Болезни Военный билет Призыв

Что такое оценочная лексика в русском языке. Экспрессивные стили. Оценочная лексика. Виды оценочной лексики

Введение

Глава 1. Структура лексического значения слова

1 Лексическое значение слова

2 Денотативное и коннотативное значение

3 Оценочный компонент семантики слова

4 Окказиональное значение слова

5 Эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова

6 Сопоставительная стилистика

Глава 2. Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине

1 Роль оценочной лексики в газетном тексте

2 Лексико-грамматическая классификация оценочной лексики

3 Тематическая классификация

3.1 Оппозиционные правительству Украины силы

3.2 События на Крымском полуострове

3.5 Политика России и Украины

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная работа посвящена анализу оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации.

Актуальность работы обусловлена острой политической обстановкой, вызванной событиями на Украине и тем, что СМИ вносят очень значительный вклад в формирование оценочных суждений.

Цель работы заключается в следующем: проанализировать оценочную лексику в материалах, посвященных конфликту на Украине в 2013-2016 году в английских, американских и русских средствах массовой информации.

Исходя из цели работы, мы ставим следующие задачи:

Дать определение понятию "оценочная лексика" и связанным с ним понятиям "лексическое значение слова", "денотативное и коннотативное значение слова", "эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова", "окказиональное значение слова", "контрастивная лингвистика".

Подобрать примеры использования оценочной лексики при описании происходящего на Украине в английских, американских и русских газетах, информационных порталах.

Проанализировать материал с точки зрения оценочного компонента.

Дать классификацию материала по частям речи.

Дать классификацию материала по тематикам с его семантическим, коннотативным и контекстуальным анализом.

Провести сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских лексических единиц, имеющих оценочный характер.

Объектом исследования в настоящей работе является использование оценочной лексики в СМИ.оценочный лексика газета

Предметом исследования является оценочная лексика в освещении событий на Украине 2013-2016гг англоязычными и русскоязычными СМИ.

Материалом исследования послужили оценочные лексико-семантические единицы в количестве 1000 просмотренных страниц, отобранные методом сплошной выборки из текстов таких газетных жанров как новостная статья, интервью и авторская статья. К анализу были привлечены материалы новостного агентства The American Press, английской газеты The Guardian, русской газеты "Взгляд", новостных ресурсов The BBC News, Украина.ру, Риа новости, Lenta.ru, информционных агенств Политнавигатор, Росблт.ру. В качестве русскоязычных СМИ нами рассматривались только пророссийские источники. Подвергнутые анализу газетные материалы охватили период с декабря 2013 по апрель 2016 года.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты можно использовать в курсе лексикологии английского языка, а также на занятиях по сопоставительной стилистике.

В данной работе были использованы метод непосредственного наблюдения языковых фактов с последующим обобщением полученного результата, метод анализа словарных дефиниций, метод количественного подсчета, а также методы коннотативного, контекстуального и сравнительно-сопоставительного анализа.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматриваются понятия: лексическое значение слова, денотативное и коннотативное значение, оценочный компонент семантики слова, эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова, окказиональное значение слова, а также проблемы контрастивной стилистики. Во второй главе рассматривается использование оценочной лексики в освещении событий на Украине, приведены лексико-грамматическая и тематическая классификации оценочной лексики, проведен сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц по семантическим группам. После каждой главы приведены выводы. Работу завершает заключение, список использованной литературы, список источников примеров и словарей.

Глава 1. Структура лексического значения слова

.1 Лексическое значение слова

По мнению В.В. Елисеевой, лексическое значение слова выполняет такие задачи как, смысловое объединение и выражение общей понятийной идеи слов. Лексическая общность слов заключена, как правило, в корневой морфеме - носителе понятийной идеи. Лексическое значение, таким образом, представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного выражения [Елисеева 2005: 8].

По классическому определению В.В. Виноградова, лексическое значение слова - это "предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка" [Виноградов 1977:169]. Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов - так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician - (connected with the use of) supernatural forces) [Елисеева 2005: 8].

Как утверждает в своем пособии В.В. Елисеева, лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества или состояния предмета (лексическое значение). Необходимо, однако, помнить, что грамматическое значение присуще только одной конкретной словоформе, тогда как значение лексическое закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were; словоформы boy, boy"s и boys одинаковы с точки зрения лексического значения, несмотря на разные грамматические [Елисеева 2005:8].

В.В. Елисеева уточняет, что наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных, менее всего - в неполнозначных, служебных, поскольку их функция - связь между словами, а не передача понятий. Степень выраженности лексического значения может быть разной. В качестве примера В.В. Елисеева приводит выражение in the box, в котором предлог in обладает четким лексическим значением, и сочетание give in, в котором его значение размыто и находится в прямой зависимости от глагола. Стоит отметить, что невозможно дать единое общепринятое определение лексического значения слова, так как этот вопрос до сих пор не решен в силу его сложности и огромного разнообразия подходов к проблеме. [Елисеева 2005:8]. Так, по утверждению М.В. Никитина, в совокупном содержании лексического значения слова различаются две части: содержательное ядро лексического значения (его интенсивная) и периферия семантических признаков, окружающих это ядро (импликационал) [Никитин 1996: 105]. В других определениях лексическое значение предстает как совокупность понятийного ядра и дополнительных оттенков. В.Н. Телия считает интенсионал понятийной сущностью слова, тем самым связывая его не с предметно-логической, а с концептуальной стороной значения, относя денотацию к области экстенсионала [Телия 1986]. В.В. Елисеева определяет лексическое значение как смысловое содержание слова, сформированное на основе понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какие-либо объекты, и дополнительных смысловых оттенков [Елисеева 2005: 8-9].

.2 Денотативное и коннотативное значение

Денотативный компонент передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение - его дополнительные оттенки. Как утверждает И.А. Стернин, денотативный компонент является основным для большинства слов и представляет собой предметно-понятийную или чисто понятийную информацию, связанную с отражением внеязыковой действительности, объективной или субъективной. Коннотативный же компонент выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата [Стернин 1985: 33-34]. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы - мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова. Для более наглядного объяснения, В.В. Елисеева сопоставляет три пары слов и выделяет в них денотативные и коннотативные значения:

СловоДенотативное значениеКоннотация notoriouswidely knownfor criminal acts or bad traits of character (-) celebratedfor special achievements(+)glare glancelooksteadily, lastingly (long) briefly, passingly (short)fatherparent(neutral)daddy(colloquial)

Как видно из таблицы, в каждой из трех пар общим является логическое значение, связанное с предметом сообщения (денотатом), а дополнительные оттенки (оценки, длительности, стилистической принадлежности) находятся в коннотативном компоненте значения.

Как отмечает В.В. Елисеева, типы коннотаций могут быть самыми разнообразными, и исчерпывающего их перечня, естественно, не существует. Кроме того, коннотативный компонент есть в значении не всякого слова (look, know, parent, long таким компонентом не обладают).

С другой стороны, коннотативный компонент может содержаться внутри денотативного значения (таковы, например, оценочные слова - good, awkward, dirt, murder, riot, treason, etc.). У некоторых категорий слов (например, междометий) коннотативное значение является ведущим (выражение экспрессии, эмоциональной оценки).

Несколько особняком стоят так называемые bias words, т. е. слова, эмоциональная окраска которых зависит от субъективной оценки говорящего. К таким словам относятся, в частности, названия политических партий (communist, fascist, democracy, etc.).

Таким образом, можно сказать, что значение слова, присущее какой-либо одной словоформе, называется грамматическим, а общее для всех словоформ, обладающее предметно-логической соотнесенностью с предметом, действием или явлением, - лексическим. Лексическое значение слова состоит из денотативного и коннотативного компонентов. Первый отражает логическое понятие, а второй - оттенки отношения или логического содержания [Елисеева 2005: 9].

.3 Оценочный компонент семантики слова

По мнению Е.В. Ивановой, оценочность - это фундаментальное свойство языка. Это объясняется тем, что люди оценивают окружающие их объекты, что находит непосредственное отражение в языке. Оценку определяют как мнение субъекта о ценности объекта для него. В первую очередь человек оценивает функционально-значимые для него объекты, т.е. те предметы, людей, явления, которые выполняют важные для него функции. В оценке очень значимую роль играет субъективный фактор. Мнение человека об объекте, отношение к нему, обусловленное различными обстоятельствами, проявляется в отрицательной или положительной оценке объекта.

В качестве субъекта оценки, как отмечает Е.В. Иванова, может выступать не только отдельный человек, но и весь социум. Определенные факты вызывают у социума положительное или отрицательное отношение. И каждый отдельный человек при оценке руководствуется не только своим мнением, но и мнениями, бытующими в окружающем его обществе [Иванова 2011: 26].

Так, по словам Н.Д. Арутюновой, оценка - это отношение, выдаваемое за признак оцениваемого объекта [Арутюнова 1988]. Однако собственные признаки объекта также достаточно важны и способствуют положительной или отрицательное его оценке. Иллюстрируя данный тезис, Е.В. Иванова приводит следующий пример: если у дома непрочные, покосившиеся стены и накренившая крыша, вряд ли он будет оценен как хороший. Признаки такого дома, которые можно назвать описательными, совершенно естественно приводят к оценочному признаку - " плохой". Или же если человек всегда готов помочь, чем может, окружающим его людям и делает это совершенно бескорыстно, данное его качество большинством людей будет расценено как хорошее.

Итак, познавая какой-либо объект или явление, человек определяет его ценность для себя и оценивает его как хороший или плохой. Эта деятельность мышления находит проявление в словарном составе языка, приводя к появлению слов с отрицательной или положительной оценочностью.

Оценка, закрепленная в семантике языкового знака, является социально осмысленной, т.е. принятой языковым социумом.

Слова, в которых проявляется оценочная деятельность субъекта, можно разделить на слова, выражающие рациональную и эмоциональную оценку.

Рациональную оценку выражают прилагательные good и bad. У этих прилагательных оценка не просто входит в денотативное значение слова, но и является этим денотативным значением [Иванова 2011: 27]. Как отмечает В.Н. Телия, оценочная деятельность столь же естественна для сознания, как и познавательная. Это виды "рассудочного" видения мира [Телия 1996]. Рациональную оценку можно проиллюстрировать словами decent (honest and fair), reliable (that can be trusted to do something well), trustworthy (that you can rely on to be good, honest, sincere) и многими другими [Иванова 2011: 27].

Однако оценка может включаться в сферу чувств, может переживаться субъектом. В результате образуются слова с эмоциональной (эмотивной) оценочностью. Иллюстрируя данное высказывание, Е.В. Иванова приводит в пример такие слова, как awful (very bad or unpleasant), disastrous (very bad, harmful or unsuccessful), excellent (extremely good), super (inf. extremely good). Более высокая степень интенсивности оценки в данных прилагательных сопряжена с выражением эмоций, переживанием оценочной характеристики объекта. Оценка у этих слов входит в денотативное значение, что видно из словарных дефиниций, в которых присутствуют слова good, bad.

У слов stupid (foolish, silly), dumb, dim,thick, dim-witted, boneheaded (stupid), ass (a stupid person) оценочный и эмотивный компоненты входят в коннотацию. В денотативном значении данных слов представлена характеристика умственных способностей человека - "глупый". То, что данный признак оценивается отрицательно, в денотативном значении не присутствует [Иванова 2011: 27-28].

Существует и иная точка зрения на место оценки в семантике слова. Так, В.И. Шаховский считает, что место оценки всегда находится в содержании слова (т.е. в денотативном значении), а не в его коннотации [Шаховский 1987].

У многих слов оценка в семантике оказывается нейтральной, если рассматривать их вне контекста. Она появляется только при их употреблении в речи. Так, например, слово difficult. Хорошо это или плохо, если что-то является трудным? Трудно дать ответ на этот вопрос. Для того, что бы разобраться в данном вопросе, Е.В. Иванова предлагает представить следующие ситуации: преподаватель подбирает тексты на иностранном языке для группы обучаемых, и тексты, которые он нашел, чересчур сложные для уровня знания языка его учениками, тогда он может сказать:"These texts are very difficult.They wont do" (слово difficult приобретает в таком контексте отрицательную оценку); если же уровень владения языком в группе высок, то чтение достаточно сложных текстов представляет гораздо больший интерес для учащихся, чем чтение текстов примитивных. Тогда преподаватель может сказать:"These texts are very difficult. Just the thing we need" (слово difficult получит в данном контексте положительную оценку) [Иванова 2011: 28].

Оценочный признак обладает тенденцией отрываться от описательных признаков обозначаемого. Это приводит к тому, что слова с положительной оценочностью превращаются в ласкательные термины, а слова с отрицательной оценочностью - в ругательства. Так, слова pet и petal используются по отношению к женщине (иногда ребенку) для выражения ласкового, нежного отношения. Слово bird, напротив, выражает отрицательное, крайне пренебрежительное отношение к женщине.

Отрицательная оценка характеризуется большой тенденцией к отрыву от денотативных свойств, расширению сферы своей приложимости, т.е. к расширению экстенсионала слова. Например, так называемые"four-letter words"- вульгаризмы(ругательства), табуированные в отношении своего употребления, не имеют предметно-логического (денотативного) значения. Их функция - выражение негативного отношения говорящего к референту [Иванова 2011: 28].

1.4 Окказиональное значение слова

По мнению Г.Пауля, выдвинувшего понятия узуального (языкового) и окказионального (речевого) значения, под окказиональным значением следует понимать "те представления, который говорящий связывает с этим словом в момент его произнесения и которые, как он полагает, свяжет в свою очередь и слушатель с данным словом" [Пауль 1960: 94].

