Болезни Военный билет Призыв

«Новояз» в литературе и в жизни. Научные и публицистические работы о роли языка в формировании идеологии. Обилие аббревиатур и сложносокращённых слов

Вымышленный язык из романа-антиутопии английского писателя Джорджа Оруэлла «1984», опубликованного в 1949 году. В оригинале автор назвал его newspeak .

Оруэлл включил в роман приложение, названное им «Принципы новояза», в котором подробно описал устройство языка. В качестве образцов писатель использовал русский язык сталинского периода и немецкий Третьего рейха. Оригинальному новоязу, сконструированному на основе английского языка, соответствуют новоязы многочисленных переводов романа. Русский новояз наиболее известен по переводу Виктора Голышева (1989).

Действие антиутопии происходит в тоталитарном государстве Океания в 1984 году. Новояз, обслуживающий идеологию ангсоца (английского социа-лизма), постоянно совершенствуется, но используется в основном в газетных передовицах. Предполагается, что в своем окончательном и совершенном виде он вытеснит «старояз», литературный английский язык, только к 2050 году.

Новояз должен был обеспечить правильное мировоззрение и мышление, но главное — сделать невозможными любые иные течения мысли. Это дости-галось исключением из лексикона нежелательных слов и очищением остав-шихся от неприемлемых значений. Сокращение словаря рассматривалось как самоцель, поскольку чем меньше выбор слов, тем меньше искушение задуматься. Новояз обеспечивал двоемыслие, способность придерживаться двух противоположных убеждений одновременно, что, в частности, выра-жалось такими лозунгами: «Война — это мир», «Свобода — это рабство», «Незнание — сила».

Новояз имеет три словаря и общие грамматические правила. Словарь A содержит обычные слова, необходимые в повседневной жизни. Он непригоден для литературных целей и философских рассуждений. Словарь B содержит специально сконструированные слова для политических нужд с очень аб-страктным и неопределенным значением, но с ярко выраженной оценкой. В нем нет ни одного идеологически нейтрального слова. Все его слова состав-ные, например добросекс и злосекс , мыслепреступление, ангсоц, старомысл, радлаг («лагерь радости», то есть каторжный лагерь), минимир («министерство мира», то есть министерство войны). Словарь C является вспомогательным и состоит исключительно из научных и технических терминов.

Грамматика новояза абсолютно регулярна и не знает исключений. Любое, даже самое отвлеченное, слово образует однокоренные слова разных частей речи. Например «если» порождает слова еслить , есленно и т. д. Для любого слова может быть построено отрицание, например нелицо и недонос .

Однако все принципы, кроме ясности смысла, перевешивает благозвучие. Речь на новоязе отрывиста и монотонна.

Слово «новояз» в русском языке расширило значение и стало использоваться в трех основных смыслах:
— Язык, придуманный Оруэллом (в частности, его перевод на русский).
— Элементы языка, навязываемые тоталитарной властью с идеологическими целями и приводящие к порче языка.
— Новые ненормативные элементы в языке, употребление которых нежелательно.

(Примечание. Статья о новоязе взята из Википедии.)

Решил написать статью о том как нас оболванивают, изменяют язык, чем забирают

знания; решил на примере Оруэловского Новояза сравнить все то что раньше было нашим языком, и то что с ним стало сейчас.

многие слова забыты, многие утратили первоначально значение, русский язык оскудел до не приличия, и я уже встречаю людей

которые не всегда понимают меня, когда я говорю много слов. Они мне говорят мол чувак, ты

сам то понимаешь о чем говоришь, ахахахахахаха...

Я понимаю, а вот то что вы нет, меня немного пугает. Ладно то, что забыты устаревшие величины - аршин, например, или естественные меры

величины -локоть, палец, сажень и все прочее, но то что люди не знают многих современных слов ставит меня в тупик.

Я думал написать статью о том, что словно как в утопическом романе у нас забирают язык,или мы сами его теряем, но так как я немного оторван от мира,

я не уследил момент того, что это уже произошло.

давайте сначала я расскажу о Новоязе, что бы все понимали о чем речь, а после продолжу рассуждения.

Новоя́з (англ. Newspeak) - вымышленный язык из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984». В романе новоязом называется

язык тоталитарного общества, изуродованного партийной идеологией и партийно-бюрократическими лексическими оборотами,

в котором слова теряют свой изначальный смысл и означают нечто противоположное (например, «Война - это мир»).

В романе новояз описывается как «единственный на свете язык, чей словарь с каждым годом сокращается». Оруэлл включил

в роман в форме приложения эссе «О новоязе», в котором объясняются базовые принципы построения языка. Новояз у Оруэлла

образуется из английского языка путём существенного сокращения и упрощения его словаря и грамматических правил. Язык в

романе служит тоталитарному режиму Партии («Ангсоц») и призван сделать невозможным оппозиционный образ мышления

(«мыслепреступление») или речи путём исключения слов или выражений, описывающих понятия свободы, революции и т. д.

Один из персонажей романа так говорит о сокращающемся словаре нового языка: «Это прекрасно - уничтожать слова».

Английский язык на новоязе получает название «старояз». Старояз в романе должен был быть полностью вытеснен новоязом

к 2050 году.

Моделью для построения новояза послужили официальные документы современных Оруэллу тоталитарных режимов Третьего

рейха и сталинского СССР. Происхождение новояза связано с «бейсик-инглиш», плановым языком, использование которого

Оруэлл пропагандировал с 1942 по 1944 год, позже отвергнув его в эссе «Политика и английский язык». В этой работе он

критиковал качество современного ему английского языка, приводя примеры исчезающих метафор, претенциозного красноречия

и бессмысленных слов, приводящих к размыванию содержания понятий и недостатку логики в высказываниях. В заключении

Если вы не знаете, что представляет собой фашизм, как вы можете против него бороться? Нельзя принимать на веру

подобную бессмыслицу, а надо осознать, что современный политический хаос связан с деградацией языка, и тогда,

возможно удастся внести некоторые улучшения и предотвратить надвигающуюся кончину. …Политический язык создан,

чтобы заставить ложь выглядеть правдоподобно, и вынуждает нас, позабыв обо всех приличиях, признать непоколебимой

истиной то, что является чистейшим вздором.

Основными характеристиками новояза в том виде, в котором он был сформулирован Оруэллом в приложении к роману

«1984», являются следующие.

Разделение лексики языка на три словаря по области употребления

Словарь A включал только те слова, которые годны для использования в повседневной жизни. Поскольку был в ходу

у народа, слова составлялись по самой

строгой схеме. В этом словаре наиболее ярко проявлялось стремление минимизировать словарный обиход, по возможности

делая слова краткими, но легко различаемыми на слух. Был построен на базе обычных слов старояза, очищенных при этом

от двусмысленностей и неясностей. Будучи чрезвычайно скудным, годился в основном лишь для бытовых нужд, поскольку

позволял выражать мысли только в отношении конкретных объектов и физических действий. В силу своей специфики был

непригоден для философских размышлений на абстрактные темы.

Словарь B прежде всего состоял из слов, специально конструируемых для выражения политических или этических понятий.

Стремились наиболее полно и точно отразить эти понятия с помощью слов, приоритет все же состоял в том, чтобы вводить

в употребление такие слова, которые бы автоматически навязывали использующему их определенную позицию.

Словарь C являлся вспомогательным, в него включались лишь научные и технические термины, имеющие хождение среди

специалистов. Смысл этих терминов также был очищен от нежелательных значений, они практически не пересекались с

лексемами двух других словарей.

Ликвидация смысловых оттенков и сокращение словаря

Новояз был сконструирован таким образом, чтобы его словами легко можно было выразить дозволенные идеологией значения,

но нельзя ни прямо, ни косвенно высказать все остальные. Для этого из него исключались слова, имеющие нежелательные

значения, а те из них, которые сохранялись, были очищены от всех «лишних» значений. Оруэллом приводится следующий

Слово «свободный» в новоязе осталось, но его можно было использовать лишь в таких высказываниях, как «свободные

сапоги», «туалет свободен». Оно не употреблялось в старом значении «политически свободный», «интеллектуально

свободный», поскольку свобода мысли и политическая свобода не существовали даже как понятия, а следовательно, не

требовали обозначений.

Например, новояз позволял сказать: «Все люди равны», - но лишь в том смысле, в каком старояз позволял сказать:

«Все люди рыжие». Фраза не содержала грамматических ошибок, но утверждала явную неправду, а именно что все люди

равны по росту, весу и силе. Понятие гражданского равенства больше не существовало, и это второе значение слова

«равный», разумеется, отмерло.

Целью новояза было сужение возможных границ человеческого мышления, для чего словарный запас языка сводился к

минимуму: если без какого-то слова можно было обойтись, оно должно было быть исключено из словаря новояза.

Навязывание словами определённой политической позиции

Новояз в романе делал невозможным какие-либо отклонения от господствующей политической позиции. Это достигалось

тем, что слова новояза вбирали в себя максимально широкий смысловой круг обозначаемых понятий. Обеднение языка

касалось и понятий, насаждаемых официальной идеологией (так, многие её элементы охватывались единым термином «ангсоц»),

но особенно оно было характерно для идеологически вредных понятий. Оруэлл пишет, что все слова, связанные с понятиями

«свобода» и «равенство», заменялись одним словом «мыслепреступление» (англ. crimethink), с понятиями «рационализм» и

«объективность» - словом «старомыслие» (англ. oldthink), со всеми видами половых отношений, кроме естественного полового

акта в целях зачатия и без физического удовольствия для женщины, - словом «злосекс» (англ. sexcrime). В результате даже

если у человека возникала мысль, связанная с одним из этих понятий, у него не было слов, позволяющих как-то выразить её

значение, кроме тех, которые означали лишь то, что эта мысль вредна.

Средствами навязывания определённой политической позиции в новоязе выступали также эвфемизмы, причём доведённые до

крайней степени, так что буквальное значение слова было прямо противоположным истинному: «радлаг» (англ. joycamp),

лагерь радости - каторжный лагерь, «минимир» (англ. Minipax), министерство мира - министерство войны. Кроме того,

создавались слова, соединяющие в себе два противоположных значения («белочёрный»): применяемые по отношению к союзнику,

они приобретали положительное звучание, по отношению к врагу - отрицательное.

Обилие аббревиатур и сложносокращённых слов

В новоязе широко используются нетипичные для английского языка, но обычные в немецком или русском языке

сложносокращённые слова, причём нередко от каждого из составляющих сокращение слов оставалось 1-2 слога:

«министерство правды» - «миниправ» (англ. Minitrue), «отдел литературы» - «лито» и т. д. Такой способ образования

слов, по мнению Оруэлла, позволял достичь двух целей. Во-первых, речь человека, употребляющего в основном слова из

Как «Коммунистический Интернационал» заставляет пусть на миг, но задуматься.

И что же получается? Что некое подобия Новояза уже стало частью нашей речи? Когда я учился в колледже один подросток лет 12, в ответ на анекдот

про колобка спросил меня кто такой колобок, и когда я понял что он действительно не знает о колобке, я удивился, как такое может быть.

Современный сленг, на котором говорит молодежь все больше походит на эмоджи - смайлики из социальных сетей. До неприличия

сокращенные слова приветствия, и весь прочий сленг сейчас восхваляется в сети, если ты не говоришь на сленге, если не рубишь фишку, то ты не в теме.

И само собой понятно, что видоизменение языка неизбежно в связи с прогрессом, но сленг восхваляется, в интернете много статей о том, что сленг постоянно

пополняется новыми словами, постоянно видоизменяется, лично мне говорит о том, что мы сами с радостью подхватили идею новояза, и сами уничтожаем

в себе сознательность. А тот кто придумал все это злорадствует, понимая что черное оно и есть черное, что война это и есть война, а мы забыли это, глядя тв и бесконечные ролики

в ютубе. И пока мы спорим о том, как правильно произносить слово торты или торты, кто то безжалостно подливает масло в огонь, что бы мы не отвлекались.

Сам Оруэл писал так - если партия сказала что 2х2 пять, значит так и есть. И пока последние здравомыслящие люди еще помнят что 2х2 4, то кому то в министерстве любви уже

промыли мозги, и выходя из комнаты 101, он уже не сомневается что 2х2-это все таки пять, и для такого человека это непреложная истина.

Но мы то еще помним правильный ответ, не так ли?

Аркадий Анатольевич Бартов - прозаик, драматург, эссеист. Родился в 1940 году в Ленинграде, окончил Ленинградский политехнический институт и Высшие курсы при Ленинградском университете. Член Союза писателей Санкт-Петербурга, Международного клуба писателей и художников “Dada Lama Orden” (Берлин), Международной федерации русских писателей (Мюнхен), Общества биографических исследований “Who is Who” (Вена), Русского ПЕН-центра (Москва). В России вышло десять книг. Переводился в Австрии, Германии, США, Франции, Израиле, Югославии, странах Балтии. Живет в Санкт-Петербурге.

“Новояз” в литературе и в жизни

К 60-летию выхода романа Джорджа Оруэлла “1984”

Политический язык создан, чтобы заставить ложь выглядеть правдоподобно, и вынуждает нас, позабыв обо всех приличиях, признать непоколебимой истиной то, что является чистейшим вздором”.

Дж. Оруэлл. Политика и английский язык

Незнание - сила (партийный лозунг ).

Дж. Оруэлл. 1984

Чем меньше выбор слов, тем меньше искушение задуматься.

Дж. Оруэлл. 1984

Я больше не буду убегать никуда. Утопии нет нигде.

Ким Хёнъ Док, перебежчик

Самые знаменитые книги Джорджа Оруэлла (литературный псевдоним Эрика Артура Блэра), принесшие ему мировую славу, - роман-антиутопия “Nineteen eighty-four: A Novel” (“1984”), изданная впервые в июне 1949 года, и сказка-притча “Animal Farm: A Fairy Story” (“Скотный двор” или “Звероферма”), изданная в 1945 году, а на русском языке вышедшая во Франкфурте-на-Майне тоже в 1949 году), - “официально” дошли до русского (советского) читателя почти через cорок лет после кончины автора, в самом конце 1980-х годов. Однако уже с конца 60-х годов в Советском Союзе по рукам ходили машинописные копии, самиздатовские переводы на русский язык этих произведений Джорджа Оруэлла. Они пользовались огромной популярностью во многом благодаря языку “новояза”, примененному Оруэллом и, по сути, хорошо знакомому советскому читателю.

Как у многих английских писателей, родившихся в колонии, в Индии (вспомним хотя бы Редьярда Киплинга), у Эрика Блэра было обостренное чувство языка метрополии. Хотя первая книга Блэра “Down and out in Paris and London” (в русском переводе “Фунт лиха в Париже и Лондоне”) была художественной, она явно была написана журналистом и представляла собой точный и достаточно бесстрастный рассказ о людях и событиях, наблюдаемых писателем, который пытается выжить на парижском и лондонском дне. В дальнейшем Блэр стал известен как публицист. Он говорил, что “хотел бы превратить публицистику в искусство”. С 1935 года Эрик Блэр стал публиковаться под псевдонимом “Джордж Оруэлл”. Участник гражданской войны в Испании 1936–1939 (книга “Памяти Каталонии”, 1938, очерк “Вспоминая войну в Испании”, 1943, полностью опубликован в 1953-м), он близко столкнулся с партийной лексикой и терминологией, применяемой в среде левых.

Впечатления, полученные им в Испании, а несколько позже - знакомство с материалами политических процессов в СССР и другими документами, заставили Оруэлла резко изменить свои старые коммунистические взгляды, в определенной степени расстаться с прежними иллюзиями, столь распространенными в среде западной интеллигенции. Член троцкистской организации “POUM” (Partido Obrera de Unificacion Marxista - Объединенная рабочая марксистская партия - недаром прообразом одного из главных героев “Скотного двора” Снежка, изгнанного с фермы, являлся Лев Троцкий) Оруэлл все больше отходит от позиций Коминтерна, становится, как он пишет, демократическим социалистом, хотя испытывает отвращение ко всяким партийным ярлыкам, являющимся одним из проявлений позже сформулированного им “новояза”. В справочнике “Авторы ХХ века” (Нью-Йорк, 1942) была напечатана автобиография Оруэлла. “То, что я видел в Испании,- пишет Оруэлл в автобиографии, - а затем - мое знакомство с внутренним механизмом левых политических партий, внушило мне отвращение к политике… по своим чувствам я определенно └левый“, но я полагаю, что писатель может быть честным, лишь оставаясь свободным от партийных ярлыков”.

В статье “Почему я пишу” (1946) он так сформулировал свою позицию: “Испанская война и другие события 1936–1937 годов нарушили во мне равновесие; с тех пор я уже знал, где мое место. Каждая всерьез написанная мной с 1936 года строка прямо или косвенно была против тоталитаризма…” Можно сказать, что результатом и последствием идейного кризиса, который испытал Оруэлл в эти годы, стало создание притчи “Скотный двор” и романа “1984”, принесших ему всемирную славу.

Появление “Скотного двора ” совершенно справедливо было расценено критикой как иллюстрация перерождения революционных принципов и программ, как аллегория революции 1917 года и последующего установления сталинского тоталитарного режима. В сказке-притче впервые появились высказывания на “новоязе”, получившем развитие и окончательное оформление в романе-антиутопии “1984”. Взять хотя бы семь заповедей, провозглашенных животными на скотном дворе, очень напоминающих сталинские лозунги того времени:

1. Тот, кто ходит на двух ногах, - враг.

2. Тот, кто ходит на четырех (равно как и тот, у кого крылья) ,- друг.

3. Животное да не носит одежду.

4. Животное да не спит в кровати.

5. Животное да не пьет спиртного.

6. Животное да не убьет другое животное.

7. Все животные равны.

Постепенно, одну за другой, диктатор скотного двора хряк Наполеон исправлял, а затем и вовсе отменил все заповеди, кроме одной, седьмой. Однако и эта заповедь не осталась неизмененной и приняла следующий вид:

“All animals are equal, but some animals are more equal than others” (все животные равны, но некоторые животные более равны, чем другие).

Язык, которым описываются события в притче, очень похож на газетный язык сталинского времени. Вспомним эпизод в книге, где животные-“вредители” приговариваются к казни за те же преступления, какие фигурировали на советских процессах 30-х годов: так, например, овцы сознаются в том, что они “осквернили мочой колодцы с питьевой водой, а гуси в том, что они припрятали шесть мер зерна и поели под покровом ночи .

Поскольку написание книги пришлось на пик просоветских симпатий в Англии, Оруэлл с трудом нашел издателя, согласившегося напечатать “Скотный двор”. Книга была запрещена в СССР, как и все творчество Оруэлла.

Во многих отношениях роман “1984” является продолжением предыдущих произведений Джорджа Оруэлла - в некоторой степени мемуаров о гражданской войне в Испании “В честь Каталонии” и, особенно, романа “Скотный двор”. В “1984” продолжены основные мотивы “Скотного двора”: преданная революция, опасность ограничения личных свобод, авторитарная бонапартистская диктатура, эксплуатирующая попранные ей же достижения революции, а также вводится образ, соответствующий Льву Троцкому (в “Скотном дворе это был Снежок, в “1984” - Гольдстейн).

Рабочее название романа, над написанием которого Оруэлл работал на протяжении 1940-х годов, звучало как “Последний человек в Европе” (англ . “The Last Man in Europe”). Известно, что издатель книги Фредерик Варбург настаивал на смене названия для повышения интереса потенциальных читателей. Причины, по которым автор остановился на названии “1984”, до конца не ясны. Наиболее распространенным является мнение, что год действия романа избран простой перестановкой последних двух цифр 1948 - года написания романа. Также возможно, что в названии отражен год фактического написания романа плюс библейские сорок лет блуждания по пустыням в поисках Земли Обетованной. Однако “1984” также может быть аллюзией на столетний юбилей Фабианского общества - первой значимой социалистической организации в Англии, основанной в 1884 году.

Оруэлл изобразил возможное будущее мировое общество как тоталитарный иерархический строй, основанный на изощренном физическом и духовном порабощении, пронизанный всеобщим страхом и ненавистью. В этой книге впервые прозвучало известное выражение “Большой брат следит за тобой ”, а также введены ставшие широко известными термины “двоемыслие , мыслепреступление ” и новояз .

Остановимся подробнее на языке романа - “новоязе”, так как он является темой нашей статьи. Новояз (англ . Newspeak) - вымышленный Оруэллом язык, прототипами которого во многом являются языки, господствующие в тоталитарных режимах. В романе он описывается как “единственный на свете язык, чей словарь с каждым годом сокращается”. Оруэлл включил в роман в форме приложения эссе “О новоязе”, в котором объясняются базовые принципы построения языка. Новояз у Оруэлла образуется из английского языка путем существенного сокращения и упрощения его словаря и грамматических правил. Язык в романе служит тоталитарному режиму Партии (“Ангсоц”) и призван сделать невозможным оппозиционный образ мышления (“мыслепреступление ”) или речи путем исключения слов или выражений, описывающих понятия свободы, революции и т. д. Один из персонажей романа так говорит о сокращающемся словаре нового языка: “Это прекрасно - уничтожать слова”. На новоязе собственно английский язык получает название “старояз”. Старояз в романе должен был быть полностью вытеснен новоязом к 2050 году.

Моделью для построения новояза послужили официальные документы современных Оруэллу тоталитарных режимов Третьего рейха и сталинского СССР. Происхождение новояза связано с “бейсик-инглиш”, плановым языком, использование которого Оруэлл пропагандировал с 1942-го по 1944 год, позже отвергнув его в эссе “Политика и английский язык”. В этой работе он критиковал качество современного ему английского языка, приводя примеры исчезающих метафор, претенциозного красноречия и бессмысленных слов, приводящих к размыванию содержания понятий и недостатку логики в высказываниях.

Основными характеристиками новояза в том виде, в котором он был сформулирован Оруэллом в приложении к роману “1984”, являются, в соответствии с русским переводом, следующие:

1. Разделение лексики языка на три словаря по области употребления

Словарь A включал только те слова, употребление которых необходимо в повседневной жизни. Словарь A состоял почти полностью из обычных слов старояза, очищенных от неясностей и смысловых оттенков, и предоставлял инструменты лишь для выражения мыслей о простейших физических действиях и материальных объектах. В нем не было слов, позволяющих рассуждать об абстрактных концепциях.

Словарь B состоял из слов, специально конструируемых для выражения политических или этических понятий. Именно в этом словаре наиболее ярко проявляются все основные принципы новояза.

Словарь C являлся вспомогательным, в него включались лишь научные и технические термины, имеющие хождение среди специалистов. Смысл этих терминов также был очищен от нежелательных значений, они практически не пересекались с лексемами других словарей.

2. Ликвидация смысловых оттенков и
сокращение словаря

Новояз был сконструирован таким образом, чтобы его словами легко можно было выразить дозволенные идеологией значения, но нельзя ни прямо, ни косвенно высказать все остальные. Для этого из него исключались слова, имеющие нежелательные значения, а те из них, которые сохранялись, были очищены ото всех “лишних” значений. Оруэллом приводится следующий пример:

Слово “свободный” в новоязе осталось, но его можно было использовать лишь в таких высказываниях, как “свободные сапоги , туалет свободен ”. Оно не употреблялось в старом значении “политически свободный”, “интеллектуально свободный”, поскольку свобода мысли и политическая свобода не существовали даже как понятия, а следовательно, не требовали обозначений.

Целью новояза было сужение возможных границ человеческого мышления, для чего словарный запас языка сводился к минимуму: если без какого-то слова можно было обойтись, оно должно было быть исключено из словаря новояза.

3. Навязывание словами определенной политической позиции

Новояз в романе делал невозможным какие-либо отклонения от господствующей политической позиции. Это достигалось тем, что слова новояза вбирали в себя максимально широкий смысловой круг обозначаемых понятий. Обеднение языка касалось и понятий, насаждаемых официальной идеологией (так, многие ее элементы охватывались единым термином “ангсоц”), но особенно оно было характерно для идеологически вредных понятий. Оруэлл пишет, что все слова, связанные с понятиями “свобода” и “равенство”, заменялись одним словом “мыслепреступление” , с понятиями “рационализм” и “объективность” - словом “старомыслие” , со всеми видами половых отношений, кроме естественного полового акта в целях зачатия и без физического удовольствия для женщины, - словом “злосекс” . В результате даже если у человека возникала мысль, связанная с одним из этих понятий, у него не было слов, позволяющих как-то выразить ее значение, кроме тех, которые означали лишь то, что эта мысль вредна.

Средствами навязывания определенной политической позиции в новоязе выступали также эвфемизмы, причем доведенные до крайней степени, так что буквальное значение слова было прямо противоположным истинному: “радлаг” , лагерь радости - каторжный лагерь, “минимир” , министерство мира - министерство войны. Кроме того, создавались слова, соединяющие в себе два противоположных значения (“бело-черный” ): применяемые по отношению к союзнику, они приобретали положительное звучание, по отношению к врагу - отрицательное.

4. Обилие аббревиатур и сложносокращенных слов

В новоязе широко используются нетипичные для английского языка, но обычные в немецком или русском языке сложносокращенные слова, причем нередко от каждого из составляющих сокращение слов оставалось 1–2 слога: “министерство правды” - “миниправ”, “отдел литературы” - “лито” и т. д.

Такой способ образования слов, по мнению Оруэлла, позволял достичь двух целей. Во-первых, речь человека, употребляющего в основном слова из 2–3 слогов, становилась отрывистой и монотонной, чем достигалась цель ее отделения от сознания как слушателя, так и говорящего. Во-вторых, Оруэлл считал, что подобные сокращения затеняют первоначальный смысл слова, облегчая таким образом придание ему нужного идеологического содержания:

Слова “Коммунистический Интернационал” приводят на ум сложную картину: всемирное человеческое братство, красные флаги, баррикады, Карл Маркс, Парижская коммуна. Слово же “Коминтерн” напоминает всего лишь о крепко спаянной организации и жесткой системе доктрин. Оно относится к предмету столь же легко узнаваемому и столь же ограниченному в своем назначении, как стол или стул. “Коминтерн” - это слово, которое можно произнести, почти не размышляя, в то время как “Коммунистический Интернационал” заставляет пусть на миг, но задуматься.

5. Предельно упрощенная грамматика

Грамматика новояза также была сконструирована предельно просто. Из языка были исключены практически все исключения и нерегулярности: все глаголы имели деепричастие (“пахал” - “пахая” ), спрягались единственным образом и являлись переходными; были устранены особенности множественного числа отдельных существительных (“цыпленок” - “цыпленки” ), все прилагательные обладали степенями сравнения и т. д.

Радикально упрощалось словообразование. От слова, являющегося любой частью речи, могла быть образована любая другая часть речи: “если ”, “еслить ”, “есленно ” и т. д. Любое слово могло быть превращено в отрицание добавлением приставки “не”, например, “нелицо ”. Прилагательные имели две степени сравнения: “лучше и более лучше ”, а усиление значения существительных производилось путем “нанизывания” сходных по значению слов в родительном падеже: “наращивание ускорения темпов развития ”. Значение слов также могло изменяться приставками, причем в очень широком диапазоне: “надвзять , обескоровить , довыполнить , недододать ” и т. д.

Все эти принципы служили одной общей цели: обеднение словарного запаса языка путем исключения из него дублирующих корней.

6. Употребление термина “новояз” в публицистике

В современной публицистике термин “новояз” употребляется в двух значениях:

а) Диалект определенной субкультуры, особенно образованный путем преднамеренного искажения слов литературного языка (например, часто термин “новояз” употребляется по отношению к языку “маргиналов”).

б) Языковый стиль политической или иной пропаганды и агитации, в котором используются неологизмы и эвфемизмы, призванные замаскировать или скрыть реальное положение вещей. В частности, как “новояз” в публицистике нередко обозначаются языки официальных документов и периодики нацистской Германии и СССР (например, об уничтожении евреев говорилось как о “решении еврейского вопроса”, о войне в Афганистане как о “выполнении интернационального долга” и т. п.).

7. Новояз и естественные языки

Необходимо отметить, что многие приемы, использованные при конструировании новояза, являются естественными для некоторых групп языков: так, использование сложносокращенных слов характерно для русского и немецкого, словообразование путем добавления к слову префиксов и суффиксов - для агглютинативных языков и т. д. Не может служить признаком новояза само по себе образование эвфемизмов, которое также является естественным языковым процессом.

Кроме того, любой язык содержит в себе отдельные элементы новояза, поскольку любому естественному языку присуща регулятивная функция (воздействие на адресата с целью создать у него определенное представление о предмете или побудить его к совершению каких-либо действий).

Поэтому в лингвистике и социальной философии термин “новояз” используется лишь по отношению к ситуации, когда конструктивные элементы новояза преднамеренно и массово используются для воздействия на сознание человека.

Одним из главных действующих лиц, незримых героев “новояза” является “Большой Брат ”. Действие романа происходит в 1984 году в Лондоне, принадлежащем Военно-воздушной зоне № 1 (Взлетной полосы 1) (англ . Airstrip One; бывшей Великобритании), которая, в свою очередь, является провинцией тоталитарного государства Океания, находящейся в состоянии перманентной войны с двумя другими тоталитарными сверхдержавами - Евразией и Остазией. Большой Брат (англ . Big Brother, вариант перевода Старший Брат ) - номинальный правитель Океании, по легенде, революционер, приведший к освобождению трудящихся и установлению “английского социализма”.

“На каждой площадке со стены глядело все то же лицо. Портрет был выполнен так, что, куда бы ты ни стал, глаза тебя не отпускали. └БОЛЬШОЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ“ - гласила подпись”.

Существует ли Большой Брат как личность, неизвестно. Главный герой, Уинстон, спрашивает своего палача: “Существует он в том смысле, в каком существую я?” - и получает ответ: “Вы не существуете”. Впрочем, это вряд ли имеет значение, Большой Брат существует и бессмертен как олицетворение партии.

После выпуска романа “1984” “Большой Брат” стало нарицательным именем для государства или другой подобной организации, стремящейся установить слежку или контроль над народом.

Роман “1984” во многом благодаря его языку “новоязу”, который действительно является одним из главных “героев” книги, выдвинулся в число самых выдающихся антиутопий нашего времени, таких, как “Мы” Евгения Замятина” или “О дивный новый мир!” Олдоса Хаксли.

Предсказания Оруэлла в романе “1984” сбылись, во всяком случае, в одном: он абсолютно точно предвидел участь собственной книги в условиях тоталитарного режима. В Советском Союзе Джордж Оруэлл был объявлен “нелицом” , если вспомнить термин, употреблявшийся чиновниками “Министерства правды” , в котором служит главный герой романа “1984” Уинстон Смит, а самое имя писателя на протяжении десятилетий подлежало “распылению” . Вообще, надо сказать, поразительны, вплоть до мелочей, совпадения в самом механизме действий оруэлловского министерства и реальной практики советской цензуры: при чтении романа временами возникает ощущение, что писатель видел документы советского Главлита, написанные настоящим оруэлловским новоязом. Как и “Министерство правды ”, Главлит занимался переписыванием и переделкой всех письменных и печатных документов в соответствии с последними указаниями Большого Брата (после 1953 года - “коллективного руководства”). Удивительно похожи и манипуляции идеологического аппарата с именем Оруэлла и текстами его произведений. В рецензии на антиутопию “Мы” Евгения Замятина сам Оруэлл назвал роман “любопытным литературным феноменом нашего книгосжигательского века”. Эти слова полностью приложимы и к российской судьбе самих оруэлловских текстов. “Вся история, - пишет по аналогичному поводу Оруэлл в романе └1984“, - стала лишь пергаментом, на котором, соскабливая первоначальный текст, по мере надобности писали новый. И потом никогда нельзя было доказать подделку”. Как и в романе, политика и практика тотальной лжи, проводившаяся в нашей стране на протяжении десятилетий, вполне укладывается в чеканные новоязовские формулы партийных лозунгов, провозглашенных Большим Братом: “Незнание - сила , Правда - это ложь и Кто управляет прошлым, тот управляет будущим; кто управляет настоящим, управляет прошлым ”. Благодаря такой информационной селекции и насаждаемому “новоязу” создается практически неограниченная возможность властвования над сознанием людей и их поступками: “мыслепреступление ” становится “попросту невозможным - для него не останется слов ”.

Выдающийся роман Джорджа Оруэлла “1984” еще долго будет служить художественной иллюстрацией того, что происходит при любом тоталитарном режиме.

Приложение к роману Дж. Оруэлла «1984» (сокращенный перевод)

Новояз был официальным языком Океании, предназначенным для утверждения идеологии Ангсоца (английского социализма). В 1984 г. еще никто не использовал Новояз как единственное средство общения ни в устной, ни в письменной речи. На нем писались передовые статьи в «Таймс» но это были лишь tour de force специалистов. Предполагалось, что Новояз окончательно вытеснит Старояз (или обычный английский, как мы бы сказали) к 2050 г. Тем не менее он усиленно распространялся; члены партии все чаще старались использовать его словарь и грамматические формы в повседневной речи.

В версии 1984 г., как и в Девятом и Десятом изданиях Словаря Новояза, было еще много лишних слов и архаических форм, которые в будущем подлежали устранению. Здесь мы представляем последнее, улучшенное Одиннадцатое издание Словаря.

Цель Новояза — не только выразить мировоззрение и мышление приверженцев Ангсоца, но сделать все другие способы мышления невозможными. Предполагалось, что когда Новояз установится навечно, а Старояз будет забыт, еретическая мысль — т. е. мысль, несовместимая с принципами Ангсоца, — станет буквально невыразимой, настолько, насколько мысль зависит от слова. Словарь его был составлен так, чтобы дать точное и часто очень тонкое обозначение всякому смыслу, который член партии мог правильно выразить, и в то же время исключить все другие смыслы и даже саму возможность их косвенного проникновения. Это достигалось отчасти изобретением новых слов, но в основном ликвидацией нежелательных слов и отсечением от слов неортодоксальных смыслов и, по возможности, вообще вторичных смыслов. Поясним на примере.

Некоторые слова имели очень тонкую нюансировку значений, непонятую тому, кто не владел языком в совершенстве. Возьмем для примера типичную фразу из передовой статьи «Таймс» «Старомыслящие не чувствуют Ангсоц животом» (Oldthinkers unbellyfeel Inysoc). Короче всего на Староязе это можно передать так: «Те, чье мировоззрение сформировалось до революции, не могут полностью почувствовать принципы Английского Социализма». Но это неадекватный перевод. Начнем с того, что для понимания этого текста надо четко знать, что такое Ангсоц. Кроме того, только человек, воспитанный в Ангсоце, может постигнуть весь смысл слова «чувствовать-животом », которое подразумевает слепой энтузиазм, сегодня просто не вообразимый; то же относится к слову «старомыслящие », которое неотделимо от таких понятий, как «порок» и «разложение». Но особая функция некоторых слов Новояза, в том числе «старомыслящие», — не столько выразить смысл, сколько разрушить его…

Многие слова совсем исчезли из языка: гордость, справедливость, мораль, интернационализм, демократия, наука, религия. Все их значения были покрыты несколькими обобщенными словами. Так, все гнезда слов вокруг понятий «свобода» и «равенство» растворились в слове «мыслепреступление», а все понятия, связанные с «объективностью» и «рациональностью», — в слове «старомысль». Дальнейшая конкретизация была бы опасной. Как ветхозаветный еврей знал, что все боги, кроме Иеговы, — ложные, а в знании их имен (Ваал, Озирис, Молох, Аштероц) не нуждался… член партии знал, в чем состоит правильное поведение, а об отклонении от него имел общее и смутное представление. Так, вся его сексуальная жизнь регулировалась двумя словами Новояза: «сексопреступление» (sexcrime) и «хороший секс» (goodsex). Сексопреступление покрывало все сексуальные нарушения: внебрачную связь, адюльтер, гомосексуализм и другие отклонения, а также нормальную близость мужа и жены ради наслаждения. Не было смысла давать каждому из них название, поскольку все были равно преступны и наказуемы смертью… Главное было знать, что такое «хороший секс»: нормальная близость мужа и жены с единственной целью деторождения и без физического наслаждения женщины.

В-словаре не было ни одного идеологически нейтрального слова. Такие слова, как лагеря радости (joycamp) или Министерство Мира (Minipax), означали прямо противоположное тому, что они должны были означать. Некоторые, наоборот, давали ясное и точное представление о социальной природе Океании. Например: «prolefeed» (пролокорм) означал вульгарные развлечения и желтую пропаганду для масс. Были и слова амбивалентного смысла, имевшие положительное значение по отношению к партии и отрицательное по отношению к ее врагам. Кроме того, было много аббревиатур, идеологический смысл которых был в самой их структуре.

Название любой организации или группы людей, или доктрины, или страны, или института, или общественного учреждения имело одинаковую форму: одно легко произносимое слово, состоящее из нескольких слогов. К примеру, в Министерстве Правды Отдел документации, в котором работал Уинстон, назывался Отдок (Recdep), Отдел литературы — Отлит (Ficdep), Отдел телепрограмм — Оттел (Teledep) и т. д. Это делалось не только для экономии времени. Еще в первые десятилетия XX в. сокращенные слова и словосочетания были одной из отличительных черт политического языка. Эта тенденция была особенно характерна для тоталитарных стран и организаций («наци», «гестапо» и проч.)… Вначале это делалось инстинктивно, но в Новоязе аббревиатуры применялись с ясноосознанной целью. Было замечено, что при таком употреблении слов их смысл сужается, изменяется и освобождается от ассоциативных значений… Так ассоциаций, вызываемых словом Минправ (Minitrue), меньше, чем сочетанием Министерство Правды (Ministry of Truth), и они легче контролируются. К тому же это облегчает произношение.

В Новоязе эвфония перевешивает все соображения смысла. Ей в жертву часто приносятся законы грамматики… В результате слова А-словаря однотипны. Они состоят из двух-трех слогов, с равными ударениями на первом и последнем.

Это создает «тараторящий» стиль речи, одновременно стаккатной и монотонной, что и требуется, ибо цель — сделать речь, особенно о предметах идеологически окрашенных, по возможности независимой от сознания. Для повседневных нужд, безусловно, надо было подумать прежде, чем сказать, но правильные политические или этические суждения у члена партии должны были вылетать автоматически, как пули из ружья.

…Сама текстура слов, резко и неприятно звучащих, соответствовала духу Ангсоца.

Тот же смысл имело сужение выбора слов. По сравнению с нашим языком, словарь Новояза был скуден, и постоянно изыскивались способы его сокращения… В идеале должна была быть создана речь, производимая непосредственно гортанью, без включения мозга. Эта цель отражалась в слове «уткоречь», означающем «говорить так, как крякает утка»…

С-словарь дополнял два предыдущих и состоял, в основном, из научных и технических терминов. Они напоминали наши научные термины, но смысл их жестче фиксирован… Только немногие одновременно существовали в повседневной или политической речи. Каждый специалист пользовался своим словарем, не вникая в другие. Очень мало было слов общих для всех специальностей и совершенно не было слов, обозначающих функции науки как типа или метода мышления вообще. Не было даже слова «наука», поскольку все допустимые значения покрывались словом «Ангсоц».

Из всего сказанного ясно, что на Новоязе практически невозможно выразить неортодоксальное мнение. Конечно, грубую ересь типа богохульства, можно произнести. Сказать, например: «Большой Брат нехороший». Но для ортодоксального уха такое утверждение звучит абсурдно и для его аргументации в языке нет слов… Или можно попытаться выразить еретическую мысль, переводя некоторые слова обратно на Старояз. Например, можно выговорить на Новоязе «Все люди равны », но в том же смысле, в каком на Староязе было бы сказано: «Все люди рыжие ». В этом не будет грамматической ошибки, но будет очевидная неправда — т. е. что все люди одного роста, веса или силы. Понятие политического равенства больше не существует и соответствующий смысл исчез из слова «равны ». В 1984 г., когда Старояз еще был естественным средством общения, теоретически существовала опасность, что, употребляя слово из Новояза, говорящий вспомнит его первичное значение. Но на практике каждый воспитанный в двоемыслии умел легко избегать этой опасности, а через пару поколений и сама ее возможность исчезнет. Человек, говорящий на Новоязе с детства, так же не может увидеть в словах «равны» или «свобода» политического значения, как человек, не имеющий представления о шахматах, не связывает с этим понятием таких слов, как «королева» или «ладья». Он избежит многих преступлений и ошибок, потому что они станут безымянны.

Когда Старояз будет окончательно вытеснен, порвется последняя нить, соединяющая настоящее с прошлым. История уже (к 1984 г. — Перев.) переписана, но фрагменты старой литературы, небрежно отцензурованные, сохранились, и знающий Старояз может их прочитать.

В будущем эти фрагменты, если они и сохранятся, будут непонятны и непереводимы. Переводу будут поддаваться только суждения заведомо ортодоксальные. На практике это будет значить, что ни одна книга, написанная до 1960 г., не сможет быть переведена полностью. Дореволюционная литература сможет быть подвергнута только идеологическому переводу, т. е. изменению смысла. Возьмем для примера хорошо известное место из «Декларации независимости». «Мы считаем очевидными следующие истины: все люди сотворены равными, и все они одарены своим Создателем некоторыми неотчуждаемыми правами, к числу которых принадлежат: жизнь, свобода и стремление к счастью.

Совершенно невозможно адекватно перевести это на Новояз. Проще всего свернуть весь текст в одно слово: «мыслепреступление» (thoughtcrime). Полный же перевод может быть только идеологический, в результате которого слова Джефферсона превратятся в панегирик абсолютной власти.

Значительная часть старой литературы уже переведена таким способом.

Из престижных соображений надо сохранить память о некоторых исторических фигурах, приведя их деятельность в соответствие с принципами Ангсоца. Поэтому сейчас переводятся на Новояз Шекспир, Мильтон, Свифт, Байрон, Диккенс и некоторые другие. Это сложная и медленная работа, и вряд ли она будет закончена раньше первых двух десятилетий XXI в. Ту же обработку должна пройти часть технической литературы. В основном из-за этих причин полный переход на Новояз предполагается не раньше 2050 г.

Джордж Оруэлл

Перевод В. А. Чаликовой

Примечания

Составные слова встречались и в А-словаре . Например, «письморечь» (speakwrite), но они были лишь конвенциональными, сокращениями и не имели специфического идеологического значения. — Прим. авт.

В нашем обзоре перевод — Полиция мысли. — Прим. пер.

Цит. по: Конституции и законодательные акты буржуазных государств, ХVII-ХIХ вв. — Сборник документов. М.: Гос. изд. полит. литры, — 1957, с. 167.

