Болезни Военный билет Призыв

Каптур.Клуб Почему же решили назвать Каптур. Screen Translator — экранный переводчик

[ˈkæpʧə]

Добавить в закладки Удалить из закладок

глагол

  1. захватить (захватывать, завладеть, завоевать, запечатлеть, поймать, охватить)
  2. фиксировать (записывать)
  3. увлечь

существительное

  1. захват (взятие, сбор, пленение)
  2. поимка (добыча)
  3. задержание
  4. съемка (запись)
  5. улавливание (поглощение)

Множ. число: captures .

Формы глагола

Фразы

capture of Jerusalem
захват Иерусалима

capture of Babylon
взятия Вавилона

capture the Fort
захватить форт

capture Jerusalem
завоевать Иерусалим

Предложения

We"ll capture them.
Мы их поймаем.

I go to bed early so I can get up to capture the sunrise.
Я ложусь рано, чтобы проснувшись застать восход солнца.

To be honest, we came to capture you.
Если честно, мы пришли тебя поймать.

This is the way they capture elephants alive.
Этим способом они ловят слонов живыми.

It captures his personality.
Оно завладевает его личностью.

Tom was captured by a group of mercenaries.
Тома захватила группа наёмников.

The British captured Breed"s Hill.
Британцы захватили Бридс-хилл.

Tom claimed he had been captured by the enemy.
Том утверждал, что он был схвачен противником.

We captured cicadas with a net.
Мы ловили цикад сеткой.

The princess was captured by an evil wizard.
Царевна была похищена злым колдуном.

We captured some of the terrorists.
Мы захватили нескольких террористов.

They captured an American fort in northern Michigan.
Они захватили американский форт в северном Мичигане.

In late August, the Allied forces captured Paris.
В конце августа силы союзников захватили Париж.

They captured Tom.
Они схватили Тома.

Her beauty has captured him.
Её красота пленила его.

Разработчики популярного программного обеспечения стараются перевести свои продукты на максимально возможное количество языков, в том числе, русский, но всё же многие полезные программы остаются непереведенными. Это настоящая беда для пользователей, не владеющих английским или другим языком, поэтому, чтобы хоть как-то разобраться с функционалом, приходится прибегать к переводчикам. Но переводить названия опций вручную та еще морока, хотелось бы иметь под рукой более эффективное средство.

Как работает Screen Translator

Есть специальные программы, предназначенные для автоматического перевода языковых файлов как инсталляторов, так и уже установленных приложений, но с ними часто возникают проблемы. Альтернативой такому роду ПО может послужить Screen Translator – бесплатная утилита, которая не лезет в файлы приложения, а переводит текстовое содержимое интерфейса методом сканирования и оптического распознавания с последующим выводом текста непосредственно в окне приложения, с интерфейсом которого работает.

Пусть это не самый эффективный способ перевода, но всё же это куда лучше, чем переводить названия опций и меню вручную, даже используя инструменты вроде ABBYY ScreenshotReader. У Screen Translator есть определенные недостатки, но о них мы расскажем в конце, а пока пару слов о том, как пользоваться этой программой.

Установка и использование

Итак, скачиваем приложение с сайта разработчика gres.biz/screen-translator и устанавливаем. Процедура инсталляции стандартная, все доступные языковые пакеты включены по умолчанию, впрочем, на соответствующем этапе вы можете отказаться от установки ненужных вам языков, сняв с них галочки.

На последнем этапе Screen Translator предложит инсталлировать компонент Visual C++, если он на вашем ПК отсутствует, устанавливаем.

Теперь запускаем программу, кликаем ПКМ по ее иконке в трее и выбираем «Настройки».

На вкладке «Распознавание» убедитесь, что выбран нужный язык.

Также можете попробовать уменьшить время ожидания перевода на третьей вкладке.

Менее пяти секунд не ставьте, иначе программа не успеет выполнить перевод. Прочие настройки не меняем.

Работать с экранным переводчиком Screen Translator очень просто. Допустим, вы хотите перевести некую строку в меню. Открываем это самое меню, жмем комбинацию захвата и обводим появившимся крестиком текст пункта. Через несколько секунд тут же в окне приложения получаем перевод.

Точно таким же образом можно «прочитать» названия кнопок, подсказок, вкладок в окнах и вообще любой текст. Что касается качества перевода, то назвать его идеальным нельзя, так как перевод выполняется роботом. Среди недостатков нужно также отметить сравнительно длительное время перевода (около 10 секунд или даже более) и необходимость подключения к интернету. В режиме offline программа может только распознавать текст, но не переводить его.

Рынок программных инструментов для перевода текста с одного языка на другой богат предложениями. Это и веб-сервисы, и программы для различных операционных систем, и разного рода надстройки, внедряемые в браузеры или офисные приложения. Большая часть таких инструментов работают только с текстом, но есть и такие, которые смогут помочь и тогда, когда нам вдруг понадобится перевести текст на картинке.


Как перевести на нужный язык надписи на изображениях, PDF -документ, электронную книгу? Как понять, что написано на другом языке в интерфейсе программ без поддержки русского языка? В таком случае понадобится два инструмента: первый – это, собственно, переводчик, второй – технология распознавания символов. Ниже рассмотрим несколько таких технологий, а также поговорим о продуктах-переводчиках, которые могут работать с механизмами распознавания в тандеме.

1. Веб-сервис Abbyy FineReader Online

Компания Abbyy – известный во всём мире создатель технологии распознавания печатного текста. Наработки компании считаются одними из лучших. Технология Abbyy предусматривает работу с более чем 200 языками. Технология реализована в популярной в офисных кругах программе Abbyy FineReader – преобразователе изображений в текстовые форматы файлов. Если мы говорим об исходнике с большими объёмами для перевода – о длинном документе или книге, лучше прибегнуть к работе с программой Abbyy FineReader в среде операционной системы. При небольших объёмах работы можно воспользоваться веб-сервисом . Работать с технологией Abbyy в онлайне при малых оборотах можно совершенно бесплатно: ежемесячно с одной зарегистрированной учётной записи веб-сервиса можно распознавать до 5 страниц с изображениями текста. Ну а больше уже по платной подписке.

Как работает FineReader Online? Регистрируемся, загружаем файл-картинку. Если язык исходника не английский и не русский, выбираем его из перечня языков. Выбираем формат файла на выходе – «.txt» , «.docx» , «.xlsx» , «.rtf» , «.odt» и пр. Жмём «Распознать» .

Немного ожидаем и скачиваем распознанный документ выбранного формата.

2. Программа Abbyy Screenshot Reader

И ещё одно решение от Abbyy . Кроме масштабного продукта FineReader у компании есть небольшая Windows-программка . Это скриншоттер с возможностью мгновенного распознавания текста на сделанном им же снимке. С помощью программки можно распознавать любые надписи на экране — на картинках или в интерфейсах программ. Работает всё здесь очень просто: выбираем область создания снимка экрана и вариант выгрузки распознанного текста – сохранение в файл, помещение в буфер обмена и т.п.

Указываем область захвата и кликаем .

Ищем созданный текстовый файл или вставляем в любую форму ввода данных содержимое из буфера обмена.

Abbyy Screenshot Reader – платный продукт, перед покупкой исследовать возможности программы можно в её полнофункциональной 15-дневной триал-версии .

3. Веб-сервис OnlineOCR.net

Бесплатная технология распознавания реализована в веб-сервисе . Это менее совершенная технология, чем от компании Abbyy , она поддерживает до 50 языков, зато сервисом можно бесплатно пользоваться сколь-угодно. Никаких месячных лимитов, только ограничения для пользователей без регистрации – не более 15 загружаемых картинок в час . После регистрации ограничения снимаются.

Как пользоваться сервисом OnlineOCR.net? Загружаем файл-картинку, выбираем исходный язык, выбираем формат файла на выходе — «.txt» , «.docx» или «.xlsx» , жмём «Convert» . Затем загружаем файл с распознанным текстом.

Мы рассмотрели реализации только технологий распознавания текста, и это, соответственно, только первый этап работы. Для перевода понадобится же ещё и инструмент-переводчик. Такой двухэтапный подход подойдёт тем, у кого есть свои проверенные инструменты для перевода. Ежели всё равно, какой переводчик использовать, для перевода текста с картинок можно прибегнуть к средствам «два в одном» .

4. Веб-сервис Яндекс.Переводчик

Веб-сервис работает в связке с технологией распознавания символов — собственной наработкой создателей первого поисковика Рунета. Она задействуется в системе поискового антиспама, также на её базе построена функция поиска по изображениям в Яндексе. Технология Яндекса распознаёт текст на 11 языках. А непосредственно веб-сервис поддерживает 46 языков.

