Болезни Военный билет Призыв

Чешский язык языковая группа. Чешский язык: история происхождения. Главные правила чешской грамматики и синтаксиса

Čeština

Чехи – народ, совершивший тихий культурный подвиг. Они восстановили свой литературный язык, после того как он более чем на 200 лет практически вышел из употребления. С 1612 года, со знаменитой битвы при Белой Горе, Чехия попала под полное, то есть не только политическое, но и культурное господство немецкоязычных государств. Почти 200 лет по‑чешски практически никто не писал, а говорили только простолюдины. Всякий, кто хотел сделать карьеру, все равно в какой области, вынужденно пользовался немецким, сначала потому, что это государственный язык, а потом и по той простой причине, что чешский безнадежно отстал и говорить, и тем более писать на нем о вещах новых или выходящих за пределы примитивного быта было уже невозможно. Это обычная судьба языков угнетенных народов в случае, если угнетатели превосходят или, по крайней мере, равны им в культурном развитии.

Чешского языка, на котором говорили и писали когда‑то подданные одного из старейших государств Европы (а у чехов была великая эпоха – в XIV веке Прага превосходила размерами такие города, как Париж или Лондон), казалось, более не существовало. То, что произошло в середине XIX века с чешским языком, можно сравнить только с возрождением иврита (языка религиозного обеспечения евреев наподобие церковнославянского у православных славян) в Израиле, на котором практически никто не говорил в течение более 2000 лет, и кроме того в нем отсутствовали слова, обеспечивающие обыденную жизнь, науку, технические знания. Подобная ситуация была и с чешским языком к началу XIX века, когда за дело культурного и языкового возрождения взялась националистически, или, если угодно, патриотически настроенная чешская интеллигенция.

В результате языкового возрождения появился новый чешский, обладающий рядом интересных особенностей. Во‑первых, язык имеет два варианта – разговорный, для которого тем не менее существуют строгие нормы, и литературный. Различаются они, правда, не слишком сильно. На первом говорят в быту, на втором вещают радио и телевидение, издаются газеты и книги, официальные документы и т. п. Такая языковая ситуация, впрочем, характерна для очень многих стран. В художественной литературе косвенная речь воспроизводится на литературном, а прямая – на разговорном.

Вторая особенность чешского языка – исключительно малое число интернационализмов. Видимо, чешские интеллектуалы стремились создать максимально своеобычный язык. Вот примеры слов, которые практически на всех европейских языках звучат почти одинаково, поскольку произошли от греко‑латинского наследия, а по‑чешски имеют славянские корни:


Hudba [ху́дба] – «музыка» (ср. гусли‑самогуды из русских сказок).

Divadlo [ди́вадло] – «театр» (ср. русское дивиться ).

Vteřina [фтэ́ржина] – калька с латинского слова секунда , что значит «вторая» (мера времени).

Аналогичное явление наблюдается в исландском языке и современном иврите – в странах, где язык имеет статус едва ли не государственной идеи.

Придуманных на основе чешских корней, калькированных из интернациональной лексики или реанимированных (то есть возрожденных к обращению в живом языке) слов в чешском много, и это создает некоторые трудности при его изучении – мы‑то привыкли при знакомстве с иностранными языками во многом опираться на интернационализмы, а тут вместо секунды какая‑то vteřina [фтэ́ржина]! Немецкие заимствования, столетиями входившие в язык, однако, остались, и в немалом количестве, но узнать их после глубокой славянской фонетической обработки довольно трудно.

Туристам важно знать числительные, чтобы понимать ответ на вопрос «сколько это стоит?». Так вот, чешские числительные вполне узнаваемы на слух, но в тех, которые обозначают двузначные числа, сохранилась память о немецком влиянии: сначала произносится количество единиц, а потом десятков. Как в немецком zweiundzwanzig [цвайунтцва́нцихь] так и в чешском dvaadvacet [два́адвацэт] – дословно «два и двадцать». Следует также адекватно реагировать на дорожный знак с надписью «Pozor!», что по‑чешски значит «Внимание!», сравните с старорусским словом зрить – «смотреть».

