Болезни Военный билет Призыв

Английская поэзия о любви. Стихи о любви на английском языке. Романтичные фразы на английском

И о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road. by Robert Frost

  • by Geoffrey Chaucer
  • Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви

    Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!

    Создать открытку

    Отправить

    It is almost here, that special time of year.
    When hearts and flowers by the hours are
    brought to all who seek; When kisses swirl
    and words do peak into little tuffs of cotton
    (candy) my sweet. So be my love and be my
    own and call me on the telephone or send a
    card, that is not hard, right to my waiting door,
    and I"ll be yours forevermore

    Создать открытку

    Отправить

    Is it really love?
    or is it just a passing feeling
    am I not convinced?
    a bit uncertain of the feeling
    Is it the way you make me feel?
    so warm with joy and laughter
    or could it be the happiness
    from moments spent together
    The lasting bliss, the kiss I miss,
    The sweetest thoughts without a touch
    The heart that hurts and bears a scar
    thinking how far away you are
    You’re on my mind most of the day
    And at night I go to bed and pray
    An angel soft and gentle as you
    Would make my sweetest dreams come true
    Thinking about you alone or in class
    Writing your name on my bathroom window glass
    Wishing you were here
    To love hold and care
    Wishing I had you with me
    To cherish and to stare
    Into your soft and beautiful eyes
    As we both travel to the skies
    And mingle with the stars above
    But is it really love?

    Создать открытку

    Отправить

    If ever two were one, then surely we.
    If ever man were lov"d by wife, then thee;
    If ever wife was happy in a man,
    Compare with me ye women you can
    I prize thy love more than whole mines og Gold.
    Or all the riches that the East doth hold.
    My love is such that rivers cannot quench,
    Nor ought but love from thee, give recompense.
    Thy love is such I can no way repay,
    The heavens reward thee manifold repay,
    Then while we live, in love let"s so persevere
    That when we live no more, we may live ever.
    Ann Bradstreet

    Создать открытку

    Отправить

    I think that I have found
    Upon this wondrous ground
    A friend for life, a love
    Who is a touch above
    Life"s mediocrities
    That blow in different seas
    These special ones on earth
    Who"ve been that way since birth
    They touch lightly your heart
    And never must you part,
    For when you see their eyes
    There can be no good-byes
    So walk this way with me
    Along this pathway free,
    I shall not bind or tie
    Our love or it would die

    Создать открытку

    Отправить

    I hid you for a long time
    the way a branch hides its
    slowly ripening fruit among leaves,
    and like a flower crystal of ice
    on a winter window
    you open in my mind.
    In my heart I keep
    the sparkle of your eyes
    the tender warmth of your smile
    the small tilt of your head
    the delicate curves of your soft body
    and I dream
    dream of holding you close
    caring for you, protecting you
    and loving you always.

    Создать открытку

    Отправить

    Valentine"s Day is a day of love
    Where love is as bright as the sun
    We share kisses, and even a hug
    With people we call our loved ones
    Unrequited love is oh! so harsh
    When the one you love doesn"t love you
    You feel you"re left standing in the dark
    Wishing this reality were untrue
    Well that"s why Valentine"s Day is so great
    It encourages you to show you care
    It makes you just wanna say
    I love you and will always be there
    I once loved someone in this way
    And I was encouraged on Valentine"s
    I went up to him, just to say
    I would like you to be mine

    Создать открытку

    Отправить

    Deare, when I from thee am gone,
    Gone are all my joyes at once;
    I loved thee, and thee alone,
    In those love I joyed once,
    And although your sights I leave,
    Sight wherein my joyes do lie,
    Till that death do sense bereave,
    Never shall affection die.
    John Downland

    Создать открытку

    Причины учить стихи на английском языке те же, что и при использовании песен: любой аутентичный материал позволяет услышать, как звучит «настоящий английский», не адаптированный для иностранцев.

