Болезни Военный билет Призыв

Что означает на болгарском я тебе бяк.  Словарь — Болгария

«Путеводитель по болгарскому
или болгарский язык в восприятии русского туриста»

Сразу же оговорюсь, что данный опус ни в коем случае не претендует на звание филологического исследования. Скорее – это помощник для наших туристов в общении с местным населением.

Уже по прилете в любой из аэропортов Болгарии видишь старорусское «Летище», в болгарском произношении «летиште», что естественно означает тот самый аэропорт.
Вообще, в болгарском языке сохранилось многое из старорусского, например, «я» по-болгарски - «аз». Помните? «Аз, буки, веди, глаголь…», глаз - это око, соответственно, глаза - очи.

Многие слова в этом языке являются очень правильными с точки зрения выражения сути предмета: зеркало – «огледало» (в русском - оглядеться), окно – «прозорец» (прозорливый, прозревший). Открыл окно и увидел, что за ним. Как бы прозрел. «Облекла» - по-русски «одежда» (облачиться в одежды), «леденица» - мороженое, «сладкарница» – кондитерская, «книжарница» - книжный магазин, «звонец» - звонок, «щивач» - портной, «лекар» - уже догадались? Не правда ли, во всех этих словах сохранился дух старины, даже сказки?

Возможно, это объясняется тем, что Болгария многие годы жила в изоляции, под турецким игом. Этим же объясняется некая закодированность как языка, так и жестов болгар.
Всем известно, что кивок вниз означает у болгар отрицание, то есть «нет», а вращение головы влево-вправо, напротив – утверждение, то есть «да».

То же и с некоторыми словами, например, «ещё» по-болгарски «още», произносится, правда, как «оште». Наш «стол» в болгарском языке вдруг превращается в «стул». А табличка «случаен превоз» на автобусах – это как раз наоборот «заказной транспорт».
Уже не впервые встречается буква «щ», поэтому замечу, что она всегда означает две буквы «шт». Так «поща» читается, как «пошта», естественно, переводится как «почта».
Но вернемся к началу, то есть, к приезду туристов. Из аэропорта им надо как-то добраться до отеля, который в болгарском звучит, как «хотел». У нас в городе по пятницам все гостиницы тоже превращаются в «хотелы», но сейчас не об этом.

Для того чтобы обозначить место назначения, обычно указывают какие-то ориентиры, например банк – «банка», остановка – «спирка», опять же «хотел». И не пробуйте болгарскому таксисту говорить «остановка» – бес-по-лез-но. Просто выучите – «спирка».
Но вот если вы захотите взять напрокат автомобиль, лучше употреблять именно это слово, «автомобиль», но никак не «машина», так как у болгар – это кола. И «ездить» – у них «карам» (возможно, от английского «car»).

Ну, а если вам не «западло» проехаться на автобусе, то вот тут-то можно «оторваться». В болгарском «пойдем в зад» – это нормально и «влезам» в автобус тоже.
На многих автобусах можно увидеть пункт назначения «ЖПГ или ЖП гара». То, о чем вы сейчас подумали, в болгарском языке называется «газета» и звучит для болгарского уха не менее грубо, чем наша «...опа». Но ведь вас не смущает «Ж-д вокзал», не так ли?
Кстати, поезд по-болгарски – «влак». Помните – «влачиться»?
А «гара» – это вокзал или станция, а гараж у них тоже – гараж.
В Болгарии, как нигде, понимаешь, что Вавилонское столпотворение все-таки, было, что когда-то все люди говорили на одном языке.

Произношение в болгарском, скорее, от европейцев, да и строение языка с глаголом «быть», столь трудно воспринимаемое русскими учениками, является для болгар естественным: «Аз съм учителка». Сравните со старорусским: «Аз есмь царь…».
Русского туриста с первых же минут пребывания в этой славянской стране очень смущает отсутствие в некоторых словах гласных и наличие во многих из них твердого знака. По-русски они читаются как абракадабра. Спешу обрадовать, это не твердый знак, а совершенно нормальный гласный звук, только звучит он по-разному в разных словах. Из-за отсутствия в языке букв «э» и «ы», он поочередно обозначает то одно, то другое. Иногда он заменяет звуки «у» и «о».