Многие чешские слова и имена собственные производят комическое впечатление на их славянских соседей, особенно поляков. Это обычное дело в парах близких языков. Чего только стоит имя и фамилия знаменитого чешского хоккеиста: František Pospíšil [фра́нтишэк по́спи: шил], и что может быть лучше для нападающего в хоккее. Или известный чешский поэт, и тоже František – Nechvâtal [нэ́хва: тал].

Чешскому национальному характеру принято приписывать особую мягкость как отсутствие свирепости во мнениях и действиях (читайте Чапека!). Не могу отказать себе в удовольствии процитировать Александра Гениса: «Даже социализм у них был с человеческим лицом. Даже особая пражская казнь, со Cредних веков до ХХ века, домашняя, вроде уборки квартиры: дефенестрация, выбрасывание из окна».

Самый известный чех – это Йозеф Швейк. Кстати, в Чехии ни одного человека с такой фамилией, насколько мне известно, не обнаружено. Странный роман Ярослава Гашека был чрезвычайно популярен в Германии и Восточной Европе, в том числе в Советском Союзе, а вот по‑английски полный перевод романа вышел всего лишь несколько лет назад, по сути, как литературный памятник. Не понимают к западу от Рейна, что в нем смешного и о чем вообще речь идет. Все‑таки по этой реке проходит граница культурных регионов. При нацистах роман

«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» был запрещен. Доктор Геббельс называл его «библией саботажа». Отчасти с этим мнением можно согласиться.

Читаем по‑чешски

Чешская письменность довольно сложна. Мы рассмотрим ее только в общих чертах, выделив некоторые характерные для этого языка особенности. Приятная особенность – фиксированное ударение, всегда на первый слог; неприятная – наличие кратких и долгих гласных, что для русскоязычных составляет основу трудноустранимого акцента и ошибок в ударениях слов.

Последнее обстоятельство требует отдельного пояснения. Как мы уже говорили, в русском языке существует сильное выдыхательное ударение (ударный слог произносится существенно громче безударного), сочетающееся со значительным удлинением ударного звука. Чешское ударение гораздо слабее, и при этом долгота гласного от ударения не зависит – это самостоятельная характеристика звука, он может быть кратким или долгим независимо от того, падает на него ударение или нет. Русскому, с одной стороны, трудно произнести длинное чешское слово с ударением на первом слоге, последний слог которого произносится долго. С другой стороны, воспринимая на слух чешское слово, русские часто воспринимают как ударный слог тот, который содержит долгий звук: dráha [дра́:ха] – «дорога»; drahá [дра́ха: ] – «дорогая», то есть второе слово воспринимается как имеющее ударение на втором слоге.

Используется огромное количество диакритических знаков, от них рябит в глазах в чешском тексте. Акут обозначает долготу гласного; изредка вместо него используется кружочек: dům [ду: м] – «дом». Согласные, но не все, могут быть твердыми и мягкими: перед i согласные всегда мягкие, перед e , только когда над буквой имеется крючок – ĕ . Крючок над буквой может обозначать и другие вещи: š – как русское [ш], ň – [нь], č – [ч], ž – [ж], ř – [рж] или [рш] (в зависимости от звонкой или глухой позиции), произнесенные слитно. Последняя буква часто соответствует букве p в русских словах: řека [ржэ́ка] – «река».

Мягкость согласного иногда выражается апострофом (почему‑то только с буквой d ); mad`arsky [ма́дярски] – «венгерский».

Буквы q, w, х в чешских словах не встречаются. Буквы i и у читаются одинаково, как русское [и], с разной, естественно, долготой в зависимости от наличия или отсутствия акута.

Буква h и буквосочетание ch обозначают практически один звук [х].

Необыкновенна способность некоторых чешских согласных, а именно сонорных (звучащих) r и l , образовывать слоги: prst [пэрст] – «палец», сравните со старорусским перст . Поразительно, что ударение при этом может падать на эти слоговые r или l : Plzeň [пэ́льзэнь] – Пльзень, знаменитый в том числе и пивом город; vrchní [вэ́рхни: ] – «верхний».