    Для чего учить стихотворения на английском

    Тренировка памяти и произношения – далеко не все преимущества англоязычной поэзии как элемента обучения. Работа со стихами дает много возможностей для персонализации занятий: можно писать эссе по мотивам понравившегося стихотворения, обсуждать на английском языке стихи с друзьями или одногруппниками, практиковаться в художественном стиле письма и лучше узнать культуру англоязычных стран. Стихи позволят разбавить скучные занятия и привнести в процесс обучения нотку эстетики.

    Как учить стихотворения

    1. Выберите стихотворение. Первое, на что стоит ориентироваться – это ваш уровень владения языком. Если вы только в начале пути изучения английского, длинные классические поэмы окажутся вам не под силу, так как содержат много устаревших слов и сложных речевых оборотов. Поэтому выбирайте короткие стишки с недлинными строками. Однако здесь важно соблюдать баланс, ведь совсем простые детские стишки будет неинтересно учить и читать. Остановитесь на стихотворениях, в которых вы можете уловить суть или у которых есть перевод на русский.

    2. Выбранное стихотворение напишите или напечатайте на листе бумаги и разрежьте по строкам, чтобы получился своеобразный паззл. Перемешайте все строки и постарайтесь составить их в правильной последовательности. Это поможет выучить стихотворение и попутно запомнить новую лексику.

    3. Читайте английские стихотворения вслух, чтобы развивать правильное произношение и научиться говорить без лишних пауз.

    4. Запишите на диктофон, как вы с выражением читаете стихотворение. Прослушайте собственный голос, постарайтесь найти ошибки в произношении и исправить их. Повторяйте это до тех пор, пока не научитесь читать стихотворение идеально.

    5. Напишите собственное стихотворение. Выберите простую тему и постарайтесь составить хотя бы пару рифмованных четверостиший. Не гонитесь за глубоким смыслом, ваша задача – научиться подбирать рифму к английским словам. Чтобы было интереснее, напишите шутливую эпиграмму своему другу.

    6. Выберите стихотворение с диалогом и разыграйте его в виде небольшого представления с друзьями или родными. Пусть каждый выучит небольшую роль и постарается отыграть ее как в театре. Для этой цели подойдут отрывки из классических пьес Шекспира.

    Бесплатный урок на тему:

    Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры

    Обсудите эту тему с личным преподавателем на бесплатном онлайн уроке в школе Skyeng

    Оставьте контактные данные и мы свяжемся с вами для записи на урок

    5 коротких стихотворений для детей

    5 коротких стихотворений для начинающих

    A Farewell
    My fairest child, I have no song to give you;
    No lark could pipe to skies so dull and gray;
    Yet, ere we part, one lesson I can leave you
    For every day.
    Be good, sweet maid, and let who will be clever;
    Do noble things, not dream them all day long:
    And so make life, death, and that vast forever
    One grand, sweet song.

    Charles Kingsley

    Прощание
    Мой чудесный ребенок, у меня нет песни, чтобы подарить тебе;
    Нет шутки, чтобы развеять серость и скуку неба;
    Но, прежде чем мы расстанемся, один урок я могу оставить тебе
    На каждый день.
    Будь добр, дорогуша, и пусть другой будет умным;
    Делай благородные дела, а не мечтай о них:
    И таким образом сделай жизнь, смерть, и все, что после,
    Одной большой, красивой песней.

    Чарльз Кингсли

    5 коротких стихотворений для среднего уровня

    5 сложных стихотворений

    Damœtas
    In law an infant, and in years a boy,
    In mind a slave to every vicious joy;
    From every sense of shame and virtue wean’d,
    In lies an adept, in deceit a fiend;
    Vers’d in hypocrisy, while yet a child;
    Fickle as wind, of inclinations wild;
    Woman his dupe, his heedless friend a tool;
    Old in the world, though scarcely broke from school;
    Damœtas ran through all the maze of sin,
    And found the goal, when others just begin:
    Ev’n still conflicting passions shake his soul,
    And bid him drain the dregs of Pleasure’s bowl;
    But, pall’d with vice, he breaks his former chain,
    And what was once his bliss appears his bane.

    Lord Byron

    Дамет
    Бесправный, как дитя, и мальчик по летам,
    Душою преданный убийственным страстям,
    Не ведая стыда, не веря в добродетель,
    Обмана бес и лжи сочувственный свидетель,
    Искусный лицемер от самых ранних дней,
    Изменчивый, как вихрь на вольности полей,
    Обманщик скромных дев, друзей неосторожных,
    От школьных лет знаток условий света ложных, -
    Дамет изведал путь порока до конца
    И прежде остальных достиг его венца.
    Но страсти, до сих пор терзая сердце, властно
    Велят ему вкушать подонки чаши страстной;
    Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет
    И в чаше прежних нег свою погибель пьет.

    Лорд Байрон

    The heart of a song
    Dear love, let this my song fly to you:
    Perchance forget it came from me.
    It shall not vex you, shall not woo you;
    But in your breast lie quietly.
    Only beware, when once it tarries
    I cannot coax it from you, then.
    This little song my whole heart carries,
    And ne’er will bear it back again.
    For if its silent passion grieve you,
    My heart would then too heavy grow;-
    And it can never, never leave you,
    If joy of yours must with it go!

    George Parsons Lathrop

    Сердце песни
    Моя любовь! Пусть эта песня прилетит к тебе,
    Наверное, забудешь, что мое она творенье…
    Я не прошу в ответ любви и ласковых речей,
    Лишь знаю: в твоем сердце станет чуточку теплее.
    Не останется моя любовь в тебе навеки,
    Испарится, обернется серой дымкой в день дождливый…
    Этой песней о душе хотела я поведать,
    Я совсем не жду твоей взаимности, мой милый…
    Скажи, прошу, чтоб сбросить с души тяжелый камень,
    Скажи, молю, не обижаю покорной тихой страстью?
    Ты рад – и в сердце полыхает неистовое пламя!
    Оно с тобою будет и в жаркий день, и в день ненастный…

    Джордж Парсонс Ласроп

    Nurse’s Song
    When voices of children are heard on the green,
    And laughing is heard on the hill,
    My heart is at rest within my breast,
    And everything else is still.

    ‘Then come home, my children, the sun is gone down,
    And the dews of night arise;
    Come, come, leave off play, and let us away,
    Till the morning appears in the skies.’

    ‘No, no, let us play, for it is yet day,
    And we cannot go to sleep;
    Besides, in the sky the little birds fly,
    And the hills are all covered with sheep.’

    ‘Well, well, go and play till the light fades away,
    And then go home to bed.’
    The little ones leaped, and shouted, and laughed,
    And all the hills echoed.

    William Blake

    Вечерняя песня
    Отголоски игры долетают с горы,
    Оглашают темнеющий луг.
    После трудного дня нет забот у меня.
    В сердце тихо, и тихо вокруг.

    — Дети, дети, домой! Гаснет день за горой,
    Выступает ночная роса.
    Погуляли — и спать. Завтра выйдем опять,
    Только луч озарит небеса.

    — Нет, о нет, не сейчас! Светлый день не угас.
    И привольно и весело нам.
    Все равно не уснем — птицы реют кругом,
    И блуждают стада по холмам.

    — Хорошо, подождем, но с последним лучом
    На покой удалимся и мы. —
    Снова топот и гам по лесам, по лугам,
    А вдали отвечают холмы.

    Уильям Блейк

    Видео о стихах в английском языке:

    Несколько стихотворений разных авторов XVI - XVII вв. из книги Great Love Poems (edited by Shane Weller, Dover Publications, INC. New York, 1992) с моими переводами из интереса и для удовольствия.
    Другие переводы этих стихотворений на русский язык не смотрела - нарочно. (Кроме двух стихотворений Бена Джонсона, завершающих подборку). Поэтому возможны совпадения - нечаянно.

    John Lyly (1554? - 1606)

    Cards and Kisses

    Cupid and my Campaspe play"d
    At cards for kisses - Cupid paid:

    He stakes his quiver, bow, and arrows,
    His mother"s doves, and team of sparrows;

    Loses them too; then down he throws
    The coral of his lips, the rose

    Growing on"s cheek (but none knows how);
    With these, the crystal of his brow,

    And then the dimple of his chin:
    All this did my Campaspe win.

