Болезни Военный билет Призыв

Плеоназм тавтология и паронимы как лексические явления. Речевая избыточность. Тавтология, плеоназм. Плеоназмы подлинные и мнимые

Термин «плеоназм» пришёл из античной стилистики и грамматики. Античные авторы дают плеоназму различные оценки. Квинтилиан , Донат , Диомед определяют плеоназм как перегруженность речи излишними словами, следовательно как стилистический порок. Напротив, Дионисий Галикарнасский определяет эту фигуру как обогащение речи словами, на первый взгляд излишними, но в действительности придающими ей ясность, силу, ритмичность , убедительность, пафос , неосуществимые в речи лаконической .

Близкими к плеоназму стилистическими фигурами являются тавтология и, отчасти, перифраз . Соотношение терминов плеоназм и тавтология понимается языковедами по-разному. Плеоназм - языковедческий термин , тавтология - и языковедческий, и логический (хотя в логике это слово используется совсем в другом смысле).

Энциклопедичный YouTube

    1 / 3

    ПЛЕОНАЗМ и ТАВТОЛОГИЯ

    ЕГЭ 2018. Русский язык. Новое здание 20. Плеоназм

    Потомучка без Ашибок 15. Плеоназм. Урок русского языка

    Субтитры

    Друзья, сразу хочу многих из вас успокоить. Плеоназм - это не болячка и не матюк. О тавтологии, конечно же, слышали многие. А вот о плеоназме информации меньше. Хотя тавтология является одним из видов плеоназма. Так вот: плеоназм и тавтология в речи - это хорошо или плохо? Если вы думаете, что масло масляное и полный аншлаг - это допустимые выражения в устной речи, тогда дальше смотреть сюжет вам нет никакого смысла. Если вы считаете, что это грубые косяки, тогда, конечно же, смотрите сюжет до конца. Итак, сегодня говорим о плеоназме и тавтологии. Посмотрев сюжет, вы войдете в число тех немногих людей, чья речь сразу станет лучше. О плеоназмах не знают даже многие тренеры по технике речи и ораторскому мастерству. Не говоря уже о школьных учителях и преподавателях в вузах. А вы будете знать! Некоторые примеры, которые я вам сегодня приведу, я услышал в сюжетах одной дамы, которая называет себя тренером по ораторскому мастерству. Я прекрасно понимаю, что знать всего на свете невозможно, но говорить тренеру "мимика лица" или "затылок головы" - это уже перебор. Итак, что же такое плеоназм? Плеоназм - это речевое излишество с точки зрения смысловой полноты высказывания. В нем происходит дублирование смысла. Помните, я в самом начале сказал "полный аншлаг"? Это яркий пример. Само слово "аншлаг" уже означает заполненный зал. Потому "полный" - лишнее слово в данном случае. По хорошему, образованный человек не имеет права в своей речи употреблять плеоназмы. Я приведу много примеров, чтобы вы лучше поняли сам принцип. Итак, приснилось во сне. Достаточно одного слова "приснилось". "Во сне" - лишнее. Толпа людей. Затылок головы. Мимика лица. Мимика - это и есть движение лицевых мышц. Полный аншлаг. Легче по весу. Полезный навык. Все навыки - полезные. Потенциальные возможности. Другая альтернатива. Неприятный инцидент. А разве бывают инциденты приятными? Реальная действительность. Нелепый абсурд. Сентябрь месяц. Речь идет не только о сентябре, а и о любом другом месяце. Прейскурант цен. Вернуться назад. В конечном итоге. Можно "в конечном счете" или просто "в итоге". Своя автобиография. Демобилизоваться из армии. Импортировать из-за рубежа. Импортировать - это ввозить что-либо из-за границы. Свободная вакансия. Молодой вундеркинд. Впервые познакомиться. "Знакомиться" означает именно первую встречу. Слышал собственными ушами. Видел своими глазами. Первая премьера. Премьера и есть первое представление спектакля, фильма. Первый дебют. Незаконные бандформирования. А разве бывают законные? Сжатый кулак. Народный фольклор. Это тоже чистой воды плеоназм. Бесплатный подарок. Возможно в магазинах встречали подобную надпись во время проведения различных акций. "Купите что-либо и получите бесплатный подарок". Некоторые плеоназмы уже закрепились в языке и не считается ошибочными. Например, спуститься вниз, подняться вверх, народная демократия, идти пешком. Кстати в предложении: "Она сказала мне о том, что с радостью со мной встретится" есть плеоназм. Это "о том". Еще пример: по дороге по направлению к городу ехал автомобиль. Уберите из предложений два слова и их смысл не изменится. Корней Чуковский в книге "Живой, как жизнь" писал: "Только темные люди, незнающие, что эмоция и чувство - синонимы, позволяют себе говорить "эмоциональные чувства" и форму "морально-этический" могли ввести в обиход только неучи, не знающие, что моральный и значит этический. Ну хоть что-то хорошее есть в плеоназмах? - Есть! В литературе, особенно сказочной, они вполне допустимы. Плеоназмы добавляют экспрессии. Жили-были, грусть-тоска, путь-дороженька, море-океан - все это плеоназмы! Интересный факт. В последней сцене "Бориса Годунова", написанного самим Пушкиным, читаем: "Народ! Мария Годунова и сын её Федор отравили себя ядом! Мы видели их мертвые трупы!". Неужели Пушкин проглядел плеоназм? В это невозможно поверить. Оказывается, что во времена Бориса Годунова слово "труп" имело несколько значений: ствол дерева, корпус, тело, пень. Потому выражение "мертвые трупы" в те времена не было плеоназмом. Сейчас же - это речевая ошибка. Теперь о тавтологии. О ней слышали многие. Это употребление однокоренных слов в предложении или тексте. Обычно в качестве примера приводят "масло масляное". Спортсмен - это человек, который занимается спортом с использованием спортивного инвентаря. В одном предложении "спорт" встречается трижды. Понятно, что тавтологии в устной речи лучше избегать. Но. Никто ведь не может всегда говорить идеально. Потому лично я ("Лично я", кстати, это тоже плеоназм. Достаточно сказать одно слово - "я") спокойно отношусь к тавтологии в устной речи. Другое дело, если мы говорим о написанном тексте. Тогда, конечно, ее нужно избегать. Но. Иногда к ней прибегают сознательно. Диво дивное, чудо чудное, дружба - дружбой, а служба - службой. Это все тоже тавтология. Но правильная. В русском языке существует ряд исключений из правил. Например, варить варенье, накрыть крышкой. Подобных исключений достаточно много и они уже укрепились в языке, фактически став нормой. Для того, чтобы говорить красиво и грамотно необходимо не только учить правила языка, но и много читать. Тогда ваша речь сама собой станет богаче и разнообразнее. И вы избавитесь от бесконечных повторений. Плеоназм и тавтология - это две самые неприятные лексические ошибки, которые сразу выдают бедность словарного запаса и низкую культуру речи. Вот такие они плеоназмы и тавтологии. Желаю вам избегать в своей речи ненужных повторов, чтобы ваша речь стала примером для других. Если видос понравился, то смело ставьте лайки, делитесь с друзьями и подписывайтесь на канал. Напоминаю, что я провожу встречи Ораторского клуба, где каждый имеет возможность отрабатывать навыки публичных выступлений. Друзья, в человеке должно быть все прекрасно. Особенно его речь!

Функции

В ряде случаев плеоназм сознательно используется для эмоционального усиления эффекта высказывания или для создания комического эффекта (как в письменной, так и в устной речи). В фольклоре и поэзии плеоназм способствует напевности речи, её эмоциональной окраске и для создания образности («путь-дороженька», «полюшко-поле»). Однако чаще он является дефектом и используется неосознанно.

Виды

Различают синтаксический и семантический плеоназмы.

Синтаксический плеоназм является результатом избыточного употребления служебных частей речи , например: «Он сказал мне о том , что его приняли на другую работу» («о том» можно опустить, не потеряв смысл) или «я знаю, что он придёт» (союз «что» необязателен при соединении предложения с глагольной фразой «я знаю»). Оба предложения грамматически корректны, но слова «о том» и «что» рассматриваются в данном случае как плеонастические.

Семантический плеоназм - больше вопрос стиля и использования грамматики. Лингвисты часто называют его речевой избыточностью во избежание путаницы с синтаксическим плеоназмом, более важным феноменом для теоретической лингвистики . Он также может принимать различные формы. Во многих случаях семантического плеоназма статус слова как плеонастического зависит от контекста. В противоположность семантическому плеоназму, оксюморон образуется соединением двух противоположных по смыслу слов.

В качестве отдельных видов семантического плеоназма выделяют периссологию (или синонимический повтор) и многословие . При периссологии семантическое значение одного слова включается в состав другого, например:

  • «Мы поднялись вверх по лестнице»;
  • «Каждый покупатель получает бесплатный подарок »;
  • «Другой альтернативы нет».