Р.А. Будагов, отмечает, что существует четкая грань между контекстуальным и общеязыковым значением. Если языковое (узуальное) значение есть значение словарное, то есть взятое в отвлечении от всего множества мыслимых ситуаций его употребления, то контекстуальное (окказиональное) значение определяется контекстом и зависит от него. В то же время контекстуальные значения не являются вполне произвольными, они в значительной мере обусловлены общеязыковыми факторами, они опираются на ресурсы и резервы общелитературного языка [Будагов 1967: 148].

А.И. Варшавская также говорит о том, что окказиональный смысл - это смысл, возникающий в определенной ситуации (так, например, ситуации беседы, интервью и т.д.) [Варшавская 1984: 17]

Окказиональная оценка в значении слова появляется в процессе индивидуальной речевой деятельности, при "конкретно-индивидуальной норме, опирающейся на саму норму и языкотворческую оригинальность индивида" [Стернин 1990: 43] . По мнению И.А. Стернина, именно на этом уровне семная структура лексико-семантических вариантов (результат варьирования системного значения слова в речевой практике на уровне коллективной реализации языка) подвергается различным изменениям, вследствие чего слова выступают не только в своих закрепленных (системных) значениях, но и с приращением новых коммуникативных смыслов. Эти смыслы очень важны с точки зрения успеха коммуникации: непонимание коммуникативных смыслов отдельных единиц высказывания ведет к непониманию всего высказывания [Стернин 1990: 123].

А.Н. Кожин подчеркивает, что окказиональные значения слов имеют объективно-субъективный характер; это факты речи, а не факты языка. Необходимым условием их существования является соответствующий контекст или речевая ситуация. При этом контекст не формирует значение, но позволяет выявить смыслы, потенциально заложенные в языковой семантике слова, понять окказиональное значение слова. Слова, имеющие окказиональное значение, всегда экспрессивны, потому что "всякая деформация языковой нормы, всякая актуализация неизбежно экспрессивны" [Кожин 1986: 291].

В контекстах актуализируются такие семы, которые, во-первых, способствуют эмоционально-образному воздействию на читателя, а во-вторых, выражают авторское "я", мировоззрение и мироощущение автора.

Основная задача семантических окказионализмов - обслужить определенную художественно-речевую ситуацию. Окказиональное употребление слова позволяет автору всесторонне характеризовать людей, события, обнаруживая при этом отношение самого автора к изображаемому.

Новое значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным - оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова, опирается на предшествующее значение, которое частично удерживается в новом. Следовательно, окказиональное значение слова зависит от языковых традиционных значений, что является одним из необходимых условий адекватного понимания семантического окказионализма. Даже в тех случаях, когда узуальное значение слова четко не выражено, оно не исчезает полностью, а имплицитно присутствует в слове как некий ассоциативный фон.

Окказиональный смысл чаще всего "богаче" узуального по содержанию и "уже по объему", так как окказиональный смысл выражает некие конкретные признаки, характерные для определенной ситуации или референта ситуации, или понятия, существующие в определенных временных и пространственных условиях, а узуальный смысл - некие общие признаки или понятия свободные от пространственно-временных отношений [Пауль 1960: 93].

Как всякая оценочная деятельность сознания, окказиональная оценочность имеет прагматическую направленность.

1.5 Эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова

Эмоции играют огромную роль в жизни человека. Эмоции представляют собой ответную реакцию на познаваемые человеком характеристики предметов, людей, явлений и событий. Эмоции оказывают влияние на мировосприятие человека, на то, как он группирует в своем сознании познаваемые им объекты. Мышление человека является единством рационального и эмоционального.

Эмоции представляют собой очень сложное явление психики. В современной науке нет однозначного определения этого явления. Существуют различные концепции эмоций (философская, психологическая, когнитивная), различные подходы к классификации эмоций. Эмоции традиционно делят на положительные и отрицательные. Среди них выделяют базовые эмоции - наиболее важные и распространенные. К ним относя интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение и страх. Иногда в эту группу включают также стыд, смущение, чувство вины. Остальные эмоции рассматривают как производные от базовых.

В лингвистике предлагается разграничивать понятия, соответственно, и термины: "эмоциональность", "эмоциональный", "эмотивность", "эмотивный". Эмоциональность характеризует эмоции как психический феномен. В языке эмоциональность отражается и превращается в эмотивность, языковой феномен. Поэтому, следует говорить об эмотивности слова, эмотивном компоненте значения слова, а не об эмоциональности слова или эмоциональном компоненте [Иванова 2011: 29].

В своем пособии Е.В. Иванова отвечает на вопрос: какие же слова имеют отношения к эмоциям?

Во-первых, эти слова, называющие различные эмоции: love, hatred, anger, disgust, surprise, fear и др. Они являются рациональными наименованиями эмоций.

Во- вторых, эти слова, описывающие эмоции. К этой группе относятся:

) наречия: angrily, furiously, icily;

2) глаголы: to wail, to shriek, to adore;

) прилагательные: cheerful, sad, scornful;

) существительные с предлогами: with malice, with scorn;

5) существительные, называющие различные физиологические проявления эмоций: tears,laughter,smile.

В- третьих, к ним относятся слова, выражающие эмоции. Выражают, но не называют эмоции междометия. Например, "Oh!" может передавать самые разнообразные эмоции - удивление, страх, презрение, радость. Кроме междометий, словами, выражающими, но не называющими эмоции, являются слова с эмотивным компонентом в составе коннотативного значения.

К таким словам относятся, например: gorgeous (very beautiful and attractive), fabulous (extremely good), deadly (very boring), green (of a person; young and lacking experience), rookie (a person who has just started a job or an activity and has very little experience), to pinch (to steal something, especially something small and not valuable) и многие другие. Данный слова не просто называют определенные объекты, но и выражают субъективное отношение к ним. Это отношение передается за счет эмотивного компонента в семантике. Эмотивный компонент является социально закрепленным, т.е. все носители языка воспринимают данное слово как эмоционально окрашенное. Эмотивный компонент, как правило, сочетается с оценочным [Иванова 2011: 30].

Е.В. Иванова отмечает, что конкретная эмоция, выражаемая словом с эмотивным компонентом, может варьироваться. Например, в предложении "The neighbours have been pinching our apples again!" глагол to pinch передает возмущение, негодование, а в иной ситуации, при обращении человека к близкому другу "Have you pinched my pen again?", он может выражать шутливо-ироничное, снисходительное отношение к слабостям другого человека, который не носит с собой ручку и без зазрения совести присваивает чужие [Иванова 2011: 30].

По мнению В.Н. Телии, экспрессивность принадлежит к одному из наиболее неопределенных и нечетких понятий лингвистики[Телия 1996].

Экспрессивный компонент семантики слова рассматривают как информацию о выделенности слова в системе языка, как усиление признаков, входящих в денотативное значение слова, как отображение эмотивного отношения в семантике слова. Т.Г. Винокур в своих работах говорит о широком понятии экспрессивности как обобщающего понятия относительно эмотивности и стилистической окрашенности [Винокур 1980]. Если понимать экспрессивность как выразительность языкового знака, то следует рассматривать ее как явление вторичное по отношению к оценочности, эмотивности, стилистической окрашенности и образности знака, как явление, обусловленное данными характеристиками знака [Иванова 2011: 31]

.6 Сопоставительная стилистика

Основоположником сопоставительной стилистики считается французский лингвист Ш. Балли. Именно он выдвинул и обосновал идею сопоставительного изучения родного и иностранного языков. Вслед за Ш. Балли многие зарубежные лингвисты, такие как Ж-П. Вине, Ж. Дарбельне, A. Malblanc, H. Brini, перешли к детальному описанию стилистических ресурсов конкретных языков с их дальнейшим сопоставительным анализом.

М.Н. Лапшина отмечает, что сопоставительная стилистика занимается сопоставлением стилевых систем нескольких языков, устанавливая их различия и сходство [Лапшина 2013:14]. Т.Б. Трошева под сопоставительной стилистикой понимает изучение в сравнительном плане стилистических систем двух и более языков [Трошева 2001]. Н.К. Гарбовский уточняет, что сопоставительная стилистика должна изучать "сходства и различия языковых форм сравниваемых языков, основываясь на адекватности их значений и функций" [Гарбовский 2009: 17]. М.А. Пильгун отмечает, что концепция сопоставительной стилистики "позволяет выявлять в двух языках общие категории плана выражения и плана содержания, дифференциальные и интегральные компоненты функциональных стилей, сравнить языковую норму на различных уровнях языковой системы, структуры текстов" [Пильгун 2006: 109].

В качестве конкретных задач сопоставительной стилистики А.Д. Швейцер рассматривает установление общих и отличительных черт, "обнаруживаемых системами экспрессивно-эмоциональных и оценочных средств двух языков", а также системами их функциональных стилей. В число специфических задач сопоставительной стилистики входит сопоставительный анализ системных отношений между языковыми средствами, используемыми в тех или иных сферах общения, определение жанровых принципов их отбора, сочетаемости и организации в текстах [Швейцер 1993: 6]. Н.К. Гарбовский определяет второй этап сопоставительно-стилистических исследований как функционально-стилистический. Целью этого этапа является "обнаружение сходных и различных черт в организации средств выражения в речи на родном и иностранном языках на фоне конкретных функциональных задач речевой деятельности, т. е. с учетом целей и сфер общения" [Гарбовский 2009: 9].

Сопоставительная стилистика строится на сопоставлении оригинальных текстов двух языков или параллельных текстов. Согласно А.Д. Швейцеру: "параллельные тексты - образцы речевых произведений одного и того же жанра, между которыми отсутствует смысловая эквивалентность типа оригинал-перевод. В то же время для параллельных текстов характерна общность социально-коммуникативной ситуации их порождения, позволяющая выделить дифференциальные и интегральные признаки текстов данного жанра в различных языках" [Швейцер 1993: 11]. В настоящее время параллельными текстами принято называть переводные тексты. Оригинальные тексты на разных языках, относящиеся к одному функциональному стилю или жанру и обладающие тематической общностью, называются сопоставимыми, так как создавались "в аналогичных типовых ситуациях общения" [Гарбовский 2009: 19].

Таким образом, задачей сопоставительной стилистики на современном этапе является анализ "текста как высшей единицы коммуникации, обладающей смысловой целостностью и завершенностью, со сложной структурой, элементы которой связаны между собой различными видами семантических и логических отношений" [Гарбовский 2009: 12]. Соответственно, предметом сопоставительно-стилистического анализа станут тексты различных стилей и жанров.

За время своего существования сопоставительная лингвистика и стилистика выработали ряд общих принципов сопоставительного исследования языков.

Сравнение языков, предварительно описанных в рамках одной и той же теории и в одних и тех же условных обозначениях.

Проведение исследования при наличии общего знаменателя, условно именуемого языком-эталоном, в роли которого может выступать один из сопоставляемых языков, а также язык, сконструированный индуктивно, или абстрактный язык-эталон.

Системность исследования.

Выполнение исследования, как в плане синхронии, так и в плане диахронии, так как тенденции, заложенные в прошлом языка, принадлежащего к той или иной генетической группировке, по-разному реализуются в результате специфических условий его развития.

Выявление схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками [Ханина 2003].

Сопоставительный анализ - метод анализа структур двух языков с целью найти различия в их системах, независимо от того, к какой языковой семье они принадлежат или от уровня их развития. Теоретическая основа метода сопоставительного анализа описана в книге Р. Ладо "Linguistics Across Cultures" (1968). Задача сопоставительного анализа на современном этапе состоит в создании сопоставительных двузначных типологий. Если раньше сопоставительный анализ занимался в основном фактами языковой системы, то теперь он все больше обращается к тексту, к речевым актам, к реализации, следуя общему направлению развития современной лингвистики. По мнению К. Джеймса, проведение сопоставительного анализа всегда включает в себя два этапа: "во-первых, существует стадия описания, когда каждый из двух языков описывается на соответствующем уровне; во-вторых, стадия - это стадия сопоставления языков для осуществления их сравнения" [Джеймс 1989: 233]. Методика сопоставительного анализа широко используется разными лингвистическими дисциплинами, в том числе и стилистикой. Объектом сопоставительного анализа могут быть различия в употреблении языковых средств - например, архаизмов и варваризмов, грамматических форм и типов предложений или средств языка, используемых в одних и тех же функциональных стилях и жанрах.

А.Д. Швейцер считает, что сопоставительная стилистика должна использовать свой метод исследования, который он назвал контрастивно-стилистическим анализом. Важным аспектом контрастивно-стилистического анализа является анализ на уровне текста [Швейцер 1993]. По мнению Н.К. Гарбовского "именно на уровне текста, в способах и видах связи имен и высказываний в единое речевое целое, прежде всего, проявляются контрастные черты различных "жанров и стилей" сопоставляемых языков" [Гарбовский 2009: 9]. Таким образом, за единицу контрастивно-стилистического анализа принимается текст как высшая единица коммуникации. Другим параметром, который необходимо учитывать при контрастивно-стилистическом анализе, являются стилевые черты, сопоставление которых позволяет выявить общие и контрастные черты на уровне функциональных стилей.

Выводы по главе 1:

.Лексическое значение слова выполняет такие задачи как, смысловое объединение и выражение общей понятийной идеи слов. Оно представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного выражения. Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных. Степень выраженности лексического значения может быть разной.