    At last he set her both his eyes -
    She won, and Cupid blind did rise.

    O Love! has she done this for thee?
    What shall, alas! become of me?

    Джон Лили (1554? - 1606)

    Игра в карты

    С моей Кампаспой Купидон играл.
    Хотел взять поцелуй - но много потерял.

    Поставил лук и стрелы он свои,
    за ними голуби мамашины пошли,

    да воробьев еще прибавил стайку -
    Кампаспа сделалась всему хозяйкой.

    Тогда поставил губ своих коралл,
    Со щек своих цвет розы нежной снял,

    и к ним свой лоб прибавил белоснежный -
    опять всего лишился, безутешный.

    Затем - вот невезенье, да и только! -
    он ямочку отдал ей с подбородка.

    В отчаяньи поставил пару глаз,
    И что ж? слепым остался в этот раз.

    Саму Любовь умела обобрать!
    Какую же мне участь ожидать?....

    Перевод 25.08.2014

    George Peele (1556-1596)

    When as the rye reach to the chin,
    And chopcherry, chopcherry ripe within,
    Strawberries swimming in the cream,
    And school-boys playing in the stream;
    Then O, then O, then O my true love said,
    Till that time come again,
    She could not live a maid.

    CHOP-CHERRY:
    obsolete: a game of trying to catch a suspended cherry between the teeth

    Джордж Пил (1556-1596)

    Летняя песня

    Когда до подбородка рожь дошла,
    А вишня спелая уста нашла,
    Когда купается клубника в креме,
    У школяров идет в ручье веселье,
    Тогда вздыхала милая моя:
    "Невмочь мне жить девицею и дня!"

    Перевод 25.08.2014

    SIR WALTER RALEIGH (?) (1554? - 1618)

    PILGRIM TO PILGRIM.

    As ye came from the Holy Land
    As ye came from the holy land
    Of Walsinghame,
    Met you not with my true love
    By the way as you came?

    How should I know your true love,
    That have met many one
    As I came from the holy land,
    That have come, that have gone?"

    "She is neither white nor brown,
    But as the heavens fair;
    There is none hath her form divine
    In the earth or the air".

    "Such a one did I meet, good sir,
    Such an angelic face,
    Who like a nymph, like a queen, did appear
    In her gait, in her grace".

    "She hath left me here alone,
    All alone, as unknown,
    Who sometime did me lead with herself,
    And me loved as her own".

    "What"s the cause that she leaves you alone
    And a new way doth take,
    That sometime did love you as her own,
    And her joy did you make?"
    "I have loved her all my youth,
    But now am old, as you see:
    Love likes not the failing fruit,
    Nor the withered tree".

    Know that Love is a careless child,
    And forgets promise past;
    He is blind, he is deaf when he list,
    And in faith never fast.

    "His desire is a dureless content,
    And a trustless joy;
    He is won with a world of despair,
    And is lost with a toy".

    Of womenkind such indeed is the love,
    Or the word love abused,
    Under which many childish desires
    And conceits are excused.

    But true love is a durable fire,
    In the mind ever burning,
    Never sick, never dead, never cold,
    From itself never turning.

    Беседа двух паломников

    (приписывается сэру Уолтеру Роли , (1554?- 1618))

    Когда к Марии Деве ты
    паломником ходил,
    не повстречал ли ту, кого
    я истинно любил?

    Да как же мне узнать, кого
    ты истинно любил?
    Встречал я женщин на пути,
    их видел, да забыл...

    И не бледна, и не смугла, -
    светла, что райский свет.
    Ни на земле, ни в небесах
    другой, столь дивной, нет.

    О да, раз повстречалась мне
    такая красота.
    Она - царица по всему,
    что дух лесов, чиста.

    Она оставила меня,
    ей нынче я чужой.
    А прежде дорожила мной
    так, как самой собой.

    Зачем оставила тебя,
    и новый путь ей мил,
    коль дорожила, как собой,
    ты радостью ей был?

