Болезни Военный билет Призыв

Средства достижения эквивалентности при переводе. Компенсация как способ достижения эквивалентности и адекватности перевода. Концепция динамической эквивалентности Ю.Найда

Для каждого из переводчиков одной из главных задач является наиболее полная и точная передача содержания исходного текста изобразительными средствами языка перевода . Однако, в виду того что каждый язык имеет свою специфику, свои стилистические особенности, свою базу идиоматических выражений, эта задача решается легко далеко не всегда. Кроме того, в зависимости от стиля и жанра текста, области знаний, к которой он имеет отношение, может изменяться само понимание того, что же является в этом тексте главной ценностью и к чему необходимо проявить особое внимание при работе над переводом.

Прежде всего, определимся с термином «эквивалентность» и сделаем некоторые замечания касательно применения этого термина в области переводческой деятельности.

Говоря простым языком, эквивалентность является синонимом равнозначности и применяется, главным образом, в сфере точных наук. Наверное, каждый из нас, за исключением, разве что, тотальных прогульщиков, ещё со школьной скамьи помнит эквивалентные математические выражения: распределительный закон умножения относительно сложения (a (b + c) = ab + ac) или вычитания (a (b - c) = ab - ac) и прочие более сложные равенства. Эквивалентность в данном случае означает, что при любых подставленных числах значения правого и левого выражений всегда будут одинаковы.

Однако, в отличие от математических формул, которые могут иметь только лишь числовое значение, тексты обладают в этом смысле гораздо большим диапазоном. Они могут иметь значение информационное (новостные, публицистические тексы), научное (научные, научно-популярные тексты), дидактическое (образовательная литература), практически-прикладное (технические тексты, различные руководства, инструкции) и, наконец, художественное (различные жанры художественной литературы). И это далеко не полный перечень.

Соответственно, для того чтобы говорить об эквивалентности перевода, прежде всего, необходимо определить, что в данном конкретном тексте является главным . Дело в том, что абсолютно эквивалентный перевод невозможен практически никогда; исключение составляют разве что элементарные фразы или выражения (“Good morning!”, “How are you?” и т. д.). Когда же речь идёт о более или менее крупном тексте, перед переводчиком неминуемо встаёт вопрос о том, какой из составляющих текста уделить особое внимание, а какой пожертвовать.

К примеру, если оригинал относится к сфере публицистики, переводчик должен сосредоточиться на точности передачи сведений и эмоциональной окраски; если это научный или научно-популярный текст, тогда очень важно вникнуть в терминологию, связанную с рассматриваемой темой, и тщательно изучить предмет, о котором идёт речь, только в этом случае можно говорить об эквивалентном переводе; если текст относится к художественным произведениям, тогда переводчику необходимо сосредоточиться не на буквальности перевода, а на передаче художественного впечатления, производимого на читателя; технический перевод, напротив, требует абсолютной буквальности при почти полном игнорировании художественной составляющей; материалы, имеющие дидактическое значение должны переводиться довольно точно, но простым и доступным языком, хотя здесь, опять-таки, очень многое зависит от того, к какой из областей знаний они относятся.

Мастерство переводчика заключается, прежде всего, в том, чтобы не просто понять текст оригинала, но и отыскать в языке перевода лексические единицы, способные наиболее полно отразить соответствующие элементы источника. Здесь невозможно переоценить переводческое «чутьё». Это слово взято в кавычки не случайно, так как на самом деле имеется в виду приобретаемый с опытом навык, позволяющий выявлять малейшие смысловые несостыковки в переводе. Благодаря ему переводчик-профессионал сразу может определить участки перевода, в которых допущена ошибка, и произвести необходимую корректировку. Основой этого «чутья» является умение воспринимать и рассматривать текст цельно и согласовывать различные части перевода между собой.

Большим недостатком электронных переводчиков, который делает их совершенно неспособными к качественному переводу более или менее сложных текстов, является то, что они не могут согласовать то или иное слово, ту или иную фразу со всем текстом, с упомянутыми до этого обстоятельствами и фактами. Живой переводчик обладает в этом смысле неоспоримым преимуществом, которым может и должен пользоваться. Из десятков, а иногда и сотен возможных переводов той или иной лексической единицы нужно выбрать именно тот вариант, который безупречно впишется в логическую нить повествования.

Итак, попытаемся кратко вывести формулу достижения наибольшей эквивалентности перевода.

Прежде всего, определяем специфику текста и выясняем, на какой из вышеупомянутых аспектов исходного текста мы будем делать основной упор .

На следующем этапе мы должны хотя бы в общих чертах ознакомиться с текстом и выявить основную цель , которую преследовал автор, а также задачи , которые он ставил перед собой. Это поможет нам верно определить роль , которую играют те или иные части текста в решении этих задач и в достижении основной цели .

Затем мы приступаем непосредственно к работе над переводом , постоянно держа в уме вышеупомянутые цели и задачи , определяя функцию тех или иных частей текста и их место в логической структуре источника.

По окончании перевода необходимо ещё раз прочитать оригинальный текст и выполненную работу , причём желательно это делать по абзацам: на этом этапе зачастую выявляются допущенные ошибки и неточности , оставшиеся незамеченными во время основной работы. Кроме того, это последнее сопоставление даёт возможность оценить качество перевода с точки зрения цельности и при необходимости внести окончательные коррективы.

В предыдущем параграфе мы определили, что такое переводческая эквивалентность и какова её несомненная важность для самого процесса перевода.

Эквивалентность, как показал наш анализ работ В.Н. Комисарова, В. Коллера, С.В. Тюленева, А.Л. Семенова, В.В. Сдобникова - понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров.

Достижение эквивалентности (адекватности) в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющую переводческую ситуацию.

Стремясь к максимальному подобию, следует подробнее изучить уровни эквивалентности перевода и условия её достижения.

Как считает В.Н. Комисаров, из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода.

А В. Коллер, называет 5 факторов, задающих определенные условия достижения эквивалентности:

  • 1. Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста, и ориентированная на него денотативная эквивалентность.
  • 2. Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистичес кими, социолектальными, географическими факторами, и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.
  • 3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них тек-стонормативная эквивалентность
  • 4. Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.
  • 5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста - и ориентированная на них формально-эстетическая эквивалентность .

Все эти факторы так или иначе отразились в разнообразных концепциях эквивалентности.

Так, Семенов предлагает систематизировать уровни эквивалентности исходя из различных уровней лингвистической организации текста. Эти уровни могут быть следующими:

  • · Стилистическая эквивалентность перевода - это функциональная, по сферам употребления, и экспрессивная эквивалентность языковых средств перевода языковым средствам оригинала.
  • · Лексическая эквивалентность - семантически верная передача значений лексических единиц текста оригинала в тексте перевода.
  • · Грамматическая эквивалентность характеризуется точной передачей значений грамматических единиц текста оригинала в тексте перевода единицами соответствующего языкового уровня.
  • · Семантическая эквивалентность означает равнозначность плана содержания единиц языка перевода и языка оригинала. Иначе говоря, семантическая эквивалентность подразумевает смысловое соответствие.
  • · Формальная эквивалентность - это соответствие единиц перевода единицам оригинала по признаку принадлежности к одним и тем же формальным категориям.

Далее мы находим необходимым обратиться к классификации, предложенной В. Н. Комиссаровым, в которой он с иного ракурса освещает данный вопрос. Классификация В.Н. Комиссарова достаточно подробна, а после анализа значительного объёма литературы, мы пришли к выводу о том, что она является и наиболее полной, поскольку другие авторы в своих работах либо ссылаются на классификацию этого автора, либо их классификации аналогичны ей.