.Денотативный компонент передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение - его дополнительные оттенки. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы - мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова.

.Оценочность - фундаментальное свойство языка. Оценку определяют как мнение субъекта о ценности объекта для него. В качестве субъекта оценки может выступать не только отдельный человек, но и весь социум. Оценка, закрепленная в семантике языкового знака, является социально осмысленной, т.е. принятой языковым социумом. Слова, в которых проявляется оценочная деятельность субъекта, можно разделить на слова, выражающие рациональную и эмоциональную оценку.

.Окказиональная оценка в значении слова появляется в процессе индивидуальной речевой деятельности. Необходимым условием ее существования является соответствующий контекст или речевая ситуация. Окказиональное значение слова возникает и существует на базе узуальных традиционных значений слов. Окказиональная оценочность имеет прагматическую направленность.

.В языке эмоциональность отражается и превращается в эмотивность - языковой феномен. Слова, имеющие отношение к эмоциям: 1) слова, называющие различные эмоции; 2) слова, описывающие эмоции; 3) слова, выражающие эмоции. Эмотивный компонент является социально закрепленным. Эмотивный компонент, как правило, сочетается с оценочным. Экспрессивный компонент семантики слова рассматривают как информацию о выделенности слова в системе языка, как усиление признаков, входящих в денотативное значение слова, как отображение эмотивного отношения в семантике слова.

.Сопоставительная стилистика занимается сопоставлением стилевых систем нескольких языков, устанавливая их различия и сходство. Сопоставительная стилистика строится на сопоставлении оригинальных текстов двух языков или параллельных текстов. Задачей сопоставительной стилистики на современном этапе является анализ текста как высшей единицы коммуникации, обладающей смысловой целостностью и завершенностью, со сложной структурой, элементы которой связаны между собой различными видами семантических и логических отношений.

.Под сопоставительным анализом понимается метод анализа структур двух языков с целью найти различия в их системах, независимо от того, к какой языковой семье они принадлежат или от уровня их развития. Задача сопоставительного анализа на современном этапе состоит в создании сопоставительных двузначных типологий.

Глава 2. Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине

.1 Роль оценочной лексики в газетном тексте

По мнению М.Н. Володиной "язык, являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. Язык - это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления" [Володина,2008: 6]

В современном мире именно средства массовой информации используют язык как инструмент для создания и распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. При создании сообщения происходит выбор конкретных языковых средств, которые оказывают влияние на структуру мышления и тем самым на процесс восприятия и воспроизведения действительности. Такого рода сообщения вызывают у людей необходимые чувства и эмоции, а также побуждают их к совершению тех или иных действий. Принимая во внимание тот факт, что далеко не каждый имеет представление о том, что посредствам языка можно манипулировать сознанием, манипулирование подобного рода, т.е. языковое манипулирование, остается незамеченным, а значит, эффективным.

Огромную роль в таком манипулировании играет оценочная лексика. Она используется в целях реализации агитационной и пропагандистской функций. Оценочная лексика состоит из разных разрядов: книжная, "высокая", устаревшая лексика, разговорные и просторечные слова, специальная лексика и др. Однако, ввиду частого использования, они становятся привычны в составе лексики публицистической направленности.

В.П. Новиков в своей работе, посвященной оценочной лексике в языке английских газет, отмечает, что определение качества передаваемой в сообщении информации с точки зрения ее отправителя позволяет рассматривать языковую экспрессию как проявление индивидуальности адресанта, имеющее конечной целью оказание эмоционального и интеллектуального воздействия на адресата [Новиков 1992].

Присутствие в газетной речи эксплицитно-оценочной лексики, обладающей языковой экспрессией сигнализирует о намерении отправителя текста оказать определённое воздействие на читателя. Именно этим и обуславливается роль оценочной лексики в языке средств массовой информации.

2.2 Лексико-грамматическая классификация оценочной лексики

Оценочная лексика в рассмотренном материале была выделена на основе наличия оценочного компонента в составе словарной дефиниции, а также на основе наличия оценочного компонента в дефиниции определяющего слова.

При анализе англоязычных статей, посвященных событиям на Украине, были выделены следующие прилагательные с отрицательными и положительными оценочными компонентами:

Отрицательная оценочность:

)Brazen - behaving in a way that is not moral, socially acceptable, and not caring if other people are shocked or offended.

)Hysterical - reacting to something in an unreasonable way.

)Peculiar - strange, often in an unpleasant way.

)Barbaric - extremely violent and cruel.

)Unprepossessing - not creating favourable impression; unattractive (formal).

)Ferocious - violently cruel.

)Mounting - increasing, especially in a way that makes a situation worse.

)Undercover - working or done secretly in order to catch criminals, get secret information etc.

)Moot - no longer important, because a particular situation has changed or no longer exists.

)Relentless - something bad that is relentless never seems to stop or improve.

)Ominous - making you think that something bad will happen.

)Flimsy - not very reliable, not easy to believe.

)Blatant - done in an obvious way to show that you are not embarrassed or ashamed to do something bad or illegal

)Horrifying - extremely shocking; extremely unpleasant.

)Mysterious - keeping things secret, especially in a way that makes other people want to discover what they are.

)Ambiguous - not clear and therefore capable of being understood in more than one way.

)Contradictory - contradictory statements, information, ideas, or beliefs disagree with each other and cannot both or all be true.

)Macho - behaving in a way traditionally considered typical of a man, for example by being strong and willing to fight, and by hiding your feelings (showing dispproval).

)Sarcastic - using sarcasm to upset someone or to show anger.

Положительная оценочность:

)Jubilant - extremely happy because something good has happened.

)Significant - very large or noticeable; very important.

)Inspired - very special or impressive.

Проанализировав русскоязычный материал, посвященные событиям на Украине, мы выделили следующие прилагательные с отрицательными и положительными оценочными компонентами:

Отрицательная оценочность:

)Кровопролитный - сопровождающийся кровопролитием (книжн.).

)Кровавый - покрытый, залитый кровью.

)Кровожадный - свирепый, жестокий, хищный.

)Нелепый - кровопролитный, сопровождаемый множеством жертв

)Дикий - находящийся в первобытном состоянии, некультурный.

)Зловещий - служащий дурным предзнаменованием; предвещающий несчастье (книжн.).

)Трагический - ужасный, потрясающий, внушающий ужас (книжн.).

)Желчный - раздражительный, злой (перен.).

)Опрометчивый - слишком поспешный, неосторожный, необдуманный.

)Больной - поражённый какой-н. болезнью, болезненный.

)Националистический - свойственный национализму, характерный для него.

)Инфернальный - адский, дьявольский (книжн.устар.).

)Фашистский - свойственный фашизму, характерный для него.

)Продажный - готовый продать себя, свои чувства за деньги; готовый на бесчестные поступки ради денег, из корыстных соображений (перен.презр.).

)Братоубийственный - являющийся братоубийством (во 2 знач.; о войне между близкими, родственными народами)(книжн.).

)Беспринципный - не придерживающийся никаких принципов, не имеющий определённых убеждений, пренебрегающий моральными нормами.

)Бесовский - свойственный бесу, характерный для него.

)Языческий - свойственный язычеству, язычникам; идолопоклоннический

)Мученический - выражающий му́ку, страдание; страдальческий(книжн.).

Положительная оценочность:

)Исторический - важный для истории, знаменательный.

)Братский - такой, как бывает у братьев, приязненный, преданный, любовный.

)Сильный - могущественный, мощный.

2.2. При анализе англоязычных сообщений СМИ, посвященных событиям на Украине, были выделены следующие причастия с отрицательными и положительными оценочными компонентами:

46)Frothing-at-the-mouth - with froth at ones mouth, aggressive (informal).

)Raped - forced to have sex by using violence.

)Armed - involving the use of weapons.

В русскоязычных статьях на данную тему мы отметили следующие причастия с отрицательными и положительными оценочными компонентами:

49)Терзаемый - изводимый, мучимый (книжн.).

)Нищающий - беднеющий, разоряющийся (книжн.).

)Богом забытый - одинокий, заброшенный человек (разг.экспрес.). Заброшенное, опустевшее место, где когда-то жили люди.

)Здравомыслящий - со здравым смыслом, правильно, толково рассуждающий (книжн.).

)Вменяемый - по своему психическому состоянию способный сознавать значение своих действий и управлять ими.

)Беснующийся - Тот, кто находится в состоянии крайнего возбуждения, раздражения, гнева, ярости; тот, кто неистовствует. Тот, кто очень шумно и буйно ведет себя (разг.).

При анализе британских и американских статей, посвященных событиям на Украине, были выделены следующие глаголы, содержащие в себе оценочные компоненты:

Отрицательная оценочность:

)to dissemble - to hide your real thoughts, feelings, or intentions.

)to bully - to domineer.

)to dwarf - to make smth seem small or unimportant.

)to annex - to take control of a country or region by force.

)to plunge - to suddenly put someone or something in a much less successful situation, or to be suddenly put in such a situation.

)to invade - to take or send an army into another country in order to get control of it.

)to squabble - to argue with someone about something that is not important.

Положительная оценочность:

)to prompt - to induce an action.

В русскоязычных статьях на тему событий на Украине встречаются следующие глаголы с оценочным компонентом:

)Растоптать - раздавить, изломать, наступив ногами.

)Аннексировать - произвести (производить) аннексию чего-нибудь; захватить.

)Разжигать - сильно нагревать, раскалять. Способствовать возникновению и развитию чего-либо.

)Разрушать - ломая, разбивая, уничтожить, развалить. Разорить, привести в полное расстройство; уничтожить.

)Жаждать - испытывать сильное желание, страстно хотеть (перен.).

)Сожрать - пожирать, съедать жадно, алчно поедать, истреблять (прост.вульг).

)Разнести - разорвать, разбить, раздробить на части (о чем-н. стихийном или необыкновенно сильном) (перен.разг.).

)Плевать - совершенно не считаться с кем-чем-нибудь, не обращать никакого внимания на кого-что-нибудь, относиться к кому-чему-нибудь с презрительным безразличием, пренебрежительно (перен.прост.вульг).

)Заморачиваться - утруждать себя мыслями, долго думать или переживать о чём-либо; придавать значение чему-либо (разг.).

Проанализировав сообщения СМИ, касающиеся происходящего на Украине, в британских и американских периодических изданиях, мы выделили несколько наречий, содержащих в себе оценочные компоненты:

72)Fiercely - used for emphasizing what you are saying, especially how strong or severe something is.

)Outright - without hiding your feelings.

)Heavily - in large amounts; with a lot of force.

)Firmly - showing that you are in control of a situation and will not be easily forced to do something

)Markedly - in a clear and noticeable way.

Использование наречий с оценочным компонентом также характерно и для русскоязычных статей на данную тему:

)Медленно - долго, небыстро.

)Лениво - неспешно, неохотно.

)Хаотично - сумбурно, непоследовательно.

)Восвояси - домой, к себе (разг.ирон).

При описании происходящего на Украине британские и американские журналисты часто используют существительные, как с отрицательными, так и с положительными оценочными компонентами:

Отрицательная оценочность:

)Genocide - the murder of large numbers of people belonging to a particular race.

)Occupation - the action of going into a place and taking control away from the people or government there.

)Hostility - unfriendly or threatening behaviour or feelings towards someone.

)Confrontation - a situation in which people or groups are arguing angrily or are fighting.

)Assault - an attack by the armed force.

)Standoff - a disagreement or fight in which neither opponent can do anything to win or achieve their aim.

)Intervention - a situation in which someone becomes involved in a particular issue, problem etc in order to influence what happens.

)Intimidation - frightening in order to make someone do what you want.

)Separatist - a member of a group of people who want to be independent of a national, religious, or other group to which they belong.

)Rebel - someone who tries to remove a government or leader using force.

)Assailant - someone who violently attacks another person

)Annexation - the act or an instance of annexing - taking control of a country or region by force - especially new territory;

)Rebellion - an attempt to remove a government or leader by force; a refusal to obey your leader, especially in politics.

)Takeover - an act of taking control of a country or organization by an army, group etc, especially by force.

)Incursion - a sudden attack on an area controlled by other people.

)Violation - the action of entering an area or place without permission; an action that is in opposition to a law, agreement, principle etc.

)Outcry - an angry expression of protest or shock by a lot of people, as a reaction to something that someone has done or to something that has happened.

)Subjugation - an act or a process of bringing under complete control.

)Swagger - a proud and confident way of walking or behaving (showing disapproval).

)Jibe - a comment that is intended to annoy or offend someone.

Положительная оценочность:

)Encouragement - action that helps something to happen.

Русские журналисты также часто прибегают к использованию оценочно окрашенных существительных:

)Кошмар - нечто тягостное, ужасное (перен.).

)Геноцид - действия, направленные на уничтожение (полностью или частично) целых групп населения по расовым, национальным, этническим или религиозным признакам.

)Агрессор - тот, кто производит агрессию; захватчик, завоеватель.

)Инсценировка - процесс придания некоему событию, тем или иным путём, видимости другого события, не имеющего отношения к данному (книжн.).

)Психоз - болезненное состояние, связанное с поражением головного мозга и ведущее к нарушениям психических функций.

)Разгул - разнузданное ликование, циничное проявление радости, злорадства. Безудержное, сильное проявление чего-нибудь (книжн.).

)Бесовщина - сверхъестественное событие, загадочное происшествие (обычно неприятное) (разг.).

)Беззаконие - отсутствие законности, нарушение закона, незаконный поступок.