    Я молод был - ее любил,
    теперь, как видишь, стар:
    не для любви - подгнивший плод,
    такой не примет дар.

    Любовь - ребенок: ей подчас
    легко обет забыть.
    Она - без слуха и без глаз,
    ей трудно верной быть.

    Ее вино недолго пьют,
    не празднуя - кутя;
    ее с мольбой в слезах берут,
    чтоб потерять, шутя.

    Да, право, женский ее нрав...
    Иль именем любви
    зовут ребячьих сто забав,
    чтоб их прощать могли.

    Но истинной любви огонь
    в душе не угасает;
    он не умрет, не обожжет,
    себе не изменяет.

    Перевод 25.08. 2014

    В оригинале упоминается
    Уолсингем (англ. Walsingham, устаревшее: Вальсингам) - деревня в Англии, в графстве Норфолк. Известна как паломнический центр, посвящённый почитанию Девы Марии Уолсингемской. В деревне находятся руины средневекового монастыря, разрушенного в XVI веке.

    Можно заметить, что из этого стихотворения (оригинала) переделаны песенки Офелии: How should I know your true love... How should I your true love know...?

    Samuel Daniel (1562? - 1619)

    If this be love, to draw a weary breath

    If this be love, to draw a weary breath,
    To paint on floods, till the shore, cry to th"air,
    With downward looks, still reading on the earth
    The sad memorials of my love"s despair;

    If this be love, to war against my soul,
    Lie down to wail, rise up to sigh and grieve,
    The never-resting stone of care to roll,
    Still to complain my griefs whilst none relieve;

    If this be love, to clothe me with dark thoughts,
    Haunting untrodden paths to wail apart;
    My pleasures horror, music tragic notes,
    Tears in mine eyes and sorrow at my heart.

    If this be love, to live a living death,
    Then do I love and draw this weary breath.

    Сэмюэл Дэниел (1562? - 1619)

    Когда любовь вздыхает тяжело,
    потоки пьет, бесплодный пашет берег,
    уныло бродит, опустив чело,
    все память обо отчаянье лелеет,

    когда любовь борьбу с собой ведет,
    скорбит во сне, проснется для страданий,
    и бесконечно груз тоски несет,
    стенает, перемен не ожидая,

    когда любовь - унылых мыслей хор,
    побег от всех, чтоб в одиночку плакать,
    в усладах - ужас, в музыке - минор,
    печаль на сердце и во взоре - слякоть,

    когда любовь - со смертью жизнь мешать,
    то я люблю, мне - тяжело вздыхать.

    Перевод 27.08.2014

    Henry Constable (1562 - 1613)

    Diaphenia like the daffadowndilly,
    White as the sun, fair as the lily,
    Heigh ho, how I do love thee!

    I do love thee as my lambs
    Are beloved of their dams;
    How blest were If thou wouldst prove me.

    Diaphenia like the spreading roses,
    That in thy sweets all sweets encloses,
    Fair sweet, how I do love thee!
    I do love thee as each flower
    Loves the sun"s life-giving power;
    For dead, thy breath to life might move me.

    Diaphenia like to all things blessed
    When all thy praises are expressed,
    Dear joy, how I do love thee!
    As the birds do love the spring,
    Or the bees their careful king:
    Then in requite, sweet virgin, love me!

    Генри Констебл (1562 - 1613)

    Диафенея

    Диафенея, душка-дева,
    Ты - солнца свет мой, цветик белый,
    Эх, как люблю тебя!
    Как барашка молодого
    Любит матка, право слово!
    Меня порадуй, испытай меня!

    Диафенея, розой пахнешь,
    Сласть всех цветов в себя вбираешь.
    Краса, люблю тебя!
    Так, как любит нежный цвет
    Ясный солнышка привет.
    Умру - ты взглядом воскресишь меня!

    Диафенея - благодать:
    Хвалить - хвалы не исчерпать.
    Мой рай, люблю тебя!
    Срок весны так любит птица,
    А пчела - свою царицу.
    И ты в ответ, прошу, - люби меня!

