Болезни Военный билет Призыв

Учимся переводить. Переводы бывают трех типов. Какой перевод сложнее: письменный или устный

Далеко не всегда переводчику дают на работу столько времени, сколько бы ему хотелось. Сроки бывают довольно маленькими, или же возникает много других дел, на которые тоже нужно время, из-за чего на собственно перевод времени почти не остаётся. Кроме этого, у переводчика, как и у писателя, может возникнуть кризис, когда перевод, что называется, "не идёт", или получается настолько плохим, что лучше бы не получался вовсе.

Большой объём перевода и поджимающие сроки могут лишь усилить этот кризис. Однако, есть несколько способов, которые помогут вам его избежать, или, по крайней мере, сократить этот неприятный застойный период. Также эти способы помогут вам переводить быстрее, работа начнёт спориться и перестанет быть причиной стресса и волнения.

Все эти методы были выработаны и успешно опробованы переводчицей, работающей с 2003 года. Возможно, какие-то из них существовали давно, но я пришла к ним сама, постепенно, и они до сих пор облегчают мне труд. Вы можете не ждать несколько лет, а начать применять их уже сейчас.

Итак, как же переводить быстрее?

Метод 1: Начинайте с малого.

Этот метод подойдёт хоть и не для всех, но для довольно многих переводов. Посмотрите, что вам предстоит переводить, и можно ли выделить в данном материале более крупные и мелкие части. Если это несколько файлов, то начинайте с тех, в которых содержится меньше всего текста. Получив на перевод документ из нескольких разделов, приступайте в первую очередь к самым коротким. Если же это файл Excel, то в нём можно (хоть и не всегда) выбрать самые маленькие ячейки и начать с них.

Ещё совет: никогда не переводите оглавления. Переходите сразу к разделам, а их заголовки вы потом сможете в оглавление просто скопировать. Лучше всего переводить заголовки уже после того, как вы перевели весь раздел: так вы будете лучше понимать, о чём идёт речь, и сможете подобрать наиболее точный перевод заголовка.

Этот метод хорош тем, что, начиная работу с мелких частей, вы не устаёте. Порой кажется, что лучше бы сначала сделать самую большую часть, а за маленькие приняться потом, но зачастую, сделав львиную долю работы, вы окажетесь настолько измотанными, что на остатки уже не хватит сил. Перевод мелких частей не потребует стольких усилий, но вы почувствуете себя увереннее оттого, что часть работы уже готова.

Метод 2: Автозамена

Перед тем, как начать собственно перевод, быстро просмотрите текст и отметьте про себя всё, что в нём часто повторяется. Это могут быть имена, названия, слова с иностранными символами, термины, стандартные словесные обороты и пр. Обязательно следует занести в список автозамены слова, набранные на другом языке, имена с инициалами, названия с верхним и нижним регистром - сэкономите время на переключении раскладок и зажатии клавиши Shift.

Также в список автозамены следует внести обороты, встречающиеся в любом тексте: "с одной стороны...", "в таком случае", "по меньшей мере", "для того, чтобы" и пр. Кроме них - особо длинные слова, и те слова, в которых вы всегда делаете опечатки.

Такой метод сохранит вам время чисто механически. Придётся делать меньше движений, будут меньше уставать руки, можно будет не бояться, что одно и то же название или имя будет присутствовать в тексте в двух вариантах. Однако, лучше всё же почистить список автозамены после того, как работа будет сдана, чтобы слова из одно проекта не попали в следующий.

Метод 3: Составьте план

Если перевод не срочный, и его не нужно сделать в тот же день, полезно будет составить для него план. Посмотрите, сколько текста вам нужно перевести, и разделите его на количество дней, отведённых на работу (если нужно, вычтите из срока дни, по которым вы работать никак не сможете). Вы получите количество текста, которое нужно перевести за день - придерживайтесь его и не думайте обо всём объёме, чтобы лишний раз не волноваться. Не пытайтесь сделать больше, чем вы запланировали себе на день - лучше лишний час отдохните.