Вот он какой замысловатый, этот чешский язык! Впрочем, слогообразующие согласные встречаются и в сербскохорватском языке, например, в самом его названии – srpskohrvatski jezik .

Говорят, что в России сегодня жить не модно и дорого. Многие отважные и отчаянные отправляются жить и работать за границу в дальние страны, но многие из нас, обладая определенной сентиментальностью, и опасаясь ностальгии, предпочитают уезжать, но недалеко. Куда? Правильно, в Европу! Выбирают страну поближе, и, желательно, славянскую. Одной из таких является Чехия.

Нужно ли их знать

Приехав сюда, нужно что-то говорить, но как? Сложно ли выучить хотя бы минимум из чешских фраз? К слову говоря, чешский является одним из самых богатых славянских языков в мире. Для сравнения — в русском языке сегодня около 130 тысяч слов, а в чешском – более 250 тысяч. Фразы на чешском языке нам, славянам, интуитивно понятны, хотя многие слова имеют определенное коварство. Например, русское слово «красивый» звучит на чешском как «ужасный», слово «свежий» звучит как «черствый» и тому подобное.

Но не только покинувшим родину придется корпеть над учебником по чешскому. Сегодня изучение этого языка стало просто модной тенденцией у русских. Тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, будет еще проще понять чехов и выучить немного фраз на чешском языке.

Многие отправляются в Чехию за получением образования. Это одна из немногих стран Европы, где можно пройти обучение на бесплатной основе, и качество полученных знаний будет на высшем уровне в рамках мирового масштаба. Поэтому знать основные фразы будущие студенты обязаны, как никто другой.

Где пригодятся

Чешский язык понадобится всем, кто имеет дело с переводами – гидам, дипломатам, переводчикам, работающим как в стране, так и за ее пределами.

Для туристов выучить несколько фраз по-чешски не составит никакого труда. И обслуживающему персоналу в отеле, и официанту в ресторане будет приятно услышать фразу на родном языке. А уж если вы, не дай Бог, потеряетесь в городе, общие фразы помогут вам понять, как пройти по нужному адресу, ведь язык до Киева доведет. А чешский язык вовсе не сложный, и учить его не только легко, но и весело, особенно в дружной компании!

Тем, кто отправляется на отдых в чешскую столицу, очень полезно будет ознакомиться с нашим подробным мануалом, доступным по ссылке , в котором подробно рассказывается, как правильно организовать своё путешествие в Прагу, чтобы оно было интересным, безопасным и не выходило за рамки Вашего бюджета. За несколько минут, нужных для прочтения статьи, Вы узнаете, как сэкономить значительную сумму денег совсем не напрягаясь.

Поймут ли чехи русский язык

Чехия – одно из самых популярных направлений для россиян, и большинство чехов, живущих в туристических зонах, прекрасно нас поймут. Да и в других городах не должно возникнуть проблем… Открытие границ после распада Советского Союза способствовало наплыву эмигрантов в Чехию, и многие россияне, украинцы и белорусы уехали жить в эту страну. Так что русских поймут и в ресторане, и в магазине, и на улице. Главное при общении не забывать, что доброжелательность и улыбка на лице – это обезоруживающий инструмент для начала абсолютно любой коммуникации.

Чешский, белорусский, украинский, русский, сербский, болгарский… Вы уже догадываетесь, что их объединяет? Верно, все они входят в группу славянских языков и относятся к индоевропейской языковой семье. Их общий предок – праславянский язык, в котором сформировались 3 известных группы диалекта: западная, восточная и южная.

Чешский язык относится к западнославянскому языку, который стал самостоятельным в 9-10 веках нашей эры. Первые письменные источники, содержащие некоторые чешские слова (остальная часть была написана на латинском), относятся к 11 веку.