Из-за уверенности, что это твердый знак, бывает невозможно прочитать какое-нибудь банальное слово, например: съпруг (супруг), състав (состав), огън (огонь), вълк (волк), вятър (ветер), мъж (муж) и т.д.
Но мы всегда помним, что произносится этот звук как «э» или «ы», то бишь, муж (мъж) произносится, как «мыш». (Почему мышь? Если, обычно, кот? Диванный кот).
Ладно, шутки в сторону!
С транспортировкой разобрались. Надо расплачиваться. Тут проблем, практически, нет. Надо только запомнить, что «сорок» в болгарском языке отсутствует напрочь, а взамен существует вполне логичное «четередесет» (четыре десятка). Ну и сотни, начиная с четырехсот, произносятся как «четерестотин, петстотин» и т.д. А тысяча – это «хиляда». (Не хилая такая хиляда, особенно, евро).

Дальше - больше. В «хотеле» вас поселят не куда-нибудь, а в стаю. Да-да, именно в стаю, так как «стая» с болгарского переводится как «номер».
Там же вы можете записаться на «екскурзии». Это я не ломаю язык, это по-болгарски. Кстати, язык по-болгарски - «език». А на одной из высоток в Варне висит гигантская вывеска «ИНТЕРСЕРВИЗ». Международный сервиз? Нет, вы-то уже понимаете, что это «Международный сервис», который, возможно, и вам пригодится.

Вы можете сходить в «манастир», посетить «изложбу» (выставку), выйти «на разходка» (на прогулку) по «градине» (саду-парку). Помните английское garden?
Вы можете также пройтись по магазинам. И для этого вам понадобятся «пари» - деньги. Если вам нужны продукты, дойдите до ближайшего магазинчика, который на болгарском звучит как «Хранителни стоки». Действительно в магазине товар хранится до момента покупки этого товара. А stock с английского, опять же, складировать, то есть хранить. Получается. дважды хранимые товары.

Вопрос: «А хотят ли болгары вообще их продавать-то?»
И еще вопрос - как вообще можно купить женщине вещь, которая называется «рокля», да еще при этом продавец многократно повторит: «хубово-хубово»?
Как можно ребенку купить что-либо в магазине с названием «Детски дрехи»? (Это, что, дыры с прорехами?) И можно ли это вообще надевать на детей?
А, уж, в магазин с названием «Пердетта» русского человека и на аркане не затащишь.
На самом деле всё, конечно же, совсем не страшно – «рокля» – это платье, «хубово» – красивое (платье), «дрехи» – одежда для малышей, «пердетта» – шторы. Так что, не бойтесь, болгары с большим удовольствием с открытой, радушнейшей улыбкой продадут вам все, что ни пожелаете.
Есть еще презабавнейшие названия магазинов, например: «бижу» - это бижутерия, а «кинналерия» - галантерея.

А если хотите, можете посетить «пазар». Как вы, наверное, догадались, это базар, то есть рынок. Свежайшие фрукты и овощи по разумным ценам порадуют вас.

Вот тут, пожалуй, моя помощь опять вам потребуется. Например, «зеленчуци» никакого отношения к зелени не имеют или имеют относительное. Зеленчуци – это овощи. В ресторанах часто предлагают салат или суп със (сыс) «зеленчуци». Надо сказать, что предлог «с» перед буквами «с» и «з» именно так и произносится. Для лучшего восприятия, что ли?
«Патладжан» – это баклажан, «домати» – помидоры, «крастовици» – огурцы, «портокали» – апельсины, и т.д. «Ягода» в болгарском означает, не любую ягоду, а ту, которую мы называем клубникой или «Викторией» по самому распространенному ее сорту.
Естественно, в магазинах и на базаре нам понадобится узнать, что сколько стоит. Это просто – убираете у слова «сколько» первую букву и получаете болгарское «колко», а дальше вспоминаете известного экономиста Струве и получаете: «Колко струве?» По-русски – «Сколько стоит?» (К вопросу о «говорящих» фамилиях).

В магазинах, особенно, в больших супермакетах, вас будут спрашивать на кассе: «Имате ли карта?» и «Искате ли торбичка?» Что означает: «Имеете ли вы карту (разумеется, дисконтную) и надо ли вам пакет?»
Помните, когда-то у наших родителей были сумки такие, круглые, торбами назывались. Не все, даже взрослые, уже знают, что это такое. Так вот, «торбичка» – это обычный полиэтиленовый пакет.

А если захотите что-то примерить, просто скажите: «Искам да попитам».
«Искам» – от нашего «искать» означает «хочу». Часто в магазине спрашивают: «Що искаш?», то есть «Что хотите?» Ну, совсем по-разному звучит, не так ли? Как то в их варианте не очень вежливо.
А вот «попитам» – это от «пытаться, попытаться». Правда, просто?
Если внимательно вслушиваться в слова, то очень скоро вы поймете, что во многих случаях, проблема - лишь в ударении, так например, в словах место, тесто, поле, море – в болгарском варианте ударение на втором слоге.

Ну, а если нет желания идти на рынок, готовить самому, многочисленные рестораны и кафе в вашем полнейшем распоряжении. С рестораном все просто – «ресторант», кафе – оно и в Африке кафе, а вот есть еще «механа» - это что-то вроде нашего трактира. Только их много и всегда с национальной, как правило, живой музыкой. Очень рекомендую!
Единственное, что надо при этом запомнить, что счет – это «сметка», как бы, маленькая смета. А ведь как точно-то. А-а?

И еще вы никогда не получите зубочистки, если не выучите клички. Какие такие клички? «Клички за зъби». Не правда ли, сложно догадаться. По крайней мере, мне пришлось о-о-чень долго объяснять официанту, что это такое. Это притом, что я, все-таки, изъясняюсь на болгарском языке.

Да и способ приготовления блюд лучше знать заранее, так как «задушен телешка» - это не почивший с миром теленок, а тушеная говядина, и только.
Если прислушаться, если хорошенько подумать, то с болгарами легко найти общий язык. «Слово» - по-болгарски «думи». «Думайте, прежде чем говорить», - и все будет «добре».
Вообще-то они люди скромные и непритязательные. Слово «пожалуйста» у них – «моля». Они нас всех не просто просят, а умоляют: «Моля, не дърпайте (не дергайте), не пипайте (не трогайте).

Слова извинения похожи на русские: «извенете» или «извинявайте».
Благодарность болгары выражают по-славянски – «благодаря» и по-французски – «мерси». (Вспомним опять Вавилонское столпотворение).

Частенько встречаются вывески «Работя за вас 24 часа». Как вам это нравится? Конечно же, это «Работаем для вас 24 часа». Но как приятно-то!
И за это они получают всего-навсего «заплату». Не-е-т! В России все-таки лучше. Здесь хоть и небольшую, но все-таки «зарплату» платят.
А как вам это? «Ваша грешка е наша грижа». Это что? За наши грехи они готовы грыжу заработать? Ан, нет! Это они готовы исправить наши ошибки. «Грешка» – это ошибка, а «грижа» - это проблема.

А еще в Болгарии становится понятным происхождение слова «лох». «Плохо» в болгарском – «лошо». Получается, быть им просто неприлично.
А любимого мужчину болгарские женщины называют «петлета», что в переводе означает «петушок».

Ну, что, русские богатыри, готовы «петлетами» называться?
Ладно, оставайтесь мужиками, или кто кем может?
А вот невеста у них – «булка». Молодая, красивая и… сладкая.