Очень важно поменять ваше отношение к работе. Не позволяйте себе паниковать и страшиться маленьких сроков. Не думайте: "Ах, у меня всего пять дней, я ни за что не успею!" Думайте так: "Уже через пять дней я сдам этот проект, и смогу навсегда о нём забыть". Да, вам придётся на несколько дней поднапрячься и, возможно, отложить какие-то дела, но так ведь будет не всегда, а лишь на очень короткий период. Все проекты когда-нибудь кончаются.

Разбивая перевод на части, вы сможете сосредоточиться именно на них, а не на всём объёме в целом. Маленькие ежедневные части не будут так сильно давить на вас, и у вас будет куда меньше шансов от волнения впасть в кризис.

Метод 4: Делите работу на части

Помимо разбивания проекта на несколько ежедневных частей, разбивайте каждую из них на несколько ещё более мелких, и перемежайте другими делами. Допустим, вам нужно переводить по 12 страниц в день. Попробуйте написать список, где на каждом нечётном месте (начиная с первого) будет стоять "Перевести 2 страницы", а на каждом чётном - другие повседневные дела, вроде готовки или прогулки с собакой. Лучше всего, если они никак не будут связаны с компьютером: если вы будете регулярно отходить от него, разминаться и переключаться на другой вид деятельности, то не будете так сильно уставать. Вам не будет требоваться время, чтобы потереть глаза, размять плечи, позевать или собраться с мыслями.

Когда вы разделите ежедневную норму работы на более мелкие части, а между ними запланируете другие, не связанные с компьютером дела, вы не будете переживать из-за большого, нависающего над вами объёма. Кроме того, вы сможете регулярно отдыхать, переключать внимание на что-то другое, освежать мысли и разминаться - а в результате перевод пойдёт куда быстрее, чем если бы вы переводили всю дневную норму от начала до конца за один присест.

Метод 5: Переводите отдохнувшими

Очень часто переводчики (особенно работающие на дому) думают примерно так: "С утра я схожу в магазин, приберусь, постираю, приготовлю, а потом буду спокойно переводить". В итоге перевод идёт отнюдь не спокойно, а очень медленно, трудно и через силу.

Переделав за день кучу дел, вы устанете, и это плохо скажется на вашем состоянии, на качестве перевода и на количестве времени, которое вы на него затратите. Поэтому всегда старайтесь переводить, когда вы выспались, отдохнули и хорошенько поели. Если не получится сделать так всю работу, то сделайте хотя бы часть, чтобы в усталом состоянии переводить меньше. Когда вы отдохнули и полны сил, работа пойдёт быстрее, и в итоге вы закончите все свои дела раньше, чем планировали.

Может статься так, что вам подойдут не все эти методы, а лишь некоторые. Возможно, какие-то из них вам придётся модифицировать под себя - ничего страшного в этом нет. На то, чтобы привыкнуть к ним, может уйти некоторое время, так что не расстраивайтесь, если что-то не будет получаться сразу.

Однако, все эти методы работают и действительно помогают. Не бойтесь применять их, и результаты не заставят себя ждать.

Гуляя по интернету в поисках нужной информации, мы открываем и русско-, и англоязычные страницы, которые выдают поисковые системы в ответ на вводимые запросы. Даже тем из нас, кому иностранный язык дается легко, порой хочется перевести открывшуюся страницу в автоматическом режиме, чтобы быстрее уловить суть текстового содержимого. Как быстро сделать перевод интернет-страницы на русский язык? Задача решается средствами Яндекс и Google.

Как перевести страницу с Google?