Согласно определению, данному В. Н. Комиссаровым, пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В. Н. Комиссаров выделяет 5 типов эквивалентности:

Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

несопоставимость лексической и синтаксической организаций;

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;

наименьшая общность содержания оригинала и перевода.

You are preaching to the choir - (Ты проповедуешь хору) - Я это уже и без тебя знаю. В этом случае произошла полная замена одного высказывания другим.

Переводы на этом уровне эквивалентности выполняются в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, либо когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем урецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств, но, тем не менее, между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Вот несколько примеров переводов такого типа:

ЛыМэБЛµз»° - Он снял трубку.

You see one bear, you have seen them all - Все медведи похожи друг на друга .

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-китайски говорят: АґИПК¶Т»ПВ¶щ(давайте немножко познакомимся), но по-русски это звучит нелепо, поэтому вполне возможно сказать: давайте познакомимся.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерны первые два признака первого типа эквивалентности, а также:

сохранение в переводе цели коммуникации - обязательного условия эквивалентности.

сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи.

Необходимо отметить, что широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других - отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского Рецептора о нарушении правил и кажется тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.

Третий тип эквивалентности включает в себя первых две черты первого уровня, особенность второго уровня, а именно - отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры. Кроме того, для этого уровня характерно сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

Scrubbing makes me bad - tempered. - От мытья полов у меня характер портиться.

They had their backs to the sunshine now. - Теперь солнце светило им в спину.

В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации, во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).

Четвёртый тип эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводит и значительную часть значений синтаксических структур оригинала, что Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов.

Четвертый уровень эквивалентности, кроме того, характеризуется значительным параллелизмом лексического состава и сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала (так же характерных для предыдущего типа эквивалентности): цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

The house was sold for eighty thousand dollars - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

В·±ЯµДКч¶јИГМЁ·зґµµ№БЛЎЈ- Все деревья на улице были погнуты тайфуном.

The port can be entered by big ships only during the tide. - Большие корабли могут заходить в порт только во время прилива.

Для четвертого типа эквивалентности характерны:

использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

использование аналогичных структур с изменением порядка слов. При этом порядок слов может служить либо для оформления грамматической категории, либо обеспечивать смысловую связь между высказываниями, либо указывать на эмоциональный характер высказывания,

использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

ОТФЪґуС§їґјыЛы - Я видел его в институте.

She slammed the door in his face. - Она захлопнула дверь перед его носом.

ЛыЦЄµАОТµДЛјПл - он знает мои мысли.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Однако нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. Но такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. Такого рода компенсация просто необходима при переводе художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала, о чём мы будет более подробно говорить во второй главе нашей работы.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации. Как показал наш анализ литературы по переводоведению Л.К. Латышева и В. Н. Коммисарова, все виды таких преобразований можно свести к четырём основным элементарным типам:

Перестановки - это изменение расположения языковых элементов - слов, словосочетаний, частей сложного предложения и самостоятельных предложений - в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

I get exited every time I see a piano. - Каждый раз когда я вижу пианино, я волнуюсь.

ЦР№ъИЛТСѕ­П°№ЯїйІНЎЈ- Система быстрого питания стала привычным делом для китайцев.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замены бывают как лексические, так и грамматические. К последним относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении.

He is a poor swimming. - Он плохо плавает.

ЧоєГµДІъЖ·КЗККУ¦КРіЎµДІъЖ·ЎЈ- Самая лучшая продукция это та, которая соответствует требованиям на местном рынке.

Her haer is fair and long. - У нее длинные, светлые волосы.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words).

I came back to inform you. - Я вернулся, чтобы сообщить тебе, что - то важное.

ПЦФЪІ»Т»СщБЛЎЈ - Сейчас уже конечно все не так.

The last he has seen legs like that was when the Yale Cinema Club had shown a rerun of Ann Bancroft in the “Graduate” . - Последний раз когда он видел такие ножки в Ельском клубе на повторе фильма «Выпускники» с Анн Бэнкрофт в главной роли.

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению.

He has not seen his father for a long time. - Он давно не видел отца.

НкИ«ОчКЅїмІН·зёсµДїПµВ»щ¶ФЦР№ъИЛАґЛµјґРВПКУЦК±чЦЎЈ - Как говорят и сами китайцы, западный стиль KFC был для них модной новинкой.

More and more people choose to adopt rustic way of life. - Всё больше людей выбирают деревенский образ жизни.

Вывод: Подводя итог вышесказанному, мы можем говорить о 5-ти факторах, без которых невозможно достижение эквивалентности:

  • · внеязыковое понятийное содержание;
  • · стилистические, социолектальные и географические факторы;
  • · текстовые и языковые нормы;
  • · реципиент (читатель);
  • · эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста.

Эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Кроме того, эквивалентность перевода может считаться максимально полной (согласно классификации Комиссарова, иметь 5-й уровень), при условии сохранения в переводе:

  • · цели коммуникации;
  • · описания ситуации;
  • · способа описания ситуации;

Использование переводческих трансформаций - перестановки, замены, добавления, опущения - на указанных выше уровнях также является условием достижения эквивалентности между оригиналом и переводным текстом.

Выводы по первой главе

Проведённый анализ литературы и промежуточные выводы, сделанные по 1-му и второму параграфам 1-главы, позволяют нам утверждать, что первая задача, указанная нами во введении нашей работы, «Определить главные составляющие переводческой эквивалентности», нами выполнена. Мы определили, что переводимость - предпосылка эквивалентности. Под переводимостью же понимается принципиальная возможность перевода текста. Существуют три принципа переводимости: принципиальная неперводимость, абсолютной переводимости и принцип относительной переводимости. Многие исследователи в современной теории перевода не выделяют принципиальных различий между терминами «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», рассматривая их как потенциально достижимую переводческую эквивалентность (адекватность), под которой понимается языковое посредничество, репрезентирующее оригинал. Существуют три подхода к понятию эквивалентность (адекватность), знание о которых служит для нас теоретическим основанием нашей практической работы над переводом художественного текста. Достижение эквивалентности (адекватности) в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющую переводческую ситуацию. Так же мы выяснили, что существуют пять факторов, без которых невозможно достижение эквивалентности:

  • 1. внеязыковое понятийное содержание;
  • 2. стилистические, социолектальные и географические факторы;
  • 3. текстовые и языковые нормы;
  • 4. реципиент (читатель);
  • 5. эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста. При которых эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Но по мимо данных факторов, эквивалентность перевода может считаться максимально полной (согласно классификации Комиссарова, иметь 5-й уровень), при условии сохранения в переводе:
    • · цели коммуникации;
    • · описания ситуации;
    • · способа описания ситуации;
    • · значительной части значений синтаксических структур оригинала;
    • · стилистической окрашенности оригинала.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации, таких как перестановки, замены, добавления, опущения.

Мерой качества перевода является его эквивалентность оригиналу. Эквивалентностью перевода называется общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода. Максимально полная передача содержания оригинала является одной из главных задач переводчика. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую в процессе перевода. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении или утрате некоторых элементов смысла, содержащихся в оригинале. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках.

Теории эквивалентности:

Концепция формального соответствия (буквализм).

Концепция нормативно-содержательного соответствия:

1. Передать все существенные элементы содержания оригинала;

2. Соблюсти нормы ПЯ.

