции