Болезни Военный билет Призыв

Пинокио с буратиной мерятся носами. День рождения пиноккио и буратино. Кто появился раньше Пинокио или Буратино

Из всех сказочных героев советского времени Буратино, наверное, один из самых популярных. Герой множества песен, фильмов, мультфильмов, анекдотов, этот отесанный (именно так!) деревянный оболтус оказался созвучен нашему менталитету, привечающему милых и энергичных разгильдяев и прощающему все их проделки за непосредственность и добрую душу (вспомним того же Карлсона). А образы и фразы из сказки давно уже вошли в обиходную речь. Вспомним: «Страна Дураков», «Поле Чудес», «три корочки хлеба», «богатенький Буратино», «крекс, пекс, фекс», «ты сам себе враг», «буду умненький-благоразумненький», «пахать как папа Карло», «почтенный сирота» и т. д. , т.д., т.д.
При этом большинству читателей также известно, что наш Буратино вытесан в общем-то из чужого «полена», и наиболее рьяные критики в запале начинают применять к Алексею Толстому нехорошее слово «плагиат». На самом деле все было гораздо сложнее…

Пытаясь отделаться от обвинений в плагиате, Алексей Толстой в 1936 году предварил текст своего «Золотого ключика» следующим предисловием: «Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по-разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».

«Красный граф» хитрил: первое русскоязычное издание «Пиноккио» вышло лишь в 1906 году, когда Толстой уже был далеко не маленьким (23 года), а итальянского языка он никогда не знал. Да и первый «официальный» пересказ истории Пиноккио писатель начал гораздо раньше — в 1922 году, будучи еще в эмиграции. Именно тогда в Берлине вышло издание русскоязычных «Приключений Пиноккио», на котором значилось: «Перевод с итальянского Н. Петровской; переделал и обработал Алексей Толстой». Уже тогда «передельщик» постарался на славу, сократив книгу Коллоди вдвое и сделав повествование более живым и лаконичным.

Однако на этом «пересказ» сказки про деревянного человечка не закончился. Спустя ровно десять лет, будучи уже обласканным властями советским писателем, Толстой прогуливался по улочкам номенклатурного поселка под Ленинградом и встретил там еще одну «элитную» советскую особу — жену знаменитого и тогда еще бывшего в почете полководца Тухачевского — Наталью Сац. Говорят, именно она попросила Толстого сочинить детскую сказку для театральной постановки.

Итак, Толстой начал пересказывать историю «Пиноккио» заново. Возможно, определенную роль здесь сыграло и физическое состояние писателя, который в 1934 году перенес инфаркт. Все серьезные «идейные» литературные проекты «пациент» на время отложил, и, пока не стало ясно, что он «скорее жив, чем мертв», появилась сказка «Золотой Ключик, или Приключения Буратино».

Из воспоминаний Н. Никитина:
«…С ним случилось что-то вроде удара. Боялись за его жизнь. Но через несколько дней, лежа в постели, приладив папку у себя на коленях, как пюпитр, он уже работал над „Золотым ключиком“, делая сказку для детей. Подобно природе, он не терпел пустоты. Он уже увлекался.
— Это чудовищно интересно, — убеждал он меня. — Этот Буратино… Превосходный сюжет! Надо написать, пока этого не сделал Маршак.
Он захохотал».

Успех Буратино в советской стране не уступал зарубежному успеху его итальянского собрата. В 1936 году сказка публиковалась на страницах газеты «Пионерская правда», после чего тут же вышла отдельным изданием, в 1938-ом Толстой перерабатывает ее в пьесу, и в том же году ее постановкой открывается центральный детский театр.
Однако удивителен не столько успех этой книги, сколько то, что Толстой так пересказал сказку Коллоди, что она приобрела вполне четкие черты оригинального и самостоятельного авторского произведения. Можно даже сказать, что дух «Золотого ключика» был чуть ли не противоположен духу «Пиноккио».

А. Толстой, из письма М. Горькому, февраль 1935 г.:
«Я работаю над „Пиноккио“, вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему».

Первые шесть глав сказки Толстого еще вполне могли называться вольным пересказом, но уже при встрече Буратино с Карабасом Барабасом в сказке появляется таинственная дверца, меняющая весь строй повествования. У Коллоди нет ни тайны, ни дверцы, ни Золотого ключика — основной пружины сюжета у Толстого. Последнее пересечение сюжетных линий двух книг происходит на Поле Чудес, где Кот и Лиса «сдают» Буратино/Пиноккио полиции. После этого «Золотой ключик» окончательно становится плодом фантазии самого Толстого. Это не говоря уже о чисто авторском «толстовском» стиле — простом, лаконичном и при этом метком и исчерпывающем. Там, где другой автор потратил бы на описание целый абзац, Толстой укладывается в одно предложение.

Что же касается метаморфоз персонажей Коллоди в руках русского писателя, то лучше разобрать их по отдельности. Что я и сделаю в

Буратино и Пиноккио.

Не секрет, что многие советские произведения имели оригиналы в зарубежной литературе. Но писатели настолько виртуозно адаптировали содержание, а порой и изменяли сюжетные линии, что новые версии были гораздо интереснее и успешнее исходников. В этой статье собраны персонажи советских сказок, которые стали намного популярнее оригинальных героев.

Доктор Айболит VS доктор Дулиттл


Доктор Айболит VS доктор Дулиттл.

Все началось с Корнея Чуковского и цикла его произведений о докторе Айболите. Многие проводили параллели между этим сказочным героем и доктором Дулиттлом – персонажем книг английского писателя Хью Лофтинга. Как известно, оба этих героя понимали язык животных и лечили их.

Многие обвиняли Чуковского в плагиате, ведь произведение Лофтинга вышло раньше, чем история про доктора Айболита. Однако Корней Иванович в своих воспоминаниях утверждал, что на создание детской сказки его вдохновил доктор Цемах Шабад, с которым он познакомился в Вильнюсе в 1912 году. Тот врач был очень добрым, лечил и детей, и зверей. В Вильнюсе есть даже памятник, изображающий эпизод, когда девочка с больной кошкой просит помощи у доктора Шабада.

Буратино VS Пиноккио


Буратино VS Пиноккио.

«Золотой ключик, или Приключения Буратино» стал одной из самых популярных сказок в Советском Союзе. Впервые произведение было опубликовано в 1936 году в газете «Пионерская правда». «Золотой ключик» был настолько успешен, что его переиздавали 182 раза общим тиражом в 14,5 миллионов экземпляров.

Все началось с честной попытки Алексея Толстого адаптировать произведение итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». В 1935 году Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над Пиноккио. Сначала я хотел просто перевести содержание сказки на русском языке, но потом отказался от этой идеи, т. к. это слишком скучно. Сейчас я описываю эту же тему, но по-своему».


Иллюстрация из детской книги о приключениях Буратино.

В своей сказке Алексей Толстой не упоминает о носе деревянного мальчика, который увеличивается всякий раз, когда тот говорит неправду. Да и в итальянском варианте Пиноккио попадает к хозяину кукольного театра Манджафоко, который вовсе не кровожадный. А в советском варианте Буратино предстоит столкнуться с ужасным Карабасом-Барабасом.