Концепция полноценного перевода (Федоров - Рецкер):

1. Передача смыслового содержания оригинала;

2. Передача содержания равноценными средствами.

Концепция динамической (функциональной) эквивалентности (Найда):

1. сравнение реакций получателей текстов на ИЯ и ПЯ.

Классификация 5 типов эквивалентности по В.Н. Комиссарову

Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами и т.п. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет егоцель коммуникации. Она представляет собой "подразумеваемый" смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Эквивалентность переводовпервого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

- May be there is a kind of chemistry between us that doesn"t mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.



Цель - передача переносного значения.

- That"s a pretty thing to say! - Постыдился бы!

Цель - выражение эмоций говорящего.

- Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

Для отношений между оригиналами и переводами первого типа характерно:

3. Отсутствие прямых или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же;

4. Наименьшая общность оригинала и перевода по сравнению со всеми иными

переводами, признаваемыми эквивалентными.

Вовтором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-либо, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Однако такой тип эквивалентности не означает полной передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах данного типа значительными структурно семантическими расхождениями с оригиналом. В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ его описания. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.

- Не answered the phone. - Он взял трубку.

- You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерно:

1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2. Невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3. Сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности.

4. Сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, которая указана в оригинале, что доказывается существованием прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же".

Распространение переводов с таким типом эквивалентности объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания тех или иных

ситуаций.

- Pull. Push. - От себя. К себе.

- Stop, I have a gun! (R. Bradbury) - Стой я буду стрелять!

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими

примерами:

- Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение.

- London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

- That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов третьего вида выявляет следующие

особенности:

1. Отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

2. Невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3. Сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4. Сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется

описание ситуации, т.е. сохранение той части, которая называется "способом

описания ситуации".

Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, "для чего сообщается содержание оригинала" и "о чем в нем сообщается", то здесь передается и "что передается в оригинале", т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Функционально-ситуативные аспекты содержания высказывания не составляют всей содержащейся в нем информации. Содержание высказываний может быть разным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одну и ту же ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпадали составляющие их лексические единицы и синтаксические отношения между этими единицами.

Поскольку значение единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. Вчетвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала представляет определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала способствует более полному воспроизведению оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала.

Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа характеризуются следующими особенностями:

1. Значительный, хотя и не полный параллелизм лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием.

2. Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала.

3. Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указании на ситуацию и способа ее описания.

Различают три основных вида синтаксического варьирования:

1. Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или

обратной трансформации.

Однотипные структуры: Мальчик бросил камень. - Камень был брошен мальчиком. Разнотипные структуры: При описании данной теории... - Описывая данную теорию... - Когда описывается данная теория... В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда обычно не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимической структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала.

- I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.

- Не was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали.

2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов.

Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций:

Служить средством оформления определенной грамматической категории;

Обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между соседними высказываниями;

Указывать на эмоциональный характер высказывания.

- A meeting in defense of peace was held in Trafalgar Square yesterday. - Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

- Mine is a long and a sad tale. - Повесть моя длинна и печальна.

3. Использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

(изменение числа предложений)

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания текста оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

- I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

- The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов. Для отношений между оригиналами и переводами пятого типа характерно:

1. Высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2. Максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3. Сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем виде эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в состав оригинала и перевода. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания.

Эквивалентность и значение слова

Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (денотативное значение), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка. Под денотативным содержанием следует понимать ту часть содержания текста, которая вытекает из факта соотнесенности языковых знаков с денотатами – содержание, отражающее их объективные, наиболее существенные в практическом плане свойства, не зависящие от точки зрения отправителя речи, ситуации общения, языковой и культурно-исторической традиции, а также специфики данного языка.

Под сигнификативнойконнотацией языкового знака следует понимать то значение, которое сопутствует его денотативному значению и связывается с данным знаком всеми представителями данной этнической общности и поэтому является фактом языка.

Взятый сам по себе, любой из этих компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, однако нередко передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной. Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в каждом из трех основных аспектов семантики слова. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов.

- Swim, float, sail - процесс плавания.

- Dog - пес, собака.

Вследствие различий в норме и узусе ИЯ и ПЯ регулярно отмечается отказ от использования в переводе самого близкого по смыслу соответствия слову оригинала.

- I"ve got an eye in my head. - лицо

- The children clapped hands with joy. - хлопали в ладоши

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Нейтральное - маркированное: dog - doggie, cat - pussy и т.д. Общий характер эмоциональности, как правило, может быть сохранен в переводе. Эквивалентность пятого типа подразумевает и сохранение стилистической характеристики оригинала.

Наибольшая эквивалентность достигается, когда слово в переводе, соответствуя переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую окраску.

- То repose - покоиться, to funk - трусить, to slay - сразить.

Нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения оригинала в переводе утрачивается в переводе.

- Slumber - сон, morn - утро.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.

- Снег - эталон белизны.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое впечатление на рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Можно выделить три степени близости образных слов двух языков:

1. Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками, "snow" и "снег" – белизна.

- She was dressed in white with bare shoulders, as white as snow. - Она была в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.

2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и в переводе не являющиеся эквивалентами друг другу.

- Strong as a horse - сильный как бык

- Stupid as a goose - тупой как пробка

В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа.

3.Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ.

- "Cat" with this simple word Jean closed the scene. - "Злючка" - отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

Особое место при передаче эквивалентности перевода пятого типа занимает внутрилингвистическое значение слова. Любое слово находится в сложных многообразных взаимоотношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Стол:

Сочетаемость (деревянный)

Общие элементы смысла с столоваться, застольный и т.д.

Связь между многозначностью

Внутрилингвистическое значение, навязанное слову системой языка, содержит информацию, передача которой обычно не входит в намерения источника и на которую коммуниканты не обращают внимания, считая ее элементом оформления мысли. Необходимость воспроизвести компоненты внутрилингвистического значения слова в переводе возникает лишь тогда, когда к нему привлекается особое внимание, и его компоненты приобретают доминантное значение. Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова отдельных морфем, составляющих это слово.

- The nation"s elders were really old. - Старейшины и в самом деле были стариками.

Когда игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем, составляет главное содержание высказывания, для достижения эквивалентности при переводе она воспроизводится путем обыгрывания морфемного состава иных единиц языка.

- By-and-by he said: "No sweethearts I believe?" - А нет ли у нее дружочка?

-"Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" - Пирожочка, мистер Баркис?


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ"

Центр дополнительного образования

Специальность 031202.65 - "Перевод и переводоведение"

Группа ПП-7

Аттестационная работа

Способы достижения эквивалентности при переводе статей об образовании с немецкого языка на русский (на материале статей немецких образовательных порталов)

Войченко Татьяна Константиновна

Научный руководитель:

преподаватель Е.С. Щирова

Москва 2011

Содержание

  • Введение
  • Глава I . Эквивалентность и способы её достижения
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

Введение

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все бульшие масштабы и всё бульшую социальную значимость. Профессиональных переводчиков готовят многие учебные заведения. Переводами занимаются также и представители многих других профессий. "Свободный доступ к переводческой деятельности позволил многим представителям других профессий открыть в себе талант переводчика и достичь выдающихся результатов в этой области" - отмечает Вилен Наумович Комиссаров Журнал "Мир перевода", 2003, №2 (10), статья "Профессиональная классификация переводчиков" . Известная немецкая писательница, переводчик Christa Schuenk, не имеющая специального литературного или лингвистического образования, но обладающая блестящим талантом переводчика, перевела более сотни книг с английского языка на родной немецкий язык literarische Ьbersetzerin Englisch-Deutsch - Christa Schuenke: http: //www.christa-chuenke. de/aktuelles/presse. htm .

Настоящее исследование, как завершающий этап профессиональной переподготовки по специальности "Перевод и переводоведение" (немецкий язык), посвящено рассмотрению способов достижения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский язык.

Материалом исследования являются статьи немецких образовательных порталов http://www.bmbf. de - сайта министерства образования и науки Германии и http://www.bildungsserver. de - немецкого образовательного сервера "Deutscher Bildungsserver". Выбору Интернет-ресурсов и статей с тематикой об образовании способствовал профессиональный интерес автора, занятого деятельностью в образовательном учреждении, а также актуальность вопросов о проблемах образования, широко освещаемых в Интернет.

Целью исследования является рассмотрение и описание лингвистических методов достижения смысловой близости перевода к оригиналу.

Задача исследования - выявить приёмы переводчика, используемые при переводе, для коммуникативного и прагматического воздействия текстов на читателя.

Предметом исследования являются методы достижения эквивалентности перевода.

Объектом исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие трансформации, к которым обращался автор при переводе текстов.

Теоретической основой работы послужили труды отечественных переводчиков В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, а также М. Брандес, Н.М. Наер. Лингвистические основы теории перевода, описанные в них, разделы, посвященные транформационному переводу, текстологическим и стилевым аспектам переводоведения помогли лучше понять суть лингвистической теории и применить описанные в них приёмы перевода при принятии конкретных переводческих решений. При этом применялся анализ формы и содержания перевода с формой и содержанием оригинала, т.е. сопоставительный анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании трансформационного перевода для достижения максимальной близости текста перевода к тексту оригинала.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в дальнейшей переводческой практике.

Структура работы определена целями и задачами исследования. Аттестационная работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения, в котором приводятся исходные тексты на немецком языке и перевод этих текстов на русском языке.

В первой главе рассматриваются теоретические основы перевода, понятие переводческой эквивалентности и её основных типов, виды переводческих трансформаций, используемых для перевода и особенности публицистического стиля.

Вторая глава содержит предпереводческий анализ текстов и пошаговый анализ используемых приёмов перевода - трансформаций для исчерпывающей передачи смыслового содержания и функционально-стилистического соответствия исходного и переведенного текстов.

В заключении подводятся итоги приведённого исследования, делается вывод о необходимости применения переводческих трансформаций для достижения эквивалентности перевода.

Глава I. Эквивалентность и способы её достижения

1.1 Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Типы эквивалентности

В современном мире, по разным подсчетам, насчитывается три-четыре тысячи языков. Люди разных национальностей, желающие вступить в общение, не имеют общего языка и, кроме того, существуют различия в их национальных культурах, этносе. Языковое посредничество направлено на преодоление этих лингвоэтнических барьеров и лицом, помогающим людям разных национальностей понимать друг друга, является переводчик.

Под общением (языковой коммуникацией) понимают не только устную, но и письменную коммуникацию, а также не только личное общение (в личной беседе или посредством переписки), но и общение с помощью книг и средств массовой информации. В процессе перевода происходит коммуникационное приравнивание текстов на разных языках. Предназначение перевода - служить полноправной коммуникативной заменой оригинала. Задача перевода заключается в передаче содержания текста оригинала.

В.Н. Комиссаров отмечает, что при переводе текстов неизбежны потери, связанные с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий. Он придерживается точки зрения, что "абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межкультурной коммуникации" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 116 . Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином "эквивалентность". Эквивалентность рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Многие исследователи признавали эквивалентность как необходимый признак перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как "замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке". Американский исследователь Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода "ближайшего естественного эквивалента" оригиналу. По определению В.Н. Комиссарова понятие "эквивалентность" приобретает оценочный характер и "хорошим", или "правильным" переводом признаётся только эквивалентный перевод В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 117 .

1.2 Развитие переводческой теории в Германии

В истории немецкой культуры наблюдается большой интерес к проблемам перевода. Мартин Лютер, новатор реформаций в переводе, в "Письме переводчика" обосновал принципы нового перевода Библии. Он ратовал за полную и точную передачу оригинала, но в то же время был против его рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода, требовании "чистейшего и внятного немецкого языка".

В более позднее время значительный вклад в немецкую переводческую теорию, наряду с другими исследователями перевода, внёс Иоганн Вольфганг Гёте, который дал блестящие образцы художественного перевода и особое внимание уделял поэтическому переводу.

В.Н. Комиссаров, исследуя историю развития теории перевода в разных странах, подчеркивает, что среди языковедов широко известны теоретические концепции перевода Лейпцигской школы, центром которой стал Лейпцигский университет. Фундаментальные работы по теории перевода создали языковеды Отто Каде, Альбрехт Нойберт и Герт Егер. Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта учёных этой школы.О. Каде предлагал различать переводы разных категорий: "необработанный", "рабочий" и "готовый к опубликованию" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 117 . Для каждого типа переводов устанавливались свои критерии эквивалентности. Немецкий лингвист А. Нойберт внёс значительный вклад в исследование прагматической адекватности (то есть переводимости) перевода. Он считал, что отношения эквивалентности могут существовать только между текстами, так как коммуникативные ценности оригинала и перевода зависят от значения текста.Г. Егер в своей работе "Коммуникативная и максимальная эквивалентность текстов" (1982 г.) связывает понятие эквивалентности со способностью адресата сообщения извлекать из него передаваемую информацию и приходит к выводу, что коммуникативная эквивалентность перевода заключается в сохранении значимости для адресата.

Известна своими работами немецкий лингвист Катарина Райс, разработавшая так называемую "скопос-теорию" (скопос - цель) - "эта концепция исходит из того, что перевод должен достигать поставленной цели. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 239 . Таким образом, переводчик превращается в центральную фигуру межъязыковой коммуникации.

Немецкий исследователь Werner Koller так определяет понятие эквивалентности: “Der Begriff der Дquivalenz stellt fest, dass es zwischen den beiden Texten, dem Zieltext und dem Ausgangstext, eine Ьbersetzungsbeziehung besteht“ Werner Koller "Der Begriff der Дquivalenz in der Ьbersetzungswissenschaft": http: //www.lrz. de/~komparatistik_donat/psuebersetzung/gontscharenko%20gasparov%20koller.html „

Понятие эквивалентности устанавливает, что существует отношение между двумя текстами: текстом оригинала и текстом перевода".

эквивалентность перевод немецкий русский

Рассматривая коммуникативную направленность перевода, Л.К. Латышев обосновывает существование определённых компонентов процесса перевода: "В любой коммуникации присутствуют следующие компоненты:

О - отправитель, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации;

ИТ - исходный текст (текст оригинала);

П - переводчик и сам процесс перевода;

ПТ - переводной текст (текст перевода);

А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода).

Когда речь идёт о переводе, то всегда подразумевается, что коммуникативные потребности отправителя и адресата совпадают" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 26 .

В случае, когда исходный текст составлен на немецком языке (в рамках данного исследования), возможные несовпадения исходного и переведённого текстов обусловлены различием возможностей немецкого и русского языков.Л.К. Латышев, германист, имеющий большой опыт практического перевода, отмечает, что особенность перевода с немецкого языка на русский язык складывается из различия систем и несовпадения норм исходного языка и языка перевода. Он определяет языковую систему "как совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 40 . Языковая норма, по его определению, выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными. Так, например, особенности русского словосложения не позволяют при переводе подобрать аналог немецкому сложному слову. Поэтому используются иные лексико-грамматические конструкции, отличные от приведённых в оригинале. Слово "Geschwiester", например, означает "дети одних родителей" и не имеет эквивалента в русском языке, поэтому переводится на русский язык как "братья и сестры".

В конкретном же случае это слово может означать самые различные комбинации этих двух понятий. Фраза "Der Schriftschteller hatte noch vier Geschwiester" может означать "У писателя было ещё четыре брата", "У писателя было ещё четыре сестры", "У писателя было ещё четверо братьев и сестёр". Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным положением вещей может только знание конкретного факта. Без риска ошибиться эту фразу можно перевести "У родителей писателя было ещё четверо детей" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 129 .

Этот пример показывает, что степень смысловой близости перевода к оригиналу может быть различной. Эквивалентность перевода, то есть отношение между содержанием оригинала и перевода, может иметь разную степень близости оригинального и переводного текста. При этом необходимым условием эквивалентного перевода является сохранение цели коммуникации.

Как пишет В.Н. Комиссаров, конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности.

В связи с разной степенью смысловой близости перевода к оригиналу он выделяет пять типов эквивалентности.

Первый тип эквивалентности, согласно его определению, сохраняет минимальную близость перевода к оригиналу, при этом сохраняется только цель коммуникации. "В таких переводах и грамматика другая, и лексика другая, и говорится как будто совсем о другом. И тем не менее они выполняют свою функцию и их вряд ли можно улучшить В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 119 . Высказывание может выполнять эмотивную функцию, т.е. вызвать у адресата определенную реакцию, референтную функцию, выраженную в подразумеваемом смысле высказывания. В каждом случае сохранение цели коммуникации является необходимым и достаточным условием эквивалентности.

При в торо м тип е эквивалентности, согласно исследованию В.Н. Комиссарова, перевод содержит бульшую степень близости к оригиналу, чем в первом случае, при этом в высказывании никогда не указываются все признаки описываемой ситуации, а называются только некоторые из них. Их эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала - цели коммуникации и указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации.

Три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ её описания сохраняются при третьем типе эквивалентности . При описании ситуации отмечаются такие виды семантического варьирования, как детализация описания (Он постучал и вошёл. - Он постучал в дверь и зашёл в комнату), изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации (Он быстро скакал на своем скакуне. - Он скакал на своём быстром скакуне), изменение направления отношений между признаками (Профессор принимает экзамен у студентов. - Студенты сдают экзамен профессору).

Четвёртый тип эквивалентности сохраняет цель коммуникации, указание на ту же ситуацию и способ её описания и, к тому же, при переводе сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. "Порой полный синтаксический параллелизм сохранить не удается, тогда в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования" В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 129 , например, изменения порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают или простые предложении нередко заменяются сложными, придаточные определительные переводятся причастными оборотами.

При пятом типе эквивалентности, по его определению, перевод обеспечивает наибольшую близость к оригиналу, где переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.

Рассмотрение разной степени близости текста перевода к тексту оригинала и пяти типов эквивалентности, выделяемых В.Н. Комиссаровым, позволяют сделать вывод, что переводчик ищет оптимальное решение для достижения эквивалентного перевода. При поиске верного переводческого решения он использует методы и приёмы, называемые переводческими трансформациями.

Переводческие трансформации и их роль в достижении эквивалентного перевода.

Основными факторами лингвоэтнического барьера являются расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводного языков в части языковых систем, узусов, информированности. Языковеды В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев в своих работах говорят о том, что в процессе перевода необходимо производить перевыражение содержания исходного текста средствами системы переводного языка. "Буквализмы в тексте перевода - это те места, при переводе которых переводчик не произвёл необходимую трансформацию и перевёл слишком близко к исходному тексту. Иными словами, буквализмы - это результат несостоявшейся поправки на новую коммуникативную компетенцию, они в той или иной мере затрудняют восприятие переведённого текста" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 45 .

Применение переводческой трансформации должно быть мотивировано необходимостью достижения смысловой близости оригинала и перевода, то есть достижению эквивалентного перевода.

В зависимости от характера преобразований, применяемых переводчиком, В.Н. Комиссаров рассматривают три вида трансформаций:

лексические;

грамматические;

лексико-грамматические В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 159 .

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди них В.Н. Комиссаровым выделяются три основных:

транскрипция - воспроизведение в переводе звучания слова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имён, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов и т.п.;

транслитерация - воспроизведение звучания слова оригинала путём передачи его графической формы (Leipzig - Лейпциг). Переводчик по сути передаёт лишь графическую оболочку слова, не имеющего эквивалента. Благодаря транслитерации в русский язык вошло немало слов: "рейсфедр", "штрейкбрекер" и др.;

калькирование - приём, когда составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Так, например, русский термин "Детский сад" - калька немецкого "Kindergarten".

К лексическим трансформациям он относит также лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц:

конкретизация - выбор слова с более конкретным значением в переводящем языке. Слово "двигаться". Например, охватывает все частные виды движения: ходить, бегать, летать и т.п. Обеспечить эквивалентность перевода можно путём конкретного глагола, соответствующего описываемой ситуации;

генерализация - замена единицы оригинала, имеющей более узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением. Например, предложение "Он жил в доме, имеющем 20 этажей" можно перевести "Он жил в высотке";

модуляция, или смысловое развитие - замена слова или словосочетания исходного текста единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

К грамматически м трансформац иям В.Н. Комиссаров относит:

дословный перевод, в котором синтаксические структуры исходного текста заменяются аналогичной структурой переводного языка;

членение предложения, когда одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе;

объединение предложений, когда двум или трём предложениям оригинала соответствует одно предложение перевода;

грамматические замены - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения. Распространенной заменой является замена части речи, например, существительного глаголом, а прилагательного существительным.

Кроме рассмотренных двух видов трансформаций - лексических и грамматических, В.Н. Комиссаров выделяет также группу широко используемых лексико-грамматических трансформаций . Лексико-грамматические трансформации - это приёмы перевода, при которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Из них он называет наиболее распространенные:

антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот); единица оригинала может заменяться не только прямо противоположной единицей перевода, но и другими словами и словосочетаниями, выражающими противоположную мысль;

описательный перевод (экспликация) - когда лексическая единица оригинала заменяется словосочетанием, раскрывающим (эксплицирующим) её значение. При переводе с немецкого языка этот метод помогает, например, переводить немецкие сложносоставные слова - композиты;

компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, в другом слове или в другом месте текста, где в оригинале его нет.

Использование переводческих трансформаций позволяет добиться максимальной смысловой близости перевода к оригиналу. Л.К. Латышев в этой связи утверждает, что, учитывая особенность языковой системы и нормы исходного языка, для передачи наиболее близкого содержания оригинала на языке перевода необходимо знать причины лексической безэквивалентности некоторых единиц текста. На примерах немецкого исходного языка он подразделяет безэквивалентные лексические единицы на четыре группы Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 177 :

К первой группе он относит слова - реалии, которые являются безэквивалентными, так как в практическом опыте носителей языка нет предметов или явлений, а следовательно, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, русскому незнакомо немецкое cлово "Richtfest" (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), а иностранцы могут не знать, что такое частушки, масленица, квас и т.п.