    Перевод 30. 08. 2014

    Michael Drayton (1563 - 1631)

    Since there"s no help, come let us kiss and part -
    Nay, I have done, you get no more of me;
    And I am glad, yea, glad with all my heart,
    That thus so cleanly I myself can free.

    Shake hands for ever, cancel all our vows,
    And when we meet at any time again,
    Be it not seen in either of our brows
    That we one jot of former love retain.

    Now at the last gasp of Love"s latest breath,
    When, his pulse failing, Passion speechless lies,
    When Faith is kneeling by his bed of death,
    And Innocence is closing up his eyes,

    Now if thou wouldst, when all have given him over,
    From death to life thou might"st him yet recover.

    Майкл Дрейтон (1563 - 1631)

    Сонет о расставании

    Конец - так разойдемся, не скорбя,
    Я все отдал, ты больше не получишь;
    Я рад - да, рад! - остаться без тебя
    И стать вполне свободным, раз не любишь.

    Все клятвы отменить, сказать "прощай!"
    И - без намеков при случайной встрече,
    Что жалкая о той любви печаль
    Назло решенью в нас еще трепещет.

    Былой Любви, знать, отходить пора,
    Коль Страсть уж без движенья растянулась,
    Склонилась Верность у ее одра,
    Бессильная Невинность отвернулась.

    Признали все: Любви уж не поможешь,
    Но... если хочешь - ты помочь ей можешь.

    Перевод 30. 08. 2014

    Ben Jonson (1573? -1637)

    Drink to me only with thine eyes,
    And I will pledge with mine;
    Or leave a kiss but in the cup
    And I"ll not look for wine.
    The thirst that from the soul doth rise
    Doth ask a drink divine;
    But might I of Jove"s nectar sup,
    I would not change for thine.

    I sent thee late a rosy wreath,
    Not so much honouring thee
    As giving it a hope that there
    It could not wither"d be;
    But thou thereon didst only breathe,
    And sen"st it back to me;
    Since when it grows, and smells, I swear,
    Not of itself but thee!

    Бен Джонсон (попрошу: мастер Бен Джонсон (1573? -1637))

    За меня ты взглядом пей,
    и будет тост - в моем.
    В чашу поцелуй налей -
    напьюсь им, как вином.
    Нынче требует душа
    нечто неземное.
    Коль Юпитер даст нектар -
    лучше выпью твой я.

    Роз венок тебе послал -
    не чтоб тебя почтить:
    чтоб их дольше тлен не взял -
    их думал сохранить.
    Ты дохнула раз на них
    и вернула дар мне.
    И теперь у роз моих
    лишь твое дыханье!

    Перевод 30.08. 2014

    The Hour Glass

    Consider this small dust, here in the glass,
    By atoms mov"d:
    Could you believe that this the body was
    Of one that lov"d;
    And in his mistress" flame playing like a fly,
    Was turned to cinders by her eye:
    Yes; and in death, as life unblest,
    To have"t exprest,
    Even ashes of lovers find no rest.

    Песочные часы

    Песок в стакане все бежит струей -
    вот час уплыл....
    А был когда-то человек живой,
    и он любил.
    В огонь той дамы он впорхнул, как мошка,
    в ее глазах сгорел - и пепла вот немножко.
    Да, право, он несчастлив был,
    но подтвердил:
    не знает мира и во прахе, кто любил.

    Перевод 30. 08. 2014

    Я раньше имела глупость думать, что an hour glass - это в буквальном смысле "зеркало однго часа", "зеркало времени". Стоило перевести стихи, чтобы переубедиться.

    У меня получились такие переводы Бена Джонсона, потому что я представила себе большого рыжего Бена. А вот для сравнения более красивые переводы тех же стихотворений, переводчик - В.В. Лунин ./ Английская лирика первой половины XVII века. - М.: Изд-во МГУ, 1989.