Читатели остались в восторге от «Золотого ключика». Советские дети на новогодних праздниках с удовольствием надевали костюмы Мальвины, Буратино, Артемона. Имя самого Буратино стало брендом. Так называлась популярная сладкая газированная вода. Также был снят прекрасный музыкальный фильм по мотивам сказки.

«Волшебник Изумрудного города» VS «Волшебник страны Оз»


«Волшебник Изумрудного города» VS «Волшебник страны Оз».

Когда в руки учителю и переводчику Александру Волкову попала книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, он пришел от нее в полный восторг. Сначала Волков стал пересказывать сказку своим ученикам, затем решил сделать ее русский перевод. Перевод превратился в пересказ. В конце концов Волков переслал свою версию произведения Самуилу Маршаку – главному редактору Детгиза. Когда в 1939 года голливудский фильм «Волшебник страны Оз» награждали Оскаром, в СССР вышло первое издание «Волшебника Изумрудного города» со скромной надписью на титульном листе «по мотивам произведения Л. Ф. Баума».

Эта книга в СССР имела огромный успех. Александр Волков мешками стал получать письма от читателей с просьбами продолжить серию. В последующие 25 лет он написал еще пять книг, которые стали самостоятельными произведениями, практически не перекликающимися с оригиналом.

Старик Хоттабыч - джинн, превращенный в советского гражданина


Старик Хоттабыч - джинн, превращенный в советского гражданина

Превратить древнего джинна в советского гражданина? Почему бы и нет. Именно эту задачу взял на себя Лазарь Лагин, бывший заместителем главного редактора сатирического журнала «Крокодил». По словам дочери писателя Натальи Лагиной, замысел повести-сказки о приключениях джинна у ее отца появился после прочтения сказки английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин».

Произведение получилось довольно занимательным и имело три варианта. В каждой последующей редакции имела место советская идеология, ведь пионер Волька перевоспитывает Хоттабыча в образцового советского гражданина. Если отбросить налет политической пропаганды, то хорошо написанное произведение имело большой успех среди юных читателей. Большей популярности «Хотаббычу» способствовала экранизация повести-сказки в 1955 году.

Манукян Малена Робертовна

В работе сравниваются две сказочные истории Алексея Николаевича Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» и Карло Лоренцини Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», прослеживаются изменения. На основании сравнения сюжетов, образов и идейного смысла сказок выясняется, что привнесли эти изменения, в чём притягательность сказок, почему их любят и дети, и взрослые, причем не только в нашей стране, но и за рубежом.

Скачать:

Предварительный просмотр:

VII региональный конкурс исследовательских работ и творческих проектов дошкольников и младших школьников “Я – исследователь“

Секция: Гуманитарная

Буратино и Пиноккио дальние родственники или близнецы-братья?

Руководитель: Шуруба Ирина Григорьевна,

учитель начальных классов МОУ гимназии №76, г. Сочи

г. Сочи, 2013

  1. Введение
  1. Основная часть

3 – 14

2.1.Сравнение сюжетов сказок

4 – 7

2.2. Образы главных героев

7 – 13

2.3. Идейный смысл сказок

  1. – 14
  1. Заключение

14 – 15

  1. Приложения

ВВЕДЕНИЕ

Кто не слышал сказку про Буратино? За неполный век книга об этом деревянном человечке много раз переиздавалась, экранизировалась.

Это моя самая любимая сказка, а так же мальчиков и девочек в нашей стране, по ней созданы замечательные художественные и мультипликационные фильмы. Буратино стал героем разных программ. В детском журнале «Весёлые картинки» он является одним из весёлых человечков, любимцем малышей всей страны.

Я считаю, что Буратино в России – символ счастливого детства, символ настоящей детской дружбы. И таким его придумал и изобразил Алексей Николаевич Толстой. А в предисловии к своей сказке Толстой рассказал о прототипе своего героя – деревянной кукле Пиноккио итальянского писателя Карло Коллоди. Мне кажется, что сделал он это, во-первых, из благодарности итальянскому автору, а во-вторых, чтобы читатели «Буратино» обязательно нашли сказку о Пиноккио и прочитали её. Кстати, итальянского писателя звали Карло Коллоди, а в книге Толстого тоже есть Карло, сделавший Буратино. Я уверена, что это имя отцу Буратино писатель дал специально, чтобы ещё раз оказать уважение итальянскому автору, придумавшему историю о деревянной кукле.

Я прочитала сказку о Пиноккио с удовольствием и выбрала тему исследования «Буратино и Пиноккио дальние родственники или близнецы?»

Гипотеза

Я предположила, что Буратино и Пиноккио могут быть дальними родственниками или близнецами.

Цель моей работы – выяснить путём сравнения героев сказок Буратино и Пиноккио дальние родственники или близнецы.

Для достижения этой цели необходимо было решить следующее задачи :

  1. Внимательно прочитать сказочные повести Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» и Алексея Николаевича Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
  2. Найти в литературной энциклопедии и Интернет-ресурсах материалы по истории создания этих книг.
  3. Проанализировать сюжет сказок в поисках совпадений и расхождений.
  4. Сравнить образы главных героев – Пиноккио и Буратино.
  5. Провести опрос среди одноклассников и узнать их мнение о героях.
  6. Сравнить две сказки и попытаться выяснить, что привнесли эти изменения, в чём притягательность этой сказки, почему её любят и дети, и взрослые, причем не только в нашей стране, но и за рубежом.
  7. Обобщить полученные результаты и раскрыть «тайну золотого ключика» – секрет любви детей и взрослых к герою Толстого.

Основная часть

Итак, мною были прочитаны две сказочные повести - «Приключения Пиноккио» и «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Затем, я узнала о писателях. Кроме того, мы всем классом, поучаствовали в игре-викторине по сказке, рассмотрели выставку книг – изданий «Золотого ключика», увидели новогодний спектакль в постановке 4 «Г» класса. Вся полученная информация и все впечатления стали основой для данной работы.

Начиная свою исследовательскую работу, я обратилась к своим одноклассникам с просьбой ответить на вопросы анкеты: 1) Кто их любимые сказочные герои из детских книг? 2) Кого из героев они считают самым весёлым и неунывающим? (Приложение 1) В ответе на первый вопрос все 33 ученика нашего класса без исключения назвали среди прочих героев Буратино. Отвечая на второй вопрос, больше половины класса назвали Буратино.

Алексей Толстой признался, что придумал эту сказку не сам: когда-то в детстве прочитал историю о Пиноккио, а потом та книжка потерялась. Он её запомнил и часто пересказывал друзьям. Но со временем сюжет стал забываться, некоторые детали пришлось придумать самому, и однажды он решил написать свой вариант сказки.

Позже я узнала, что Алексей Толстой (род. 1883 г.), автор «Приключений Буратино», ну никак не мог в детстве прочитать «Пиноккио» Карла Коллоди: итальянский он тогда не знал, а на русский язык книжку перевели (1906 г.), когда писателю было под тридцать. И милая история была придумана только потому, что сказка про Пиноккио для советских детей не годилась.

Книга Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино появилась» в 1936 г.

«Приключения Буратино» и «Приключения Пиноккио» оказались во многом непохожими и по содержанию, и по действующим в них персонажам, и по образам самих главных героев – деревянных человечков. В паре – Пиноккио и Буратино – старший Пиноккио. Ведь сказка о нём под названием "История одной марионетки" появилась в Италии в первом номере еженедельника "Детская газета" в 1881 году.

Пиноккио и Буратино: сравнительный анализ

2.1. Сравнение сюжетов сказок (Таблица 1)

«Приключения Пиноккио» Временной интервал сюжета: с Рождества проходит около 2-х лет (до попадания в акулу) + 5 месяцев таскал воду, т.е. примерно 2,5 года. Примерно 1000 дней.

«Приключения Буратино» Временной интервал сюжета: прошло всего 6 дней, и наступило начало 7 дня (вечный праздник воскресенья, которое никогда-никогда не кончается). Это очень важная деталь, кратная (7± 2) , то есть время «уплотнено» в 146 раз.

Такое сгущение потока времени держит в напряжении читателя и от текста просто трудно оторваться. А это очень важно для маленького читателя - он легко отвлекается, начитает скучать над нотациями взрослых, любит динамичные события.

Прежде всего, надо отметить, что сюжет сказок совпадает частично, то есть отдельными эпизодами. Мастер Вишня, названный так по цвету носа, также как столяр Джузеппе по прозванию Сизый Нос находит полено, которое пищит человеческим голосом. Это странное полено он отдаёт дядюшке Джеппетто, который является прототипом папы Карло. Деревянный человечек Пиноккио начинает хулиганить, его отца ждёт много неприятностей. И у Коллоди, и у Толстого герои встречают Говорящего Сверчка и не слушают его советов. И Джеппетто и Карло продают куртки, чтобы деревянные человечки пошли в школу набираться уму – разуму.

Но и в той и в другой книге легкомысленные герои меняют свою азбуку на билет в кукольный театр. Во время представления куклы узнают их, а хозяин театра хватает и хочет отправить в печь. Только у Манджафоно, в отличие от Карабаса Барабаса, нет ни золотого ключика, ни тайны. Толстой делает директора кукольного театра главным отрицательным героем, даёт ему в помощники мерзкого продавца пиявок Дуремара. У Коллоди хозяин кукол - просто один из персонажей, который, кстати, в конце концов жалеет Пиноккио и даёт ему пять золотых, чтобы тот отнёс их отцу. В дальнейшем повествовании появляются кот и лиса, которые хотят заполучить его деньги, берут его в страну Болванию на Поле чудес. Доверчивый Пиноккио зарывает денежки и остаётся ни с чем. Дальнейшие события сказки совершенно не напоминают приключения Буратино: за то, что у Пиноккио украли деньги, его же сажают в тюрьму. Затем он попадает к крестьянину и служит у него сторожевой собакой при курятнике. В сказке нет Мальвины, зато есть фея, оберегающая и воспитывающая деревянного человечка, как мать. В очередной раз, пообещав быть хорошим, он опять совершает глупый и необдуманный поступок - едет в страну Развлечений, где бездельники и лодыри очень быстро превращаются в ослов.

В конце концов, пройдя много приключений, Пиноккио перестает быть деревянным человечком и становится настоящим мальчиком. Это поучительная история о том, что злу учиться легко, а добру трудно. Но только в преодолении лени, легкомыслия, упрямства и эгоистичности человечек может стать настоящим Человеком. Об этом, как мне кажется, и написал свою сказку Карло Коллоди.

А что же Буратино? Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом увлекся и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и историю золотого ключика. Алексей Николаевич Толстой очень многое изменил, добавил новых героев, новые приключения, и сказка приобрела новый смысл.

Таблица 1

Сравнение сюжетов сказок

«Золотой Ключик, или Приключения Буратино»

«Приключения Пиноккио»

Сюжет добрый и вполне детский. Хотя по сюжету случается несколько смертей (крыса Шушара, старые ужи, губернатор Лис), акцента на этом не делается. При этом все смерти происходят не по вине Буратино (Шушара задушена Артемоном, ужи погибли геройской смертью в бою с полицейскими собаками, с Лисом расправились барсуки).

В книге есть сцены, связанные с жестокостью и насилием. Пиноккио ударил Говорящего Сверчка молотком, потом лишился ног, которые сгорели на жаровне. А затем откусил лапу коту. Кот убил дрозда, пытавшегося предупредить Пиноккио.

Временной интервал сюжета: прошло всего 6 дней, и наступило начало 7 дня (вечный праздник воскресенья, которое никогда-никогда не кончается). Это очень важная деталь, кратная (7± 2) , то есть время «уплотнено» в 146 раз.

Временной интервал сюжета: с Рождества проходит около 2-х лет (до попадания в акулу) + 5 месяцев таскал воду, т.е. примерно 2,5 года.

Примерно 1000 дней.

Всё сравнительно реалистично, за маленьким исключением появлением из полена самого героя и возможности говорить животным и куклам

Есть много различных чудесных превращений: плохих мальчиков в ослов, самого Пиноккио в живого ребенка, даже сама Фея принимает несколько обликов и т. д.
А в тексте Толстого – всё сравнительно реалистично, за маленьким исключением появлением из полена самого героя и возможности говорить животным и куклам.

Герои комедии дель-арте - Бураттино , Арлекино, Пьеро.

Герои комедии дель-арте - Арлекино, Пульчинелла.

Лиса Алиса (женского пола); имеется также эпизодический персонаж - губернатор Лис.

Лис (мужского пола).

Мальвина с пуделем Артемоном, являющимся её другом.

Фея с такой же внешностью, которая затем несколько раз меняет свой возраст. Пудель - очень старый слуга в ливрее.

Присутствует Золотой Ключик, за сведения о котором Карабас даёт Буратино деньги.

Золотой Ключик отсутствует (при этом Маджафоко тоже даёт деньги).

Карабас-Барабас - однозначно отрицательный персонаж, антагонист Буратино и его друзей.

Маджафоко - положительный персонаж, несмотря на свирепый вид, и искренне хочет помочь Пиноккио.

Куклы ведут себя, как самостоятельные одушевлённые существа.

Подчёркивается, что куклы всего только марионетки в руках кукловода.

2.2. Образы главных героев (Таблица 2,3)

Чтобы понять смысл сказки Толстого, сравним Буратино и Пиноккио. Имя Пиноккио переводится с итальянского как «крепкий орешек». Имя Буратино тоже было выбрано Толстым не случайно. Так, по словам писателя, называют в Италии деревянную куклу.

Во внешности героев особое значение имеет нос. У Пиноккио он не очень длинный, но когда Пиноккио начинает врать, его нос стремительно растёт, и все видят, что он обманывает. Нос Буратино всегда длинный. Это как отличительная черта его внешности. В этой черте и отражение его характера. Дело в том, что в русских крылатых выражениях часто употребляется слово «нос». Вспомнив об этом, я обратилась к фразеологическому словарю и провела небольшое исследование. Вот в чем оно заключалось. Прежде всего я выписала все крылатые выражения со словом «нос» и уточнила из значение.

Таблица 2

Значение фразеологических оборотов

Фразеологический оборот

Значение

Задирать нос

Говорят про того, кто слишком важничает, зазнается.

Нос не дорос

Говорят про того, кто еще молод и недостаточно опытен.

Говорят про того, кто мало знает.

Сует нос не в свое дело

Говорят про того, кто вмешивается не в свое дело.

Зарубить на носу

Означает запомнить крепко-накрепко.

Не вешает нос

Говорят про того, кто не унывает.

Водит за нос

Говорят про того, кто обманывает.

Остаться с носом

Говорят про того, кто остается ни с чем, все теряет.

Держит нос по ветру

Говорят про того, кто быстро ориентируется в изменившихся обстоятельствах.

Затем я посмотрела, можно ли эти фразеологизмы применить непосредственно к образу главного героя Буратино. У меня получилось следующее.

Сделанный из куска полена маленький деревянный человечек тут же начинает баловаться. Он задирает нос , не слушает добрых наставлений папы Карло и добрых советов Говорящего Сверчка. Он ведёт себя легкомысленно, не видит дальше собственного носа , поэтому его легко водят за нос кот и лиса. Он совсем не знает жизни, не может отличить добро от зла и принимать ответственные решения. У него еще нос не дорос . Глупенький Буратино закапывает на поле Чудес в Стране Дураков свои деньги и остается с носом , обманутый лисой Алисой и котом Базилио. Но, пообщавшись с мудрой черепахой Тортиллой, Буратино постепенно учится держать нос по ветру и ни при каких обстоятельствах не вешает нос . В конце концов уже не его, а он водит за нос мошенников и плутов: Карабаса Барабаса, Дуремара, лису Алису и кота Базилио.

Для Толстого очень важны такие человеческие качества, как доброта, смелость, взаимовыручка. Он уверен, что только самоотверженные и великодушные люди смогут найти ключик счастья. Мне кажется, именно этот смысл заключен в том волшебном золотом ключике, который открывает волшебную дверь в каморке за нарисованным очагом. Злым и жадным героям никогда не добыть ключика счастья. Он достается тем, кто умеет дружить, кто не вешает нос и спешит прийти на помощь. В отличие от Пиноккио, который после перенесенных испытаний отказался от шалостей и стал настоящим мальчиком, наш Буратино остается деревянной куклой, которая не прочь пошалить. Но, несмотря на это, он настоящий: он настоящий друг Мальвины, Артемона, Пьеро и других кукол, настоящий сын и помощник папы Карло. Он стал настоящим героем. В отличие от Коллоди, Толстой не захотел превращать озорного веселого хвастунишку в благовоспитанного мальчика. Писатель хорошо помнил свое детство и понимал, что без шалостей и проказ детей не бывает. Писатель показал, как можно развить и улучшить качества, данные от природы, и превратить недостатки в достоинства: любопытство в любознательность, безрассудство в смелость.

Таблица 3

Сравнение образов главных героев

Буратино

Пиноккио

Б У – слышится вызов, сопротивление, даже какая-то дразнилка;
Р А – раскатистое «у-ра», по Михаилу Задорнову - «радость бытия»;
Т И – долгое, протяжное, летящее, певучее, мягкое, напевное «и-и-и-и»;
Н О – чёткое артикулированное резкое окончание, с сильным выдохом, своеобразный фонетический эквивалент восклицательного знака. Это определённый энергетический выброс, как завершение удара в восточных единоборствах.

То есть эти «кричалки», «вопилки», «сопелки» детям нужны для собственного самоутверждения, демонстрации себе и миру своей мощи, взрослости. Что легче продемонстрировать мощью своих пока детских легких. Показать, как «их много» в этом мире, какие они уже все большие!

Пиноккио переводится с итальянского как «крепкий орешек».

П И – начало какое-то цыплячье, жалкое, приниженное, пищащее.

С переходом на робкие скулящие извинения - «Н О».
На середине имени происходит своеобразное «застревание», вместо звонкости мы слышим глуховатый звук двойного «К - К» и как бы его сдавленно выкашливаем, получается какой-то "ПИНОК". Который "выпинывает"-помогает продолжение «И - О».
Последнее скорее похоже на крик ослика, в который он и самом деле, чуть не превратился в сказке. Тем более, протяжное окончание «О – О - О» складывает наши губы трубочкой, с отвисанием челюсти. А это соответствует мимике удивления, растерянности. Даже какой-то жалкой глуповатости.

Когда врёт Буратино, нос его не меняется в длине.

Нос Пиноккио удлиняется, когда он врёт.

Кукла, но которую вполне устраивает её нынешнее состояние, нет никакого комплекса ущербности. Он вполне самодостаточен.

Кукла, которая очень хочет стать человеком. Его деревянность - печать отверженности и его проклятие, которое он стремится всеми силами снять, вымолить, выстрадать, искупить. В конце текста он «освобождается» от старого тела, превращаясь в красивого мальчика, с отвращением глядя на своё прежнее обличие.

Активный, он сам создает ситуации или делает неожиданные для противника ходы. Он постепенно становится стратегом.
Мятежник, бунтовщик, революционер, Деятель.

Пассивный, его ситуации «вовлекают», затягивают помимо его воли.
Он игрушка обстоятельств. Покорность судьбе, року.
Он жертва, объект.

Раскаяния нет и в помине, а только обещания (часто мнимые) исправиться когда-нибудь, полная уверенность в себе – никакой печали. Слёз нет и в помине.

Пиноккио снедают сомнения и душераздирающие раскаяния, он печально-рефлексивен.
Часто плачет, слезлив.

Испытания - это самые захватывающие приключения, как возможность вести такой интересный, просто замечательный образ жизни удачливого сорванца.

Испытания как наказания, как цепь жестоких назидательно-воспитательных уроков для исправления.

Взрослый мир суров, но его можно (и нужно!) победить. Он не прячется в пещере с Мальвиной, а идёт на разведку.

Взрослый мир холоден, равнодушен, даже враждебен. Борьба с ним невозможна – можно только приспособиться к нему или погибнуть.

Всегда в центре общения, коммуникабелен.
Создание энергичной молодежной команды (группировки, бригады, банды) с четкой специализацией и занятие в ней высокого ранга. Папа Карло выступает как «крыша».

Экзистенциальное тотальное одиночество в холодном мире.

Очень мало назиданий, да и то этих так называемых «воспитателей» (сверчка, Джузеппе, Мальвину) можно легко игнорировать. А в назойливого ментора-сверчка можно вообще запустить молотком. Он так и оценивает своё воспитание: «Когда папа Карло, а когда никто». То есть он осознаёт себя субъектом самовоспитания: «Поучайте своих паучат!»

Назойливая назидательность со всех сторон – весь мир даёт непрерывные жестокие уроки поведения, все постоянно учат и воспитывают.

Самостоятельный субъект, личность (он готов к сопротивлению, критике, отпору, драке). Он бьет Джузеппе, провоцирует его драку с Карло – то есть, драка его нормальная среда.

Он слабое дитя, осознающее свою слабость, требующее постоянной заботы, опеки, наставлений.

Неизбывная хитрость, даже тотальная жуликоватость, хотя и ещё пока очень «детская».

Отсутствие какой-либо хитрости, смекалки.

Смел до отчаянности, дерзок. Даже немного нахалёнок. Его девиз «Погибать – так весело!»

Боязлив, робок, несмел.

Здравый смысл, практичность, умение постоять за себя ("...хоть он и дерись!")

Простодушие, наивность, непрактичность.

Сложные отношения к учению, особенно к пародийной схоластике Мальвины, хотя и признаёт необходимость идти в школу и учиться. Правда на словах. В школе не был ни дня.

Буратино не изменяет своему характеру и внешности до конца сюжета. Он останавливает все попытки его перевоспитать. Остаётся куклой.