При многословии в состав предложений или фраз включаются слова, не увеличивающие общую смысловую нагрузку, например:

  • «Он шёл по направлению к дому».

Также избыточность неявно встречается в выражениях, содержащих аббревиатуры: «линия ЛЭП (ТРК)» (линия электропередачи), «система

В языкознании термином «лексический плеоназм» (примеры его будут рассмотрены далее в статье) обозначаются обороты речи, содержащие дублирование какого-то смыслового элемента. Кроме этого, к таким же «излишествам» относят и употребление нескольких языковых форм, которые имеют одно и то же значение на каком-либо завершенном отрезке речи или текста.

Близкой по сути к плеоназму является тавтология, о которой мы тоже поговорим далее.

Самые частые нарушения в устной речи

В процессе общения мы часто - иногда из желания быть точно понятыми, а иногда для «красоты» - злоупотребляем языковыми излишествами. «Главная суть», «в декабре месяце», «впервые познакомиться» - каждый из этих оборотов - плеоназм. Примеры их очень часты и в обыденной речи, и в журналистских обозрениях, и в устах чиновников, дающих интервью. К сожалению, такая засоренность - очень распространенное явление.

Особенно часто плеоназмы встречаются при употреблении заимствованных слов, например: свободная вакансия («вакансия» - это и есть «свободная должность»), прейскурант цен («прейскурант» - это справочник цен), наиболее оптимальный («оптимальный» - это самый благоприятный).

Наверняка многие из вас неоднократно слышали о «перспективах на будущее», получали «памятный сувенир» или проводили «хронометраж времени» - все это яркие примеры вошедших в речь нетребовательных граждан плеоназмов. А ведь слово «перспективы» уже подразумевает виды на будущее, а «сувенир» - это и без того подарок на память, не говоря уже о слове «хронометраж», переводящемся как «замер времени».

Плеоназм: примеры предложений

Плеоназмы в языковедении разделяются на семантические и синтаксические. Если избыточность касается употребления служебных частей речи, то такое явление определяется как синтаксический плеоназм. Примеры ненужного употребления союзов встречаются не только в сочинениях школьников, постигающих азы языкознания, но и в официальных документах.

«Он не слышал того, что говорили сотрудники» (в данной ситуации «того» можно опустить, не исказив смысл предложения). Такая же избыточность наблюдается и в предложении: «Я знаю, что придется столкнуться с проблемами» (союз «что» является лишним в сочетании с фразой «я знаю»).

Обратите внимание, что оба приведенных предложения корректны с точки зрения грамматики, но тем не менее страдают избыточностью.

Что собой представляет периссология?

Как вид семантического плеоназма рассматривается периссология - так называемый синонимический повтор. Он подразумевает употребление сочетаний слов, в которых значение одного уже включено в состав другого, о чем уже упоминалось выше.

В деловой речи подобные ошибки весьма распространены:

  • трудовая деятельность (труд - это и есть деятельность);
  • переговорный, учебный или трудовой процесс (но переговоры, учеба и труд - и без того являются процессом).

Даже в законах можно найти не один плеоназм. Примеры подобных сочетаний слов наверняка на слуху у всех: денежные средства (деньги - это и есть средства), штрафные санкции (штраф - это наказание, то есть санкция), правовые возможности (под правом как раз и подразумевается возможность чего-либо).

Подобных плеонастичных выражений можно привести немало, и они постепенно закрепляются в языке, превращаясь со временем в нормативные.

Что такое тавтология?

Примеры лексических ошибок - плеоназма - зачастую включают в себя и употребление слов, имеющих не только схожий смысл, но и одинаково звучащие корни. Например: «Решать нерешенные проблемы», «облокотиться локтем», «распахнуть дверь нараспашку» или «вновь возобновить деятельность». Такое явление называется тавтологией. Она смазывает впечатление от сказанного и часто выдает низкий уровень языковой культуры у говорящего.

Но в речи существуют и такие примеры употребления тавтологичных выражений, которые прочно вошли в нашу речь, не вызывая нареканий: «черные чернила», «белое белье» и т. п. Хотя особо хочется отметить укоренившееся выражение «на сегодняшний день», также являющееся тавтологией. Дело в том, что слово «сегодня» легко раскладывается на «сего дня», то есть «в этот день», а значит, мы по сути произносим: «на этот день день». Вместо данного громоздкого словосочетания лучше говорить: «на сегодня».

Плеоназм может украсить речь

Но наша речь - это не сухой свод правил. Она живет и меняется, поэтому стремление к правильности не стоит доводить до абсурда. Нельзя безболезненно изъять из общения или из поэтических строк устойчивые конструкции, которые формально представляют собой плеоназм. Примеры: «я это видел своими глазами», «он это слышал своими ушами», «ведать не ведаю», «знать не знаю» или «жить-поживать», «море-океан», «горе горькое», «тьма-тьмущая» и др.

Применение плеоназмов в литературе позволяет сделать героя или его речь яркими, сочными и, что парадоксально, не требующими дополнительных описаний. Вспомните хотя бы чеховского унтера Пришибеева с его «утоплым умершим трупом» или героев рассказов Михаила Зощенко, которые шли «на своих ножках» в «негритянскую негрооперетту» или сидели в очереди «к нервному врачу, по нервным заболеваниям». Такой литературный прием называют лексическим усилением.

О плеоназме нельзя судить однозначно

Как видите, плеоназм и тавтология, примеры которых были приведены в статье - это весьма неоднозначные явления. Избыточность, чрезмерность, конечно же, не должны приветствоваться в обычной речевой ситуации - это засоряет речь и отягощает ее не несущими добавочной информации словами. Но сознательное употребление плеоназма в качестве литературного приема совершенно оправдано.

Эр.И.ХАН-ПИРА

Плеоназм и тавтология. Разные судьбы плеоназмов

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ

Плеоназм – языковедческий термин. У него есть конкурент – тавтология . Соотношение этих терминов понимается языковедами по-разному. Вот ряд примеров. «Плеоназм< ...> 1. Избыточность выражения как постоянное свойство языковой единицы. (Автор не иллюстрирует толкование примерами. – Э.Х. ) 2. Фигура речи, состоящая в накоплении синонимических выражений; ... стилистическая избыточность. ¦ Русск. Надо докончить, завершить, выполнить начатую работу. Плеоназм грамматический <...> Накопление синонимических грамматических средств. ¦ Русск. Та красивая , молодая женщина...» (О.С. Ахманова . Словарь лингвистических терминов. М., 1966).

«Тавтология <...> Неоправданная избыточность выражения; ср. плеоназм. ¦ Русск. прост . самый наилучший, более красивее» (там же). Значит, в отличие от тавтологии, плеоназм – это оправданная избыточность.

Обратимся к «Словарю-справочнику лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой (М., 1985, изд. 3-е), адресованному учителю: «плеоназм <...> Многословие, выражение, содержащее однозначные и тем самым излишние слова (если только это не связано со стилистическим заданием, например, в градации, построенной на синонимах). Каждая минута времени (минута всегда связана с понятием времени); в апреле месяце (в слове апрель уже заключено понятие месяца); промышленная индустрия (индустрия – то же, что промышленность); отступить назад (отступить – значит «отойти, отодвинуться назад»); своя автобиография (в слове автобиография уже содержится понятие «своя»); впервые знакомиться (знакомиться означает именно первую встречу) и т.п.».

Слово однозначные имеет три значения. Здесь оно употреблено в первом из них: «имеющие одно и то же или тождественные значения» (кстати, следует различать эти значения: носители первых – абсолютные синонимы, дублеты, триплеты и т.д.: лингвистика, языковедение, языкознание ; носители вторых – денотативные синонимы (синонимы по денотату, по объекту называния), понятия, обозначенные ими, имеют один и тот же объем, но различаются содержанием: небоскреб и тучерез; древнецерковно-славянский, старославянский, древнеболгарский ). Употребление слова однозначные в первом из его значений в данном случае неточно: минута и время, отступить и назад, индустрия и промышленный и др. подоб. не синонимы. Тавтология в этом словаре истолкована так: «1. Тождесловие, повторение сказанного другими словами, не вносящее ничего нового. Авторские слова – это слова автора . 2. Повторение в предложении однокоренных слов. Следует отметить следующие особенности произведения . <...> 3. Неоправданная избыточность выражения. Более лучшее положение (в форме лучшее уже заключено значение сравнит. степени). Самые высочайшие вершины (в форме высочайшие уже заключено значение превосходн. степени)». По-моему, упоминание третьего значения («неоправданная избыточность») можно было, как это принято в лексикографии, сопроводить указанием: то же, что плеоназм . Стало быть, в этом словаре термин тавтология понимается как родовой, а другой (плеоназм) – как видовой.

В энциклопедии «Русский язык» (М., 1997, 2-е изд., перераб. и доп.) о плеоназме сказано: «оборот речи, основанный на употреблении в словосочетании или предложении семантически близких, часто логически избыточных слов. П. иногда рассматривают как разновидность повтора. Особенность П. по отношению к некоторым видам повтора и крайней форме П. (т.е. повтора? – Э.Х. ) – тавтологии – в лексической, корневой или звуковой нетождественности повторяемых компонентов. <...> При расширительном толковании П. нередко понимают как многословие, граничащее с «пороком стиля». Избыточность выступает в П. как постоянное свойство языковой единицы, поскольку мотивирована передачей уже выраженного смысла (выделено мной. – Э.Х. ): лично я, своя автобиография, промышленная индустрия (индустрия и есть промышленность), наследие прошлого (наследие – явление, полученное от предыдущих эпох), в анфас (анфас от франц. en face – в лицо), иностранные земли и т.п. Построенные на основе П. сочетания могут приобретать устойчивый характер: ходить вокруг да около . Граница между П. как недостатком речи, ошибкой и П. как стилистической фигурой прибавления зыбка и определяется общим стилем эпохи <...>». Из процитированного следует, что плеоназм и тавтология – разновидности повтора. Словно подхватывая мысль О.С. Ахмановой о постоянном свойстве избыточности языковой единицы, автор энциклопедической статьи объясняет наличие этого свойства мотивированностью соседством с другой языковой единицей. Но ведь соседство-то возникает в речи, а не в языке: у слов я и лично нет избыточности, так же как у своя и автобиография . Статья «Тавтология» в этой энциклопедии написана другим автором. Видимо, из-за этого сюда попали примеры плеоназмов: памятный сувенир, возобновиться вновь, сумма зарплаты, сатирическая карикатура, что толкает к выводу: плеоназм – разновидность тавтологии.

«Лингвистический энциклопедический словарь» (М., 1990) представляет плеоназм как «избыточность выразительных средств, используемых для передачи лексического и грамматического смысла высказывания». Здесь смущает упоминание «выразительных средств». Когда говорят о выразительных средствах языка, обыкновенно имеют в виду, например, эмоционально-экспрессивную лексику. Сомнительна непременность использования таких языковых средств в каждом плеоназме. Это подтверждается и самой словарной статьей: «По своей природе П. может быть: 1) обязательным – обусловленным системой или нормой языковой, 2) факультативным, стилистическим – обусловленным экспрессивными целями высказывания. Обязат. П. широко представлен в грамматике разл. языков, напр., в системе согласования (дублирование грамматич. значений существительного в форме зависимых от него слов), в некоторых конструкциях глагольного управления (дублирование пространств. значений глагольных префиксов в предлогах, ср. спуститься с дерева <...>) или двойного отрицания (никогда не был) и т.п. <...> С понятием П. тесно смыкается понятие тавтологии, к-рая иногда считается разновидностью П.». О тавтологии в этом же словаре сказано, что она – «содержательная избыточность высказывания, проявляющаяся в смысловом дублировании целого и его части». Тавтология «всегда принадлежность речи (узуса), не входит в систему и норму языка, <...> необязательна и свидетельствует о недостаточной логич. и языковой грамотности говорящего, допускающего Т. неосознанно (не как стилистич. прием). Т. может быть явной, лексической, т.е. выраженной в повторении тех же или близких слов (ср. <...> у А.П. Чехова утоплый труп мертвого человека ), и скрытой, пропозициональной, т.е. проявляющейся в смысловой тождественности логич. субъекта и предиката предложения (напр.: неустойчивый человек часто меняет свои убеждения и склонности ; здесь предикативная часть дублирует смысл субъектной части). Иногда Т. закрепляется во фразеологич. выражениях <...>, ср. рус. пути-дороги ». Упомянув «в рус. яз. конструкции с т. наз. тавтологич. инфинитивом (ср. читать не читал, но знаю ) или тавтологич. деепричастием (лежмя лежать) , словарь сообщает, что «такие случаи Т. свойственны разг. и нар.-поэтич. речи и отличаются от просторечных ошибок – Т. типа более теплее – своей стилистич. окрашенностью». Замечу: принадлежность какого-либо факта к просторечию уже придает факту определенную стилистическую окраску.

В «Словаре лингвистических терминов» Ж.Марузо (перевод с французского, М., 1960) плеоназм пояснен так: «Избыточность слов во фразе, излишних с точки зрения точной передачи мысли; различают несколько видов плеоназма, именуемых перифразой, периссологией, диттологией, тавтологией». Ж.Марузо называет случаи, когда близкие по смыслу однокоренные слова употребляются «для подчеркивания определенной мысли в высказывании: Le carrosse fut verce et renverse – «Карета была опрокинута и перевернута». А тавтологию Ж.Марузо понимает как «плеонастическое выражение», состоящее из повторения «одного и того же либо путем буквального, либо путем приблизительного повторения». К этому сделано примечание переводчика: «Ср. русск. к сегодняшнему дню или целиком и полностью ». Как видим, Ж.Марузо считает тавтологию одним из видов плеоназма.

В «Кратком лингвистическом словаре» Г.А. Нечаева (Ростов-на-Дону, 1976) нет статьи «Плеоназм», а про тавтологию написано: «избыточное, излишнее выражение или слово, напр., биография жизни, патриот родины, свободная вакансия, самое выгоднейшее ». Примеры на излишнее слово налицо, а где же излишние выражения?

В «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина (М., 1998, далее ТСИС) плеоназм – «оборот речи, в котором повторяются слова, одинаковые или близкие по значению (напр., патриот родины, приснилось во сне ). П. широко представлен в народной поэзии (грусть-тоска, горе горькое, путь-дороженька) , часто используется как стилистический прием. Усиливающий смысл сказанного: Но без страха, без боязни вышел Шенгибис на битву (“Песнь о Гайавате”, перевод И.А. Бунина <...>)». А тавтологию словарь рассматривает как двузначный термин: 1. лингв . Повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла и обычно являющееся речевой ошибкой». Примеры: мертвый труп, более длиннее . «2. филос . В логике: логическая ошибка в определении понятия, состоящая в том, что определение подменяется изменением словесной формы определяемого понятия». Пример: Круг – это геометрическая фигура круглой формы .

Чем отличается тавтология мертвый труп от плеоназма приснилось во сне ? В современном языке труп = мертвое тело, а приснилось во сне = привиделось во сне , т.е. сема мертвый входит в значение слова труп , а сема сон – в значение приснилось . В обоих случаях в словосочетаниях физически присутствуют, но семантически отсутствуют слова (мертвый, сон) . И в обоих случаях это не «повторение того же самого», а излишнее удвоение одной из сем.

В «Толковом словаре русского языка» (под редакцией Д.Н. Ушакова, далее ТСУ) о плеоназме сказано: «Оборот речи, содержащий однозначные слова, выражения, напр.: спор был долгий и продолжительный; я его расцеловал и облобызал; надо докончить, завершить, выполнить начатую работу ». Наверное, точнее было бы сказать о приведенных словах равнозначные или близкие по значению : равнозначны долгий, продолжительный; расцеловать, облобызать (последнее стилистически окрашено); докончить, завершить (оба эти слова называют действие, ведущее к финалу начатого). А выполнить – относительный синоним (квазисиноним) к докончить, завершить (ему нужно слово начатую , а им нет). Словарь показывает тавтологию как термин двух дисциплин – литературоведения и логики: «1. Разновидность плеоназма – повторение того же самого другими словами, а потому излишнее (лит.). 2. В логике – суждение, в к-ром подлежащее тождественно со сказуемым (филос.) ». «Повторение того же самого другими словами» означает повторение мысли. Не всегда оно – излишество, которого следует избегать. Например, повторение даже абсолютных синонимов в тексте помогает избегать его однообразия (ср. разумеется, конечно, ясное дело, естественно ). Или вспомним встречающиеся в научных работах, например, у М.В. Панова, повторения сути уже высказанной мысли, начинающиеся словами иначе говоря, другими словами и помогающие лучше понять эту мысль.

В «Словаре русского языка» (в 4 томах, далее МАС): «Плеоназм <...> Лит. Оборот речи, в котором сочетаются однородные по значению слова, излишние с точки зрения логического смысла (бежать бегом, снилось во сне и т.д.)». Вызывает вопрос сочетание однородные по значению слова . Родство значений в том, что значение одного из сочетающихся слов включено в значение другого? «Тавтология . Лит . Повторное обозначение уже названного понятия другим, близким по смыслу словом или выражением». Заметим: словарь под ред. Д.Н. Ушакова по-разному относится к разным плеоназмам: одни из них – недостаток, ошибка, другие нет. МАС понимает плеоназм уже, чем ТСУ, и указывает на содержащийся в нем ненужный дубляж ТСУ, рассматривая второе значение тавтологии как принадлежащее логике, тем самым считает тавтологию логической ошибкой. А МАС, видя в тавтологии термин литературоведения, позволяет не считать ее ошибкой.

В «Большом толковом словаре русского языка» (СПб., 1998, далее БТС) плеоназм – «речевое излишество с точки зрения смысловой полноты высказывания, стилистической выразительности, выражающееся в скоплении близких или идентичных по значению слов (сниться во сне, самый лучший, толпа людей, своя автобиография и т.п.)». Среди примеров не вижу ни одного, где были бы идентичные по смыслу слова, а в самом толковании обнаруживается выразительность, выражающаяся , что вряд ли можно назвать плеоназмом или тавтологией и по ТСУ, и по МАС, но можно считать тавтологией по словарю-справочнику Д.Розенталя и М.Теленковой (тавтология во 2-м знач.). В плеоназм зачислено самый лучший, а в статье «Лучший» в числе примеров правильных сочетаний с лучший (как превосх. степени хороший ): Самая лучшая бегунья в мире . Что реабилитирует строчку в известной песне: «Ведь тебе положено по праву в самых лучших туфельках ходить».

Тавтология в БТС: «1. Повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла (примеров нет. – Э.Х. ). 2. Лог . Суждение, в котором определяемый предмет определяется через самого себя». Статья заканчивается прилагательным от тавтологии и примерами его сочетаний с существительными: «Т. эпитет. Т-ое словосочетание. Т-ое определение. Т-ая речь. Т. текст» . Если понятно, в каком из двух значений тавтологии употреблено образованное от него прилагательное, стоящее рядом с речью, текстом (видимо, в 1-м) и в каком возле определения (во 2-м), то нет ясности в остальных двух примерах. Не имеем ли мы здесь дело не с тавтологией, а с плеоназмом как его понимает БТС?

В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (М., 1997, далее СОШ) плеоназм снабжен пометой «спец.» и понимается как «оборот речи, в к-ром без надобности повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значениям (напр., человек двадцать людей ), или такие, в к-рых значение одного слова уже входит в состав другого (напр., своя автобиография, патриот родины, коллега по работе )». К сожалению, нет примера на слова, «частично совпадающие по значению». Тавтология с пометой «книжн.» истолкована как «повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла» (примеров нет).

Перед фактом такой терминологический разноголосицы вынужден оговорить свое понимание терминов плеоназм и тавтология . Принимаю понимание плеоназма в СОШ с некоторыми уточнениями: словосочетание, в котором употреблены слова, полностью совпадающие по значению (человек двадцать людей) , либо такие, в которых значение одного слова включено уже в состав значения другого (двадцать человек солдат, народный фольклор, совместное соглашение ).

Обращают на себя внимание случаи, в которых речь идет о неопределенном, приблизительном числе людей, денег: В комнату вошло человек сорок солдат; Вошли солдаты, человек сорок (ср.: примерно сорок солдат, приблизительно сорок солдат, около сорока солдат, вошло солдат сорок ) или: У него было денег рублей сорок; Денег-то было рублей сорок . Такое словоупотребление, кажется, приемлемо в разговорном стиле.

Тавтология – повторение той же мысли иными словами, не уточняющими и/или разъясняющими ее. Возьмем два суждения. Не может быть свободным народ, угнетающий другие народы. Только народ, угнетаемый авторитарной или тоталитарной властью и заражаемый ею ксенофобией и идеей превосходства над иными народами, только такой народ может угнетать другие народы . Здесь нет тавтологии.

ПЛЕОНАЗМЫ ПОДЛИННЫЕ И МНИМЫЕ

1. Письменное делопроизводство

Уточнив термины, можно поговорить о плеоназмах подлинных и мнимых, ограниченных временем и всегдашних.

Мне приходилось встречать в работах историков архивного дела странное сочетание: письменное делопроизводство . Я спрашивал некоторых из них: «А какое еще может быть делопроизводство? Какое могло быть делопроизводство без письменных документов сто и более лет назад?». Они соглашались, что другого и быть не могло. Наверное, это словосочетание они вычитали из сочинений архивистов прошлого. Но почему те так писали? Издаваемый в наши дни «Словарь русского языка XI–XVII вв.» не регистрирует этого слова. Нет его и в «Словаре Академии Российской», вышедшем первым изданием при жизни Екатерины II. Разгадку, кажется, предлагает «Словарь русского языка XVIII века». Вот какими значениями обладало слово делопроизводство тогда: «1. Совершение какого-либо дела, деяние, действие. Решился <он> первый в России завести фабрику флеровую <...> Двадцать лет, не жалея труда своего и иждивения своего, упражнялся он <...> в сем делопроизводстве<...> Химическое делопроизводство. Посредством химического смешения, растопления, пережигания, растворения, закисания и других химических делопроизводств <...> 2. Канц. Начало всякого делопроизводства челобитная. Радищев». Составители этого тома словаря почему-то отказались от толкования делопроизводства в его втором значении, ограничившись пометой «канцелярское» и снабдив примером из Радищева. Напомню: челобитная – письменный документ.

Видимо, второе значение – результат сужения первого. И, возможно, чтобы в тексте четко различать делопроизводство во втором значении, авторы прошлого писали канцелярское делопроизводство, письменное делопроизводство . Заглянем во 2-е издание Словаря В.И. Даля. Вот его толкование делопроизводства : «должностная бумажная переписка» (при всем глубоком уважении к автору замечу, что во времена Даля переписка в учреждениях шла только на бумаге, поэтому бумажная переписка тогда и позже – плеоназм). Прошло почти 80 лет – и в ТСУ: «Делопроизводство <...> (канц.) . Ведение канцелярских дел. Канцелярия занимается делопроизводством ». Помета канц. «означает: свойственно канцелярскому, деловому слогу» (ТСУ).

Давно уже первое значение этого слова – семантический архаизм, а потому письменное делопроизводство превратилось в плеоназм. Уже в XIX веке использование этого словосочетания было, полагаю, данью традиции и инерции. Однако сегодня, в эпоху компьютеризации, когда ЭВМ вторгаются в делопроизводство, может возникнуть (если еще не возник) термин компьютерное делопроизводство (машинное делопроизводство) и возможна реанимация, второе рождение термина письменное делопроизводство , который сегодня уже не будет плеоназмом, а будет названием традиционной формы делопроизводства. Таким образом, словосочетание письменное делопроизводство (став плеонастичным из-за действия внутриязыковых процессов, приведших к архаизации, к переходу в пассивный семантический запас первого значения слова делопроизводство ) в итоге действия внеязыковых факторов может вернуться в активный запас лексики. При этом в смысловом составе слова делопроизводство произойдет (произошла?) утрата семы «письменные документы», место которой займет (заняла?) сема «документы». Стало быть, опять расширится значение слова делопроизводство, но не до прежнего объема, присущего ему в XVIII веке. Судьба слова делопроизводство и словосочетания письменное делопроизводство вызывает в памяти то, что Гегель называл отрицанием отрицания.

2. Государственный чиновник

Если бы в самом начале XX века кто-нибудь написал или сказал государственный чиновник , современники были бы немало удивлены. Они приняли бы это словосочетание за ошибку, плеоназм. Ведь что в то время и за сто лет до него значило слово чиновник ? В.И. Даль пояснял: «служащий государю и жалованный чином, обер- или штаб-офицер или генерал, хотя высшие чиновники более зовутся сановниками». Избыточность (плеонастичность) словосочетания государственный чиновник в то время возникла бы из-за присутствия в лексическом значении слова чиновник семы «государственный».

В ТСУ чиновник толкуется так: «1. Государственный служащий (дореволюц., загр.) , 2. перен. Человек, относящийся к своей работе с казенным равнодушием, без деятельного интереса, бюрократ. (укор.) , 3. Архиерейский служебник, книга, по которой служит архиерей (церк.) ». (В третьем значении это омоним к слову чиновник в первых двух значениях, хотя этимологически эти слова – родственники.)

Мне представляется, что, толкуя первое значение, словарь ошибочно опустил сему «чин». То же проделал с первым значением и МАС: «государственный служащий в дореволюционной России и в буржуазных странах». Точнее «Словарь современного русского литературного языка»: «человек, состоящий в каком-нибудь чине на государственной службе (в дореволюционной России и за границей)». И СОШ: «в России до 1917 г. и в некоторых странах за рубежом: государственный служащий, имеющий чин, служебное звание». Никто не называл дворника или гардеробщика, состоящих на государственной службе, скажем, в Императорской академии художников, чиновниками, а вот живописец М.В. Нестеров имел чин надворного советника, и письма к нему из Академии адресовались «Его высокородию Михаилу Васильевичу Нестерову», а письма Репину – «Его превосходительству Илье Ефимовичу Репину».

Все четыре словаря отмечают переносное значение у слова чиновник . Точнее всех его толкует МАС: «Должностное лицо, выполняющее свою работу формально, следуя предписаниям, без живого участия в деле». Сема «должностное лицо» не упоминается в толкованиях переносного значения этого слова в остальных словарях, там ее заменяет сема «человек». Но рабочего, актера, учителя, колхозника, «выполняющих свою работу формально», «без интереса, равнодушно», вряд ли называли чиновниками в переносном значении: ведь это были не должностные лица, т.е. не обладали административно-распорядительными функциями. А само переносное значение, по-видимому, появилось после 1917 г., когда перестало употребляться это слово в его прямом значении применительно к нашей послереволюционной действительности.

Интересен вопрос о возникновении второго значения у слова чиновник . Это метафора. Здесь перенос названия по сходству: качества худшей части чиновничества, обнаруживаемые у должностных лиц нового времени. Одновременно произошло расширение значения.

Чиновник в переносном смысле – слово стилистически маркированное (отмеченное), эмоционально окрашенное, а потому не употреблявшееся и не употребляемое в научных и официально-деловых текстах. Я помню недоумение внимательных читателей «Правды», когда в самом начале 1950-х годов там появилось официальное сообщение о том, что из-за халатности «чиновников МИД» «агент американской разведки» Анна Луиза Стронг проследовала через территорию СССР в КНР. Было неясно, в каком из двух значений употребили это слово. Если в первом, тогда это сигнал к возврату называния чиновниками государственных служащих, имеющих служебные звания (мидовцы их имели). Если во втором, тогда это присутствие в официальном тексте эмоционально-экспрессивной оценки служебных качеств сотрудников (кстати, американская журналистка была лично знакома с Мао Цзэдуном и не раз посещала Китай).

С недавнего времени у слова чиновник появилось новое значение: «человек, назначенный на невыборный административно-распорядительный, управленческий пост». Ни один словарь этого значения не отмечает. Произошло расширение значения: исчезла сема «государственная служба», а сему «чин» заменила сема «должностное лицо».

В двадцатые – тридцатые годы XX века говорили аппаратчики, партаппаратчики . Теперь говорят государственные чиновники, профсоюзные чиновники, партийные чиновники. Б.Н. Ельцин заметил о дискуссии с Геннадием Зюгановым: «Мне не о чем с ним дискутировать <...> Я хорошо знаю всех этих бывших и нынешних партийных чиновников<...>» (Известия. 1996. 12 июня). Татьяна Худобина в телепрограмме «Вести» (1996. 12 июля) сказала, что «партийные чиновники приватизировали свои прекрасные квартиры». Михаил Любимов спрашивает: «Может ли государственный чиновник или выборное лицо ехать по приглашению некоего концерна в Ниццу?» (Московские новости. 1995. № 22). В «Политологическом словаре» (Ч. 1. М., 1994. С. 116) читаем: «Растущие экономические и финансовые возможности дельцов подпольного и легального бизнеса приводят к возрастанию масштабов подкупа государственных чиновников». Фазиль Искандер в «Известиях» (1995. 30 декабря) сказал: «Я бы выпустил такой первый указ: снизить всем государственным чиновникам зарплату ровно настолько, чтобы никакие шахтеры, никакие учителя не бастовали». В книге «Политология: энциклопедический словарь» (М., 1993. С. 113) находим: «Люди, группы, классы, общество в целом рассматриваются как пассивные объекты деятельности идеолога и государственного чиновника». Однако в статье «Чиновник» этот словарь так толкует заглавное слово: «государственный служащий». Но при таком понимании плеонастично словосочетание государственный чиновник , употребленное в уже цитированном месте из другой статьи этого же словаря. И лишается смысла словосочетание партийный чиновник . Или же получает не тот смысл, который в него вкладывают: ведь, употребляя это словосочетание, не имеют в виду государственного служащего, состоящего в партии...

Интересно, что чиновник (в новом значении) используется в нашей печати и в материалах о других государствах: «<...> один факт японских рядовых налогоплательщиков потряс – оказалось, что в целом по стране местные бюрократы тратят на ублажение “центральных” государственных чиновников колоссальную сумму <...>» (Известия. 1995. 5 октября); «В последние недели китайская пресса принялась бичевать морально разложившийся элемент среди чиновников партгосаппарата» (Известия. 1995. 26 сентября); «Ким Чен Ир <...> возлагает ответственность за тяжелое положение с продовольствием на правительственных и партийных чиновников» (Известия. 1997. 21 марта). И здесь хочу обратить внимание на присутствие в работе Ленина «Государство и революция» (1917) словосочетания государственные чиновники . Сперва это сочетание появляется в цитате из статьи К.Каутского (в ленинском переводе): «...мы не обходимся без чиновников и в партийной, и в профессиональной организации, не говоря уже о государственном управлении. Наша программа требует не уничтожения государственных чиновников, а выбора чиновников народом» (Ленин В.И. Соч. Изд. 4. Т. 25. С. 456). Ленин и сам употребляет сочетание государственные чиновники : «понижение платы высшим государственным чиновникам» (С. 392), «“специфическое начальствование” государственных чиновников», «<...> сведем государственных чиновников на роль простых исполнителей наших поручений, ответственных, сменяемых, скромно оплачиваемых “надсмотрщиков и бухгалтеров” <...>» (С. 397). Ленин употребляет в этой работе слово чиновник в значении «должностное лицо»: «<...> в наших политических и профессиональных организациях должностные лица развращаются (или имеют тенденцию быть развращаемыми, говоря точнее) обстановкой капитализма и проявляют тенденцию к превращению в бюрократов, т.е. оторванных от масс, в стоящих над массами, привилегированных лиц» (С. 457), «Особенно замечательна <...> подчеркиваемая Марксом мера Коммуны: отмена всяких выдач денег на представительство, всякие денежные привилегии чиновникам, сведение платы всем должностным лицам в государстве до уровня “заработной платы рабочего”» (С. 391). См. также С. 398, 458.

Слово чиновник в новом значении стилистически нейтрально. Административно-правовым термином оно не стало, как не стало пока и слово губернатор , которым в неофициальных текстах именуют главу областной (краевой) администрации.

Таким образом, в результате расширения значения слова чиновник появилась возможность его сочетания со словами государственный, партийный, профсоюзный .

Иногда можно прочесть или услышать, как президента называют чиновником, государственным чиновником . Это вряд ли правомерно. Должность президента выборная, он сам – высшее выборное должностное лицо. А государственный чиновник – это невыборное (назначенное) должностное лицо на государственной службе.

Ставшее устойчивым словосочетание государственный чиновник в сегодняшнем языке (в синхронии) – мнимый плеоназм. Но употреблять это сочетание применительно к дореволюционному времени ни в коем случае не следует: оно антиисторично, это будет речевым анахронизмом, т.е. «употреблением слова или выражения, не соответствующего лексическим, фразеологическим и т.п. нормам данной эпохи» (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966). Вот пример такого анахронизма. Автор пишет о царской России: «<...> упрощенная структура управления, минимальное число госчиновников, институт судов присяжных, гарантированная свобода передвижения граждан, отсутствие унизительного правила прописки <...>» (Кентавр. 1995. № 4. С. 23). Все правильно, кроме госчиновников .

Обсуждая с коллегами эту статью, я столкнулся с двумя соображениями, касающимися словосочетания государственный чиновник . Во-первых, полагают, что оно употребляется только газетами определенного направления. Во-вторых, считают, что оно не стало достоянием языка.

Что до первого соображения, то оно легко опровергается фактами повседневной разноканальной радиотелевизионной речи, а также присутствием этого словосочетания в газетах разной ориентации. Второе соображение, лишающее словосочетание статуса языкового факта, не принимает в расчет воспроизведение этого словосочетания на протяжении уже более девяти лет разными авторами в разных изданиях, не говоря уже о постоянном употреблении его в ежедневной радиотелевизионной речи. Само словосочетание явилось мотивирующей основой для слова госчиновник , что тоже свидетельствует о языковом статусе словосочетания.

Чиновник в новом значении входит на правах родового названия (гиперонима) в лексико-семантическую группу, состоящую из следующих видовых названий (гипонимов): государственный чиновник, госчиновник, партийный чиновник, профсоюзный чиновник .

Подчеркну: все процитированные словарные толкования чиновника не дают ему права сочетаться с государственный (получился бы плеоназм) и с профсоюзный, партийный (получилось бы то, что логика называет противоречием в термине). Лишь значение, которое до сих пор не отражено словарями, позволяет чиновнику сочетаться с названными прилагательными. Интересна на этом фоне история слов сановник и бонза в русском языке XX века по показаниям словарей.