)Бездарь - ни к чему не способный, лишённый таланта человек (разг.).

)Невежда - несведущий, малообразованный человек, но обычно с претензией на знание, неуч.

)Извращенец - тот, кто в жизни и быту имеет отклонения от физиологических или этических норм.

)Абсурд - нелепость, бессмыслица.

Введение

В среде школьников заметно усилилось использование слов сниженной стилистической окраски (жаргонизмов, просторечия), что ведет к снижению уровня языковой культуры носителей русского языка, к обеднению словарного запаса учащихся. Известно, что источником формирования речевой культуры школьника являются семья, школа, книги, общение со сверстниками, причем телевидение и компьютер являются самыми массовыми и доступными средствами информации, активно влияющими на речь учащихся. Наибольшим спросом среди детей пользуются мультфильмы, и пополнение словарного запаса часто происходит именно из них. Для анализа мы остановились на эмоционально-оценочной лексике, т.к. посчитали, что эта тема наиболее актуальна. В современном мире очень важно уметь давать оценку происходящему, подбирать для этого нужные слова. Это умение важно начинать формировать уже с раннего возраста. Каждый человек, в том числе и ребенок, постоянно формирует оценки внешнего мира, самооценки и на себе постоянно испытывает влияние оценок других людей. Оценки необходимы человеку для организации взаимодействия с миром, другими людьми, обществом. В процессе оценивания формируются такие логические операции, как анализ и сравнение, дети овладевают умениями связной речи. Этим определяется значимость умения создавать оценочное высказывание.

Русский язык располагает широким набором средств для реализации этой естественной потребности говорящего, для самых разных экспрессивных состояний и характеристик.

Предмет исследования : единицы оценочной лексики.

Объект: ее употребление в речи героев современных мультфильмов.

Цель работы - исследовать оценочную лексику в речи героев современных мультфильмов.

В данном исследовании мы поставили перед собой следующие задачи:

1) рассмотреть понятие оценочная лексика в лингвистической литературе;

) выявить наиболее популярные в детской среде мультфильмы;

) рассмотреть количественное соотношение лексических единиц с положительной и отрицательной оценкой в речи героев мультфильмов;

) проанализировать использованные при выражении оценки части речи;

) проанализировать экспрессивно-стилистическую окраску выбранных нами примеров (на материале «Толкового словаря» С.И.Ожегова, Н.Ю.Шведовой)

7) определить влияние речи героев мультфильмов на речь школьников.

Гипотеза исследования : мультфильмы ориентированы на детей, речь героев должна нести в большей степени положительную оценку.

При обработке материала использовался описательно-аналитический метод исследования с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и классификацией, что обусловлено объектом исследования и состоянием его изученности.

Материал - четыре мультфильма. Из них два российских («Смешарики», «Маша и медведь»), два зарубежных («Мадагаскар», «Губка Боб»)

Новизна исследования - для анализа языковых единиц мы выбрали современные мультфильмы, которые показывают по телевизору в данный момент и которые пользуются популярностью среди детей.

Практическая значимость работы - в ходе исследования мы определили, что современные мультфильмы содержат большое количество стилистически-сниженной лексики, что ведёт к оскудению словарного запаса учащихся. Для того чтобы этого не происходило, мы предложили практические советы учителям, ученикам и их родителям. Результаты нашей работы можно использовать на уроках развития речи, а также на классном часе и родительском собрании.

1. Оценочная лексика. Виды оценочной лексики

Для того чтобы говорить об элементах оценочной лексики, нам необходимо разобраться в этом, что же такое лексика.

Лексика делится на следующие виды: высокая, сниженная, эмоциональная, книжная, разговорная, просторечная.

Категория оценки - совокупность разноуровневых языковых единиц, объединенных оценочным значением и выражающих положительное или отрицательное отношение автора к содержанию речи.

Характерной особенностью выражения оценки является возможность усиления или ослабления признака «хорошо» или признака «плохо».

Фактически человек познает окружающий мир через оценку, и практически все предметы могут стать объектами оценки. Оценка признается одной из важнейших сторон интеллектуальной деятельности человека и, несомненно, находит свое отражение в языке. Впервые круг проблем, связанных с изучением оценки, был обозначен Аристотелем. В дальнейшем эти вопросы получили освещение с точки зрения различных исследовательских подходов.

Рассматривая оценку с точки зрения языка, все компоненты ее структуры можно разделить на обязательные и факультативные. Главными элементами оценки являются ее субъект (тот, кто оценивает), объект (то, что оценивают), а также сам оценочный элемент.

В составе оценочной лексики выделяются слова эмоционально - экспрессивно окрашенные. Экспрессия - значит выразительность (от лат. expressio - выражение). К экспрессивной лексике относятся слова, усиливающие выразительность речи. Слова, которые передают отношение говорящего к их значению, принадлежат к эмоциональной лексике. Эмоциональная лексика выражает различные чувства. В русском языке не мало слов, имеющих яркую эмоциональную окраску. В этом легко убедиться, сравнивая близкие по значению слова: белокурый, белобрысый, белесый, беленький, белехонький, лилейный; симпатичный, обаятельный. Чарующий, восхитительный, смазливый; красноречивый, болтливый; провозгласить, сболтнуть, ляпнуть и т.д. Сопоставляя их, мы стараемся выбирать наиболее выразительные слова, которые убедительнее смогут передать нашу мысль. Например, можно сказать не люблю , но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. В этих случаях лексическое значение слова осложняется особой экспрессией.

Оценочная лексика требует внимательного к себе отношения. Неуместное использование эмоционально и экспрессивно окрашенных слов может придать речи комическое звучание. Что нередко случается в ученических сочинениях.

Объединяя близкие по экспрессии слова в лексические группы, можно выделить:

) слова, выражающие положительную оценку называемых понятий;

) слова, выражающие их отрицательную оценку.

В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти шутливые; во вторую - иронические, неодобрительные, бранные и др. Эмоционально-экспрессивная окраска слов ярко проявляется при сопоставлении синонимов:

стилистически-нейтральные:сниженные:высокие:лицомордаликпрепятствиепомехапреградаплакатьреветьрыдатьбоятьсятруситьопасатьсяпрогнатьвыставитьизгнать

Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, получают яркую экспрессию: гореть (на работе), падать (от усталости), задыхаться неблагоприятных условиях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т.д. Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое - презрительно. Появление у слова в зависимости от контекста дополнительных экспрессивных оттенков значительно расширяет изобразительные возможности лексики.

Изучение эмоционально-оценочной и экспрессивной лексики обращает нас к выделению различных типов речи в зависимости от характера воздействия говорящего на слушателей, ситуации их общения, отношения друг к другу и ряда других факторов. «Достаточно представить, - писал А.Н. Гвоздев, - что говорящий хочет рассмешить или растрогать, вызвать расположение слушателей или их отрицательное отношение к предмету речи, чтобы стало ясным, как будут отбираться разные языковые средства, главным образом создающие различную экспрессивную окраску». При таком подходе к отбору языковых средств можно наметить несколько типов речи: торжественная (риторическая), официальная (холодная), интимно-ласковая , шутливая . Им противопоставлена речь нейтральная , использующая языковые средства, лишенные какой бы то ни было стилистической окраски. Эта классификация типов речи, восходящая еще к «поэтикам» античной древности, не отвергается и современными стилистами.

Эмоционально-экспрессивная окраска слова, наслаиваясь на функциональную, дополняет его стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике (хотя это и не обязательно: термины. например, в эмоционально-экспрессивном отношении, как правило, нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность). Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой.

Таким образом, мы пришли к выводу, что:

Умение разделять все в мире на «хорошо» - «плохо», «красиво» - «некрасиво», т.е. давать оценку, прививается в нас с детства. Но очень важно не только уметь оценивать вещи, действия, поступки и т.д., но и необходимо знать, как правильно это делать, обогащать свой словарный запас.

Эмоционально-экспрессивная лексика не столь хорошо изучена, есть сложности в ее типизации, во многом восприятие идет на подсознательном уровне, на уровне эмоций, поэтому эта лексика в большей степени используется в устной речи, где задействованы не только речевой аппарат, но и мимика, жесты.

Хочется еще раз отметить, какая тонкая граница лежит при использовании экспрессивно окрашенной лексики между доброй шуткой и злой, оскорбительной насмешкой и как важно всегда чувствовать эту грань, чтобы не нарушать основной принцип речевого общения - принцип вежливости.

. Анализ оценочной лексики в речи героев мультфильмов

В настоящее время можно насчитать большое количество мультфильмов, которые идут по телевизору, продаются на дисках и закачаны в Интернет. Работать с таким количеством материала было бы проблематично. Для того чтобы сузить объем и выявить наиболее популярные мультфильмы было проведено анкетирование среди учеников 5 классов (см. приложение 1). Всего в анкетировании приняло участие 76 человек. Больше всего было названо зарубежных мультфильмов. Для анализа мы выбрали 2 наиболее популярных среди школьников зарубежных мультфильма («Спанч Боб», «Мадагаскар») и два российский («Смешарики», «Маша и Медведь»).

Соотношение лексических единиц с положительной и отрицательной оценкой в речи героев мультфильмов

Самый главный критерий, который различают дети (а мультфильмы ориентированы именно на эту аудиторию) - это «хорошо-плохо». Именно его мы взяли за основу для сравнения. Все слова разделены на 2 столбика: положительная и отрицательная оценка.

Таблица 1. Российские мультфильмы

Положительная оценкаОтрицательная оценкаЗамечательное Здорово Хорошо Голубчики Скольсковато Модная Боевая Чудесный Благородное Звучное друг мой одарённый очень красивый восхитительное самый умный самый круглый самый скромный жарковато оригинал номер весело невинные любить красивая тяжёлую слишком умных красота ясно и понятно вкусное мудрость дружба крепче маэстро переживанийПарадокс Глупый Болтается Не интересно Ёлки- иголки Псих Проклятый Зараза Никчёмный Дрыхнешь Лось Старый Черствый Равнодушный Шарлатан Обманывать Тяжёлую Жарковато безумства

Таблица 2. Зарубежные мультфильмы

Положительная оценкаОтрицательная оценкаБольших Коренастых Други Чики - пики Балдею Приятель Безмерно ликовать Радоваться Пруха Ласкает Лучше Крякнем Надёжно Мистер Орешки Старое Доброе Красиво Завораживает Мадама Запал Классно Нравится Куколка Такой большой Такой центральный Улыбаемся Мягкие Пушистые Арахис Нравишься Твёрже древесной коры Люблю Очень сухой Чистый Самый воздушный Прекрасные Холодной Драгоценное Сэр Здорово Повезло Замечательный Прекрасный Самые лучшие Чудесный Дружище Шикарно СлавныйКак в тюрьме повышенного холестерина Ужасную Должно быть стыдно Оплошал Не сходи с ума Холодные Скользкие Не слишком умные Грохнули Потроха Копытное Шпрехен зи инглиш Бестолковый Подло Неопупенно Опупеть Взбесили Попогрыз Грязных Попастых Толстух Влипли Морды Маньяк Обезумел Скучный зануда Непосредственный Шумный Суматошный Дотошливый Жаль В беде

Если смотреть в процентном соотношении, то мы получили следующие данные (см. приложение 3).Таким образом, соотношение слов с положительной и отрицательной оценкой в речи героев российских и зарубежных мультфильмов получилось примерно одинаковым. В российских мультфильмах слов с положительной оценкой - 68%, с отрицательной - 32%; в зарубежных мультфильмах слов с положительной оценкой - 63%, с отрицательной - 37%. Хотя слов с положительной оценкой почти в два раза больше, чем с отрицательной, что обусловлено тематикой материала, его направленностью на детскую аудиторию, лексемы с отрицательной оценкой также присутствуют в большом количестве, что негативно влияет на речевую культуру учащихся.

Анализ использованных при выражении оценки частей речи

Таблица 3. Зарубежные мультфильмы

Сущ-оеГлаголПрил-оеНаречиеСочетания словТолстуха Други Зад Приятель Морды Маньяк Зануда Дружище Сэр Кора Потроха Куколка Арахис Мадама Ужас Попогрыз Пруха Раб Мистер орешкиВлипли Балдею Ликовать Радоваться Обезумел Повезёт Оплошал Нравишься Люблю Грохнули Улыбаемся Запал Взбесили Крякнем Плюнем Завораживает Ласкает Опупеть Больших Попастых Коренастых Сладким скучный славный непосредственный шумный суматошный дотошный замечательный прекрасный самые лучшие ужасную древесной классные Повышенного чудесный холодные скользкие очень сухой чистый самый воздушный большой центральный мягкие пушистые копытное бестолковый тупые грязных старое доброеКлассно Здорово Шикарно Неопупенно Лучше Надёжно Красиво Подло Чики - пики Не сходи с ума Шпрехен зи инглиш Как в тюрьме повышенного холестерина Должно быть стыдно Не слишком умные Российские мультфильмыСущ-оеГлаголПрил-оеНаречиеСочетания словПарадокс Красота Псих Зараза Лось Оригинала Номер Мудрость Дружба Маэстро Шарлатан Победа Безумства Переживаний голубчики гадость Любят Болтается Дрыхнешь Обманывать Невинных Красивую Тяжёлую Глупый Боевая Чудесный Благородное Звучное Проклятый Никчёмный Восхитительное Замечательное модная самый умный самый круглый самый скромный вкусное старым черствым равнодушнымВесело Не интересно Хорошо Здорово скольсковато жарковато Крепче Друг мой одарённый Ёлки- иголки Слишком умных Очень красивый Ясно и понятно

Если смотреть в процентном соотношении, то мы получили следующие данные (см. приложение 4). Проанализировав данные таблицы, мы выявили, что в зарубежных мультфильмах чаще всего используются прилагательные (40%). Они выражают как отрицательную, так и положительную оценки, т.е. объект (действие, явление и т.д.) характеризуется через признак. Но данное явление вполне предсказуемое, так как детям легче давать оценку окружающему миру именно через признак. Большинство слов - это характеристика человека прямая или метафоричная. Для этой цели употреблено меньше всего глаголов и наречий. Мультфильмы российского производства - это своего рода синтез советской и зарубежной мультипликации, и, может быть, поэтому здесь практически в равной степени присутствуют как прилагательные (38%), так и существительные (30%). Российские мультипликаторы стараются сделать свои мультфильмы яркими, динамичными, стремятся привлечь внимание детей необычными спецэффектами, захватывающими сюжетами и, конечно, насыщают своих героев индивидуальными, узнаваемыми чертами внешности и речи. Иначе они не выдержат конкуренции в борьбе с большим количеством зарубежной мультипликации, которая просто заполонила всё телевидение. Поэтому порой подчас трудно определить, какого производства мультфильм нам показывают. Отчасти именно поэтому анализ частей речи в двух, казалась бы, совершенно различных по своему происхождению групп мультфильмов, получился схожим.

Влияние мультипликационных фильмов на речь учеников среднего школьного возраста

По результатам анкетирования (см. приложение 2) большое количество детей в свободное время предпочитают смотреть мультфильмы (41%), которые оказывают на них непосредственное влияние. Причём 79% опрошенных предпочитают смотреть мультфильмы зарубежного производства. Стоит отметить, что подавляющее большинство детей (44%) предпочитают в свободное время играть в компьютерные игры. Но, графика и герои игр, популярных среди данной возрастной категории детей, также взяты из популярных мультфильмов, поэтому данные категории взаимосвязаны. К сожалению, всего лишь 6% учеников предпочитают в свободное время читать книги, что ещё раз подчёркивает актуальность выбранной нами темы.

Все анализируемые слова мы проверяли на принадлежность к лексическому составу «Толкового словаря» И.С. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. Также мы проанализировали стилистические пометы этих слов, которые указаны в словаре напротив слова (если пометы нет, значит, данное слово имеет нейтральную стилистическую окраску). В ходе проверки мы выяснили, что наряду с нейтральной лексикой в мультфильмах встречаются просторечные слова (псих, проклятый, здорово, балдею, дружище, зануда, шикарно) , разговорные (толстуха, голубчики, гадость, потроха). В «Смешариках» встретилось одно бранное слово (зараза). В мультфильмах зарубежного производства встречаются слова, которых нет в словаре, т.е. они не принадлежат ни к одному стилю русского языка, следовательно, негативно сказываются на формировании речевой культуры школьника. Это такие слова, как попогрыз, чики - пики, безмерно, пруха, мадама, зараза, опупеть, запал, попастый, шпрехен зи инглиш, классные, повезёт, квадратноголовый. В мультфильмах российского производства таких слов нет. Например, в мультфильме «Маша и медведь» преобладает положительная лексика. В речи Маши мы слышим такие слова, как замечательный, хороший, чудесный .

Таким образом, в мультипликационных фильмах наряду с нейтральной, шутливой лексикой зачастую употребляется стилистически сниженная лексика, которая нежелательна даже в обычной беседе.

Подражая героям мультфильмов, школьники в своей речи начинают употреблять так называемые «крутые» слова: кретин, тупица, болван, безмозглый, гнида, недоумок, больной и используют их в качестве обращений и личностных характеристик. При опросе выявлено, что 73% учащихся употребляют в своей обыденной речи слова, которые услышали в мультфильмах, это значит, стилистически сниженная лексика активно проникает в речь школьников, что ведет к обеднению индивидуального словарного запаса.

Таким образом, исследование лексики зарубежных и российских мультфильмов показало, что лексика, ограниченная в употреблении, чаще всего встречается в мультфильмах зарубежного производства. В результате проведенного исследования подтвердилось, что словарный запас школьников «обогащается» за счет лексики, ограниченной в употреблении, и негативно влияет на культуру их речи.

Заключение

Современный мир - это кладовая информации, ее можно черпать из многочисленных источников, но в детстве одним из основных источников получения знаний, накопления словарного запаса, являются мультфильмы. Оценка - важная составляющая нашей жизни. Эмоционально-оценочная лексика - это то, что помогает выразить наше отношение к чему-либо.

Пообщавшись с ребятами, мы пришли к выводу, что словарный запас современных детей скуден и однообразен, а анализ речи героев современных мультфильмов показал, что их просмотр ведёт к снижению речевого уровня учащихся. Чтобы повысить этот уровень, мы предлагаем следующие советы для учителей, учеников и их родителей (см. приложение 5).

В данной работе были достигнуты все поставленные цели и реализованы задачи. В дальнейшем мы планируем рассмотреть семантику оценочной лексики, а также проанализировать речь героев современных молодёжных телесериалов, которые также очень популярны среди школьников.

Список литературы

оценочный мультфильм речь лексика

1.Блонский, П. Психология младшего школьника / П. Блонский - М.: Наука, 1997. - 450 с.

2.Бобровская, Г.В. Активизация словаря младшего школьника. / Г.В. Бобровская - Начальная школа, 2003, №4. - С. 47-51.

3.Бронникова, Ю.О. Формирование культуры речи младших школьников / Бронникова Ю.О. - Начальная школа, 2003, №10. - С. 41-44.

4.Гак, В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания / В.Г. Гак - Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. - М., 1997 - №3 - С. 88 - 89.

.Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи / И.Б. Голуб. - М., 2001. - 420 с.

.Запорожец, И.В. Культура речи / И.В. Запорожец - Начальная школа, 2003, №5. - С. 38-39.

.Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.

.Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) / Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Наука, 1986. - 232 с.

.Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / Под ред.чл.-корр. АНСССР Н.Ю. Шведовой, С.И. Ожегова М - 20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1989. - 750 с.

.Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь - М., 1977. - 209 с.

.Скворцов, Л.И. Об оценках языка молодежи. / Л.И. Скворцов - Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып.5

Термины

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

Прежде всего, это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение ; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины "являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык" [Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961 С. 144].

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород . Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора , означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов "гора " и "холм ", дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

Итак, коротко о терминах:

1. Термин - слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания.

2. Термин – максимально информативная лексическая единица.

3. Термины не связаны с контекстом.

4. Термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным.

5. Термины и общеупотребительные слова могут переходить друг в друга.

6. Различаются общенаучные и специальные термины.

7. В наше время наблюдается тенденция терминологизации современной речи.

Подготовила Аладина Анна.

Диалектизмы

Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно - жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «говор». Диалектом называют также совокупность говоров, объединенных общностью языковых черт. Непрерывность территории распространения как условие объединения говоров в диалект признается не всеми исследователями. Диалект может отличаться от литературного языка на всех уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом.

Соотношение диалектов и литературного языка в современных европейских странах во многом схоже. Для говорящих на диалектах - жителей сельской местности - типично владение (хотя бы частичное) литературным языком и отношение к нему как к языку престижному (официальному, письменному, языку культуры). Престижность диалекта ограничивается территорией его распространения.

Известны случаи, когда диалект, в результате формирования своей собственной литературной нормы становился отдельным самостоятельным языком.

Функции более или менее чистого диалекта неуклонно уменьшаются, и сейчас наиболее типичными сферами его использования являются семья и разного рода ситуации непринужденного общения односельчан друг с другом. Во всех иных коммуникативных ситуациях можно наблюдать смешанные формы диалектной речи. В результате стирания диалектных черт под влиянием литературного языка образуются так называемые полудиалекты.

Принято различать территориальные диалекты - разновидности языка, используемые на определенной территории в качестве средства общения местного населения - и социальные диалекты - разновидности языка, на которых говорят определенные социальные группы населения. Объединение говоров или диалектов называют наречием.

В русском языке выделяются два основных наречия - севернорусское и южнорусское и полоса среднерусских говоров между ними. Среднерусские говоры характеризуются сочетанием аканья с севернорусскими чертами. По происхождению это в основном севернорусские говоры, утратившие оканье и воспринявшие некоторые особенности южных говоров.

Аканье -неразличение о и а, Оканье – различение о и а.

(нет) сома (нет) сома

(я) сама (я) сама

[сама] → [сома]

→ [сама]

Диалекты английского языка - это диалекты, развившиеся в результате расширения Британской империи и - после Второй мировой войны - влияния Соединенных Штатов Америки по всему земному шару.

Два «образованных» диалекта английского - один, основанный на южном британском, другой, на среднезападном американском - получили широкое распространение как «стандартные» диалекты по всему миру. Первый иногда называется английским Би-Би-Си (или королевским английским). Второй - “общий американский”, распространившийся по большей части США и Канады, обычно является моделью для американских континентов и таких стран, как Филиппины, которые имеют исторические связи с США.

Помимо этих двух основных диалектов существует множество других вариантов английского, которые в свою очередь включают в себя многие полудиалекты, такие как кокни, скрауз и джорди в британском английском; ньюфаундлендский английский в канадском английском, или афроамериканский английской и южный американский английский в американском английском.

Подготовила Уразаева Александра.

Имя собственное

Имя собственное - слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления. Все собственные имена возникли из родовых или нарицательных обозначений. Такие собственные личные имена, которые являются заимствованными из других языков и ничего не могут уже означать в принявшем их языке, обладали первично конкретным значением в своем родном языке: греч. Алексей, Андрей, Никифор, Николай, лат. Максим и т. д. все имели первично известное значение (защитник, храбрый, победоносец, победитель народов, величайший и т. д.). В отличие от нарицательного имени имя собственное не обладает значением в том смысле, что оно не обозначает класса предметов, а называет (именует) только один предмет, именно тот, который называется – нарекается.

К именам собственным, в частности, относятся:

Имена людей

личное имя - имя при рождении.

отчество - патроним - именования по отцу, деду и т. д..

фамилия - родовое или семейное имя.

Прозвище.

псевдоним - индивидуальный или групповой.

криптоним - скрываемое имя.

Имена богов и животных, названия народов

этноним - названия наций, народов, народностей.

теонимы - имена богов.

зоонимы - клички животных.

Топонимы

Названия населённых мест, названия рек, названия внутригородских объектов, названия улиц, названия площадей, названия путей сообщения, названия небольших незаселённых объектов, названия больших областей, стран, обширных пространств.

А так же:

Названия произведений литературы и искусства. Названия интернет-сайтов. Названия товаров и торговых марок. Названия организаций, предприятий, учреждений и коллективов. Названия уникальных природных объектов и явлений.

Итак, можно сделать вывод, что собственные имена называют единичное или собирательное лицо или объект в его цельности и единственности.

Подготовила Ткаченко Алина.

Номенклатуры

Номенклатура – это совокупность слов, именующих конкретные объекты, которыми занимается соответствующая наука, а элементы номенклатуры, номены – это лексические единицы, с помощью которых именуется видимый и воспринимаемый предмет, без реализации его точного места в системе классификаций и без соотношения с другими предметами. Номены даются не только и не столько отдельным конкретным предметам. Их основное назначение - быть названием обобщённого предмета как типичного представителя именуемого класса. Номены непосредственно “привязаны” к терминам, группируясь вокруг определённых понятий. Например, технологический термин окружён системой технических номенов, обычно обозначающих типы и классы машин и механизмов, для чего нередко используют цифровые и буквенные обозначения, условно характеризующие номер модели, размеры детали и т.д. Слово в системе понятий, в понятийном поле – логос , слово как обозначение изучаемого и наблюдаемого предмета – лексис, номен . Изолированное слово, по мнению русского философа Г.Г. Шпета, лишено смысла, и оно не есть слово-сообщение (хотя само по себе является средством общения, т.е. лексисом). Терминология же – это инструмент, фиксирующий номенклатуру, терминология исчислима, ибо словесно отражает систему ее понятий.

Существуют номенклатуры науки, техники, производства, торговли. (Например, номены в номенклатуре торговли: магазин «Кругозор», кафе «Гуси-Лебеди», парикмахерская «Локон») . Каждая из них обладает известной автономностью, независимостью от предметной области. Одни и те же слова могут существовать в различных номенклатурах и при этом не смешиваться, поскольку они принадлежат к разным полям, употребляться разными людьми, т.е. не встречаются в общем контексте, оставаясь межотраслевыми омонимами. (Например, растение ромашка , конфеты «Ромашка », хлебное изделие «Ромашка »). Номенклатура слабо сопряжена с понятиями, она более номинативна, чем терминология, и может совсем не отражать сущности именуемых вещей, опираясь на чисто внешнее сходство, например: S-образные и V-образные трубки . Номены, в отличие от терминов, свободно употребляются вне контекста, поскольку свойства именуемых вещей не меняются от употребления их названий в научной или бытовой сфере общения, и могут легко переходить в бытовые слова, сохраняя свою вещественность и предметность (капрон, нейлон, саржа ).

Хотя класс номенов был выделен еще в 1930-е гг. Винокуром и широко обсуждался в литературе по терминоведению, единого мнения по вопросу о соотношении классов терминов, номенов и имён собственных в специальной лексике так и не выработано. Существует четыре группы мнений, но в российском терминоведении наиболее превалирует точка зрения А. А. Реформатского. Она гласит, что номенклатура может включать в себя имена собственные, а также обозначения определённых классов однородных предметов (например, наименования конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз).