Пиноккио, которому всю книгу читают мораль и нотации, сначала превращается в настоящего осла, но затем перевоспитывается, и в конце из скверного и непослушного деревянного мальчишки превращается в живого добродетельного мальчика.

Буратино неисправим, ну или почти неисправим. Во всяком случае, не очень скоро! Он сам меняет мир под себя.

Он, в конце концов, исправляется. Он принимает нормы взрослых, приспосабливается к миру, становится таким как все.

Дерзкий и азартный авантюрист, искатель приключений, поиска приключения ради самих приключений.

Путь его исправления - это путь сплошных несчастий, горчайших страданий.

2.3. Идейный смысл сказок

В маленьком итальянском городке Коллоди стоит памятник литературному герою – деревянному человечку по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: «Бессмертному Пиноккио от благодарных читателей в возрасте от 4 до 70 лет».

В России памятников Буратино не мало: в Москве, Гомеле, Ялте, Барнауле, Ростове, Ижевске, Салехарде, Воронеже, Киеве и др. городах. Это еще раз подтверждает степень той популярности, которую приобрел герой Толстого среди читателей. Можно уверенно утверждать, что своей известностью Буратино обогнал Пиноккио. Мне кажется, я могу объяснить, почему.

Сказка Коллоди учит быть воспитанным: за плохие поступки героя наказывают, за хорошие награждают. Сказка Толстого тоже учит, но делает это незаметно, как бы исподволь. Её герой тоже проходит школу «добра и зла», но главным в ней является настоящая дружба, которая помогает преодолевать трудности, которая делает непобедимыми даже маленьких кукол.

События сказки о Пиноккио сменяют одно другое, как шаги, которые делает главный герой на пути своего развития. Одни герои сменяют других, и редко кто из героев появляется вновь. В сказке о Буратино все события концентрируются вокруг тайны золотого ключика, эта тайна держит читателей в напряжении все повествование. Большинство героев сказки являются важными для сюжета героями, эпизодических персонажей гораздо меньше. Читатель воспринимает повествование как одно большое приключение Буратино и его друзей в поисках ключика счастья.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, я сравнила два произведения – сказку Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» и сказку Алексея Николаевича Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино». На основании этого сравнения выяснила, что сказка Толстого написана «по мотивам», он многое изменил и в сюжете, и в образе главного героя, и в образах других персонажей, и смысл сказки в конечном итоге стал другой.

Делая выводы, можно уверенно сказать, что «Золотой ключик, или Приключения Буратино» – совершенно самостоятельное произведение. Его нельзя считать ни переводом, ни пересказом сказки о Пиноккио. В Буратино больше русского, чем итальянского, он в чем-то сродни Петрушке – народной русской кукле из ярмарочных театральных представлений.

Герои сказки, как и люди в реальной жизни ищут ключик к счастью. Все это сделало сказку «Приключения Буратино» притягательной для читателей всех возрастов, её любят и дети, и взрослые, причем не только в нашей стране, но и за рубежом. Буратино и Пиноккио все же дальние родственники – братья, такие разные по характеру и темпераменту. Пиноккио принципиально отличается от русского брата Буратино.

А самое главное – это то, что я прочитала две замечательные сказки, в которых много приключений и чудес!

Много удивительного происходит и в настоящей жизни. То, что когда-то было лишь в фантазии отдельных людей, начинает сбываться: Интернет пришел в наш дом и стал «ключиком» к любой информации. Космические спутниковые антенны показывают нам весь мир. Современная наука подбирает «ключи» ко всему. Но вот один «ключик» так и остается не найденным: нельзя взрослому вернуться в детство. Может быть, поэтому взрослые тоже так любят сказку о Буратино, пересматривают фильм и перечитывают книжку помногу раз – они пытаются вернуться в беззаботное, полное добрых приключений детство. Да здравствует Буратино – символ счастливого детства!

Список использованных источников и литературы

  1. Коллоди К. Приключения Пиноккио. – М.: «Эксмо», 2011.
  2. Толстой А.Н. Золотой ключик, или приключения Буратино. – М.: «Республика», 1992.
  3. Школьный фразеологический словарь русского языка / Жуков В.П., Жуков А.В. – М., 1989.
  4. А.Н. Толстой // Русская литература: Энциклопедия для детей. Т.9, ч.2. – М., 1999. – с.71-73.

Приложение 1

АНКЕТА

Назови любимых сказочных героев из детских книг?

Кого из героев ты считаешь самым весёлым и неунывающим?

Кто не слышал сказку про Буратино? За неполный век книга об этом деревянном человечке много раз переиздавалась, экранизировалась. Автор признался, что придумал эту сказку не сам: когда-то в детстве прочитал историю о Пиноккио, а потом та книжка потерялась. Он ее запомнил и часто пересказывал друзьям. Но со временем сюжет стал забываться, некоторые детали пришлось придумать самому, и однажды он решил написать свой вариант сказки.

Позже я узнал, что Алексей Толстой, автор «Приключений Буратино», ну никак не мог в детстве прочитать «Пиноккио» Карла Коллоди: итальянский он тогда не знал, а на русский язык книжку перевели, когда писателю было под тридцать. И милая история была придумана только потому, что сказка про Пиноккио для советских детей не годилась.

Вообще, адаптация вещь хорошая. От культурных различий никуда не денешься, а некоторые книги вообще нельзя переводить дословно. Поэтому многие русские переводы детских сказок становились самостоятельными произведениями. Это и история Винни - Пуха, и «Алиса в стране чудес». Но при этом ни смысл, ни идея произведения не терялись. Чего никак не скажешь о Пиноккио, с которым Алексей Толстой обошелся более жестко, в результате чего получилась совершенно другая история…

Отличия Буратино и Пиноккио видны невооруженным глазом с первых страниц. Возьмем, к примеру, разговор со старым Сверчком. На его вопрос, каким ремеслом они собираются заниматься, оба отвечают, что хотят, есть, пить, спать и наслаждаться жизнью, причем, желательно вдали от родителей. В сказке про Пиноккио Сверчок говорит, что избравшие такое ремесло «…всегда кончают жизнь в больнице или в тюрьме». Буратино же Сверчок пророчит ужасные опасности и страшные приключения. Вроде бы мелочь, но как смещены акценты. Кому захочется оказаться в тюрьме или в больнице? А вот от опасностей и приключений ни один мальчишка не откажется!

Дальше истории почти совпадают. Папа Карло (у Коллоди – Джепето) продает свою куртку и покупает нашему человечку Азбуку. И тот и другой идут в школу, но по дороге встречают кукольный театр, и, продав Азбуку, попадают на представление. И тот и другой срывают представление. И злой директор театра в наказание хочет сжечь нашего героя, чтобы получше прожарить барашка. Но дальше начинаются различия.

Любитель приключений Буратино спасается хитростью. Сначала он заставляет Карабаса расчихаться, а потом рассказывает ему историю про нарисованный очаг. И тогда Карабас, знающий страшную тайну про этот очаг, дает Буратино пять золотых, чтобы папа Карло, не дай Бог, не протянул ноги от голода. Причем делает он это не по доброте душевной, а с надеждой в дальнейшем выкупить у того дом, где находится потайная дверь…

У Коллоди директор театра - совсем другой человек. Да, поначалу он действительно хочет сжечь Пиноккио. Но, узнав, что тот - единственный сын Джепетто, жалеет его и решает растопить очаг одной из своих кукол. А когда Пиноккио выбирает сгореть сам, чем знать, что из-за него пострадает кто - то другой, богатый сеньор, поразившись его самоотверженности, дарит Пиноккио те самые пять золотых. Причем, просто так. Ну, это вообще непорядок! Ведь нас с самого детства учили, что капиталист - злой и корыстный человек, который если и делает доброе дело, то всегда ищет какую - то скрытую выгоду. Кстати, в сказке Карло Коллоди нет никаких нарисованных очагов, потайных дверей и золотых ключиков. И поэтому, начиная с этого момента, сюжеты различаются кардинально.