    Песня. К Селии

    До дна очами пей меня,
    Как я тебя - до дна.
    Иль поцелуй бокал, чтоб я
    Не возжелал вина.
    Мечтаю я испить огня,
    Напиться допьяна,
    Но не заменит, жизнь, моя,
    Нектар тебя сполна.
    Тебе послал я в дар венок
    Душистый, словно сад.
    Я верил - взятые тобой
    Цветы не облетят.
    Вздох подарив цветам, венок
    Вернула ты назад.
    Теперь дарить не свой, а твой
    Он будет аромат.

    Песочные часы

    На струйку за стеклом взгляни
    Песчинок крохотных -
    Чуть больше пыли.
    Поверить можно ль, что они
    Когда-то человеком
    Были?

    Что, словно мошка, человечье тело
    В любовном пламени сгорело?
    Да и теперь останки той
    Любви земной
    Не могут обрести покой.

    В качестве иллюстрации.
    Английская литературная "тусовка" конца XVI - начала XVII в. Художник John Faed (1820 - 1902). Взято с сайта Luminarium .
    Центральная группа, как вы можете видеть, - вышеупомянутый мастер Бен Джонсон и его ближайший друг-соперник.

    Вся эта компания поздравляет нас с вами с наступающим Новым Годом. Потому что это была последняя подборка моих переводов в Старом Году.

    Официально День всех влюбленных существует уже больше 16 веков, но праздники Любви известны еще со времен древних языческих культур. Например, римляне в середине февраля праздновали Lupercalia - фестиваль эротизма в честь богини любви Juno Februata.
    И на Руси был свой праздник влюбленных, вот только отмечался он не зимой, а в начале лета. Он был связан с легендарной историей любви Петра и Февронии и посвящен Купале - языческому славянскому богу, сыну Перуна.
    Однако, язычество язычеством, но есть у праздника и конкретный «виновник» - христианский священник Валентин. Эта история датируется примерно 269 годом, в то время Римской Империей правил император Клавдий II. Воюющая римская армия испытывала острый недостаток солдат для военных походов, и военачальник был убежден, что главный враг его «наполеоновских» планов - браки, ибо женатый легионер о славе империи думает гораздо меньше, чем о том, как семью прокормить. И, дабы сохранить в своих солдатах воинский дух, император издал указ, запрещающий легионерам жениться.
    Но влюбляться-то солдаты от этого не стали меньше. И к их счастью нашелся человек, который, не страшась императорского гнева, стал тайно венчать легионеров с их возлюбленными. Им был священник по имени Валентин из римского города Терни. Видимо, он был настоящим романтиком, так как его любимыми развлечениями было мирить поссорившихся, помогать писать любовные письма и дарить по просьбе легионеров цветы предметам их страсти.
    Ясное дело, как только об этом узнал император, он решил его «преступную деятельность» прекратить. Валентина приговорили к казни. Трагедия ситуации была еще и в том, что и сам Валентин был влюблен в дочку тюремщика. За день до казни священник написал девушке прощальное письмо, где рассказал о своей любви, и подписал его «Твой Валентин». Прочитано оно было уже после того, как его казнили.
    Впоследствии, как христианский мученик, пострадавший за веру, Валентин был канонизирован католической церковью. А в 496 году римский папа Геласиус объявил 14 февраля Днем святого Валентина.
    С 1969 года в результате реформы богослужения святой Валентин был изъят из литургического календаря католической церкви (вместе с прочими римскими святыми, сведения о жизни которых противоречивы и недостоверны). Впрочем и до 1969 г. церковь не одобряла и не поддерживала традиций празднования этого дня.
    Так ли это было или иначе, но, по всей видимости, именно оттуда повелось писать в День святого Валентина любовные записки - «валентинки». А еще в этот праздник любят устраивать свадьбы и венчаться. Считается, что это станет залогом вечной любви.
    Массово День святого Валентина отмечается с ХIII века в Западной Европе, с 1777 года в США.
    Традиция дарить в этот день подарки крепла с каждым годом и для некоторых стала достаточно успешным бизнесом. Например, в начале прошлого века у американцев было принято посылать своим невестам марципаны, которые были довольно дороги.
    В Японии традиция дарить в этот день сладкое появилась с подачи одной крупной фирмы по производству шоколада. Там начали праздновать День святого Валентина в 30-е годы, и до сих пор шоколад остается самым распространенным подарком. Кстати, там День святого Валентина слегка напоминает «8 Марта для мужчин», так как японские мужчины получают, пожалуй, даже больше подарков, чем женщины. Обычно это всяческие мужские аксессуары типа бритвы, лосьона, бумажника и так далее.
    У страстных французов же в День святого Валентина принято дарить драгоценности, а в романтичной Дании люди посылают друг другу засушенные белые цветы.
    В Британии незамужние девушки 14 февраля встают до восхода солнца, становятся возле окна и смотрят на проходящих мужчин. Согласно поверью, первый мужчина, которого они увидят, и есть суженый.
    Но есть в мире некоторые страны, которые особенно отличились в праздновании Дня святого Валентина. В первую очередь это Саудовская Аравия, которая является единственной в мире страной, где этот праздник… официально запрещен, причем под страхом больших штрафов.