Временные безэквивалентные единицы, безэквивалентность которых обусловлена их временным применением в науке, технике и социальной сфере, составляют, согласно его классификации, вторую группу. Новшество может быть какое-то время незнакомо носителям языка перевода. Например, слова "компьютер" и "дисплей" были для русского перевода временными безэквивалентами, а затем упрочились в употреблении.

К третьей группе он относит случайные безэквиваленты - лексические единицы, обозначающие предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей переводного языка, но у носителей переводного языка не имеют определенного названия. Например, “Vormittag” (время суток до полудня), “Nachmittag" (время суток между полуднем и вечером). В русском языке слов, обозначающих эти отрезки времени, нет Л.К. Латышев "Теория перевода", Москва, 2005, стр. 178 .

Четвёртую группу выделенных им безэквивалентных единиц составляют структурные экзотизмы. Это ситуация, когда лексические единицы переводного языка просто не имеют аналогичных средств, эквивалентных средствам исходно языка. К этой группе можно отнести немецкие сложносоставные слова - композиты. "Одно такое "длинное" немецкое слово обозначает достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика" Л.К. Латышев "Теория перевода", Москва, 2005, стр. 179 . Например, "Linksabbieger" - "транспорт, поворачивающий налево", или "Schlafenszeit" - "время, когда ложатся спать".

Таким образом, знание методов и приёмов применения переводческих трансформаций, описанных теоретиками перевода, помогают успешно использовать их при переводе текстов для достижения максимальной близости перевода к оригиналу. При этом переводимые тексты могут быть весьма разнообразны по тематике, языку, стилю, жанровой принадлежности.

В текстах, выбранных для данного исследования, материал излагается в публицистическом стиле, знание отличительных особенностей которого помогает принять верные переводческие решения.

1.3 Публицистический стиль как стиль средств массовой информации

Публицистический стиль - это функциональный стиль, который характерен для описания широкой области общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных. Он используется в средствах массовой информации (СМИ) - журналах, газетах, на радио и телевидении, в документально-публицистических фильмах, а также в сети Интернет, поэтому его можно назвать стилем массовой коммуникации.

Н.М. Наер так характеризует публицистический стиль (Stil der Presse und Publizistik): "Der publizistische Stil ist der Stil der sozialpolitischen Literatur, der politischen Ansprachen, Versammlungsreden usw” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 32 (Публицистический стиль - это стиль социально-политической литературы, политических обращений, выступлений).

Материалы, публикуемые в средствах массовой информации, рассчитаны на массовую и притом очень неоднородную аудиторию. Отсюда необходимость так организовать подаваемую информацию, чтобы передать её быстро, сжато, сообщить основное, даже если статья или заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определённое эмоциональное воздействие. Это создаёт своеобразие стилеобразующих факторов, лексико-фразеологических и грамматических особенностей публицистического стиля: заголовки статей, очерков, репортажей в газетах и журналах составляются кратко, обеспечивают компрессию информации, заставляют читателя заинтересоваться материалом. В газете "Moskauer Deutsche Zeitung" №8 в апреле 2011 года, например, статья о реконструкции парка Горького, освобождения его от старых застроек и возврата ему исторического облика, названа ”Weniger Rummel, mehr Platz" - “Меньше хлама, больше места", а заметка о пикнике на природе ”Es grьnt so grьn” - "Зеленеет так зелено".Н.М. Наер в своей книге о стилистике немецкого языка, отмечает, что ключевые слова в заголовках особенно важны, т.к. сразу бросаются в глаза и привлекают внимание читателей: ”Schlagwцrter … in den Ьberschriften sind aktuell, da sie sofort auffallen und Interesse bei dem Leser wecken” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33 .

Подзаголовки статей в прессе очень кратко отражают содержание статьи. Прочтя их, читатель сразу имеет представление о содержании публикации. В текстах, в связи с часто повторяющейся тематикой, часто используются речевые штампы, так называемые речевые клише, или шаблоны. Как отмечает Н.М. Наер, в немецких публицистических текстах ”…. zahlreiche sprachliche Klischees und Schablonen erwдhnen” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33 .

В связи с высокой информационной насыщенностью публикации в газетах, журналах или репортажи по телевидению и радио содержат в большом количестве слова-реалии, даты событий. Часто в связи с описываемыми ситуациями упоминаются географические названия, названия учреждений и имена собственные, а также имена политиков, учёных, общественных деятелей. Н.М. Наер об этой особенности, присущей и немецкой публицистике, пишет, что информация содержит ”…… realien-bezeichnungen (Namen, Titel, Orte, Zeitangaben)".

Ещё одна отличительная черта публицистических текстов - это обилие интернациональных слов и склонность к инновациям. В статьях используются неологизмы всех видов, которые в газетах часто употребляются впервые.Н.М. Наер отмечает в этой связи об особенностях стилистики немецкого языка, что в прессе присутствуют ”…. Neologismen aller Art…., die in der Zeitung oft zum ersten Mal erscheinen”.

Общественно-политическая направленность материалов СМИ обуславливает применение общественно-политических терминов, употребление социально-политической лексики и фразеологии в текстах.

Синтаксической особенностью немецких публицистических текстов являются генетивные цепочки, употребление слов без артиклей и без вспомогательных глаголов. Н.М. Наер считает это необходимостью языковой экономии газетного материала: ”Genitivische Ketten, das Auslassen der Artikels und der Hilfsverben erklдrt sich als Sprachцkonomie, was fьr die Zeitungssprache sehr wichtig ist“ там же .

Для газетных репортажей, рассказов о событиях характерно использование множества цитат прямой речи, которые передаются с помощью системы различных способов передачи чужой речи. Она цитируется иногда в кавычках, а иногда без кавычек. Для немецкого языка характерно в таких случаях употребление грамматической формы Konjunktiv I, сослагательного наклонения, для преобразования прямой речи в косвенную. Характерной особенностью публицистического стиля является также частое употребление в тексте пассивных форм, замена простого глагола устойчивым выражением: "проводится", "организуется.", "…имеют место…" и т.п.

Иногда публицистические тексты имеют экспрессивную, оценочную или эмоциональную окраску. Используются, например, риторические вопросы. Чтобы вызвать у читателя заинтересованность и активную общественную реакцию. Н.М. Наер так пишет об этой особенности применительно к стилистике немецкого языка: ”Die Frage - und Ausrufezдtze sind in der Zeitung emotional gefдrbt, besonders rhetotisches Fragen” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33 .

По оценке Н.М. Наер, для немецких публицистических статей, кроме отмеченных особенностей, можно отнести частое употребление англо-американизмов, которые наводнили немецкий язык: ”…. Fremdwцrter und Entlehnungen, Anglo-Amerikanismen, die deutsche sprache ьberfluten. ” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33 .

Интернет является особой разновидностью СМИ и сейчас столь популярен, что многие предпочитают узнавать новости и черпать различную информацию в сети Интернет, а не в газетах и журналах. Особенность такого средства коммуникации, как сеть Интернет, заключается прежде всего в способах подачи материала (обусловленных возможностями Интернета) и эстетических возможностях Интернет - дизайна. Важной составляющей является оперативность подачи материала и его регулярная обновляемость. Наряду с распространением материалов и публикацией статей в режиме он-лайн имеются и формы личного установления контактов, предлагается обратная связь, отзыв на материал. Интернет оказывает значительное влияние на сферу научного знания, на распространение знания во всех областях науки и техники, на информированность пользователей о событиях в жизни государства и общества. В качестве примера можно привести немецкоязычные серверы www.bmbf. de и www.bildungsserver. de, содержащие на своих страницах массу актуальных статей о проблемах образования, об инновациях в образовании, интересных не только специалистам, но и любому пользователю, которому не безразличны пути реформирования и улучшения образования. Материалы этих сайтов, посвященные инновациям в образовании и опубликованные в открытом доступе, послужили основой для перевода текстов и раскрытия темы исследования.

