Болезни Военный билет Призыв

Языков первый термин в переводе. Термины и способы их перевода



Материал подготовила Е. А. Одинцова


Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Способами и приемами перевода терминов будут:

1) эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия в двух данных языках, независимо от контекста:

international agreement – международное соглашение;

development – развитие;

foreign investments – иностранные инвестиции;

working conditions – условия труда (работы);

public sphere – общественная сфера;

market – рынок;

consumption – потребление;

institution – учреждение;

treaty – договор;

2) аналоги, т. е. выбор значений из синонимического ряда:

production – продукция, производство;

treatment – обращение, лечение, угощение;

allowance – разрешение, допуск, поправка;

competition – соревнование, конкуренция.

3) транслитерация – передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова:

infrastructure – инфраструктура; bank – банк;

factor – фактор; capital – капитал;

liberalization – либерализация; credit – кредит;

sector – сектор; parliament – парламент;

period – период; president – президент;

motor – мотор; Berlin – Берлин;

region – регион; student – студент;

control – контроль; million – миллион;

diploma – диплом; Internet – Интернет;

product – продукт; budget – бюджет;

aspect – аспект;

4) транскрибирование – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова:

bureaucrat – бюрократ; territory – территория;

businessmen – бизнесмен; topography – топография;

monarch – монарх; climate – климат;

territory – территория; politic – политика;

socialist – социалист; system – система;

alliance – альянс; globalization – глобализация;

tourism – туризм; export – экспорт;

kilometer – километр;

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, музыкальных групп, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Austria – Австрия;

Alps – Альпы;

Habsburg Dynasty’s – Габсбургская династия;

Prussia – Пруссия;

Friedrich Wilhelm IV – Фридрих Вильгельм IV;

Otto von Bismarck – Отто фон Бисмарк;

Napoleon – Наполеон;

the Beatles – Биттлз;

Sony – Сони;

the Guardian – Гардиан (ежедневная британская газета);

Manchester United – «Манчестер юнайтед» (британский футбольный клуб);

5) калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема.

head of the government – глава правительства;

mass culture – массовая культура;

basic law – основной закон, конституция;

non-confidence vote – вотум недоверия;

Federal Constitutional Court – Федеральный Конституционный суд;

Roman law – Римское право;

The Democratic Party – Демократическая партия;

Human rights – права человека;

Многокомпонентные термины могут представлять собой: а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания (с помощью падежа или предлогов); б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (наличием окончаний). В смысловом отношении термины – словосочетания являются цельными лексическими единицами.

Существует несколько приемов перевода терминов-словосочетаний:

1) Перевод с помощью калькирования, т. е. с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка;

2) Перевод с помощью русского родительного падежа:

human rights – права человека;

European citizens – граждане Европы;

3) Перевод с помощью использования различных предлогов:

partnership agreement – соглашение о партнерстве;

4) Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы.

При этом перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, который является основным компонентом, а потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево. При определении значения неизвестных терминов помощь может оказать структурно-смысловой анализ.

Лексико-семантические замены.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

1) Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких английских глаголов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т. д.

By 1912 the Socialists had come to have the largest number of representatives in the Reichstag. – К 1912 г. увеличилось число социалистов в Рейхстаге.

2) Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Например:

One failed experiment in the evolution of an equity culture was the Neuer Markt (New Market)… – Неудавшийся эксперимент с развитием культуры использования капитала назывался новый биржевой рынок…

Модуляция или смысловое развитие.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

Germany’s aims were annexationist in nature and foresaw an enlarged Germany… - Германия вела захватническую политику, что предвещало расширение её территории…

Грамматические трансформации.

1) Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Hitler was a psychopath – Гитлер был психопатом.

A chancellor is head of government – Канцлер – глава правительства.

2) Изменение порядка слов, словосочетаний, частей сложного предложения:

One of the reasons that banks are so important in German finance... - Банки имеют важное значение в немецком финансировании ещё потому, что…

Germany obtains most of its imported natural gas from Russia… - Большую часть импортируемого природного газа Германия получает из России…

3) Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

They intended to harness him and his party (the National Socialist German Workers’ Party, or Nazis), now the country"s largest, to realize their own aim of replacing the republic with an authoritarian government. Они намеревались использовать его и его партию (Национал-социалистическая рабочая партия или нацисты) в качестве движущей силы. Сейчас большая часть населения страны осознала их личную цель – заменить республику авторитарным режимом.

The process of disintermediation, whereby businesses and individuals arrange financing by directly accessing the financial markets versus seeking loans from banks acting as intermediaries, has not fully taken hold in Germany. – Процесс ведения дел без посредников при котором осуществляется непосредственное финансирование физических лиц и предпринимателей отличается от процесса получения кредитов через посредничество банков. Такой метод финансирования ещё не до конца утвердился в Германии.

4) Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Germany is a federal democracy, with rights guaranteed by the Basic Law, or constitution. The federal government shares power with 16 states. – Германия - федеративная демократическая республика, имеет собственную Конституцию и состоит из 16 исторических земель.

Экспликация или описательный перевод.