А вот тексты, где использовались целые предложения на чешском, появились в 12 веке, самым ранним из которых стал Литомержицкий капитул (Zakládací listina litoměřické kapituly). В нём латиницей было написано 2 предложения на чешском языке. До нас дошли и такие памятники как «Svatý Václave» (Святой Вацлав), «Hospodine, pomiluj ny» (Господи, помилуй нас) – краткие произведения 13 столетия, написанные на чешском языке.

Позже, к 14 столетию, на нём стали писать книги и использоватьcя не только монахами, но и королевским двором, аристократией. В этом есть заслуга известного императора Карла IV, который поручил перевести на чешский язык Библию. Примечательно, что для её перевода использовался специальный алфавит (spřežkový pravopis), в котором звуки č, ř, ě передавались с помощью диграфов и триграфов chz, rz, ye, так как этих букв ещё не существовало.

Они появились в 15 столетии, и появление большинства из них приписывается Яну Гусу – церковному реформатору, мыслителю и ректору Пражского университета, сожжённому за своё учение. В исследовании «De orthographia Bohemica» (О чешском правописании) он впервые использовал diakritický pravopis, который упростил «spřežkový pravopis» так называемыми «чарками» (á, é, í), «гачеками» (ř, ž, š) и «кроужкем» (ů).

Образцом письменного языка становится созданная в эпоху гуманизма Библия (Bible kralická), напечатанная Чешскими Братьями (Jednota bratrská). Но в последующие годы чешский язык переживал упадок, что было связано с потерей независимости после битвы на Белой Горе и присоединением Богемии к территории Габсбургской империи. Официальным языком стал немецкий. На нём говорили образованные слои населения, писалась вся документация и издавались книги. Чешская речь звучала преимущественно в деревнях, но мало кто из обычного люда владел грамотным письменным языком.

Чешский язык «оживает» в 18-19 веках благодаря национальному возрождению (České národní obrození). Главной задачей его деятелей стало распространение родного языка среди всех слоёв населения. Привнесённые изменения увеличили грамотность людей и количество литературы, написанной на чешском. Впоследствии чешский язык обязали также использовать и чиновников, которые ранее говорили и писали только на немецком.

В это время орфография претерпевает изменения, происходят споры о правильности правописания. В историю данный процесс входит под названием «орфографическая битва (ortografický boj)». Языковые деятели также старались очистить чешский от германизмов, разрабатывая свою терминологию.

В начале 20 века чешский богемист Ян Гебауэр (Jan Gebauer) разработал Правила чешского правописания (Pravidla českého pravopisu), в которых он осветил вопросы морфологии. С того момента было осуществлено несколько реформ, последняя прошла в 1993 году. В то же время вышли новые официальные правила чешского правописания, которые устанавливает Институт чешского языка (Ústav pro jazyk český), подчинённый Академии наук.

Чешский язык динамично развивается и меняется. Свой вклад в его развитие внесли известные церковные деятели, писатели, историки и богемисты, такие как: Ян Гус, Ян Амос Каменский, Алоис Йирасек, Карл Яромир Эрбен, Франтишек Палацки, Божена Немцова, Йозеф Юнгман, Йозеф Добровски и многие другие.

В настоящее время чешским языком владеет 12 миллионов человек, часть из которых проживает за пределами Чешской Республики.

Яна Хилай

Фото с сайта www.excel.co.ua

Чешский язык относится к славянской группе, хотя в нем можно найти много идентичных конструкций и с немецкой лексикой. Многим кажется, что он похож на русский и украинский, но наибольшие сходства можно выделить со словацким. Государственный официальный язык Чехии активно используют в , Боснии и Герцеговине. Несмотря на единый алфавит, выделяют 4 диалектических группы: чешская, силезская, ганацкая и моравско-словацкая. С 2004 года является одним из официальных языков Европейского Союза (всего их 24).

На территории , Канады, Австралии, проживают разные по численности группы чехов. Поэтому перевод многих слов и устойчивых выражений знают местные жители, никогда не покидавшие родного города и не изучавшие чешский специально.

Как выучить чешский самостоятельно?