Если тексты и сайты приходится переводить часто, рекомендуется установить браузер Google Chrome (или другой браузер на основе движка Chrome, например Яндекс Браузер или Opera), куда эта опция включена «от производителя» и включается по умолчанию. Уточнить, включена ли опция, можно в настройках браузера: для этого достаточно ввести адрес chrome://settings/ и убедиться, что рядом с пунктом «Предлагать перевод страниц » уже стоит галочка.

Для примера наберем в адресной строке англоязычный сайт http://www.bbc.com/ . Google Chrome сам предложит перевести контент, выдав уведомление в крайней правой части адресной строки. Если уведомление не всплыло автоматически, можно нажать в том же углу кнопку перевода в виде двух серых квадратиков с иероглифом и буквой А. Нажав «Нет» на всплывший вопрос о необходимости перевода, можно уточнить языки и заставить браузер переводить английские страницы автоматически, поставив галочку на «Всегда переводить».

Чтобы вернуть исходный язык, нужно нажать «Показать оригинал «.

Автоматический перевод страниц в интернете на русский, выполненный браузером, будет неточным, но его окажется достаточно для улавливания смысла.

Классический Google Translate

Если со страницы необходимо перевести часть текста, удобно будет сделать это в онлайн-сервисе https://translate.google.ru/.

В левое окно вставляется исходный текст, в правом автоматически появляется переведенный. Выбирать языки можно, устанавливая их в панелях над окнами с исходным и переведенным текстом. При наведении курсора на переведенное слово в левом окне подсвечивается оригинальное слово.

Google Translate также может аудировать текст, если нажать на кнопку в виде динамика.

Популярный Яндекс переводчик

Онлайн перевод страниц интернета доступен и у Яндекс, если зайти на сайт https://translate.yandex.ru .

Вверху рядом с логотипом можно выбрать, переводить ли скопированный в левое окно текст (ссылка «Текст») или весь сайт (ссылка «Сайт»). Перевод текста Яндекс выполняет точно так же, как и сервис Google Translate, озвучивает его, подсвечивает исходные слова при наведении на переведенные.

Для перевода сайта нужно вставить адрес в свободное поле рядом со ссылкой «Сайт» и нажать «Перевести».

Автоматический перевод страниц в интернете, выполняемый Яндекс переводчиком, тоже получится неидеальным, но позволит понять смысл текста.

Перевод страниц в Internet Explorer

Чтобы переводить сайты в этом браузере, понадобится инструмент Microsoft Translator , работающий с текстами по технологии ПРОМТ. Расширение само распознает язык текстов на каждой веб-странице и позволяет выбирать языки для перевода исходного текста.

На странице https://www.bing.com/translator выбирается предполагаемый язык перевода, и страница добавляется в избранное Интернет эксплорер. При посещении иностранной страницы ссылка вызывается из избранного, и текст автоматически переводится.

Перевод с английского на русский страницы интернета можно реализовать несколькими способами, не зависящими от используемого браузера.

В наше время иностранные языке занимают важную роль в жизни людей. Поэтому не только переводчики, а и практически люди всех специальностей сталкиваются с необходимостью перевести текст с иностранного языка. Как же быстро научиться переводить с английского на русский язык?

Вам понадобится

Пособия и учебники по письменному переводу.