Буратино превращается в этакого революционера. Он борется со злыми капиталистами: продавцом пиявок Дуремаром и Карабасом - Барабасом. Бунтует против мещанки Мальвины, понуждающей его, настоящего революционера, мыть руки, учиться грамоте и соблюдать хорошие манеры. И, в конце концов, узнав тайну золотого ключика, уводит своих друзей - марионеток и своего отца Карло в сказочный театр, видимо прообраз коммунизма, куда не могут проникнуть ни тарабарский король, ни Карабас - Барабас, ни Дуремар; и где наши герои вечно будут играть пьесу про Буратино, живя без забот и хлопот…

Сказка Пиноккио немного прозаичнее. Да, там есть свои Лиса и Кот, жулики, которые подстерегают дурачков, желающих быстро обогатиться в Стране дураков (у Коллоди – страна Болвания). И там он точно так же теряет все свои деньги, зарыв их на волшебном поле. На этом сходство заканчивается.

В сказке про Пиноккио есть еще две страны, о которых Толстой решил просто забыть. Это Остров Трудолюбивых пчел, где жалуют только тех, кто хочет трудиться. И Страна Развлечений, куда попадают мальчики, которые хотят не учиться, а только развлекаться. Этой Страной правит некий Господинчик, который развлекает детей до тех пор, пока однажды они не превращаются в ослов, которых Господинчик продает на рынке. Для страны социализма образ осла, не желающего учиться, был не самым удачным. Ведь коммунисты опиралась как раз на необразованных людей, а тех, кто много учился, не жаловали, а в 1922 году - вообще выгнали из страны, потому как образование только мешало их вождям строить социализм.

У Пиноккио есть мечта - он хочет стать человеком, причем настоящим, а не деревянным. Буратино, похоже, и вовсе не задумывается о том, что он не человек, а просто кукла. И ничего удивительного в этом нет. Социализму нужны были не личности, а куклы, винтики, послушные и думающие только в соответствии с учением марксизма.

История Пиноккио в глазах советского человека была крайне буржуазной сказкой. С первой страницы автор учит прописной истине, что тот, кто не желает работать, будет жить бедно; и если ты лентяй - тебя никто даже не пожалеет. Ну разве подходила такая книга для детей революционеров?! Ведь каждый советский ребенок знал, что если у бедняка - пьяницы ничего нет, а у его соседа - кулака - полон двор скота, то это только потому, что гад - кулак нещадно эксплуатировал бедного, а вовсе не потому, что сам с утра до вечера усердно работал.

Да и весь этот набор правил из книжки Коллоди не годился для строителя коммунизма.

Слушаться своих родителей? Зачем?! Настоящие герои (типа Павлика Морозова) слушались только партии и руководителей страны. Работать на износ, зарабатывая себе на еду, тоже глупо. Главное - проводить общественную работу, а то, что понадобится из еды и одежды, всегда можно реквизировать у богатого соседа, который не понимает генеральной линии партии и не ходит на заседания партячейки. Учиться - вообще занятие пустое; необразованный рабочий в Стране советов вплоть до Перестройки получал больше, чем инженер. Так что ослом в данном случае был именно инженер, потому как менял достойную вольготную жизнь на интересную и творческую работу.

История Пиноккио не подходила для воспитания советских детей. Поэтому Алексей Толстой, хорошо знавший запросы эпохи, решил не переводить «Приключения Пиноккио» с итальянского, а переписать эту сказку на новый, советский лад. И получилось некое подобие истории про нашего родного Иванушку - дурачка, который ничего не делал, сидел себе на печке, а однажды вытащил из реки Щуку, и все его желания исполнились. И вот, начитавшись этих сказок, сидят наши Буратины и Иванушки на печи и ждут, когда же и к ним придет удача в виде говорящей Щуки, золотой Рыбки или золотого ключика. Да что говорить! - во всех странах Европы и Америки люди ходят в казино, чтобы развлекаться, а на работу, чтобы обеспечить свою семью. И только наш человек идет в казино, как на работу, - чтобы разбогатеть без труда и старания. Такой вот «синдром Буратино».

Так что мой вам совет: не читайте своим детям приключений авантюриста Буратино. Лучше почитайте им сказку про Пиноккио, куклу, сделанную из полена, которая очень хотела обрести душу и стать настоящим мальчиком. Это - более достойная цель, чем поиски потайной двери и золотого ключика. Да и книга эта более правдива. Ваш ребенок обязательно встретит в своей жизни и жуликов, похожих на Лису и Кота, и яркие вывески, приглашающие его в Страну развлечений, где никто не думает о будущем его обитателей. И, может быть тогда, узнав историю Пиноккио, ему будет легче сделать правильный выбор и стать настоящим Человеком.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской федерации

Федеральное агентство по образованию

Кафедра философии

Н аучно-исследовательская работа

По дисциплине: "Сравнительная культурология"

на тему: Буратино и Пиноккио: сравнение двух национальных художественных миров

Санкт-Петербург 2013

С одержание

Введение

1. Сравнение двух сказок и персонажей

2. Образы главных героев

Заключение

Список литературы

В ведение

Сравнения двух культур, как правило, проводятся на основании чего-либо. В данном случае рассматривается сравнение сказок "Пиноккио" и "Буратино". За время, что книга об этом деревянном мальчике много раз переиздавалась и экранизировалась. Все ведь слышали о сказке "Буратино", эта сказка у многих ассоциируется с счастливым детством и дружбой. Как и в любых сказках, так и в "Пиноккио" и "Буратино" есть место чудесам, что очень привлекает читателей.

Целью данной работы является выяснить различия героев сказок "Буратино" и "Пиноккио".

Для достижения этой цели необходимо решить следующее задачи :

2) Проанализировать сюжет сказок в поисках совпадений и расхождений.

3) Сравнить две сказки и выяснить, чем различаются главные герои.

Методы:

· Теоретический анализ литературы

· Сравнительно-культурологический метод

Актуальность работы заключается в сравнительном культурологическом анализе сказок "Буратино" и "Пиноккио".

1. Сравнение двух сказок и персонажей

Буратино и Пиноккио - сказочные литературные персонажи, которых можно назвать братьями-близнецами, несмотря на то, что они появились на свет в разное время и в разных странах.

"Приключения Буратино" и "Приключения Пиноккио" во многом не похожи и по содержанию, и по действующим в них персонажам, и по образам самих главных героев. Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но все же Алексей Николаевич Толстой очень многое изменил, добавил новых героев, новые приключения, и сказка приобрела новый смысл.

"Золотой Ключик, или Приключения Буратино" более добрая сказка, подходящая для детей, а "Приключения Пиноккио" более жестокая, есть сцены жестокости.