А мы покидаем гостеприимный болгарский край с мыслью о том, что если люди захотят договориться, им ничего не может помешать, а уж тем более языковой барьер.
«Добре дошли в България»! - «Добро пожаловать в Болгарию»!

Булка - это невеста(s+ o4 D& x9 _ W/ G
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.1 y/ u) r1 h. w& i, U& r
- P I: Z1 y6 C; P; g9 D" h
Гора - это лес; S. q1 c) `8 p# B& E
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».(s1 l. r1 ^9 X0 s
" z4 l9 K: |. o(b
Горе - это вверх
h+ ~1 b* Q7 Y" q) V Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».# n5 a# H2 X0 o! _+ a7 ?

$ H7 \. U* d! Q- ? Друг - это не товарищ
8 y3 V7 N, M/ \ G/ 9 @0 _" C! e
Живот - это жизнь, P1 {& N. h4 X2 C p" D3 x% y
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».7 a3 ~" R; L# G5 C8 q
& t/ N+ T8 \ H9 H% `7 i G C) W
Закуска - это завтрак6 |" e0 H+ O9 l3 m
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».
: U0 A8 M6 H" p& |& S1 M2 T7 G % w3 i. W, n5 I7 D C
Кал и кака - это не экскременты
$ G Z# L4 }- N) v+ @ Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».
+ t3 ^4 M$ k0 ~2 c9 M * x+ h# q7 n& L4 ^6 Q
Кафе - это кофе# c3 b$ O9 M/ A) t2 n `
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».7 O; E- ?3 `0 c/ M5 S
# s/ j(p; O+ a
Конец - это нитка
6 o1 w8 c4 P" a- M9 p+ y А слово «конец» по-болгарски будет «край».
& w! I0 W# K7 y& q. o9 W1 V
$ {$ j7 B+ Z6 w/ D3 k Майка - это мама
9 T6 V7 R5 l8 M# i# ~ Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».& ^- H" e(~# ]/ N! p7 A

# ]% n0 J& a: e- L9 k& u2 f" ^ Направо - это прямо
; q5 Y! H3 V- {; y" U Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».* B(g$ M t, J. ?/ F, B- g: A) y8 Q

7 J* z- D& R5 L; D: |$ V Неделя - это день недели
2 C" Z(Y# F4 j% I8 U: Y. d Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
_$ T- q+ B" n- {/ Z: Q % d4 ]/ n& Y# E! J! q
Пари - это деньги
2 I8 o3 n4 q/ ~" _ Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».% X9 a# |0 c$ n(t

" X/ {. r: A* m* ~$ m; i Стол - это стул, P6 ]0 N+ }! ~6 I2 ?
Точно так. По-русски - «стул», по-болгарски - «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса»., \# ^/ a% h A4 F q+ y
" ?& O+ C& }6 o" R2 F0 B2 W
Стая - это не у птиц(m" j, K& n(y
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски - это «едностаен апартамент».+ C; r1 U% V) {7 v) i* u6 L
0 }, M/ V& N5 l% W9 n3 k
Важно8 P! [" p, h1 q0 Q" L: y" U8 M$ e
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.8 L/ l5 \* x- S1 c3 S
# w2 n8 {1 K4 u
... а также
6 {! q: t) _1 H# @9 k9 v
6 \) o& Y6 p5 D; @ Грижа - это забота2 L" O N+ M, _; [! d
«Грижа» - это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».) k# N1 e- ^/ ~6 z8 D

(z+ b$ k# x9 L4 o& C9 m(? Диня - это арбуз8 a9 _4 V# A- p0 e: `4 o
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».
" O2 f2 P; ]6 ?& r(R(I2 l
6 D" c; ^" P$ o8 k Дума - это не для депутатов
/ l) |$ E$ w0 q# `# {& O" Z4 A Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».
8 b, o) o# }7 f. n) ~3 Z# {4 U % R r2 D9 y" G, a% a3 H
Жесток - не всегда значит безжалостен$ a V/ w/ L* p, {9 ~" {9 u
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый». u" X4 h5 a* e/ {9 L3 @! p; f) K