Сановник : «(дореволюц., загр.) Влиятельное лицо с высоким саном, высоким положением в государстве; вельможа». Бонза : «буддийский священник в Японии и Китае» (ТСУ). В Словаре С.И. Ожегова (1981) нет бонзы , а сановник – это «(устар.) Крупный влиятельный чиновник, занимающий высокое положение». Конечно, с такими сановником и бонзой не соединишь . Словарь С.И. Ожегова (1989, 2-е изд.): бонза : «(книжн.) Чванное должностное лицо, надменный чиновник», а сановник (пометы устар . нет) – «крупный чиновник, занимающий высокое положение». Все четыре издания СОШ повторяют сказанное в 21-м издании Словаря Ожегова. МАС: бонза : «1. Буддийский священник, монах в странах Азии. 2. перен. с определением. Разг. Надменное, чванное, оторвавшееся от масс должностное лицо»; сановник : «Лицо, имеющее высокий чин, сан в дореволюционной России. 2. Ирон. О зазнавшемся работнике, занимающем высокий пост». БТС: бонза : «1. В странах Азии: буддийский священник, монах. 2. Разг. о высокопоставленном должностном лице, общественном деятеле (обычно надменном, чванном). Профсоюзные бонзы »; сановник : «1. Крупный чиновник, занимающий высокое положение. Царские сановники. Городские сановники . 2. ирон . О зазнавшемся работнике, занимающем высокий пост. Исполкомовские, министерские сановники ». ТСИС: бонза : «1. Европейское название служителей буддийского культа в Японии. 2. перен. неодобр . Надменное, чванливое должностное лицо. Высокопоставленные бонзы ».

ТСУ не регистрирует переносного значения бонзы и сановника , а в Словаре Ожегова еще и в 1981 г. нет бонзы, а сановник имеет только одно значение, прямое и устарелое. С 1989 г. бонза в Словаре Ожегова и в СОШ только в переносном значении, а сановник , лишенный пометы устар., получает вид на жительство в синхронии. Начиная с МАС (2-е изд), словари показывают бонзу с метафорическим и расширенным значением. Очень может быть, что это семантическая калька. Любопытно, что бонза в переносном значении известен итальянскому языку уже в конце XIX в.

МАС первым регистрирует переносное (метафорическое и расширенное) значение сановника . Оба эти слова в переносных значениях могут сочетаться с прилагательными государственные, партийные, профсоюзные . Иначе говоря, то, что было невозможно в диахронии (случай с бонзой ), стало возможным в синхронии, а то, что было бы плеоназмом в диахронии (случай с сановником ), нормально в синхронии.

3. Разные разности

Итак, государственный чиновник – мнимый плеоназм в сегодняшнем языке. А вот порой встречающееся в печатной и радиотелевизионной речи народный фольклор – чистой воды плеоназм: сема «народный» находилась и находится в лексическом значении слова фольклор . И, конечно, столь же стерильно чистый плеоназм представляют собой пресловутые незаконные бандформирования , замелькавшие в текстах наших СМИ с 1994 года. А кто видел законные? Бандитизм – уголовно наказуемое деяние, т.е. преследуемое законом. Как же могут формирования бандитов, т.е. людей, занимающихся бандитизмом, быть законными? Но пишут и говорят: «<...> с незаконными бандформированиями уже вполне могут справиться части 58-й армии и внутренних войск МВД» (Известия. 1996. 26 июня). Не исключено, что незаконные бандформирования – плод контаминации сочетания незаконные вооруженные формирования и слова бандформирования . Это возможное объяснение, но никак не реабилитация плеоназма.

Защитники тоталитарного режима так позволяли себе выражаться: «<...> это уже не просто обывательское злопыхательство, а самая настоящая преднамеренная клевета на Советское государство, нашу экономическую политику <...>»; «<...> это еще и преднамеренная клевета »; «Повесть Г.Владимова (речь идет о произведении «Генерал и его армия». – Э.Х. ) – вполне осознанная, заведомая клевета <...>» (С чужого голоса. М., 1985. С. 83, 86, 95). Вот так говорящий своим голосом автор понимал клевету , не ведая, что сема «преднамеренная, осознанная, заведомая» уже находится в лексическом значении этого слова рядом с семами «ложь» и «порочащая кого-нибудь или что-нибудь».

Народный фольклор, незаконные бандформирования, заведомая клевета и в прошлом, и в настоящем остаются плеоназмами, как и засоряющие речь журналистов совместная встреча, совместное соглашение, совместный союз, совместное сотрудничество, взаимное сотрудничество . Один лишь пример из этого скорбного ряда: «Вук (Драшкович. – Э.Х .) <...> добился <...> подписания совместного договора между СДО, Демократической партией и Гражданским союзом <...>» (Известия. 1997. 25 марта).

Словосочетание мертвые трупы , которое упомянуто в ТСИС в статье о тавтологии, плеоназм. И сегодня, и сто лет назад, и во времена Пушкина. Но вот в последней сцене «Бориса Годунова» читаем: «Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы ». Неужто Пушкин проглядел плеоназм, а вместе с автором и те, кто слушал драму в его чтении? К сожалению, «Словарь языка Пушкина» в статье «Труп», дав пояснение «мертвое тело», просто приводит сочетание мертвый труп и цитату из «Бориса Годунова». Значит, согласно словарю перед нами плеоназм. В это невозможно поверить. И тут нас выручает книга В.В. Виноградова «Язык Пушкина», изданная задолго до упомянутого словаря. Виктор Владимирович писал о «приемах стилистического объединения» в «Борисе Годунове» «церковнославянизмов и древнерусизмов с нормами литературного выражения 20-х годов». Он отмечал: «Церковнославянизмы наряду со словами, фразами древнерусского летописного языка служат формами проецирования лиц и событий в бытовой контекст воспроизводимой эпохи». К месту, где Виктор Владимирович говорил об «отступлениях», «стилизующих речевой быт древности», он сделал такое примечание: «То обстоятельство, что Пушкин использовал для “Бориса Годунова” многие памятники русской средневековой литературы только в объеме цитат из них в примечаниях к “Истории государства Российского” Карамзина, не меняет сути дела. Важно, что языковой материал древнерусской письменности из “Примечаний” переносится в текст самой драмы».

Если вложенное в уста персонажа сочетание мертвые трупы не плеоназм, то, следовательно, здесь труп в значении, устаревшем к пушкинскому времени. Обратимся к словарям. В «Историко-этимологическом словаре современного русского языка» П.Я. Черных после указания на современное значение этого слова находим: «Ср. болг. труп – “труп”, а также “туловище”, “тело (человека или животного) без головы и конечностей” <...> с.-хорв. тр Зуп – “туловище”, “корпус” (например, корабля), “колода”, “чурбан” <...> словен. trup – “туловище”, “корпус”, “фюзеляж” (“труп” – mrtvola, mrtve telo ) <...> Др.-рус. (с XI в.) трупъ – “мертвое тело”, “труп”, а также “пень”<...> Ст.-сл. троупъ – “мертвое тело”». В «Этимологическом словаре русского языка» М.Фасмера читаем, что «др.-русск. трупъ – “ствол дерева, труп, побоище”». В «Этимологическом словаре русского языка» Н.М. Шанского и Т.А. Бобровой сообщается, что труп – слово общеславянское и что в праславянском оно означало «пень, ствол, дерево», а затем – «туловище» и «труп». «Полный церковно-славянский словарь» Г.Дьяченко в статье «Трупiе, трупiя» приводит словосочетание трупiя мертва и поясняет: «тела мертвыя». А в статье «Трупъ» указывает значения этого слова: «брюхо, живот; стан телесный». В «Материалах для словаря древнерусского языка» И.И. Срезневского среди примеров употребления слова труп есть и такой: «Видевше своихъ нагихъ и побитых лежаще, тако же и Новгородцевъ трупiя мертвая, и побегоша вскоре» (пример из Псковской летописи). Том «Словаря русского языка XI–XVII вв.» на букву т еще не вышел из печати, но в томе на м , в статье «Мертвый» обнаруживаем «Мертвый труп, трупие – труп, трупы (1380): И множество... паде трупии мертвыихъ и много побьено христианъ отъ татаръ, а татаръ от христьян. Моск. лет. А труповъ мертвыих своихъ наметаша корабли и потопиша в мори. Житие Ал. Невского».

Есть сказка о том, как царь приказал мужику разделить курицу между царем, царицей и их чадами и как мужик это сделал: «Почесал мужик затылок и сказал царю: “Ты всему голова – тебе куриную голову. Царица твоя – домоседка – ей куриную гузку. Дочки выйдут замуж и улетят – им по крылу каждой. Сыны тоже дома сидеть не будут – им куриные ножки. А я мужик глуп – мне тулуп”». Есть вариант концовки: «А я мужик глуп – мне труп». М.Фасмер в своем словаре в статье «Туловище» напоминает древнерусское тулово , украинское тулуб , болгарское тулуб, тулобiшче , польское tulow, tulub , а в статье «Тулуп» пишет: «Трудно отрывать от слов, приведенных на туловище : укр. тулуб , блгр. тулуп (“туловище, шкура”) <...> Ввиду фам. Тулубьев Соболевский <...> считает форму на -б- более древней и связывает ее как исконнослав. с туловище <...> Другие видят в названии шубы, тулупа заимств. из тюрк.». Сказка тулупом называет туловище. А вариант сказки трупом тоже называет туловище, т.е. тело без головы и конечностей.