Новояз - вымышленный язык из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984». Его цель - сделать невозможным «мыслепреступление»: «Слово свободный в новоязе осталось, но его можно было использовать лишь в таких высказываниях, как свободные сапоги, туалет свободен. Оно не употреблялось в старом значении политически свободный, интеллектуально свободный, поскольку свобода мысли и политическая свобода не существовали даже как понятия, а следовательно, не требовали обозначений».

На этом языке говорили Третий рейх и Советский Союз. Но ошибочно думать, что с их развалом исчез и новояз. Послушайте воскресные выпуски программы «Время»… Многие филологи полагают: пора говорить о новом новоязе. Один из них - Михаил Горбаневский, публицист, доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН.

В cередине 80-х мы проводили курсы русского языка для бельгийцев. Было любопытно наблюдать за тем, как они выстраивали контакт внутри своей группы: отношения бельгийцев-фламандцев с бельгийцами-валлонами - очень непростые и противоречивые. И я тогда для себя вывел одну формулу, она звучит пафосно, но с научной точки зрения точна: от знания - к пониманию, от понимания - к доверию. Я представлял себе эту формулу не в прямом смысле, а аксиологическом, имея в виду систему ценностей.

И тут встает вопрос. А какому типу общества помогает функционировать эта формула? Конечно, демократическому. Не обязательно построенному только на либеральных ценностях (социально-экономическая база может быть и другой), но в общем-то - демократическому.

И наоборот: эта схема опасна и никак не подходит для авторитарного общества, потому что прямо противоречит тем задачам, которые ставят перед собой и авторитарная власть, и тоталитарная.

В триаде: государство - общество - человек взаимопонимание не требуется, если существует то, что называется вертикалью власти (кстати, типичный пример новояза). Если государство перестает обслуживать общество, то и схема их отношений становится принципиально другой. Я для себя эту формулу определил так: страх - непонимание - презрение.

Страх перед возможными социальными бунтами. Непонимание: они - власть и народ - живут в параллельных мирах. И если бы власть с меньшим презрением относилась к своему народу, она, наверное, совсем по-другому ездила бы по Москве.

- И, соответственно, совсем по-другому разговаривала бы с народом…

Конечно. Но стоит отличать новояз от политического жаргона. Жаргонизм - это неофициальное слово, существующее, как правило, в устной речи. Человеку, который принадлежит к социальной, возрастной, профессиональной группе, свойственно подавать через язык сигнал: «я - свой».

Другое дело, когда в политический жаргон наших ньюсмейкеров во время публичных выступлений проникают слова из криминального арго. Это очень опасно. С этими словами в подсознание проникает система ценностей: наезд, разборка, крыша…

- Но как отличить политический жаргон от новояза?

Для людей, которые помнят советскую эпоху, это легко. Они понимают, что новояз - это система зомбирования. Это подмена. Жаргон - это просто замена официального слова тем, которое принято в этой социальной, возрастной или профессиональной среде, без всякого на то идеологического умысла.

Новояз - это инструмент. Жаргонизмы, как правило, возникают спонтанно: никто не сидит, придумывая их, не помещает специально в тексты, чтобы скрыть за ними правду. Почему Оруэлл создал в своем романе Министерство правды? Потому что более саркастически не скажешь, потому что новоязом эта правда и скрывается.

- Например?

Например, отсутствие демократии успешно скрывается в речи прилагательным суверенная в словосочетании суверенная демократия. Разновидность смеси коррупции, преступного нарушения законов и самоуправства, когда чиновники используют служебное положение, чтобы повлиять на исход выборов, откровенно манипулятивно именуется вполне благопристойным административным ресурсом. Новое, активно насаждаемое сверху словосочетание энергетическая сверхдержава в переводе с новояза означает всего лишь закрепление за Россией роли поставщика ресурсов в более развитые страны. Элементарное казнокрадство именуется ныне нецелевым расходованием бюджетных средств, а определение самими элитами и кланами (то есть вовсе не в результате свободных выборов), кому быть депутатом, на новоязе называется партией власти.

Сюда же, к этой разновидности новоязовской лексики XXI века объективные наблюдатели относят слово дефолт, скрывающее за внешним наукообразием и благопристойностью не что иное, как ситуацию, когда государство платит долги деньгами своих граждан, и - известное с первой чеченской войны жуткое по привкусу крови и смерти слово зачистка.

Когда не хватало бюджетных средств для покрытия расходов, появился секвестр. Когда государство влезало в долги, не выплачивая зарплаты, пенсии и пособия, появилась реструктуризация. Когда весьма сомнительными способами крали деньги, уходя от налогов, миру явилась оптимизация налоговых платежей.

И одной из вершин нового новояза можно считать то, как на фоне общей экономической импотенции власти нищенские доплаты бюджетникам, вынужденное оснащение техникой единичных школ и больниц и предоставление квартир небольшому числу очередников превратились в пресловутые национальные проекты.

То есть власть красивой оберткой скрывает реальное положение вещей. И, заметьте, уже многие на голубом глазу начинают использовать эти термины как официальные, которые, подчеркиваю, извиняют и оправдывают неумелые действия властей.

То есть мало того, что зачищены СМИ, судебные и правоохранительные органы, власть еще и приучает население считать эти деяния не преступными - на уровне безусловного рефлекса. Получается какая-то ложная толерантность, снисходительность, прощающая фактические преступления.

Российский новояз псевдотолерантен не по форме, а по своей задаче. Одна из его задач - снять социальную напряженность, дезориентировать человека. Никто ведь не собирается объяснять народу, что мы строим. Казалось бы, чего проще: соберите специалистов и пусть они придумают 5-6 ключевых слов, определяющих нашу национальную идею: трудолюбие, добро, справедливость, да что угодно! Но нет же - нам нужна целая доктрина. А как ее выдумать, когда страна жила и живет в эпоху «большого хапка»?

Однако люди все равно хотят понимать, в каком обществе они живут. А вместо этого им подсовывают псевдодоктрину суверенной демократии. Да они - эти два слова - не монтируются с точки зрения элементарной терминологической логики! Демократия по определению не может быть суверенной. Я читал брошюру Суркова «Суверенная демократия». Восхищен: это - образчик новояза!

Для всех. Но прежде всего для молодежи. Молодежь проще всего обдурить хорошим лозунгом. Битому старику этого уже не навяжешь. А вот якеменковским юнцам - легко. Их же этим речовкам специально на Селигере и обучают. Я слушал пару записей этих лекций - просто классика зомбирования! Причем людям, которые этим занимаются, на всякие там партии наплевать. Их система ценностей сводится к принципу: деньги и власть.

У Бенедикта Сарнова в его маленькой энциклопедии реального социализма «Наш советский новояз» большое внимание уделяется противоядию, которым пользовался советский народ против партийного зомбирования. Это анекдоты, частушки, байки… Сейчас методы борьбы изменились?

Нашему народу надо отдать должное: у нас еще со времен Древней Руси сильны традиции скоморошеской, лубочной культуры. Мы умеем смеяться. Если человек начинает зло смеяться над властью, власти стоит очень сильно задуматься. Возьмите для примера те лозунги, которые несли демонстранты во Владивостоке. Вот слова «Путлер капут!» сейчас анализируются с точки зрения Уголовного кодекса. У меня это вызывает только смех: дело закончится очередной пустышкой.