4 ^5
Чашка - это не для чая
! W4 w; @$ K# Y+ L5 r Для чая - «чаша», а «чашка» - это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.. t5 y2 X& J3 c0 d9 h# W0 D* ]
С некоторой натяжкой
$ W3 q/ \& Y, a8 e. {; R
2 B" e& |& q: M6 H% \ Водна топка - это не смертельно! i3 H/ S. r; w# }* M) C i
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.- ~9 G" Z# d, ?. _

N% J, V& X+ E f2 z Гаджета
! s% F# s(W# k0 f/ M V7 j Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» - это множественное число от слова «гадже» - boyfriend, girlfriend./ k! z# l, V4 w8 z
4 l" s8 _0 W- G, @
Дефиле
# |(s) `" n! I6 h Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье». b# l! C$ Y* g7 t* x# J" p) T _8 ^
4 N2 G2 o h" o8 c2 B
Мангал - это не всегда то, на чем жарят шашлык
g7 J$ O0 s0 S1 T2 {! N/ A Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число - «мангали».) ~. X0 s1 d; i
# o7 X; I, u: J6 V3 {) T0 Y2 m4 V
Страхотен, страхотна
. D+ Z. |" u, T; v8 _$ [ Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».
& N& t: `0 u6 c" {5 Y G6 g
7 W(w/ t4 z& C% L+ L& x" q Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.
$ }9 r* B t" q; q/ F) G

Думаю, что многие из вас уже слышали о том, что наше русское слово спички в Болгарии чуть ли не ругательное. Как говорится, анекдот с бородой. Лично я об этом знала еще в советские времена, когда впервые приехала в Болгарию 1977 году.

Да простят меня читатели, но пичка — это женский половой огран, только в грубой форме, так не удивляйтесь, если продавщица табачного киоска сделает, в лучшем случае, круглые глаза, если вы попросите у нее продать спички. Запомните, что спички по-болгарски кибрит .

Ой, мужчины, не смейтесь, есть и про вас… Не советую кричать на весь магазин, рынок или ресторан, что вы хотите кур, да еще и жаренных. Дело в том, что кур в переводе с болгарского есть ничто иное как мужское достоинство . Ну все закончим с пошлостями. Перейдем к делу и в том же ресторане. На завтрак Вам могут предложить яйца на очи . Это обычная глазунья .

А как мило и ласково звучит слово автомивка — автомойка .

Не перепутайте слова, тут совсем дурдом по-русски:

планина (болгарский) – гора (русский),

гора (болгарский) – лес (русский),

дыня (болгарский) – арбуз (русский),
пъпеш (болгарский — читается как ы ) – дыня (русский),

стол (болгарский) — стул (русский),

маса (болгарский) — стол (русский).

Детское слово кака по-болгарски означает старшая сестра .

А бухалка (не подумайте плохого) — дубинка .

Не пугайтесь выражения «легла под наем» . Это всего лишь кровати под найм в летнее время. Так что ставьте ударение на последний слог.

Думаю, что на сегодня довольно. Сама знаю, что запоминать большое количество слов тяжело. Напоследок хочу повеселить своих коллег-сайтостроителей. А знаете ли вы как по-болгарски звучит слово веб сайт ? Ой, я хохотала. Простите за грубость, уеб сайт . Вот такие смешные болгарские слова .

Хотя в Болгарии вообще весело. Чего только стоят их жесты да и нет . Кивать утвердительно при слове нет , или отрицательно при слове да … Меня это вообще по началу приводило в ступор, потом я сама над собой смеялась, теперь привыкла. Так что, собираясь в Болгарию, учтите эти моменты, но я уверена, что вам здесь понравится, тем более, что болгары и впрямь милые, сердечные и веселые люди.

Справочник болгарских терминов недвижимости.