Мертвые трупы в «Борисе Годунове – это мертвые тела . Пушкин стилизует речь персонажа, архаизирует ее. К месту будет вновь сослаться на В.В. Виноградова: «...необходимо отличать нейтральную систему стихового языка “Бориса Годунова”, являющуюся как бы фоном характерологического расслоения стилей драматической речи, от индивидуальных особенностей говорения, присвоенных отдельным персонажам драмы. Эта “нейтральная” система драматического языка в “Борисе Годунове” определяет авторскую манеру воспроизведения исторической действительности, вводит слушателя и зрителя в стиль изображаемой эпохи». И даже если допустить, что Пушкин не знал о многозначности слова труп и воспринимал мертвые трупы в летописных текстах как плеоназм, он понимал архаичность этого мнимого (как я полагаю) плеоназма и его архаизирующую роль в речи персонажа.

Считаю приятным долгом выразить глубокую признательность Вере Александровне Робинсон (Плотниковой) и Михаилу Николаевичу Лукашеву, поддержавших меня в предположении о мнимой плеонастичности сочетания мертвые трупы в «Борисе Годунове» и давших несколько дельных советов.

Итак, некогда сочетание мертвый труп не было плеоназмом. Но со временем в слове труп значение «тело» присоединило к себе сему «мертвый» (возможно, это результат действия закона экономии языковых средств), сделав излишним дублирование сем и превратив сочетание в универб. Это случай, обратный случаю с чиновником .

Напоследок остановлюсь на всем известных и нередко признаваемых плеонастичными сочетаниях: в мае (январе и т.д.) месяце . Авторы популярных советов о правильной речи призывают не употреблять в этих сочетаниях слово месяц . К.И. Чуковский находил эти сочетания возникшими из-за стремления к складу и ладу в речи и не призывал к устранению из них слова месяц . Возможно, дело тут не в ладе и складе. Может быть, «лишние слова» в этих сочетаниях сперва появились в письменной официальной речи. Но как бы там ни было, они присутствуют в языке и, по-моему, находятся на границе литературного языка и просторечия. И есть на них, кажется, налет архаичности, устарелости.

Корней Иванович в книге «Живой как жизнь» (главы 9 и 10) назвал «дикими», «недопустимыми» словосочетания прейскурант цен, мемориальный памятник, хронометраж времени, памятный сувенир, промышленная индустрия, народный фольклор, биография жизни, патриот родины . Он писал: «Только темные люди, не знающие, что эмоция и чувство – синонимы, позволяют себе говорить эмоциональные чувства . И форму морально-этический могли ввести в обиход только неучи, не знающие, что моральный и значит этический ». При этом Корней Иванович справедливо защищал сочетания: стыд и срам, целиком и полностью, оглянуться назад, сегодняшний день, ни свет ни заря, житье-бытье, если бы да кабы, до поры до времени, век вековать, дело делать, рыдать навзрыд, лежмя лежать, белым-бела, полным-полна : «Языкотворцу – народу, великому художнику слова, мало одной рационалистической стороны в языке. Ему нужно, чтобы речь была складной и ладной, чтобы в ней был ритм, была музыка и, главное, была выразительность». В сочетании стыд и срам Чуковский слышал стихотворный размер (анапест). И то, что два слова здесь «начинаются единым звуком [с], ... играет немаловажную роль». Это словосочетание «так выразительно, так безупречно по ритму и звукописи».

Одна из проблем современной филологии - речевая избыточность и её недостаточность. Она указывает на скудный словарный запас, неумение чётко излагать свои мысли. Особенно губительно проявление речевой избыточности в произведениях начинающих писателей, журналистов. К основным её проявлениям можно отнести повтор слов, тавтологию и плеоназм.

Умение находить в текстах эти своевременно исправлять их является залогом грамотного, красивого и легко читаемого текста. Правда, далеко не всегда тавтология и плеоназм - грубые речевые ошибки. В некоторых случаях они могут стать прекрасным средством выразительности и эмоционального оформления текста.

Основные виды речевых ошибок

Речевая избыточность, или же многословие, подразумевает передачу одной и той же мысли в предложении и высказывании. К основным видам подобных ошибок, связанных с лексической недостаточностью, относятся в первую очередь тавтология, плеоназм и повтор слов в предложениях. Эти речевые ошибки указывают на низкий уровень культуры речи. Но в то же время используются в художественной литературе как средство эмоциональной выразительности.

Довольно часто в текстах можно встретить повтор слов. Например: «Газета выходила раз в неделю. Утром газета доставлялась в киоск». Так писать недопустимо. Слово «газета» используется и в первом, и во втором предложении, что является довольно грубой речевой ошибкой. В этом случае правильным решением было бы заменить его синонимом или же местоимением.

Повтор слов указывает на то, что автор не может чётко и лаконично сформулировать свою мысль, владеет скудным словарным запасом. Правда, стоит отметить, что в некоторых случаях такая речевая избыточность может быть оправдана. Она способна стать прекрасным с помощью которого автором подчёркивается та или иная мысль. К примеру: «Они шли, и шли, и шли, не один день, не одну ночь». В этом случае повтор глагола указывает на продолжительность процесса.

Плеоназм

Термин «плеоназм» (pleonasmos) переводится с греческого языка, как «чрезмерность», «избыток». И означает употребление в речи близких по смыслу, лишних в предложении слов. Яркие можно встретить в таких предложениях:

  1. «Ко мне подошла светлая блондинка».
  2. «В комнате они обнаружили мёртвый труп».
  3. «Он работал молча, без слов».
  4. «Масло очень масляное».
  5. «Он писал свою автобиографию».
  6. «Его заинтересовала свободная вакансия в фирме».
  7. «Василий упал вниз».
  8. «Мы топчем ногами родную землю».

Все эти предложения перегружены лишними уточнениями или плеоназмами. Так, блондинка в любом случае светлая, автобиография происходит от двух греческих слов и означает написанную самостоятельно историю собственной жизни и т. д.

Как и любая другая речевая избыточность, плеоназм является признаком недостаточной образованности человека, весьма скудного словарного запаса. Следует тщательно анализировать свою лексику. А также вовремя находить и исправлять ошибки, связанные с употреблением в речи плеоназмов.

Тавтология

Термин тавтология состоит из двух греческих слов. Первое - tauto - означает «то же самое», второе - logos - «слово». Трактуется, как повторение или морфем в предложении. Большинство филологов отмечают, что тавтология является одной из разновидностей плеоназма.

В ней так же проявляется речевая избыточность. Примеры этого явления ярко выражены в следующих словосочетаниях: рассказать рассказ, в автобусном парке стоят автобусы и т. д. Выделяют также скрытую тавтологию, когда в словосочетании соединяется русское и иностранное слово с близким, тождественным значением. К примеру: впервые дебютировал, внутренний интерьер, народный фольклор, своя автобиография.

Использование в стилистике

Стоит отметить, что речевая избыточность, примеры которой можно встретить в художественной литературе, далеко не всегда является речевой ошибкой. Так, в стилистике использование плеоназмов и тавтологии помогает усилить действенность и эмоциональность речи, подчеркнуть афористичность высказывания. Писатели-юмористы эти ошибки используют для создания каламбуров.

Отметим основные функции, которые играет речевая избыточность и тавтология в стилистике:

  1. Использование в речи главных героев для того, чтобы подчеркнуть бедность его словарного запаса, необразованность.
  2. Для усиления смысловой значимости того или иного момента, выделения определённой мысли в тексте.
  3. Использование тавтологических повторов для подчёркивания интенсивности или длительности действия. Например: «Мы писали и писали».
  4. Использование плеоназмов для того, чтобы подчеркнуть или уточнить признак предмета, его характеристику.
  5. Предложения с речевой избыточностью также могут употребляться для обозначения большого скопления предметов. Например: «А повсюду книги, книги, книги…».
  6. Использование для создания каламбуров. К примеру: «Позвольте мне не позволить».

Заметим, что наиболее часто тавтология и плеоназм встречаются в фольклоре. Например: жили-были, путь-дорожка, видимо не видимо, диво дивное, чудо чудное, горе горевать. В основе большинства фразеологических оборов, поговорок лежит тавтология: мал мала меньше, слыхом не слыхать, виды видать, ходить ходуном, всякая всячина, горе горькое, сиднем сидеть.

Нормативные случаи использования

Стоит отметить, что в некоторых случаях плеоназм и тавтология могут быть нормативными. Зачастую это происходит тогда, когда в словосочетании не чувствуется смысловая перегруженность. Так, речевая избыточность отсутствует в таких выражениях: белое бельё, чёрные чернила. Объясняется это просто. Ведь бельё может быть и серым, и жёлтым. А чернила могут быть как чёрного, так и синего, зелёного, красного цветов.