Т. Л. Канделаки в качестве примеров-номенов приводит такие имена, как Меркурий, Урал, Днепрогэс .

Подготовила Князева Мария.

Числительные

Имя числительное - самостоятельная часть речи, обозначающая число, количество и порядок предметов, отвечающая на вопросы: сколько? который? какой?

Числительные делятся на три лексико-грамматических разряда:

количественные (два , пять , двадцать , пятьдесят , двести ),

собирательные (оба , двое , пятеро ),

порядковые (первый , второй , третий , сотый ).

Количественные числительные:

1) определённо-количественные (обозначают определённое количество единиц: два, четыре, пятнадцать, полтораста, двести ) Имеют счетно-порядковое значение: они называют порядковое место предмета, который при остановке счета оказывается последним в ряду однородных: дом три,вагон восемь,место пятнадцать.

2) неопределённо-количественные числительные (к ним относятся слова мало , немало , много , немного , а также местоименные числительные несколько, сколько, сколько-нибудь, сколько-то, столько ).

Как определённо-количественные, так и неопределённо-количественные числительные имеют количественно-числовое значение, представленное двумя частными значениями:

1)количественным (количество как признак предмета: пять голов , три стула , десять дней , несколько лет ).

2)числовым (отвлечённое количество, или число: четыре делится на два без остатка , трижды десять - тридцать ).

Собирательные числительные используются:

1. в сочетании с существительными мужского и общего рода : пятеро друзей, встретил пятерых друзей; на улице стояло семеро зевак . В подобных конструкциях допускается также использование количественных числительных: пять друзей, пяти друзей; семь зевак.

2. В сочетании с существительными со значении «люди» : у Марии Николаевны пятеро детей, в спектакле трое действующих лиц . Допускается также использование количественных числительных: пять детей, встретил трех ребят, шесть действующих лиц.

3. В роли субстантивированных числительных и в сочетании с личными местоимениями: пятеро в серых шинелях, нас четверо .

4. В сочетании с неодушевленными существительными pluralia tantum (то есть употребляющимися только в форме множественного числа) и с названиями парных предметов: пятеро ножниц, пятеро щипцов, двое носков . (в косвенных падежах используется количественное числительное: пяти ножниц, пятью щипцами, двумя носками.

Порядковое числительное - класс имён числительных, обозначающий порядок предметов при счёте.В русском языке порядковые числительные имеют все грамматические признаки относительных прилагательных. Части сложных порядковых числительных (начиная с 21-й) пишутся раздельно: двадцать первый . При склонении сложных порядковых числительных изменяется только последняя часть: две тысячи шестой . При записи порядковых числительных цифрами падежные окончания пишутся справа от числа через дефис: двадцать первого - 21-го .

Мультипликативное (одиночный, двойной, тройной, четырёхкратный и т.д.) и счётноечислительное (единичный, двоичный, шестнадцатеричный и т. п.) в русском языке не выделяется как отдельный класс числительных и рассматривается как относительное прилагательное.

Дробные числительные являются разновидностью количественных и служат обозначением дробного числа, например: две пятых отряда, семь десятых пути, полторы группы.В структуре дробных числительных первая часть (числитель) представляет собой количественное числительное (два, три, семь), а вторая (знаменатель) - форму роди­тельного падежа порядкового числительного (пятых, деся­тых, седьмых).Дробные числительные могут обозначать также смешанное число, например: две целых одна вторая, три целых пять восьмых.Склонение дробного числительного зависит от его структуры.

Правописание количественных числительных в русском языке:

§ Простые (состоят из одной основы) например: «один»(1), «два»(2), «три»(3).

§ Сложные (состоящие из двух основ) количественные числительные пишутся слитно, например: «восемнадцать» (18), «восемьдесят» (80), «восемьсот» (800).

§ Составные (состоящие из нескольких слов) количественные числительные пишутся раздельно: «восемьдесят восемь тысяч восемьсот восемьдесят восемь» (88888).

Правописание числительных:

1. У числительных «пять» - «девятнадцать», а также «двадцать» и «тридцать» Ь пишется на конце, а у числительных «пятьдесят» - «восемьдесят» и «пятьсот» - «девятьсот» - в середине слова.

2 . Числительные «девяносто» и «сто» имеют окончание О в именительном и винительном падежах, а в остальных падежах - окончание А. («истратить сто рублей», «не хватает ста рублей»). Числительное «сорок» в именительном и винительном падежах имеет нулевое окончание, а в остальных падежах - окончание А. («ему нет и сорока лет»). В именительном и винительном падежах числительное «двести» имеет окончание И, а числительные «триста» и «четыреста» - окончание А («существует уже триста лет»).

3. Сложные числительные (и количественные, и порядковые), состоящие из двух основ, пишутся слитно («шестнадцать», «шестнадцатый», «девятьсот», «девятисотый»).

4. Составные числительные пишутся раздельно, имея столько слов, сколько в числе значащих цифр, не считая нулей («пятьсот двадцать три», «пятьсот двадцать третий»). Однако порядковые числительные, оканчивающиеся на «-тысячный», «-миллионный», «-миллиардный», пишутся слитно («стотысячный», «двухсоттридцатимиллиардный»).

5. Дробные числительные пишутся раздельно («три пятых», «три целых (и) одна вторая»), но числительные «двухсполовинный», «трёхсполовинный», «четырёхсполовинный» пишутся слитно. Числительные «полтора» и «полтораста» имеют лишь две падежные формы: «полтора» («полторы» в ж. р.), «полтораста» для именительного и винительного падежа и «полутора», «полутораста» для всех остальных падежей без родовых различий.

6. B составных количественных числительных склоняются все образующие их слова («двести пятьдесят шесть» - «двухсот пятидесяти шести», «двумястами пятьюдесятью шестью»), при склонении дробных числительных также изменяются обе части («три пятых» - «трёх пятых» - «трём пятым» - «тремя пятыми» - «о трёх пятых»).

7. Но при склонении составного порядкового числительного изменяется только окончание последней составной части («двести пятьдесят шестой» - «двести пятьдесят шестого» - «двести пятьдесят шестым»).

8. Слово «тысяча» склоняется как существительное женского рода на -А; слова «миллион» и «миллиард» склоняются как существительные мужского рода с основой на согласный.

9. Следует обратить внимание: числительные «оба» (м. и ср. р.) и «обе» (ж. р.) склоняются по-разному: у числительного «оба» основой для склонения является «обои-» («обоих», «обоим», «обоими»), а у числительного «обе» - основа «обеи-» («обеих», «обеим», «обеими»).

10 . Следует обратить внимание: при смешанном числе существительным управляет дробь, и оно употребляется в родительном падеже единственного числа: 1 2/3 м («одна целая и две третьих метра»).

Подготовила Курчевенкова Марина.

Архаизмы

Архаизм (греч.«древний») – устаревшее слово или словосочетание. При этом архаизм может быть лексическим, когда какое-либо слово выходит из употребления, или семантическим, когда слово потеряло свое первоначальное значение.

Лексические архаизмы: перст - палец, вещий - мудрый, острог – тюрьма.

Семантические архаизмы: аттестат - письменное свидетельство о службе, поведении кого-либо; станция - место остановки на больших дорогах, где проезжающие меняли лошадей; свет - высшее общество, круг людей, принадлежащих к привилегированным классам.

Архаизмы следует отличать от историзмов - слов, полностью вышедших из употребления: холоп, кольчуга, боярин, смерд .

Причина появления архаизмов - в развитии языка, в обновлении его словаря: на смену одним словам приходят другие. Вытесняемые из употребления слова не исчезают бесследно: они сохраняются в литературе прошлого, они необходимы в исторических романах и очерках - для воссоздания быта и языкового колорита эпохи.

Архаизмы используются не только в художественной речи для придания особого исторического колорита и возвышенности. Например, в английском языке архаизмы могут выполнять функцию профессионального жаргона, что особенно характерно для юриспруденции. Функцию архаизмов в этом стиле речи можно было бы условно назвать терминологической функцией. В стиле деловых документов современного английского языка, для которых основной целью является достижение договоренности между двумя или более сторонами, особое значение приобретает соответствие средств выражения, используемых в этих документах, с теми, которые используются в соответствующих юридических документах, законах, кодексах. Англичане заявляют, что многие их законы не менялись в течение последних 600 лет. Естественно поэтому, в языке английских законов встречается большое количество архаизмов. Язык различных юридических документов, деловых писем, договоров, соглашений и проч., стремясь максимально приблизиться к языку законов, пестрит архаизмами. Такие слова и словосочетания, как hereinafter named, beg to inform, aforesaid, hereby, therewith и др. являются архаизмами с терминологической окраской.

Подготовила Нешто Лана.

Эмоционально-оценочная лексика

Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным , белехоньким , лилейным . Эти слова эмоционально окрашены: положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального определения белый . Эмоциональная окраска слова может выражать и отрицательную оценку называемого понятия: белобрысый , белесый . Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной (эмоционально-оценочной).

В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший , плохой , радость , гнев , любить , страдать .

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска "накладывается" на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова осложняется коннотативным.

В составе эмоциональной лексики можно выделить три группы:

1. Слова с ярким коннотативным значением, содержащие оценку фактов, явлений, признаков, дающие однозначную характеристику людей: восхитительный , непревзойденный , первопроходец , самопожертвование , безответственный , допотопный , напакостить , подхалим , пустозвон , разгильдяй . Такие слова, как правило, однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.

2. Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Так, о человеке определенного характера можно сказать: шляпа , тряпка , тюфяк , змея , орел , попугай ; в переносном значении используются и глаголы: пилить , шипеть , петь , грызть , копать , зевать , моргать и др.

3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств: сыночек , дочурка , бабуля , солнышко , аккуратненько - положительные эмоции; бородища , детина - отрицательные. Их оценочные значения обусловлены не номинативными свойствами, а словообразованием, так как эмоциональную окрашенность подобным формам придают аффиксы.

Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность (экспрессия) (лат. expressio) - значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний.

Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (свершения , незабвенный ), риторические (соратник , чаяния , возвестить ), поэтические (лазурный , незримый ). Экспрессивно окрашены и слова шутливые (благоверный , новоиспеченный ), иронические (соблаговолить , хваленый ), фамильярные (недурственный , смазливый , мыкаться , шушукаться ). Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (манерный , претенциозный , честолюбивый , педант ), пренебрежительные (малевать , крохоборство ), презрительные (наушничать , подхалим ), уничижительные (юбчонка , хлюпик ), вульгарные (хапуга , фартовый ), бранные (хам , дурак ).

Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональность. Поэтому часто разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску не представляется возможным, и тогда говорят об эмоционально-экспрессивной лексике (экспрессивно-оценочной).

Слова, близкие по характеру экспрессивности, классифицируют на:

1. лексику, выражающую положительную оценку называемых понятий (ласкательные, шутливые)

2. лексику, выражающую отрицательную оценку называемых понятий (иронические, неодобрительные, бранные, вульгарные).

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм , сталинизм , репрессии . Положительная оценка закрепилась за словами прогрессивный , миролюбивый , антивоенный .

Некоторые стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, также получают яркую экспрессию: гореть на работе , падать от усталости , пылающий взор , голубая мечта , летящая походка и т. д. Но окончательно проявляет экспрессивную окраску слов контекст.

Таким образом, эмоционально-оценочная лексика – это совокупность слов того или иного языка, которые не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего и его эмоциональную оценку этих понятий. Однако следует помнить, что понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны.

Подготовила Кузнецова Анна.


Похожая информация.


Введение


В среде школьников заметно усилилось использование слов сниженной стилистической окраски (жаргонизмов, просторечия), что ведет к снижению уровня языковой культуры носителей русского языка, к обеднению словарного запаса учащихся. Известно, что источником формирования речевой культуры школьника являются семья, школа, книги, общение со сверстниками, причем телевидение и компьютер являются самыми массовыми и доступными средствами информации, активно влияющими на речь учащихся. Наибольшим спросом среди детей пользуются мультфильмы, и пополнение словарного запаса часто происходит именно из них. Для анализа мы остановились на эмоционально-оценочной лексике, т.к. посчитали, что эта тема наиболее актуальна. В современном мире очень важно уметь давать оценку происходящему, подбирать для этого нужные слова. Это умение важно начинать формировать уже с раннего возраста. Каждый человек, в том числе и ребенок, постоянно формирует оценки внешнего мира, самооценки и на себе постоянно испытывает влияние оценок других людей. Оценки необходимы человеку для организации взаимодействия с миром, другими людьми, обществом. В процессе оценивания формируются такие логические операции, как анализ и сравнение, дети овладевают умениями связной речи. Этим определяется значимость умения создавать оценочное высказывание.

Русский язык располагает широким набором средств для реализации этой естественной потребности говорящего, для самых разных экспрессивных состояний и характеристик.

Предмет исследования : единицы оценочной лексики.

Объект: ее употребление в речи героев современных мультфильмов.

Цель работы - исследовать оценочную лексику в речи героев современных мультфильмов.

В данном исследовании мы поставили перед собой следующие задачи:

1) рассмотреть понятие оценочная лексика в лингвистической литературе;

) выявить наиболее популярные в детской среде мультфильмы;

) рассмотреть количественное соотношение лексических единиц с положительной и отрицательной оценкой в речи героев мультфильмов;

) проанализировать использованные при выражении оценки части речи;

) проанализировать экспрессивно-стилистическую окраску выбранных нами примеров (на материале «Толкового словаря» С.И.Ожегова, Н.Ю. Шведовой)

7) определить влияние речи героев мультфильмов на речь школьников.