Глава II Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода

2.1 Предпереводческий анализ текста

Приступая к переводу, необходимо определить особенности переводимого текста: его жанр и стиль, способ изложения, коммуникативную и прагматическую структуры текста.

Переводчик переводит не только "о чем" говорится в тексте, а "что" говорится и "как" это выражается в самом тексте и языке текста.

М.П. Брандес рассматривает предпереводческий анализ текста как важнейший этап перевода: "Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи - в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Большая переводческая трудность - проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста" М.П. Брандес, В.И. Провоторов "Предпереводческий анализ текста", 3-е издание, стереотипное - М: НИИ "ТЕЗАУРУС", 2001 .

Статьи, представленные для перевода в данной аттестационной работе, можно отнести к жанру публицистики. Материал изложен в газетно-публицистическом стиле и предназначен для широкого круга читателей. Содержание статей отражает как взгляд Министерства образования и науки Германии на требования к уровню образования, так и информацию об инновациях, вновь разрабатываемых образовательных программах с учетом современных тенденций.

Например, в очерке о программе "Синус", которая уже много лет успешно проводится в начальной школе, приводятся наиболее важные аспекты этой программы, а также отзывы педагогов о достигнутых результатах.

Публикация "Новая культура изучения иностранных языков" знакомит посетителей сайта с программой “FцrMig”, которая направлена на содействие в изучении немецкого языка детям и молодым людям из семей иммигрантов.

Информация о создании 22 февраля 2011 года "Образовательного альянса" при содействии Министерства образования и науки, даёт представление о цели его деятельности и описывает инструменты, с помощью которых эти цели будут достигнуты. Рассматриваются направления деятельности альянса в областях спорта и культуры, развития наставничества и исследовательской работы.

Коммуникативный эффект достигается посредством обращения к посетителям сайта, приглашением их для ознакомления с важнейшими задачами образования. Опубликованная информация направлена на активацию мыслей людей, на побуждение людей к содействию в реализации программ образования. Тексты оказывают информационное и познавательное воздействие, они адресованы всем заинтересованным в воспитании и образовании молодого поколения.

При прочтении текстов были отмечены следующие стилистические особенности:

заголовки к текстам и разделам статей составлены лаконично и дают четкое представление о содержании, заинтересовывают читателя “Wichtig: Die Zusammenarbeit der Lehrkrдfte“, “Das Programm SINUS an Grundschulen ist gut angelaufen“, “Projektarbeit in den Bundeslдndern“;

объективность изложения материала; использование конкретных цифровых данных: 15.000 Kindertagesstдtten, 600.000 Kinder, 2.500 begabten Fachkrдften;

частое употребление модальных глаголов “sollen”, “mьssen”, которые придают выраженной мысли значение долженствования, например, „Dieses Angebot soll systematisch ausgebaut werden“, "Diese Arbeit soll unterstьtzt“, Die Erfahrungen aus diesem Programm sollen genutzt werden“, “Eine solche Bewertung muss zukunftsgerichtet sein und muss verschiedene Ebenen beachten”; употребление глагола “kцnnen“, используемого для выражения возможности предложений касаемо потенциальных результатов тех или иных программ “Aus den Ergebnissen.. kann dann im Dialog mit.. konkret entwickelt werden“;

употребление сложных предложений с большим разнообразием синтаксических структур, сложноподчиненные предложения: “Man wollte erreichen, dass Kinder... bekommen, um ihre Erfolgschancen an deutschen Schulen zu erhцhen“; „Im Rahmen.., die unter dem Dach der Allianz entstehen, entwickeln Vereine.., die Kindern und Jugendlichen elementare Kulturtechniken sowie Lern - und Lebenshaltungen wie Teamgeist und Anstrengungsbereitschaft vermitteln“;

для реализации прагматического воздействия на читателя используется страдательный, пассивный залог от тех глаголов, которые предполагают в качестве деятеля человека, однако сам деятель в высказывании не называется, это подчеркивает также проведение реформ образования группой лиц и организаций: “Mit Hilfe des Programms soll der Unterricht dabei mehr an den Stдrken und Schwдchen der Kinder ausgerichtet werden“;

применение в предложениях инфинитивных конструкций, например “die Forschung zu fцrdern”, “an der Spitze zu bleiben“, „der Forschung mцglichst frьhzeitig aufzuspьren und zu unterstьtzen“, „die Bildungschancen von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund zu verbessern“, „an den Bildungsstandards zu orientieren“;

большое количество немецких сложных составных слов - композитов, особенно, благодаря тематике, с образующим словом ”Bildung” - “Bildungslaufbahn”, “Bildungssystem”, “Sprachbildung“, “bildungssprachfцrderlich“, “Bildungsbiographie“;

встречается частое обозначение реалий - наименований Федеральных земель, городов Германии “Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen“, названия проводимых инновационных образовательных программ - SINUS, “FцrMig”, названия фондов, имена политических деятелей и учредителей фондов “Bundesbildungsministerin Schavan“, “die Robert Bosch Stiftung“, “die Roland Berger Stiftung“;

употребление множественного числа существительных, которое стилистически подчеркивает масштабность и значимость инновационных проектов: “mit lдnderьbergreifenden Partnerprojekten“, “die wissenschaftlichen Ergebnisse“, “der Bildungsqualitдt in multikulturellen Schulen“;

отсутствие яркой эмоциональной окрашенности текстов;

использование сокращений: например, название программы “FцrMig”, IPN - наименование института педагогики и естественных наук, G1 G2 - обозначение модулей, BMBF - министерство образования и науки, DKJS - немецкий детско-молодёжный фонд; DOSB - немецкая олимпийская федерация спорта;

в текстах используются метод "включения" в изложении текстов, т.е. повторения фраз, выражающих основную мысль. Посредством этого метода достигается вовлечение читателя в смысл статьи с любого абзаца текста, который он начал читать, открыв Web-страницу;

в структуре статей можно отметить такие составляющие, как вступление, где обозначаются главные цели и задачи, затем описание деталей проводимых преобразований в образовании в отдельных Федеральных землях, и заключение о возможности использования результатов инновационных проектов.

2.2 Переводческие трансформации как метод достижения смысловой близости оригинала и перевода: применение при переводе текстов

Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих приёмов с учетом смыслового содержания и структуры текста. При этом необходимо выделять, с одной стороны, общие переводческие проблемы, а, с другой стороны, обращать внимание и на специфические особенности текста, которые должны быть учтены при выборе варианта перевода.

Предпереводческий анализ текста показал, что темой статей являются инновации в образовании, характер текста - публицистические статьи о программах, проводимых в Германии в целях совершенствования системы образования.

Целью перевода является достижение коммуникативного воздействия на "рецептора" - читателя, посетителя сайтов.

Пошаговое рассмотрение принятых переводческих решений показывает, что перевод заголовков текстов в целом не вызвал трудностей, так как предложения составлены коротко и ясно выражают главную мысль статей. Заголовок раздела сайта ”Bildung + Innovation” был переведён как "Инновации в образовании" с утратой знака "+".