Выводы

Одна из главных ошибок, которую можно часто встретить в устной и письменной речи - речевая избыточность. Тавтология и плеоназм - основные её проявления, которые указывают на скудность языка, бедный словарный запас. В то же время эти лексические явления могут использоваться в художественной литературе для создания ярких, красочных картин, выделения той или иной мысли.

Для любого образованного человека, в особенности если он работает в сфере журналистики или увлекается написанием книг, важно уметь находить в тексте плеоназм и тавтологию, своевременно исправлять их для того, чтобы тексты читались легко. Речевая избыточность и недостаточность словарного запаса делают изложенный материал неинтересным для широкой аудитории.

Культура речи

Добрый день, уважаемые коллеги!

  1. Хотим поблагодарить Вас за то, что Вы нашли время прийти на семинар.

Искусство говорить красиво всегда высоко ценилось обществом.

(2) «Красноречие - это искусство говорить так, чтобы те, к кому мы обращаемся, слушали не только без труда, но и с удовольствием, чтобы, захваченные темой и подстрекаемые самолюбием, они хотели поглубже в нее вникнуть». Такую мудрую мысль высказал Блез Паскаль, известный французский математик.

Культуре речи человека всегда уделяли много внимания. Это не случайно, т.к. она свидетельствует об его эрудиции, интеллекте, этике, воспитании. Владение культурой речи – это успех в обществе, авторитет, перспектива, продвижение по работе. Успешное овладение педагогической профессией невозможно без овладения культурой речи и культурой общения.

(3)Ролик из кинофильма «Доживем до понедельника».

Речь, а в особенности речь педагога, – основное орудие педагогического воздействия и, одновременно, образец для воспитанников. Поэтому нам необходимо следить за чистотой нашей речи.

Но что же такое культура речи? Какое определение вы можете дать?

(4) Профессор Лев Иванович Скворцов дает определение, согласно которому “Культура речи” – это “владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, грамматики, словоупотребления и т.д.), а также умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи”.

(5)Компоненты речи.

Тем не менее, следя за содержанием и красотой нашей речи, нам необходимо не забывать о невербальных средствах общения. По данным французского исследователя Ф. Сюлже, только 7% информации во время общения мы с вами получаем из содержания высказывания, 38% - интонации, 55% достоверной информации – через позу, мимику, выразительные движения.

Сейчас мы немного поупражняемся.

(6) Упражнение «Актёры и зрители» (цель: развитие чувствительности педагогов к невербальным средствам коммуникации).

Я предлагаю вам инсценировать несколько явлений. Время на подготовку - 30 секунд. Затем команды показывают друг другу инсценировки, и пытаются отгадать смысл показанного явления.

Инсценировки:

Идти:

Против ветра;

Так, чтобы кого-нибудь не разбудить

На деловую встречу и вдруг понять, что забыли важные документы;

И вдруг увидеть человека, которому хотите понравиться.

Теперь давайте перейдем непосредственно к некоторым правилам русского языка. Мы поделили наш семинар на несколько частей. Мария Ефимовна сегодня вам расскажет о грамматических ошибках в речи, Наталья Сергеевна покажет орфоэпию во всей ее красе, ну а я с вами поработаю над плеоназмами и тавтологией. (7)

Дайте определение терминам.

(8). Эти термины связаны друг с другом.

(9) Рекордсмены по количеству речевых ошибок – это средства массовой информации. Люди, не являющиеся лингвистами, читают статьи, репортажи, слушают новости по телевизору и радио, и невольно «заражаются» речевыми ошибками. Давайте рассмотрим несколько популярных ошибок.

Как вы видите, большинство ошибок совершаются там, где используются заимствованные слова, значение которых может быть не до конца ясно. Однако в нашем русском языке есть и отечественные плеоназмы. (10)

Справедливости ради надо сказать, что плеоназм в лингвистике не считается исключительно речевой ошибкой. Ученые определяют его более широко. Это именно речевой оборот, который при тех или иных обстоятельствах либо выходит за границы нормы, либо считается вполне допустимым. В разговорной речи он может использоваться для усиления эмоциональности или комичности. В художественных произведениях это может считаться худ.приемом. (11)

Замечу, что в отличие от плеоназма тавтология считается более грубой речевой ошибкой . Если плеоназм - это необоснованное излишество, многословие, как говорится, «горе от ума», то тавтология считается более грубой речевой ошибкой, поскольку обычно свидетельствует о бедности словарного запаса и безграмотности.

Давайте теперь проверим: сможете ли вы найти в предложениях плеоназм и тавтологию?

  1. Идти против ветра.
  2. Идти так, чтобы кого-нибудь не разбудить.
  3. Идти на деловую встречу и вдруг понять, что забыли важные документы.
  4. Идти и вдруг увидеть человека, которому хотите понравиться.

Найдите и подчеркните в предложениях речевые ошибки.

1. Выехать нам не удалось, потому что начался проливной ливень.
2. У него сразу вспотели ладони рук.
3. Следует сначала посоветоваться с коллегами по работе.
4. Прейскурант цен висел на витрине.
5. Гость попытался собрать осколки сломанной вазы.
6. В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю.
7. Впереди лидирует гонщик под номером 5.
8. Между природой и человеком уже не существует существенной разницы.
9. Работа была выполнена небрежно и неряшливо.
10. Даже при неблагоприятных условиях процесс развития растений продолжается.
11. Как только прочитаете книгу, сразу же возвратите ее обратно в библиотеку.
12. Выступление было сумбурным, непродуманным, поэтому трудно было уловить его главную суть.

13. В «Грозе» обличается самодурство, деспотизм и произвол купцов.
14. На выполнение этого задания понадобилось более двух часов времени.
15. В киосках нашего города можно купить памятные сувениры, подарки.
16. Народ сумеет отстоять свою независимость, суверенитет и территориальную целостность.
17. Мы его видели и в сбоку, и в профиль.
18. Старые методы руководства были признаны неправильными и ошибочными.
19. Некоторые руководители не сосредоточивают внимания на решении необходимых и насущных вопросов.
20. Обмен имеющимся опытом был очень полезен.
21. Лес, окутанный темным мраком, наводил на нас ужас.
22. Писатель показал, как боролась с врагами молодая, почти юная молодежь.
23. Теплые весенние дни пришлись на начало апреля.
24. Студенты активно готовятся к зимней сессии, к экзаменам.
25. Отчет о проделанной работе следует подготовить к марту месяцу.

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Культура речи

Красноречие - это искусство говорить так, чтобы те, к кому мы обращаемся, слушали не только без труда, но и с удовольствием, чтобы, захваченные темой и подстрекаемые самолюбием, они хотели поглубже в нее вникнуть. Блез Паскаль

Культура речи – это владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, грамматики, словоупотребления и т.д.), а также умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи. Профессор Л.И. Скворцов

Компоненты речи Запомнить компоненты речи Помогут радуги цвета. Ведь радуга, как речь, замечу, Игрива, звучна и проста. Логичность, правильность и точность линий, Богатство красок, чистота, Как выразительны, красивы, Уместны все ее цвета!

Актеры и зрители

Плеоназм и тавтология

ПЛЕОНА́ЗМ («излишество») – использование в предложении или тексте БЛИЗКИХ ПО ЗНАЧЕНИЮ слов, создающих смысловую избыточность. ТАВТОЛО́ГИЯ («то же самое») – разновидность плеоназма; употребление ОДНОКОРЕННЫХ слов в предложении или тексте.

Самые распространенные плеоназмы Неприятный инцидент – инцидент (по словарю С.А.Кузнецова) – это случай, происшествие неприятного характера; недоразумение. Главная суть суть – это самое главное и существенное в чём-нибудь. Первая премьера Другая альтернатива Свободная вакансия Прейскурант цен

«Отечественные» плеоназмы Проливной ливень март месяц в конечном итоге вернуться назад впервые познакомился жестикулировал руками кивнул головой моргнул глазами незаконные бандформирования истинная правда короткое мгновение лично я неподтверждённые слухи отступать назад предварительное планирование предупредить заранее совместная встреча услышать своими ушами трудоустройство на работу подняться вверх/спуститься вниз по лестнице.

Примеры художественных плеоназмов О поле, поле, кто тебя Усеял мёртвыми костями? Чей борзый конь тебя топтал В последний час кровавой битвы? А.С.Пушкин «Руслан и Людмила» «Взять хоть это дело к примеру... Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мёртвого человека. По какому такому основанию, спрашиваю, он тут лежит? Нешто это порядок?» А.П.Чехов «Унтер Пришибеев»

ПЛЕОНА́ЗМ («излишество») – Впервые дебютировал Внутренний интерьер Памятный сувенир ТАВТОЛО́ГИЯ («то же самое») – Спросить вопрос Молодая девушка