Инструкция

  1. Если вы плохо знаете английский, тогда необходимо повысить свой уровень знаний. Это делается при помощи повторения главных грамматических форм и конструкций языка.
  2. Для консультации нужно подобрать подходящую литературу. Учебники по практике и теории перевода можете, как приобрести в книжном магазине, так и взять в библиотеке. Когда выбираете, следует обращать внимание на направленность учебника – практическую или теоретическую. Вообще они дополняют друг друга, однако если впоследствии вам необходимо переводить не сложные тексты, тогда достаточно пособия по практическому переводу.
  3. Если вы можете записаться на курсы письменного перевода, тогда сделайте это! Это позволит сразу же понять, что за чем делать, потому что у вас будет возможность задавать вопросы и отдавать на проверку свои переводы. Такие курсы преподают почти во всех языковых школах. Перед оплатой курса, следует узнать, можно ли посещать такие занятия бесплатно. В подобном случае вы сможете понять специфику курса и уровень преподавания и разберетесь, подходит ли вам это или же нет.
  4. Если у вас нет средств или времени на такие курсы, стоит приступить к самостоятельным занятиям. Тренируйтесь переводить те типы текстов, что вам нужны. Это могут быть технические, публицистические, художественные тексты. Если вам нужно научиться переводить на русский язык научные статьи на определенную тематику, для начала следует прочесть парочку подобных материалов, которые написаны на русском. Вы разберетесь с их стилистическими особенностями и с английского языка не будете переносить в них «кальки». К примеру, далеко не все знают, что в российских научных статьях речь от первого лица не приветствуется. Поэтому перевод фразы «Я получил деньги» на русском должно звучать так «Были получены деньги», в крайнем случае, «Нами были получены деньги».

Обратите внимание

Помните, что вы способны сами научиться переводить тексты, однако без диплома переводчика вам нельзя заверять документы, к примеру, чтобы предоставить их в официальные инстанции.

Видео урок

Инструкция

Одна из распространенных систем денежных операций – сервис «Мигом». Найти ближайший удобный пункт можно с помощью сайта migom.com. Для перевода, а также для снятия суммы, потребуется документ, удостоверяющий личность. После внесения денег в кассу вам сообщают контрольный номер. Именно этот код получатель должен сообщить оператору. Денежный перевод будет доступен для выдачи в любом отделении Migom уже через десять минут после отправления.

Система переводов Contact также пользуется популярностью благодаря скорости операций. Вам не придется открывать собственный счет для того, чтобы передать нужную сумму. Оформление денежного отправления происходит в течении нескольких минут. Вы можете сделать перевод не только наличными, но и со своего карточного счета. Услуги Contact доступны практически в любом банке на территории России и стран СНГ.

Western Union один из самых быстрых и надежных сервисов для денежных переводов во всем мире. Ближайший пункт обслуживания можно легко и быстро найти на сайте westernunion.ru. Для оформления операций необходимо зарегистрироваться в системе. Получатель может забрать отправленную сумму уже через несколько минут. Для этого ему необходимо предъявить документ удостоверяющий личность ().

Денежные отправления через систему Юнистрим также удобны и надежны. Сервис доступен во многих банках, список которых вы можете найти на сайте Unistream. ru. Помимо обычных переводов наличными, «Юнистрим» также предлагает передать деньги со своего аккаунта Qiwi или со счета мобильного телефона. Еще один плюс данной системы - передача денежных средств через собственные терминалы самообслуживания.

Отправления через систему Быстрая Почта популярны из-за своих низких комиссионных сборов. Сервис широко доступен во многих офисах кредитных организаций, в терминалах КиберПлат, Плат-Форма и Элекснет, а также в торговой сети Эльдорадо. Вы можете посчитать комиссию за перевод и найти ближайший удобный пункт на сайте bpochta.ru.

Источники:

  • быстрый перевод денег
  • Как перевезти крупную сумму денег из одного региона в другой

Финансовые организации и различные системы предлагают множество способов перечисления денег на разных условиях. Это может быть банковский или почтовый перевод, действующий по схеме «наличные деньги – безналичные - наличные», возможно перечисление денежных средств с одного расчетного счета на другой или же перевод нужной суммы с банковской карты на счет клиента. Можно подобрать любой удобный вариант, но иногда определяющим фактором является время.

Инструкция

Если вам необходимо быстро перечислить или перевести деньги, выберите ту систему, условия которой вам больше подходят. Так, Сбербанк России предлагает систему переводов «Блиц», она доступна в любом отделении. Срок исполнения перевода составляет один час, размер взимаемой комиссии – 1,75%. За один день вы можете отправить сумму, не превышающую 500 000 рублей. При себе вам необходимо иметь свой паспорт и паспортные данные того человека, которому вы отправляете перевод.