Перевод заголовка статьи ”Allianz fьr Bildung" первоначально имел вариант перевода "Альянс для образования", но окончательно в соответствии с контекстом статьи был выбран перевод "Образовательный альянс", передающий цель его создания.

Сопоставительный анализ переведённого текста с текстом оригинала позволил выявить методы и приёмы, использованные при переводе, то есть, виды применённых переводческих трансформаций.

Применение лексических трансформаций

Метод транскрипции , передающий звучание слова при переводе, был применён при переводе наименований федеральных земель Германии и при переводе имён собственных, например:

Оставлено без изменения название программы ”FцrMig”, состоящее из начальных слогов понятия “Содействие мигрантам”, которое при возможном применении транскрипции ”ФорМиг" частично утратило бы своё значение. Аналогично оставлены без изменений и названия программы ”NAVAS-5”, так как в тексте нет объяснения этого наименования (статья “Новая культура изучения иностранных языков”).

Наименование уровней модулей G1, G2 и т.д. (статья ”Совершенствовать собственные методы преподавания”) также не изменено на созвучный символ ”Г”, как и названия союза ”Didacta”, имеющее латинские корни.

Транслитерация применена для передачи звучания слова оригинала путём передачи его графической формы при переводе названия программы ”SINUS” - ”СИНУС”, причём значение слова в оригинале и переводе совпадают, и слова ”Transfer" - ”Трансфер”.

Приём калькирования , помогающий достигнуть буквального соответствия при переводе составных частей безэквивалентной единицы, применён, например, в случаях:

Лексико-семантические замены , как приёмы, также относящиеся к лексическим трансформациям , широко использовались при переводе сложноподчинённых предложений для достижения близости текста перевода к тексту оригинала.

Конкретизация : этот приём замены слова на более конкретное его значение применён при переводе некоторых слов.

Англицизм ”Teams” - ”коллективы" имеет слишком общее значение и заменён на словосочетание, более точно передающее значение слова в соответствии с описываемой ситуацией.

Таким же образом конкретизировано общее понятие ”Differenzierung” - ”дифференцирование” и ”Methoden" - ”Методы”:

Кроме того, здесь используется грамматическая замена множественного числа существительного в оригинале на единственное число в переводе.

Метод генерализации , который позволяет заменить единицу оригинала, имеющую более узкое значение, единицей переводного текста с более широким значением, применён, например, при переводе предложений:

Смысловое значение выражения ”viele Optionen ” - ”много вариантов" передано посредством слова ”спорт” как направления в целом. Приём смыслового развития , т.е. модуляция, применён при переводе некоторых предложений, при этом смысловое значение текста перевода логически было выведено из значения текста оригинала.

В этом предложении сложносоставное слово „Migrationshintergrund” (дословно „фон миграции„) было переведено в контексте статьи словосочетанием „ из семей иммигрантов”.

Метод смыслового развития позволил перевести грамматическую структуру „wurde …. angestoЯen ” (anstoЯen - толкать, сдвинуть с места), как „сделан первый шаг" и слово „Sprachbildung ” перевести как „изучение немецкого языка ”, т.к. иммигранты учат язык страны, принявшей их на жительство. При переводе предложения с многозначным в смысловом отношении словом „Engagement", заимствованного из французского языка, от глагола „engagйr” (связывать, приглашать, склонять, возлагать ответственность), который в немецком языке приобрёл вид “engagieren”, выражение „bьrgerschaftliches Engagement” в контексте изложенного материала и в соответствии с русской языковой нормой и русским узусом было переведено как „гражданская ответственность”.

При переводе некоторых сложноподчиненных предложений близость к оригиналу была достигнута с помощью грамматической трансформации членения предложений , например:

„Um international an der Spitze zu bleiben, kommt es aber entscheidend darauf an, die zukьnftige Richtung der Forschung mцglichst frьhzeitig aufzuspьren und zu unterstьtzen. ”

По возможности нужно предварительно определить направление исследования и поддерживать его.

От этого зависит высокое положение в интернациональном сообществе.

„Im Rahmen des Programms wurden zunдchst Instrumente zur Sprachdiagnostik konzipiert und darauf aufbauend innovative Sprachfцrdermцglichkeiten entwickelt, erprobt und ьberprьft, die zu einer Verbesserung der sprachlichen Leistungsfдhigkeit zugewanderter Kinder und Jugendlicher fьhren. ”

В рамках программы были разработаны, прежде всего, инструменты определения уровня знания языка.

Созданные на их основе инновационные программы поддержки языкового образования были испытаны и перепроверены, что привело к улучшению языковой компетенции переселенцев.

„Die FцrMig-Projekte, die in den zehn Bundeslдndern Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen und Schleswig-Holstein realisiert wurden, konzentrierten sich auf die Schwerpunkte Sprachfцrderung auf der Basis individueller Sprach-standsfeststellung, durchgдngige Sprachfцrderung, sprachliche Bildung und Fцrderung im Deutschen, in den Herkunftssprachen und in den Fremdsprachen sowie Berufsbildung und Ьbergang in den Beruf. ”

Особое внимание при этом уделялось проблеме многоязычия. Проекты “FцrMig”, которые были реализованы в десяти федеральных землях - Берлине, Брандербурге, Бремене, Гамбурге, Мекленбург-Померании, Северной Рейн-Вестфалии, Рейнланд-Пфальце, Сааре, Саксонии и Шлезвиг-Гольштейне - концентрировались на таких основных этапах поддержки языкового образования, как индивидуальные языковые навыки, всеобщее содействие изучению языка, обучение языкам.

Уделялось внимание поддержке иммигрантов в изучении как немецкого, так и их родного языка и других иностранных языков, профессиональному образованию и началу производственной деятельности.

„Sprachbildung soll so betrieben werden, dass sie in allen Fдchern und allen Lernbereichen stattfindet, und zwar kontinuierlich ьber die Bildungsbiographie hinweg, nicht unterbrochen durch den Wechsel der Bildungsinstitutionen. ”

Подобные документы

    Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа , добавлен 27.03.2015

    Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа , добавлен 27.11.2012

    Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа , добавлен 08.05.2014

    Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа , добавлен 16.08.2012

    Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа , добавлен 09.05.2011

    Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа , добавлен 02.12.2011

    Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа , добавлен 09.05.2013

    Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация , добавлен 30.10.2013

    Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа , добавлен 15.01.2016

    Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

Нажав на кнопку "Скачать архив", вы скачаете нужный вам файл совершенно бесплатно.
Перед скачиванием данного файла вспомните о тех хороших рефератах, контрольных, курсовых, дипломных работах, статьях и других документах, которые лежат невостребованными в вашем компьютере. Это ваш труд, он должен участвовать в развитии общества и приносить пользу людям. Найдите эти работы и отправьте в базу знаний.
Мы и все студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будем вам очень благодарны.

Чтобы скачать архив с документом, в поле, расположенное ниже, впишите пятизначное число и нажмите кнопку "Скачать архив"

##### ##### # ####### #####
# # # # # # # # #
# # # # # #
###### ##### # # ###### #####
# # # ####### # #
# # # # # # # #
##### ##### # ##### #######

Введите число, изображенное выше:

Подобные документы

    Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат , добавлен 11.12.2014

    Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа , добавлен 11.11.2011

    Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат , добавлен 22.11.2010

    Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа , добавлен 03.05.2015

    Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа , добавлен 11.05.2012

    Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

    курсовая работа , добавлен 19.01.2016

    Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа , добавлен 05.07.2012