    Создать открытку

    Отправить

    It is almost here, that special time of year.
    When hearts and flowers by the hours are
    brought to all who seek; When kisses swirl
    and words do peak into little tuffs of cotton
    (candy) my sweet. So be my love and be my
    own and call me on the telephone or send a
    card, that is not hard, right to my waiting door,
    and I"ll be yours forevermore

    Создать открытку

    Отправить

    Is it really love?
    or is it just a passing feeling
    am I not convinced?
    a bit uncertain of the feeling
    Is it the way you make me feel?
    so warm with joy and laughter
    or could it be the happiness
    from moments spent together
    The lasting bliss, the kiss I miss,
    The sweetest thoughts without a touch
    The heart that hurts and bears a scar
    thinking how far away you are
    You’re on my mind most of the day
    And at night I go to bed and pray
    An angel soft and gentle as you
    Would make my sweetest dreams come true
    Thinking about you alone or in class
    Writing your name on my bathroom window glass
    Wishing you were here
    To love hold and care
    Wishing I had you with me
    To cherish and to stare
    Into your soft and beautiful eyes
    As we both travel to the skies
    And mingle with the stars above
    But is it really love?

    Создать открытку

    Отправить

    If ever two were one, then surely we.
    If ever man were lov"d by wife, then thee;
    If ever wife was happy in a man,
    Compare with me ye women you can
    I prize thy love more than whole mines og Gold.
    Or all the riches that the East doth hold.
    My love is such that rivers cannot quench,
    Nor ought but love from thee, give recompense.
    Thy love is such I can no way repay,
    The heavens reward thee manifold repay,
    Then while we live, in love let"s so persevere
    That when we live no more, we may live ever.
    Ann Bradstreet

    Создать открытку

    Отправить

    I think that I have found
    Upon this wondrous ground
    A friend for life, a love
    Who is a touch above
    Life"s mediocrities
    That blow in different seas
    These special ones on earth
    Who"ve been that way since birth
    They touch lightly your heart
    And never must you part,
    For when you see their eyes
    There can be no good-byes
    So walk this way with me
    Along this pathway free,
    I shall not bind or tie
    Our love or it would die

    Создать открытку

    Отправить

    I hid you for a long time
    the way a branch hides its
    slowly ripening fruit among leaves,
    and like a flower crystal of ice
    on a winter window
    you open in my mind.
    In my heart I keep
    the sparkle of your eyes
    the tender warmth of your smile
    the small tilt of your head
    the delicate curves of your soft body
    and I dream
    dream of holding you close
    caring for you, protecting you
    and loving you always.

    Создать открытку

    Отправить

    Valentine"s Day is a day of love
    Where love is as bright as the sun
    We share kisses, and even a hug
    With people we call our loved ones
    Unrequited love is oh! so harsh
    When the one you love doesn"t love you
    You feel you"re left standing in the dark
    Wishing this reality were untrue
    Well that"s why Valentine"s Day is so great
    It encourages you to show you care
    It makes you just wanna say
    I love you and will always be there
    I once loved someone in this way
    And I was encouraged on Valentine"s
    I went up to him, just to say
    I would like you to be mine