Чешский язык является простым для туристов только внешне. Хорошее знание украинского, русского или английского может не только помогать, но и сбивать с толку. Чехи оперируют большим числом синонимов. Есть несколько форм ударений, но чаще слова произносятся нараспев.

Если грамматику можно самостоятельно выучить дома или на онлайн-курсах, то для освоения устной речи требуется общение с носителями языка. Можно прослушивать аудиозаписи и смотреть видео различных преподавателей, полезными будут национальные кинофильмы, где речь слышится во всем своем многообразии.

Схожесть русского и чешского помогает в развитии пассивных речевых навыков. Обучающимся проще понимать, чем разговаривать самостоятельно. Чтобы процесс изучения проходил быстрее, не стоит проводить параллелей между идентичными по звучанию словами в русском. Многие слова окажутся знакомы, но некоторые слова могут иметь совершенно другое значение. Их не так много, но недоумение может возникнуть. Так, например, перевод слова: «pozor» - осторожно, «varuje» - предупреждать, «frajer» - ухажер, «vonavka» - духи, «zapach» - вонь, «pitomec» - глупец, «čerstvý» - свежий, «pohanka» - гречка и т.д.

Лучше заранее выяснить, как называются и пишутся предпочтительные блюда, чтобы не заказать в ресторане или кафе что-то неожиданное. Использования общих фраз в столице будет вполне достаточно. В центре Праги много русскоговорящего персонала, который поможет решить бытовые проблемы, оказать помощь в вызове такси, покупке билетов в кино.

Основные правила чешского языка

Разговорная и письменная формы сильно отличаются друг от друга. Особое значение имеет длительность гласных при произношении, что может отражаться и на смысле самого слова. Если носители английского поймут иностранца даже с очень сильным акцентом, то при изучении чешского фонетике следует уделить повышенное внимание. Затруднения также вызывают слогообразующие согласные, когда слово полностью пишется без гласных. Для произношения таких предложений нужна определенная тренировка. Рекомендуется прослушивать аудио и параллельно читать эти же слова и целые рассказы, написанные на бумаге.

В правилах имена в разных падежах могут употребляться без предлогов в случаях, где в русском предлог ставится обязательно. Сложную транскрипцию лучше не угадывать, делая много систематических ошибок, а просто заучивать. И при этом за 1 год вполне реально подготовиться к успешной сдаче экзамена В2 и поступить в вуз в Чехии.

Если такое углубленное изучение не требуется, то за 2-3 месяца вполне можно натренироваться в понимании иностранной речи, освоить основы фонетики и лексики. Грамматика для туристов не так важна, поэтому можно остаться на уровне разговорника. Из него легко узнать простые конструкции, которые часто требуются на отдыхе.

Слова похожи, грамматика тоже. Тем не менее изучать чешский нужно серьезно. В чешском – сложная система склонений, уйма исключений, частица se, а еще буква «ř», «гачеки» и «чарки». О чешском как он есть рассказывает педагог учебного центра GoStudy Дагмар Шигутова (PhDr. Dagmar Šigutová).

Учить чешский язык русскоязычным студентам, конечно, намного-намного проще, чем англичанам или немцам. Русский и чешский относятся к группе славянских языков, поэтому с самого начала обучения русскоязычные студенты хорошо понимают чешскую речь.

Понимаю – не значит знаю

Очень часто русскоязычные студенты думают, что раз они понимают чешский, значит – владеют им. Это далеко не так. Благодаря схожести языков рецептивные навыки у русских студентов формируются намного быстрее, чем у носителей неславянских языков. Сходства в грамматике и лексике чешского и русского очень помогают – прежде всего в развитии пассивных речевых навыков. При этом формированию активных навыков сходства языков, наоборот, могут мешать.

Ложные друзья переводчика

Похожие чешские и русские слова нередко имеют различный смысл. Например:

čerstvý – свежий
pozor – внимание
pitomec – глупец
ovoce – фрукты
zápach – вонь
vůně – аромат
vedro – жара
rodina – семья
сhytrý – умный
dávka – порция
chudý – бедный
úkol – задание
smetana – сливки

Систематические ошибки

Допустим, немец, англичанин или кореец освоит чешскую форму прошедшего времени без особых проблем, достаточно быстро. Русскоговорящий студент сразу запомнит, что глагол должен окачиваться на -l, но забудет включить к конструкцию глагол být, который в чешском языке указывает на лицо. Так возникают систематические ошибки, которые препятствуют пониманию речевых высказываний.