Или известная история с ивановским журналистом Сергеем Рахманьковым, который по-своему отреагировал на призыв Владимира Владимировича к женщинам активнее решать проблему демографического роста. Рахманьков в своем интернет-проекте ернически написал, что обитатели ивановского зоопарка откликнулись на призыв и начали активно рожать. Озаглавил заметку: «Путин как фаллический символ России». Местные правоохранители быстренько возбудили уголовное дело по статье «Оскорбление представителя власти». Они обращались за разъяснениями к экспертам, в том числе и ко мне: мол, как бы так сделать, чтобы ученые доказали, что словосочетание фаллический символ оскорбляет президента. Я терпеливо им объяснил их неправоту. Хотя, в конце концов, одна ивановская дама-эксперт написала некое «заключение», в котором договорилась до того, что фраза Путин - фаллический символ России оскорбляет чувства православных верующих. Но в итоге дело закончилось пшиком. Потому что это оправданная реакция народа (пусть и в немного юродивом стиле) на очередные агитки и оболванивание.

- Вы думаете, российский новояз кем-то сознательно придумывается?

Мне не кажется, что кто-то сидит на госдачах и придумывает язык. Хотя в рамках локальных кампаний опорные словосочетания вбрасываются.

- Как это, например, было во время войны с Грузией…

Безусловно. Над этим, наверное, думали лучшие умы. Сначала было принуждение, а потом быстренько поняли, что это слово с негативной коннотацией, и заменили понуждением к миру. Так более мягко. Это классический пример новояза и того, как пришлось редактировать на ходу.

Если сравнивать советский и российский новоязы, вам не кажется, что первый был декларативный, а второй - эвфемистичный?

Согласен на 50 процентов. Здесь стоит сказать вот еще о чем. Власть сейчас риторична. А риторика - это форма существования слабой власти. Советская власть была предельно жесткой. Сегодня же ее жесткость проявляется в локальных противостояниях в Пушкинском сквере и в басманном правосудии. Вот вам пример. Центральная власть назначает главного налогового инспектора суверенной Республики Дагестан, и этого московского назначенца полукриминальные господствующие элементы выволакивают в чисто поле и говорят: «Ты в свой кабинет не возвращайся, а то - грохнем». В СССР подобное было невозможно: всех бы тихо пересажали по казематам или спецпсихбольницам.

- Получается, новоязовская вертикаль власти - это обманка и для самой власти…

Правильно - это фиговый листок. Советскому новоязу в условиях жесткой партийной власти была присуща лозунговость, безапелляционность. Новояз путинской эпохи больше прибегает к эвфемизмам как к маскировке. Правда, некоторые политики или особо приближенные общественные деятели пытаются иногда навязывать нам крикливые лозунги. Вот небольшая выборка.

Любовь Слиска: «Путин - это наше все». Михаил Прусак, бывший губернатор Новгородской области: «Просто замечательно, что Владимир Путин сказал о книгах. Это действительно наше духовное богатство». Федор Бондарчук без всякой иронии: «Все успехи в кинематографе были связаны с Владимиром Путиным». Александр Дугин, лидер евразийского движения: «Противников путинского курса больше нет, а если и есть, то это психически больные, и их нужно отправить на диспансеризацию. Путин - везде, Путин - все, Путин - абсолютен, Путин - незаменим».

Знаете, у меня складывается такое ощущение, что Владимиру Владимировичу это начинает нравиться. Я наблюдал за ним по телевизору на съезде «Единой России», и другому человеку, может, стало бы стыдновато от таких дифирамбов, а ему нет - нормально… И, наконец, процитирую Рамзана Кадырова: «Путин подарил чеченскому народу жизнь вторую! Аллах его назначил на это место. Путин - дар божий, он подарил нам свободу. Такой человек - находка для России. Пока у него есть здоровье, мы должны его просить, встать на колени, чтобы он правил государством». В новоязе эпохи Путина могут встречаться такие вкрапления феодальной риторики.

И, кстати, новый новояз связан и с другой темой, которой я 30 лет занимаюсь, - географическими названиями. И в страшном сне нельзя было придумать, чтобы проспект Победы в Грозном, названный так в 1955 году в честь победы над фашизмом, переименовать в «Проспект имени В.В. Путина». Это топонимический новояз, традиция которого берет начало еще с советских времен. У нас в СССР было, например, более 130 населенных пунктов, названных в честь Кирова. Это - типичная большевистская модель…

О! Вот в чем еще отличие советского новояза. В его сакральности! Бердяев писал, что большевизм - это эрзац-религия. Вот путинизм - это не эрзац-религия, это, похоже, некий инструмент для содействия зарабатыванию денег. Среди большевиков были фанатики, а нынешние верят только в золотого тельца.

Большевикам же было важно сакрализовать своих героев. Ленин понимал, что одними концлагерями ничего не исправить, нужно было ломать и психологию. Нужна была подмена. В сознание масс и была внедрена схема: вместо поклонения святым мощам - вот вам мощи, которые до сих пор лежат на Красной площади; вместо икон - пожалуйста, портреты вождей; вместо крестных ходов - манифестации; вместо литургии и псалмов - партсобрание и «Интернационал». Большевики поступили очень хитро: сакрализовали свои лозунги.

И в этом, пожалуй, главное отличие двух новоязов: понятия, которые внедряет путинская власть, - эвфемистичны, а не сакральны.

- Советскому новоязу также была свойственна аббревиация…

Я бы не сказал, что это явление полностью исчезло. Я недавно столкнулся с такими аббревиатурами, которые меня хлестанули еще сильнее, чем советские. Вот, например, теперь нет просто уважаемого лингвистического университета им. Добролюбова: в официальной бумаге он будет именоваться ГОУ ВПО и дальше в кавычках «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Добролюбова».

Хотя аббревиатуры не стоит сильно ругать. Язык как коммуникативная система стремится к экономии. Просто нужно уметь различать, где аббревиация служит для экономии языка, а где его - бюрократизирует. Причем я замечу, что аббревиатуры - это скорее не новоязовское явление: они существуют вне зависимости от идейных установок и задач.

Английский публицист Бернард Левин писал: «Мы меняем имена того, что нам не нравится. Тем самым пытаемся убедить себя, что мы изменили сами явления. Но ни один человек не может изменить реальность, манипулируя словами. Почему же мы это делаем? Потому что реальность часто болезненна». Так, может, новояз не так и опасен, раз явления остаются неизменными?

Я вам отвечу на это другой цитатой. У Максимилиана Волошина есть такие строчки в послереволюционной поэме «Россия»:

Все имена сменились на Руси
(Политика - расклейка этикеток,
Назначенных, чтоб утаить состав),
Но выверты мышления всё те же…

Я думаю, что эта цитата спорит с воспроизведенной вами. Другое дело, что задачи тех вождей, которые вели нас к светлому будущему, и нынешних, которые ведут нас к своему светлому будущему, изменились. Так что, конечно, новояз опасен. Разве ложь не опасна? Ведь эвфемизмы - это камуфляж, оболванивающий народ. Это язык, выражающий отношение властей к народу, которое зиждется, как мы определили, на трех краеугольных камнях: страхе - непонимании - презрении.