Языковой барьер для россиян в Болгарии практически отсутствует, поскольку местное население, в особенности это касается старшего поколения, знает русский язык. Тем не менее, всем, кто интересуется вопросами недвижимости, приходится сталкиваться со специальной терминологией, которая и сама по себе специфична, и приводится, зачастую, на болгарском языке.
Однако, специальная болгарская терминология, принятая в сфере недвижимости, не всегда понятна русскоязычному гостю. Некоторые слова, на первый взгляд хорошо знакомые и привычные, в Болгарии могут иметь совершенно другое значение. К примеру, «баня» в Болгарии сильно отличается от того, что под этим словом понимают русские.
Краткий словарь наиболее распространенных болгарских терминов поможет сориентироваться в ключевых понятиях болгарской недвижимости.

Строительство
Поземлен Имот
- земельный участок или ПИ. Сельскохозяйственная земля, на данный момент не имеющая допуска к застраиванию. Статус может быть изменен.
Подробен устройствен план - подробный устройственный план или, сокращенно, ПУП. В нем определены улицы, отведенные под застройку, отражено расположение объекта на участке.
Урегулиран поземлен имот - урегулированный земельный участок или, сокращенно УПИ. Участок в режиме застройки, имеющий доступ к улице или дороге. Границы участка в регуляции указаны в ПУП. (Соответственно, неурегулиран поземлен имот - не предназначенный для строительства участок с определенными границами и выходом к улице)
БДС - Болгарский государственный стандарт. В апартаментах, соответствующих БДС, как правило, отсутствует отделка. Зашпаклеваны стены, пол бетонный, имеются канализация и электропроводка, подготовлены места для выключателей и розеток, есть двери и окна. Отсутствует сантехника, осветительные приборы.
Данъчна оценка - налоговая оценка недвижимости. Ее размер зависит от площади, особенностей конструкции здания, утвержденного государством типа недвижимости, месторасположения и состояния объекта недвижимости и составляет обычно около 30% от рыночной стоимости объекта. На основе налоговой оценки рассчитывается размер налога для физических лиц, приобретающих недвижимость в Болгарии.
Груб строеж - грубое строительство. На этой стадии объект имеет стены и крышу. Завершительные и отделочные работы при этом могут отсутствовать или находиться на различных, чаще начальных стадиях.
Акт 14 - нормативный документ, который выдается на стадии «грубое строительство». Акт о приемке конструкции.
Акт 15 - нормативный документ, который свидетельствует о том, что строительство объекта закончено.
Акт 16 - разрешение на эксплуатацию здания. Последний этап контроля строительства. Выдача Акта 16 обозначает, что здание пригодно к проживанию.

Площадь
Застроена площ - площадь застройки, сокращенно ЗП. Определяется границами внешних стен первого (надземного или полуподземного) этажа. Включает также площадь вентиляционных шахт внутри этих границ. Террасы, гаражи, балконы, внешние лестницы, рампы не включаются в ЗП.
Разгъната застроена площ - общая суммарная площадь застройки всех этажей, а также площадь предназначенного для жилья подкровельного пространства, балконов, террас. Развернутая застроенная площадь равна коэффициенту интенсивности застраивания, умноженному на площадь УПИ.
Кинт - коэффициент интенсивности застраивания. Отношение общей площади постройки к площади земельного участка.
Общи части - общие части. Все, что находится в общем пользовании. Это площадки, входные двери, внешние и внутренние стены здания, крыша, лестницы, лифты, балки, перекрытия и т.д. К общим частям также относятся земля, на которой построено здание и двор. Общие части обычно составляют 10-20 % от общей площади здания.
Идеални части - непосредственная доля собственника в неделимой общей собственности.