В конструкциях настоящего времени русскоязычный студент любит добавлять к чешским глаголам русские окончания. Например, чешский глагол dělat в настоящем времени имеет окончание -ám. Но на основании схожести с русским глаголом «делать» русскоязычный студент добавляет -aju. Получается dělaju.

Или приведу пример систематических ошибок склонения. Чешский предлог -proti употребляется с существительным в дательном падеже. Русский предлог «против» с тем же значением употребляется с родительным падежом. Русскоязычный студент под влиянием родного языка автоматически употребляет с чешским -proti существительные, прилагательные и местоимения в родительном падеже. И таких примеров очень много.

По русским правилам

Абсолютно у всех иностранных студентов при изучении чешского языка большие сложности вызывают глагольные конструкции – с предлогами и без предлогов. Но, в то время как носители неславянских языков или заучат правильные конструкции, или не заучат, многие русскоязычные студенты пользуются «русскими правилами» – употребляют чешские глаголы в «русском падеже» или с «русским предлогом».

Например, глагол zúčastnit se похож на русский глагол «участвовать». В чешском языке этот глагол употребляется с родительным падежом без предлога. Но русскоязычный студент под влиянием родного языка может употребить предлог -v и предложный падеж.

Наши педагоги придают борьбе с систематическими ошибками большое значение. Мы постоянно обращаем внимание наших студентов на сходства и различия чешского и русского языка, выполняем специальные упражнения. Исправляем ребят до тех пор, пока они не начнут говорить по-чешски грамотно.

На чешском языке говорит 13 миллионов человек (66 место в мире по распространенности).

Вопрос акцента

Русский акцент очень сильный. На занятиях с русскоязычными студентами чешские учителя уделяют фонетике намного большее внимание, чем в англо- или немецкоговорящих классах.

Постановка чешского произношения важна принципиально. Иначе чехи просто не будут понимать, что студенты говорят. Так у студентов пропадет желание разговаривать и уверенность в том, что язык можно освоить.

Мы увеличили в нашей учебной программе количество часов на фонетику. С самого начала обучения педагоги обращают внимание студентов на произношение согласных d, t, n и dě, tě, ně, концовки -t в инфинитивах.

Мы добиваемся закрепления у студентов навыков правильной постановки ударения. Ударение в чешских словах всегда на первом слоге. Все студенты это знают, но закрепить правило на практике им сложно. В чешском ударение силовое и не связано с долготой, что непривычно для русскоязычных студентов. Они часто ставят ударение в середину или конец слова – на слог с долгим гласным.

В то же время русский студент очень часто стесняется произносить долгие гласные («делки»). Мы учим ребят тянуть их как следует. В чешском языке гласные не редуцируются, как в русском. Буква «о» должна звучать как «о», а русский студент часто читает ее как «а». И чехи его не понимают.

Еще чешский известен слогообразующими согласными. Есть целые фразы без единого гласного: Strč prst skrz krk (что значит – Просунь палец сквозь горло).

Сложности орфографии

Чешская орфография тоже не самая простая. Мы готовим студентов к учебе в чешских вузах, потому на занятиях много тренируем орфографию – правописание «гачек» и «чарек», твердого и мягкого «i» / «y», обращаем внимание на порядок слов в предложении, место частицы se. В русском языке порядок слов свободный, поэтому освоить чешский синтаксис студентам также непросто.

Возвращаясь к вопросу, сложный ли чешский язык, скажу, что за год занятий абсолютное большинство наших студентов осваивают его на уровне B2, поступают в вузы и учатся в них. Чешский язык сложный, но у русскоязычных студентов при его изучении много преимуществ. Нужно их использовать и серьезно подходить к учебе.