Гипотеза исследования : мультфильмы ориентированы на детей, речь героев должна нести в большей степени положительную оценку.

При обработке материала использовался описательно-аналитический метод исследования с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и классификацией, что обусловлено объектом исследования и состоянием его изученности.

Материал - четыре мультфильма. Из них два российских («Смешарики», «Маша и медведь»), два зарубежных («Мадагаскар», «Губка Боб»)

Новизна исследования - для анализа языковых единиц мы выбрали современные мультфильмы, которые показывают по телевизору в данный момент и которые пользуются популярностью среди детей.

Практическая значимость работы - в ходе исследования мы определили, что современные мультфильмы содержат большое количество стилистически-сниженной лексики, что ведёт к оскудению словарного запаса учащихся. Для того чтобы этого не происходило, мы предложили практические советы учителям, ученикам и их родителям. Результаты нашей работы можно использовать на уроках развития речи, а также на классном часе и родительском собрании.


1. Оценочная лексика. Виды оценочной лексики


Для того чтобы говорить об элементах оценочной лексики, нам необходимо разобраться в этом, что же такое лексика.

В «Толковом словаре» С.И. Ожегова мы находим следующие определение: «Лексика - это словарный состав языка, его стиля, сферы, а так же и отдельных произведений.»

Лексика делится на следующие виды: высокая, сниженная, эмоциональная, книжная, разговорная, просторечная.

Характерной особенностью выражения оценки является возможность усиления или ослабления признака «хорошо» или признака «плохо».

Фактически человек познает окружающий мир через оценку, и практически все предметы могут стать объектами оценки. Оценка признается одной из важнейших сторон интеллектуальной деятельности человека и, несомненно, находит свое отражение в языке. Впервые круг проблем, связанных с изучением оценки, был обозначен Аристотелем. В дальнейшем эти вопросы получили освещение с точки зрения различных исследовательских подходов.

Рассматривая оценку с точки зрения языка, все компоненты ее структуры можно разделить на обязательные и факультативные. Главными элементами оценки являются ее субъект (тот, кто оценивает), объект (то, что оценивают), а также сам оценочный элемент.

В составе оценочной лексики выделяются слова эмоционально - экспрессивно окрашенные. Экспрессия - значит выразительность (от лат. expressio - выражение). К экспрессивной лексике относятся слова, усиливающие выразительность речи. Слова, которые передают отношение говорящего к их значению, принадлежат к эмоциональной лексике. Эмоциональная лексика выражает различные чувства. В русском языке не мало слов, имеющих яркую эмоциональную окраску. В этом легко убедиться, сравнивая близкие по значению слова: белокурый, белобрысый, белесый, беленький, белехонький, лилейный; симпатичный, обаятельный. Чарующий, восхитительный, смазливый; красноречивый, болтливый; провозгласить, сболтнуть, ляпнуть и т.д. Сопоставляя их, мы стараемся выбирать наиболее выразительные слова, которые убедительнее смогут передать нашу мысль. Например, можно сказать не люблю , но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. В этих случаях лексическое значение слова осложняется особой экспрессией.

Оценочная лексика требует внимательного к себе отношения. Неуместное использование эмоционально и экспрессивно окрашенных слов может придать речи комическое звучание. Что нередко случается в ученических сочинениях.

Объединяя близкие по экспрессии слова в лексические группы, можно выделить:

) слова, выражающие положительную оценку называемых понятий;

) слова, выражающие их отрицательную оценку.

В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти шутливые; во вторую - иронические, неодобрительные, бранные и др. Эмоционально-экспрессивная окраска слов ярко проявляется при сопоставлении синонимов:


стилистически-нейтральные:сниженные:высокие:лицомордаликпрепятствиепомехапреградаплакатьреветьрыдатьбоятьсятруситьопасатьсяпрогнатьвыставитьизгнать

Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, получают яркую экспрессию: гореть (на работе), падать (от усталости), задыхаться (в неблагоприятных условиях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т.д. Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое - презрительно. Появление у слова в зависимости от контекста дополнительных экспрессивных оттенков значительно расширяет изобразительные возможности лексики.

Изучение эмоционально-оценочной и экспрессивной лексики обращает нас к выделению различных типов речи в зависимости от характера воздействия говорящего на слушателей, ситуации их общения, отношения друг к другу и ряда других факторов. «Достаточно представить, - писал А.Н. Гвоздев, - что говорящий хочет рассмешить или растрогать, вызвать расположение слушателей или их отрицательное отношение к предмету речи, чтобы стало ясным, как будут отбираться разные языковые средства, главным образом создающие различную экспрессивную окраску». При таком подходе к отбору языковых средств можно наметить несколько типов речи: торжественная (риторическая), официальная (холодная), интимно-ласковая , шутливая . Им противопоставлена речь нейтральная , использующая языковые средства, лишенные какой бы то ни было стилистической окраски. Эта классификация типов речи, восходящая еще к «поэтикам» античной древности, не отвергается и современными стилистами.

Эмоционально-экспрессивная окраска слова, наслаиваясь на функциональную, дополняет его стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике (хотя это и не обязательно: термины. например, в эмоционально-экспрессивном отношении, как правило, нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность). Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой.

Таким образом, мы пришли к выводу, что:

Умение разделять все в мире на «хорошо» - «плохо», «красиво» - «некрасиво», т.е. давать оценку, прививается в нас с детства. Но очень важно не только уметь оценивать вещи, действия, поступки и т.д., но и необходимо знать, как правильно это делать, обогащать свой словарный запас.

Эмоционально-экспрессивная лексика не столь хорошо изучена, есть сложности в ее типизации, во многом восприятие идет на подсознательном уровне, на уровне эмоций, поэтому эта лексика в большей степени используется в устной речи, где задействованы не только речевой аппарат, но и мимика, жесты.

Хочется еще раз отметить, какая тонкая граница лежит при использовании экспрессивно окрашенной лексики между доброй шуткой и злой, оскорбительной насмешкой и как важно всегда чувствовать эту грань, чтобы не нарушать основной принцип речевого общения - принцип вежливости.


. Анализ оценочной лексики в речи героев мультфильмов

В настоящее время можно насчитать большое количество мультфильмов, которые идут по телевизору, продаются на дисках и закачаны в Интернет. Работать с таким количеством материала было бы проблематично. Для того чтобы сузить объем и выявить наиболее популярные мультфильмы было проведено анкетирование среди учеников 5 классов (см. приложение 1). Всего в анкетировании приняло участие 76 человек. Больше всего было названо зарубежных мультфильмов. Для анализа мы выбрали 2 наиболее популярных среди школьников зарубежных мультфильма («Спанч Боб», «Мадагаскар») и два российский («Смешарики», «Маша и Медведь»).

Соотношение лексических единиц с положительной и отрицательной оценкой в речи героев мультфильмов

Самый главный критерий, который различают дети (а мультфильмы ориентированы именно на эту аудиторию) - это «хорошо-плохо». Именно его мы взяли за основу для сравнения. Все слова разделены на 2 столбика: положительная и отрицательная оценка.


Таблица 1. Российские мультфильмы

Положительная оценкаОтрицательная оценкаЗамечательное Здорово Хорошо Голубчики Скольсковато Модная Боевая Чудесный Благородное Звучное друг мой одарённый очень красивый восхитительное самый умный самый круглый самый скромный жарковато оригинал номер весело невинные любить красивая тяжёлую слишком умных красота ясно и понятно вкусное мудрость дружба крепче маэстро переживанийПарадокс Глупый Болтается Не интересно Ёлки- иголки Псих Проклятый Зараза Никчёмный Дрыхнешь Лось Старый Черствый Равнодушный Шарлатан Обманывать Тяжёлую Жарковато безумства

Таблица 2. Зарубежные мультфильмы

Положительная оценкаОтрицательная оценкаБольших Коренастых Други Чики - пики Балдею Приятель Безмерно ликовать Радоваться Пруха Ласкает Лучше Крякнем Надёжно Мистер Орешки Старое Доброе Красиво Завораживает Мадама Запал Классно Нравится Куколка Такой большой Такой центральный Улыбаемся Мягкие Пушистые Арахис Нравишься Твёрже древесной коры Люблю Очень сухой Чистый Самый воздушный Прекрасные Холодной Драгоценное Сэр Здорово Повезло Замечательный Прекрасный Самые лучшие Чудесный Дружище Шикарно СлавныйКак в тюрьме повышенного холестерина Ужасную Должно быть стыдно Оплошал Не сходи с ума Холодные Скользкие Не слишком умные Грохнули Потроха Копытное Шпрехен зи инглиш Бестолковый Подло Неопупенно Опупеть Взбесили Попогрыз Грязных Попастых Толстух Влипли Морды Маньяк Обезумел Скучный зануда Непосредственный Шумный Суматошный Дотошливый Жаль В беде

Если смотреть в процентном соотношении, то мы получили следующие данные (см. приложение 3).Таким образом, соотношение слов с положительной и отрицательной оценкой в речи героев российских и зарубежных мультфильмов получилось примерно одинаковым. В российских мультфильмах слов с положительной оценкой - 68%, с отрицательной - 32%; в зарубежных мультфильмах слов с положительной оценкой - 63%, с отрицательной - 37%. Хотя слов с положительной оценкой почти в два раза больше, чем с отрицательной, что обусловлено тематикой материала, его направленностью на детскую аудиторию, лексемы с отрицательной оценкой также присутствуют в большом количестве, что негативно влияет на речевую культуру учащихся.

Анализ использованных при выражении оценки частей речи

Таблица 3. Зарубежные мультфильмы

Сущ-оеГлаголПрил-оеНаречиеСочетания словТолстуха Други Зад Приятель Морды Маньяк Зануда Дружище Сэр Кора Потроха Куколка Арахис Мадама Ужас Попогрыз Пруха Раб Мистер орешкиВлипли Балдею Ликовать Радоваться Обезумел Повезёт Оплошал Нравишься Люблю Грохнули Улыбаемся Запал Взбесили Крякнем Плюнем Завораживает Ласкает Опупеть Больших Попастых Коренастых Сладким скучный славный непосредственный шумный суматошный дотошный замечательный прекрасный самые лучшие ужасную древесной классные Повышенного чудесный холодные скользкие очень сухой чистый самый воздушный большой центральный мягкие пушистые копытное бестолковый тупые грязных старое доброеКлассно Здорово Шикарно Неопупенно Лучше Надёжно Красиво Подло Чики - пики Не сходи с ума Шпрехен зи инглиш Как в тюрьме повышенного холестерина Должно быть стыдно Не слишком умные Российские мультфильмыСущ-оеГлаголПрил-оеНаречиеСочетания словПарадокс Красота Псих Зараза Лось Оригинала Номер Мудрость Дружба Маэстро Шарлатан Победа Безумства Переживаний голубчики гадость Любят Болтается Дрыхнешь Обманывать Невинных Красивую Тяжёлую Глупый Боевая Чудесный Благородное Звучное Проклятый Никчёмный Восхитительное Замечательное модная самый умный самый круглый самый скромный вкусное старым черствым равнодушнымВесело Не интересно Хорошо Здорово скольсковато жарковато Крепче Друг мой одарённый Ёлки- иголки Слишком умных Очень красивый Ясно и понятно

Если смотреть в процентном соотношении, то мы получили следующие данные (см. приложение 4). Проанализировав данные таблицы, мы выявили, что в зарубежных мультфильмах чаще всего используются прилагательные (40%). Они выражают как отрицательную, так и положительную оценки, т.е. объект (действие, явление и т.д.) характеризуется через признак. Но данное явление вполне предсказуемое, так как детям легче давать оценку окружающему миру именно через признак. Большинство слов - это характеристика человека прямая или метафоричная. Для этой цели употреблено меньше всего глаголов и наречий. Мультфильмы российского производства - это своего рода синтез советской и зарубежной мультипликации, и, может быть, поэтому здесь практически в равной степени присутствуют как прилагательные (38%), так и существительные (30%). Российские мультипликаторы стараются сделать свои мультфильмы яркими, динамичными, стремятся привлечь внимание детей необычными спецэффектами, захватывающими сюжетами и, конечно, насыщают своих героев индивидуальными, узнаваемыми чертами внешности и речи. Иначе они не выдержат конкуренции в борьбе с большим количеством зарубежной мультипликации, которая просто заполонила всё телевидение. Поэтому порой подчас трудно определить, какого производства мультфильм нам показывают. Отчасти именно поэтому анализ частей речи в двух, казалась бы, совершенно различных по своему происхождению групп мультфильмов, получился схожим.

Влияние мультипликационных фильмов на речь учеников среднего школьного возраста

По результатам анкетирования (см. приложение 2) большое количество детей в свободное время предпочитают смотреть мультфильмы (41%), которые оказывают на них непосредственное влияние. Причём 79% опрошенных предпочитают смотреть мультфильмы зарубежного производства. Стоит отметить, что подавляющее большинство детей (44%) предпочитают в свободное время играть в компьютерные игры. Но, графика и герои игр, популярных среди данной возрастной категории детей, также взяты из популярных мультфильмов, поэтому данные категории взаимосвязаны. К сожалению, всего лишь 6% учеников предпочитают в свободное время читать книги, что ещё раз подчёркивает актуальность выбранной нами темы.