Квартиры, комнаты, апартаменты
В России все просто: есть однокомнатные и многокомнатные квартиры. Поэтому гарсониеру от боксониеры не всякий русский отличит с первого раза. Не говоря уже о значении слова терраса, которое у двух народов различается кардинально.
Апартамент - этим словом в Болгарии называется любая квартира, в многоквартирном доме.
Ателье - нежилое помещение, предназначеное для мастерской, офиса
Балкон - открытая прощадка на консольной конструкции, выходящая за фасад здания
Блок - многоквартирный дом.
Боксониера - однокомнатная квартира, совмещенная с кухней.
Гарсониера - квартира с одной комнатой и отдельной кухней.
Лоджия - открытая площадка находящаяся в объеме здания
Мезонет (дуплекс) - большая двухуровневая квартира. Этажи в ней соединяются лестницей. Обычно имеет просторную веранду и террасу.
Тераса - открытая используемая площадка, располодженая над помещением, на колоннах или на земле.
Асансьор - лифт.
Килер - кладовка.
Мазе - подвал.
Студия - апартамент с одной комнатой.
Таван, таванска стая - кладовка, расположенная на чердаке.
Баня - ванная комната.
Балатум - линолеум.
Преходен апартамент - квартира, в которой имеются совмещенные комнаты.
Непреходен апартамент – Комнаты в апартаменте изолированные, не совмещенные.
Обзавеждане аппартамента по БДС - апартамент, отделанный в соответствии с Болгарским государственным стандартом. «Обзавеждане аппартамента по БДС» обычно относится к квартирам в домах, построенных в 70-90-х годах.
Пол в таких квартирах покрыт паласом, потолок и стены окрашены, в прихожей и в коридоре пол покрыт линолеумом. На кухне обязательно имеется электрическая плита и комплект кухонных шкафов.
Апартамент обзаведен - это термин обозначает, что квартира полностью обставлена.
Люкс обзавеждане - элитная отделка, отделка класса «люкс».

Этажи
В некоторых болгарских домах первый этаж фактически, для восприятия гостя из России, является вторым. Принятая в Болгарии система уровней и этажей отличается от русской, при этом ее правильное понимание усложняется специальной терминологией. Приводим список понятий, часто использующихся в Болгарии для обозначения этажей и уровней зданий.
Кота - уровень перекрытий, плит и этажей, высота.
Кота нула, кота 0 - уровень пола первого этажа.
Кота било - уровень кровли здания.
Подземен етаж, сутерен - подвальный этаж. Его верхнее перекрытие находится под отметкой тротуара, либо не выше, чем 0,3 метра над отметкой тротуара или участка. Не имеет вида во двор или на улицу. Иногда возможна перепланировка в полуподземный этаж.
Полуподземен етаж, кота-сутерен - Так называются этажи, расположенные под нулевым уровнем. Окна обычно выходят на улицу или во двор. Нижнее перекрытие полуподземного этажа находится под отметкой тротуара, а его верхнее перекрытие – в пределах от 0,3 м до 1,5 м над отметкой тротуара. Также носит название «цокольный этаж».
Надземен етаж, партер - первый этаж, который находится выше отметки тротуара или на ней.
Тавански етаж - мансарда, чердачный этаж.
4/5 ет. - этим сокращением обозначается четвертый этаж пятиэтажного дома.

В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого. С какого-то момента я начал коллекционировать слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.

ТОП

Булка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.

Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».

Горе — это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».

Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».

Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».

Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».

Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».

Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».

Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край».

Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».

Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».

Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».

Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».

Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».

Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».

Купон — это не талон и не флаер
Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».

Хан — это не всегда региональный альфа-самец
Старо-болгарское слово "хан" чаще всего значит "гостиница".

Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».

Вече — это не народное собрание

Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».

Банка — это не для варенья
Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».

Важно
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

... а также

Грижа — это забота
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».

Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».

Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».

Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».

Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».

Списание — это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.

Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.

С некоторой натяжкой

Водна топка — это не смертельно
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.

Гаджета
Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend.

Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».

Пролет — это не про самолеты и не про неудачу
Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на русский как «весна».

Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».

Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».

Прилича — это не о правилах поведения
Болгарское слово «прилича» означает «похожий», даже скорее «походит», так как жто глагол.

Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии . Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.