К. Коллоди создал своего героя в образе куклы, вырезанной из вишневого полена, но наделил его живыми чертами непоседливого ребенка с полным набором свойственных детскому возрасту склонностей к проказам и отсутствием чувства опасности. Пиноккио получился настолько обаятельным, что читатель легко прощает ему глупость и даже эгоизм, потому что более важными оказываются непосредственность и находчивость, благодаря которым он справляется с любыми сложностями и непредвиденными ситуациями.

Ко времени публикации на русском языке сказка выдержала 480 изданий. В 1906 году начинающий писатель А. Толстой настолько увлекся этим замечательным произведением, что позже, приобретя творческий опыт и литературную славу, создал свою авторскую версию приключений деревянного человечка, получившего имя Буратино.

Сюжет сказки о золотом ключике во многом повторяет замысел К. Коллоди. Буратино, как и Пиноккио, сбегает из дому и вместо школы попадает в кукольный театр. Пиноккио пользуется покровительством юной феи - Девочки с лазурными волосами. Подругой Буратино становится Мальвина, которая старательно воспитывает упрямца и пытается научить его жизненным премудростям. И Пиноккио, и Буратино становятся жертвами хитрых кота и лисицы, наивно ожидая, когда из монет, зарытых в землю, вырастет чудо-дерево.

Но все же в приключениях Пиноккио возникает гораздо больше сложностей. Он попадает на остров трудолюбивых пчел; оказывается на службе у крестьянина и, как сторожевая собака, охраняет его курятник; превращается в осла, из шкуры которого собираются сделать барабан. Буратино не проходит таких испытаний, зато знакомится с черепахой Тортилой и узнает тайну золотого ключика. Ему приходится справляться с жадностью Дуремара, спасаться от преследования Карабаса, защищать Мальвину и Пьеро, выручать из беды кукол.

В конце сказки Пиноккио превращается в мальчика. С Буратино подобного превращения не происходит, хотя подразумевается, что, вернувшись к папе Карло, он тоже стал обыкновенным ребенком.

"Золотой Ключик, или Приключения Буратино" повесть-сказка Алексея Николаевича Толстого, написанная 1936 по мотивам сказки Карло Коллоди "Приключения Пиноккио. История деревянной куклы".

Приключения Пиноккио. История деревянной куклы как классика детской литературы. Впервые опубликована 7 июля 1881 года в Риме, в "Газете для детей". Книга переведена на 87 языков. В городе Коллоди стоит памятник Пиноккио с надписью "Бессмертному Пиноккио - благодарные читатели в возрасте от 4 до 70 лет".

В России памятников Буратино не мало: в Москве, Гомеле, Ялте, Барнауле, Ростове, Ижевске, Салехарде, Воронеже, Киеве и др. городах. Это еще раз подтверждает степень той популярности, которую приобрел герой Толстого среди читателей. Можно уверенно утверждать, что своей известностью Буратино обогнал Пиноккио.

Если сравнивать "Золотой Ключик, или Приключения Буратино" и "Приключения Пиноккио" можно сразу заметить насколько по-разному течет время. В сказке Алексея Толстого временной интервал намного короче, чем у Карла Коллоди, в его сказке сюжет длится примерно два с половиной года. Не менее важное отличие "Золотого ключика" от "Приключений Пиноккио" - место действия. Из итальянской сказки в "Золотой ключик" взята лишь Страна Дураков, все другие места (в том числе и Страна Трудолюбивых Пчел) не введены. Стоит повнимательнее вчитаться, где именно живет и странствует Буратино. Внешне все выглядит как будто бы ясно - есть "городок на берегу Средиземного моря" и есть Город Дураков в Стране Дураков (Болвания у К. Коллоди).

Сказка А.Н. Толстого "Золотой ключик" использует некоторые мотивы сказки Коллоди, но в целом достаточно сильно изменяет оригинальный сюжет. Вплоть до сцены закапывания монет на Поле Чудес сюжет Буратино и Пиноккио развивается в целом одинаково, с разницей в мелких деталях (например, вместо Мальвины присутствует Фея с внешностью Мальвины). Но после того как кот с лисой выкапывают монеты, закопанные Буратино, сюжетные совпадения с Пиноккио больше не встречаются.

Пейзажи Коллоди отличаются от пейзажей Толстого. Вместо обычного описания ночной грозы - с воем ветра, громом, молнией и прочими эффектами - Толстой использует: "Деревья шумели, ставни хлопали".

Присутствуют и незначительные различия в произведениях русского и итальянского авторов: папу Карло, в отличие от Джеппетто, не сажают в тюрьму, а так же вместо лисы присутствует лис.

Толстой сохранял и усиливал то, что сделало сказку Коллоди произведением для детей и обеспечило ей грандиозную популярность - повествовательную насыщенность, обилие причудливых эпизодов и фантастических приключений, неожиданных поворотов действия от смешного к страшному и обратно. Сдвинулась вся сказка: обращенная у Коллоди из мира взрослых в мир детей, она под пером Толстого стала приближаться к представлениям детского мира о себе самом.

Книга Карло Коллоди сочетает в себе, сказочность, весёлую фантазию автора и подлинный реальный мир, включённый в эту сказочность. Все её персонажи: говорящий сверчок, лиса, кот, рыбак, житель "страны дураков" - имеют живые прототипы в итальянской действительности. На протяжении действия книги Пиноккио попадает в самые разнообразные ситуации, переживает множество приключений, которые вовсе не являются цепью случайностей. Пиноккио в своих приключениях и испытаниях нравственно очищается - и обретает душу, становится живым мальчиком. Буратино же остается деревянной куклой, и "превращать в человека Буратино было бы странно - он и так человек". То есть образ Буратино можно рассматривать как образ живого человека так как в нем просматриваются черты личности.

События сказки о Пиноккио сменяют одно другое, как шаги, которые делает главный герой на пути своего развития. Одни герои сменяют других, и редко кто из героев появляется вновь. В сказке о Буратино все события концентрируются вокруг тайны золотого ключика, эта тайна держит читателей в напряжении все повествование. Большинство героев сказки являются важными для сюжета героями, эпизодических персонажей гораздо меньше. Читатель воспринимает повествование как одно большое приключение Буратино и его друзей в поисках ключика счастья.

2. Образы главных героев

Если сравнивать самих героев, то можно сказать, что оба деревянных человечка имеют не только различия, но и сходства.

Различиями между героями может быть то, что Пиноккио - это кукла, которая очень хочет стать человеком и любыми способами пытается это исправить. Он считает свой образ проклятьем, хотя Буратино тоже кукла, но он всем доволен. Пиноккио производит впечатление пассивного мальчика, он часто плачет, подвержен одиночеству, а Буратино наоборот активный, его даже можно назвать мятежником или стратегом, всегда в центре внимания, общителен, но у Буратино есть большой минус - он часто дает ложные обещания. Пиноккио не отличается смекалкой, он нуждается в защите и помощи, его даже можно назвать наивным, а Буратино самостоятельный, хитрый, всегда готов к критике, приключениям и к любым ситуациям на его пути. буратино пиноккио сказка литература

В сказке про Пиноккио много чудес, превращений, есть Фея, а сказке про Буратино нет никаких чудес за исключением появления самого Буратино.