Все анализируемые слова мы проверяли на принадлежность к лексическому составу «Толкового словаря» И.С. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. Также мы проанализировали стилистические пометы этих слов, которые указаны в словаре напротив слова (если пометы нет, значит, данное слово имеет нейтральную стилистическую окраску). В ходе проверки мы выяснили, что наряду с нейтральной лексикой в мультфильмах встречаются просторечные слова (псих, проклятый, здорово, балдею, дружище, зануда, шикарно) , разговорные (толстуха, голубчики, гадость, потроха). В «Смешариках» встретилось одно бранное слово (зараза). В мультфильмах зарубежного производства встречаются слова, которых нет в словаре, т.е. они не принадлежат ни к одному стилю русского языка, следовательно, негативно сказываются на формировании речевой культуры школьника. Это такие слова, как попогрыз, чики - пики, безмерно, пруха, мадама, зараза, опупеть, запал, попастый, шпрехен зи инглиш, классные, повезёт, квадратноголовый. В мультфильмах российского производства таких слов нет. Например, в мультфильме «Маша и медведь» преобладает положительная лексика. В речи Маши мы слышим такие слова, как замечательный, хороший, чудесный .

Таким образом, в мультипликационных фильмах наряду с нейтральной, шутливой лексикой зачастую употребляется стилистически сниженная лексика, которая нежелательна даже в обычной беседе.

Подражая героям мультфильмов, школьники в своей речи начинают употреблять так называемые «крутые» слова: кретин, тупица, болван, безмозглый, гнида, недоумок, больной и используют их в качестве обращений и личностных характеристик. При опросе выявлено, что 73% учащихся употребляют в своей обыденной речи слова, которые услышали в мультфильмах, это значит, стилистически сниженная лексика активно проникает в речь школьников, что ведет к обеднению индивидуального словарного запаса.

Таким образом, исследование лексики зарубежных и российских мультфильмов показало, что лексика, ограниченная в употреблении, чаще всего встречается в мультфильмах зарубежного производства. В результате проведенного исследования подтвердилось, что словарный запас школьников «обогащается» за счет лексики, ограниченной в употреблении, и негативно влияет на культуру их речи.


Заключение


Современный мир - это кладовая информации, ее можно черпать из многочисленных источников, но в детстве одним из основных источников получения знаний, накопления словарного запаса, являются мультфильмы. Оценка - важная составляющая нашей жизни. Эмоционально-оценочная лексика - это то, что помогает выразить наше отношение к чему-либо.

В начале данной работы мы выдвинул гипотезу, что мультфильмы адаптированы для восприятия детей и включают в себя в основном лексику с положительной оценкой. По ходу исследования данная гипотеза частично подтвердилась. Слов с положительной оценкой, действительно, оказалось больше, чем слов с отрицательной оценкой. Но в современной мультипликации встречается большое количество выражений со стилистически-сниженной окраской. Речь героев включает в себя слова, которые совершенно не приемлемы для ребенка. Особенно данное языковое явление используется в мультфильмах зарубежного производства. Но и в российских мультфильмах не всё идеально, в них также встречается большое количество слов с отрицательной оценкой, которая зачастую выражена стилистически-сниженными словами. Скорее всего, это связано с тем, что российские мультипликаторы подражают западным, поэтому порой трудно отличить, какого производства перед нами мультфильм. А старого доброго советского «Винни-Пуха», или «Простаквашино» уже практически никто не смотрит. Оценочные слова чаще всего выражены именем прилагательным или существительным, реже глаголом, наречием и сочетанием слов. Это говорит об однообразном способе ввода в предложение оценочной лексики, а именно объект (действие, явление и т.д.) характеризуется через признак. Но данное явление вполне предсказуемое, так как детям легче давать оценку окружающему миру именно через признак.

Пообщавшись с ребятами, мы пришли к выводу, что словарный запас современных детей скуден и однообразен, а анализ речи героев современных мультфильмов показал, что их просмотр ведёт к снижению речевого уровня учащихся. Чтобы повысить этот уровень, мы предлагаем следующие советы для учителей, учеников и их родителей (см. приложение 5).

В данной работе были достигнуты все поставленные цели и реализованы задачи. В дальнейшем мы планируем рассмотреть семантику оценочной лексики, а также проанализировать речь героев современных молодёжных телесериалов, которые также очень популярны среди школьников.


Список литературы

оценочный мультфильм речь лексика

1.Блонский, П. Психология младшего школьника / П. Блонский - М.: Наука, 1997. - 450 с.

2.Бобровская, Г.В. Активизация словаря младшего школьника. / Г.В. Бобровская - Начальная школа, 2003, №4. - С. 47-51.

3.Бронникова, Ю.О. Формирование культуры речи младших школьников / Бронникова Ю.О. - Начальная школа, 2003, №10. - С. 41-44.

4.Гак, В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания / В.Г. Гак - Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. - М., 1997 - №3 - С. 88 - 89.

.Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи / И.Б. Голуб. - М., 2001. - 420 с.

.Запорожец, И.В. Культура речи / И.В. Запорожец - Начальная школа, 2003, №5. - С. 38-39.

.Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.

.Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) / Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Наука, 1986. - 232 с.

.Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / Под ред.чл.-корр. АНСССР Н.Ю. Шведовой, С.И. Ожегова М - 20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1989. - 750 с.

.Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь - М., 1977. - 209 с.

.Скворцов, Л.И. Об оценках языка молодежи. / Л.И. Скворцов - Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып.5


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

1. Бельчиков Ю.А. Лексическая статистика. М.: Русский язык, 1977.

2. Касаткин Л.Л. Межстилевая лексика. Официально-деловая лексика. Публицистическая лексика. Разговорная лексика. Научная лексика // Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1995.

3. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.

4. Котюрова М.П. Стилистика научной речи: учеб. пособие. Пермь: ПГУ, 2009. 363 с.

5. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984.

6. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М.: Наука, 1977. 168 с.

Словарь

1. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики: Около 6 000 слов и выражений. М.: Русские словари, 1999. 650 с.

41. Лексика фамильярная

ЛЕКСИКА ФАМИЛЬЯРНАЯ (от фран. familier или нем. familiar < лат. familiaris – ‘доверенный") – слова, имеющие бесцеремонный, слишком непринужденный, развязный характер: предки, старушенция, отпереться ("не сознаться"), салага, трепать ("очень часто упоминать").

Толковые словари относят эту лексику к разговорной или просторечной (см.: ЛЕКСИКА ПРОСТОРЕЧНАЯ, ЛЕКСИКА РАЗГОВОРНАЯ).

Литература

1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение. 1976.

42. Лексика экспрессивно-оценочная

ЛЕКСИКА ЭКСПРЕССИВНО-ОЦЕНОЧНАЯ (от лат. expressio – "выражение") – "слова, отражающие эмоциональное отношение говорящего к действительности, к содержанию или адресату сообщения" (Л.Л. Касаткин).

Экспрессивно-оценочная лексика служит для того, чтобы выражать различные чувства. Это проявление на лексическом уровне экспрессивной (эмотивной) функции языка, одной из основных его функций. Экспрессивность – общая семантическая категория, которая проявляется на всех языковых уровнях, это проявление субъективного начала языка в противопоставление объективному, часть языковой прагматики.

"В языкознании оценочно-экспрессивные коннотации рассматриваются эматологией – лингвистикой эмоций. "Эмоции – форма оценки субъектом объекта мира… В процессе языкового опосредования эмоциональность как психическое явление трансформируется в эмотивность, которая есть уже языковое явление, а эмотивные знаки языкового пространства – субститутами эмоций запредельного для языка мира" (Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3–15). Значение эмотивности в освоении окружающего велико. Ш. Балли говорил о приоритете аффективного в языке. Эмотивное имеет целый ряд функций: фатическую, прагматическую, трансляционную, коррелятивную, национально-культурную (В.И. Шаховский), интегративную (В.И. Жельвис).

I. Разновидности экспрессивно-оценочной лексики

Экспрессивная значимость в словах может быть формально выраженной в особом фонетическом облике слова (фрукт - о человеке), в особом ударении (красавéц), в эмоционально-экспрессивных морфемах в составе слов (например, – щин(а) / – чин(а): азиатчина, уголовщина, тарабарщина, бульварщина). Здесь мы имеем дело с изоморфизмом – дублированием языковых категорий разными языковыми уровнями, взаимозависимостью и взаимопроникновением языковых уровней, в данном случае – лексического и фонетического, грамматического (словообразовательного) уровней.

Экспрессивная значимость может формально не выражаться, это "та эмоциональная или оценочная окрашенность значений, которая остается в них за вычетом объективного содержания" (В.Н. Телия). Наиболее наглядна она при сопоставлении с нейтральным синонимом: писать – кропать ("писать неумело, с трудом"); доход – нажива ("легкий доход, обогащение за чужой счет"); руководитель – главарь ("руководитель чего-либо, отрицательно оцениваемого обществом"). Эмоционально-экспрессивное созначение таких слов выражается в градуальной оппозиции (может нарастать или уменьшаться). Д.Н. Шмелев сопоставляет слова педант (в котором отрицательная окрашенность мало выражена и может сниматься контекстом) и буквоед (в котором эмоциональное созначение определенно закреплено).

Эмоционально-оценочная лексика характерна для разговорного стиля литературного языка, художественного, публицистического и не употребляется в научном и официально-деловом функциональных стилях.

Экспрессивная оценочность – достояние прежде всего устных форм речи. Она широко представлена в просторечии, диалектах, жаргонах. В ней реализуется тенденция языка к экспрессивности, и противостоит ей тенденция к экономии языковых средств.

Л.Л. Касаткин в литературном языке выделяет три группы эмоционально-оценочных слов: 1) в самом значении слова заключен элемент отрицательной оценки (брюзга - "имеющий обыкновение надоедливо ворчать"; кляча - "плохая лошадь"; разгильдяй – "нерадивый, небрежный в делах, разболтанный человек") или положительной (возмездие – "отплата, кара за преступление, за зло"; дерзание - "смелое стремление к чему-либо благородному, высокому"); 2) экспрессивную оценку несут переносные значения слова; о человеке: колода, корова, орел, теленок, кислый, липнуть, кипятиться; по наблюдениям Д.Н. Шмелева, это главным образом отрицательная экспрессия; 3) слова с суффиксами субъективной оценки: бабуля, мамочка, цветочек, домище, старикан, старичок, беленький; не все такие слова фиксируются толковыми словарями.

Экспрессивно-оценочная лексика делает речь особенно выразительной, привлекает внимание слушателей. Обнаружение эмоций иногда рассматривается как один из путей к согласию в переговорах (Фишер Р., Юрий У. Путь к согласию или переговоры без поражения // Тайна успеха. М.: Парадокс, 1995. С. 49). Но, с другой стороны, употребление такой лексики свидетельствует об эмоциональной возбужденности говорящего, поэтому в тех ситуациях, когда необходимо снять в общении "накал стастей", такие слова лучше не употреблять.

II. Экспрессивно-оценочная лексика и лексическое значение

Эмоционально-экспрессивные элементы значения слова по-разному соотносятся с лексическим значением. В языке выделяются так называемые экспрессоиды (экспрессивы) – слова, в которых самым главным, тем, что составляет значение, выступает его экспрессия, например: вякнуть - 1) "сказать что-либо не к месту"; 2) "сказать что-либо невнятно, отрывисто"; 3) "сказать что-либо высоким голосом"; 4) "сказать что-либо вздорное"; 5) "сказанное неавторитетным человеком". Такая неопределенность семантики этого слова обусловлена его сильной экспрессией. В связи с этим в некоторых словах мы встречаемся с так называемой "парадоксальной внутренней формой": засандалить, зафинтилить. С другой стороны, экспрессивность может выделяться в слове как созначение: мчаться – "бежать очень быстро". (Подробно экспрессивная лексика разговорной речи описана Н.А. Лукьяновой.)

"В определённых речевых коллективах нормативным является частое использование сниженной и вульгарной лексики (среди подростков, в армии, в деклассированных сообществах). Сниженная лексика связывается с мужественным поведением. Отсутствие сниженных и вульгарных слов в речи является для носителей определённых социолектов знаком особой ситуации – как правило, сигналом опасности" (Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2002. С. 265).

III. Спорные вопросы теории

Спорными в теории являются вопросы разграничения терминов экспрессивный и эмоциональный.

Некоторые ученые разделяют эмоционально окрашенные значения (листочек, теленок - о человеке) – как выражающие отношение говорящего – и экспрессивно окрашенные (мчаться, волохатъ – "работать") – как выражающие особую интенсивность признака или действия (Е.М. Галкина-Федорук). В большинстве же случаев эмоциональные и экспрессивные созначения совпадают (дрыхнуть, жогнутъ).

В современной литературе экспрессивность понимается как общее явление и различаются экспрессивно-эмоциональные и экспрессивно-оценочные значения слов.

Спорным является отнесение к экспрессивной лексике слов типа любить, красивый, ненависть, плохой, в которых денотативная направленность значения связана с обозначением эмоций, настроений, переживаний и т. п. Некоторые ученые относят эти слова к экспрессивной лексике (Е.М. Галкина-Федорук, В.И. Петровский и др.), часть же не считают их таковыми (Д.Н. Шмелев, Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин и др.), так как, во-первых, выделение этих слов производится в связи с предметно-тематической классификацией лексики, во-вторых, для них нет нейтральных синонимов, в-третьих, в ряде контекстов они выступают как эмоционально нейтральные понятия, в других могут вызывать разные эмоции у собеседников.