Также многие банки работают с системой мгновенных переводов Contact. Скорость зачисления денежных средств на счет получателя (или выдача ему наличных денег) зависит только от разницы часовых поясов. Скорость доставки начинает отсчет с одной секунды. Как правило, каждый банк может предложить свою собственную систему мгновенного перевода средств, уточните информацию о размере комиссии, списке необходимых документов и скорости доставки в конкретном отделении конкретного банка.

Статья о том, как лучше всего переводить тексты и предложения.

Здравствуйте, друзья! Как часто вы переводите что-либо на английский? Или с английского на русский? Как думаете какой вариант лучше? В этой статье я бы хотел рассказать вам об этом со своей точки зрения.

Ну прежде всего, если вы не делаете упражнения на перевод, то рекомендую начать. Эти упражнения очень полезны и отлично развивают мышление. В статье я уже говорил, что очень важно научиться думать на английском языке, чтобы начать говорить без затруднений. Так вот, переводя тексты или же просто несвязные предложения, вы развиваете способность думать на английском. Я расскажу вам о некоторых важных моментах об эффективном переводе. Я придерживался их в начале изучения и очень быстро заметил улучшения.

С какого языка лучше переводить.

Если вы не планируете в дальнейшем связывать свою жизнь с английско-русским переводом, то я не советую вам тратить на него слишком много времени. Безусловно, это полезно, но упражнения на перевод с английского языка отлично развивают лишь ваш словарный запас. Или же они могут быть полезны, если вы только что выучили какое-то грамматическое правило и хотите его закрепить. А что касается способности думать на английском, то они не очень сильно ее развивают. Ведь вы сразу видите законченное предложение на английском и просто стараетесь перевести его на свой родной язык.

Но когда мы говорим на английском, мысли приходят к нам сначала на русском, правда? Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевести с русского на английский правильно. У него есть три преимущества:

1) Вы приучаетесь думать на английском, потому что вы должны перевести предложение на этот язык.

2) Вы ищите наиболее подходящие слова и фразы, тем самым освежая в памяти свой или даже учите новые слова, если это требуется. Как результат, вы развиваете свою лексику.

3) Иногда попадаются очень классные предложения, которые вы можете запомнить как шаблон и в дальнейшем использовать их в своей речи.

Безусловно, все это присуще перевод текста с английского на русский. Но я все же считаю, что от перевода с русского пользы больше. По крайней мере, я действительно это замечал в начале изучения. Безусловно, такой перевод сложнее, но результативнее. Имейте это ввиду.

Но в любом случае, с какого бы языка на какой вы не переводили есть несколько общих правил делать это более эффективно:

1) Старайтесь переводить тексты, которые соответствую вашему уровню. Не тратьте свое время и нервы на сложные переводы.

2) Делайте упражнения на закрепление тех правил, которые вы недавно прошли. Вот в этом учебнике в конце есть отличные упражнения на перевод для каждого раздела грамматики. Очень советую позаниматься по нему. Да и вообще, я уже не раз говорил, что считаю эту книгу самым лучшим учебником по грамматике английского языка.

3) Неплохо бы было находить тексты той тематики, которая вам интересна.

4) Перед использованием словаря, постарайтесь сами вспомнить нужное слово. Если же вы выучили новой слово или фразу, то составьте еще два три предложения самостоятельно, используя их.

5) Старайтесь запоминать полезные для разговора предложения и фразы в качестве шаблонов. И в дальнейшем используйте их в своей речи.

В заключении скажу, что упражнения на перевод очень полезны. Не забывайте о них и делайте регулярно. Не переводите с английского на русский слишком много. На одно упражнение на англо-русский перевод выполняйте два или три упражнения на перевод с русского на английский.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

» Как научиться переводить с английского на русский