Карл Коллоди наделил Пиноккио умением читать и писать, в школе он старателен в то время как Буратино не любит школу, не был там ни разу, хотя знает, что ему надо ходить в школу. Они по-разному относятся к назиданиям: Когда кто-то хочет "воспитать" Буратино например Мальвина или свечек-то чаще всего он их не слушает, игнорирует, а Пиноккио воспитывают все, присматривают за ним, для него весь мир - это одна череда жестоких уроков жизни.

Также следует разобраться с внешностью главных героев: Буратино мальчик со светлыми волосами, а Пиноккио мальчик с темными волосами, однако особое значение у обоих персонажей представляет нос. У Пиноккио он не очень длинный, но когда Пиноккио начинает врать, его нос стремительно растёт, и все видят, что он обманывает. Нос Буратино всегда длинный. Это как отличительная черта его внешности. Пиноккио робок, несмел, а Буратино очень смел, идет напролом и даже немного нахален.

В сказке "Золотой Ключик, или Приключения Буратино" - очень добрая книга, никто не гибнет, плохие персонажи только изображают злых, просто пугают, а "Приключения Пиноккио" включает в себя много жестоких сцен, гибели, смертей, так что для чтения с детьми больше подойдет "Приключения Буратино". Буратино неисправим, ну или почти неисправим. Он сам меняет мир под себя. У Пиноккио путь исправления - это путь сплошных несчастий, горчайших страданий.

В сказке "Золотой Ключик, или Приключения Буратино" Карабас-Барабас выступает однозначно отрицательным персонажем, также куклы ведут себя, как одушевлённые существа, а в сказке "Приключения Пиноккио" Маджафоко - положительный персонаж, несмотря на свирепый вид, и искренне хочет помочь Пиноккио и в сказке подчеркивается, что куклы всего только марионетки в руках кукловода. У А. Толстого присутствует Золотой Ключик, за сведения о котором Карабас даёт Буратино деньги, а у К. Коллоди Золотой Ключик отсутствует (при этом Маджафоко тоже даёт деньги). Ещё одним существенным отличием "Приключений Буратино" от "Приключений Пиноккио" является роман Пьеро и Мальвины.

Сходствами главных героев можно назвать следующие качества: Оба человечка были вырезаны старым мастером из чудесного говорящего полена. Они оба деревянные куклы.

Был создан фильм "Приключения Буратино" - советский двухсерийный музыкальный фильм по мотивам сказки А.Н. Толстого "Золотой ключик, или Приключения Буратино", созданный на киностудии Беларусьфильм в 1975 году. Считается культовым. Телепремьера - 1 и 2 января 1976 года.

Фильмов про "Приключения Пиноккио" гораздо больше. Первый фильм вышел в 1940 году. Следующий фильм вышел в 1988 году, а в 1996 году вышел фильм "Приключения Пиноккио", летом 2013 года вышел мультфильм "Пиноккио". http://www.kinokopilka.tv/movies/21404-pinokkio

Заключение

После сравнения двух произведений - сказки Карло Коллоди "Приключения Пиноккио" и сказки Алексея Николаевича Толстого "Золотой ключик, или Приключения Буратино" можно сделать следующие выводы, что сказка Толстого написана "по мотивам", он многое изменил и в сюжете, и в образе главного героя, и в образах других персонажей, и смысл сказки в конечном итоге стал другой. Можно сказать, что "Золотой ключик, или Приключения Буратино" - совершенно самостоятельное произведение. Его нельзя считать ни переводом, ни пересказом сказки о Пиноккио.

Для Толстого очень важны такие человеческие качества, как доброта, смелость, взаимовыручка. Он уверен, что только самоотверженные и великодушные люди смогут найти ключик счастья. Мне кажется, именно этот смысл заключен в том волшебном золотом ключике, который открывает волшебную дверь в каморке за нарисованным очагом. Злым и жадным героям никогда не добыть ключика счастья. Он достается тем, кто умеет дружить, кто не вешает нос и спешит прийти на помощь. В отличие от Пиноккио, который после перенесенных испытаний отказался от шалостей и стал настоящим мальчиком, наш Буратино остается деревянной куклой, которая не прочь пошалить. Но, несмотря на это, он настоящий: он настоящий друг Мальвины, Артемона, Пьеро и других кукол, настоящий сын и помощник папы Карло. Он стал настоящим героем. В отличие от Коллоди, Толстой не захотел превращать озорного веселого хвастунишку в благовоспитанного мальчика. Писатель хорошо помнил свое детство и понимал, что без шалостей и проказ детей не бывает. Писатель показал, как можно развить и улучшить качества, данные от природы, и превратить недостатки в достоинства: любопытство в любознательность, безрассудство в смелость.

С писок литературы

1. Коллоди К. Приключения Пиноккио. - М., 1998.

2. Толстой А.Н. Золотой ключик, или приключения Буратино. - М., 2003.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    "Золотой ключик, или Приключения Буратино" А. Толстого как весьма основательная и удачная переделка сказки итальянского писателя К. Коллоди "Приключения Пиноккио. История одной марионетки". Сравнительный анализ: сюжет, конфликт, композиция, проблематика.

    контрольная работа , добавлен 21.12.2012

    Выявление и описание языковых особенностей, антропонимов и зоонимов повестей-сказок Э. Успенского "Крокодил Гена и его друзья" и "Дядя Федор, пес и кот". Толкование значений имен героев произведений Успенского, анализ основных художественных средств.

    дипломная работа , добавлен 19.04.2011

    Явление "детской" литературы. Своеобразие психологизма произведений детской литературы на примере рассказов М.М. Зощенко "Лёля и Минька", "Самое главное", "Рассказы о Ленине" и повести Р.И. Фрайермана "Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви".

    дипломная работа , добавлен 04.06.2014

    История создания сказок А.М. Горького для детей младшего возраста. Характеристика особенностей сюжета, пространственно-временной организации и сатирических свойств произведений. Анализ языковых особенностей сказок автора и их места в народной традиции.

    курсовая работа , добавлен 24.05.2017

    Изучение жизненного и творческого пути М.Е. Салтыкова-Щедрина, формирования его социально-политических взглядов. Обзор сюжетов сказок писателя, художественных и идеологических особенностей жанра политической сказки, созданного великим русским сатириком.

    реферат , добавлен 17.10.2011

    Семья. Детство. Учеба. Первые публикации. Первые сборники. Послереволюционные годы. Годы молчания. "Реквием". Война. Эвакуация. Последние годы. "Бег времени". В последнее десятилетие жизни Ахматовой ее стихи приходят к новому поколению читателей.

    реферат , добавлен 06.02.2004

    Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.

    курсовая работа , добавлен 27.07.2010

    Александр Сергеевич Пушкин как выдающийся, великий русский поэт, драматург и прозаик. Общая характеристика творчества Пушкина в середине 20-х годов XIX века. История создания сказок. Образный мир и исторические корни сюжетов поэтических произведений.

    реферат , добавлен 19.04.2014

    Исследование художественного и литературного наследства Льва Николаевича Толстого. Описания детских годов, отрочества, юности, службы на Кавказе и Севастополе. Обзор творческой и педагогической деятельности. Анализ художественных произведений писателя.

    реферат , добавлен 24.03.2013

    История происхождения рода Толстых. Биографические данные Льва Николаевича Толстого (1828-1910), общая характеристика его творческого пути. Анализ наиболее известных произведений Толстого – "Казаки", "Война и мир", "Анна Каренина", "Воскресение" и другие.