Как всё это работает в Яндекс.Переводчике? Заходим на сайт сервиса, переключаемся на вкладку «Картинка» . Загружаем снимок с надписями.

Затем жмём .

Увидим распознанный и переведённый текст в разных блоках формы перевода. Распознанный текст в его блоке можно править.

5. Программа QTranslate

Ещё одна Windows-программа среди участников обзора, на этот раз программа-переводчик. Это бесплатная . Программа функционирует на базе нескольких веб-сервисов перевода, может интегрировано работать с любыми текстовыми редакторами и формами ввода текстовых данных. Поддерживает распознавание текста с экрана и его перевод.

В расширенных настройках программы есть форма ввода ключа бесплатного программного обеспечения, распознающего текст на изображениях. Чтобы получить этот ключ, необходимо нажать ссылку его регистрации. И зарегистрировать этот ключ на сайте, который откроется в окне браузера. Для регистрации нужно заполнить поля формы на сайте, после этого ключ нам вышлют на электронную почту. Этот ключ затем нужно ввести в форму расширенных настроек .

Как пользоваться функцией распознавания? В контекстном меню на значке программы в системном трее кликаем «Распознавание текста» .

Выделяем область экрана с текстом для распознавания и жмём кнопку, указанную на скриншоте ниже.

После чего в окне программы получим распознанный текст в блоке исходного языка и его перевод в блоке, соответственно, перевода.

второй вариант поинтереснее будет


1. Найдено в одном словаре:

Каптур или каптуровый суд


2.
Каптур



Нажмите, чтобы раскрыть...

нт интереснее

Совсем недавно стало интересно словарное толкование слова Каптур.
1. Найдено в одном словаре:
"Энциклопедия Брокгауза и Ефрона"
Каптур или каптуровый суд


- В старой Польше все судопроизводство зависело непосредственно от короля и совершалось его именем, почему при отсутствии короля не мог совершаться и суд. Пока между смертью одного короля и вступлением на престол другого не проходило значительных промежутков, такой порядок не представлял особенных неудобств, но с развитием бескоролевий (см.) явилась необходимость создать особый орган суда, который мог бы действовать в это время, по крайней мере по отношению к важнейшим преступлениям. Такими судами явились К., главною целью которых было охранение личной и имущественной безопасности граждан от возможных во время смут бескоролевья насилия. Словом К. (явилось с 1382 г.) первоначально означался тот шляхетский союз, который позднее стали называть конфедерацией и в котором первоначально, по-видимому, не было особых судебных органов. По смерти Сигизмунда-Августа, в 1572 г., краковская шляхта составила между собою союз, названный ею К., и постановила, что члены союза должны действовать общими силами против всякого нарушителя общественного спокойствия. Стефан Баторий, вступая на престол, утвердил действовавшие за время бескоролевья суды, предписав старостам исполнять постановленные ими приговоры. В 1586 г., во время нового бескоролевья, малопольская шляхта выбрала особых К. судей в лице воевод, передав им и право созывать шляхетское ополчение. Этот порядок был утвержден и развит варшавским конвокационным сеймом 1587 г., дозволившим во всех воеводствах избирать К. судей, без точного обозначения их числа. Эти судьи должны были приносить присягу Речи Посполитой; приговоры их сохраняли свою силу и по прекращении бескоролевья; неоконченные ими дела переходили в обыкновенные королевские суды. В ведении К. находились, однако, только уголовные дела, и притом касающиеся лишь шляхетского сословия, так как городские суды не прекращали своих действий в период бескоролевья. Особое устройство К. имели в Пруссии: здесь К. судьи, называвшиеся судьями бескоролевья, избирались генеральным сеймиком провинции с согласия всех сословий, в том числе, следовательно, и горожан; судьи каждого воеводства заседали под председательством местного воеводы.

2.Терминологический словарь одежды. Орленко Л.В., 1996
Каптур

старинный женский головной убор для холодной погоды, носили на Руси; меховая или стеганая шапка с круглым верхом и с меховым очельем и опушкой, покрывавшей не только голову, но и уши и шею. Шили К. из дорогих материалов, носили царицы и боярыни.

В общем вот вам ушанка и несудимы будите))))