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т. е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Mecklenburg – Western Pomerania regions in the East are thinly populated. - Поморье (историческая область вдоль побережья Балтийского моря между реками Одер и Висла) имеет небольшую плотность населения.

Компенсация.

Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это, прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе. Например:

roundwood – кругляк (круглый лесоматериал);

sawnwood – пиломатериал.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ГЕОИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМ

Егорова Наталья Александровна

студент 5 курса, кафедра теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.яз.-Омск», РФ, г. Омск

E - mail : enat 81@ mail . ru

Крюкова Наталия Николаевна

научный руководитель, старший преподаватель кафедры перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.яз.-Омск», РФ, г. Омск

Данная статья посвящена особенностям перевода и описанию основных способов передачи терминов в области геоинформационных систем с английского языка на русский язык.

В последние годы Геоинформационные системы (ГИС) находят все большее применение в нашей жизни. ГИС применяются в таких областях, как: дорожное хозяйство, землепользование, картографические работы, инженерные коммуникации, транспорт, экономика, туризм, экология, строительство, газовая отрасль, навигация, телекоммуникации и многих других. Широкое применение находят региональные ГИС, содержащие актуальные базовые и отраслевые пространственные данные для использования органами государственной власти и местного самоуправления, хозяйствующими субъектами и гражданами, в том числе для межведомственного взаимодействия и предоставления государственных и муниципальных услуг в электронном виде.

Богатейший опыт топографического и, особенно, тематического картографирования, успешные попытки автоматизировать картосоставительский процесс, а также революционные достижения в области компьютерных технологий, информатики и компьютерной графики предопределили возникновение и бурное развитие ГИС.

Интерес к данной области знаний неуклонно возрастает. Российским специалистам приходится перенимать опыт зарубежных стран, использовать иностранные программные продукты (программы) для создания и функционирования системы. И, как следствие, возникает необходимость перевода иностранной литературы в данной сфере.

Основная проблема перевода научной литературы состоит не в понимании иноязычного текста, а в его изложении. Основные требования к переводу сводятся к следующему:

1. правильно и точно передать смысл иноязычного текста;

2. соответствовать стилю научной литературы, т. е. излагать мысль строго и ясно, в максимально сжатой и лаконичной форме;

3. соблюдать общепринятые нормы литературного языка перевода: недопустимо переносить в русский текст особенности английского языка при переводе с английского на русский .

При работе с научной литературой наибольшую трудность представляют многокомпонентные термины - терминологические словосочетания, образованные по определенным моделям, созданные лексическим и синтаксическим способом. Они представляют собой семантически целостную комбинацию двух или более слов, образованную беспредложным способом или с помощью предлога и могут быть как свободными, так и устойчивыми сочетаниями. Довольно распространенным является способ создания терминов в виде цепочки слов .

Преобладание терминов-словосочетаний в современных терминологиях объясняется необходимостью дать точные наименования сложным составным понятиям, уточнить профессиональные объекты и процессы по мере открытия и познания новых сторон изучаемых явлений.

При переводе терминов специальной литературы переводчики сталкиваются с определенными трудностями, особенно в случае отсутствия в словаре встретившегося термина. Но даже очень хорошие словари не успевают за развитием науки и техники, поэтому в них довольно часто отсутствуют необходимые переводчику термины.

При встрече с отсутствующим в словарях термином перед переводчиком встает «задача построения эквивалента безэквивалентного термина», которую можно решить при помощи транслитерации (замена английских букв русскими), транскрипции (передача русскими буквами английских звуков), калькирования (копирование смысла и грамматической формы), обобщения, конкретизации, описания. Но каждый из упомянутых способов является приближенным и имеет свои недостатки .

Необходимо отметить, что подбор точного эквивалента термина требует довольно тщательного анализа контекста и невозможен без хорошего знания тематики переводимого текста.

Адекватно переведенный термин должен удовлетворять трем требованиям: точно передать понятие оригинала, сохранить краткость оригинала и не повторять уже имеющийся в русском языке термин .

Кроме того, при переводе специальных терминов необходимо учитывать некоторые особенности.

Лаконичные термины не следует калькировать, а необходимо давать их развернутый перевод. Но в случае, если данный термин в тексте встречается многократно, то целесообразно дать кальку при первом его упоминании и рядом в скобках привести развернутый вариант.

При переводе двухкомпонентных (двухсловных) терминов довольно часто приходится менять местами его компоненты, т. е. определение становится определяемым словом, и наоборот. Необходимость такой перестановки определяется контекстом.

При переводе терминов-словосочетаний также следует учитывать их состав. От этого зависит порядок, в котором передается значение данного словосочетания. Многокомпонентные термины состоят из сочетания существительного (обычно в единственном числе) с другими частями речи, которые могут стоять как до него, так и после.

В первую очередь переводят существительное, являющееся основным (главным) компонентом, а затем последовательно осуществляют перевод каждой смысловой группы. После перевода и редактирования терминологического словосочетания дается его эквивалент на русском языке. Необходимо помнить, что порядок слов в русских эквивалентах терминов-словосочетаний часто отличается от порядка слов в английском оригинале .

Но особую трудность при переводе представляют беспредложные термины-словосочетания. Они состоят из цепочки слов, которые между собой не связаны служебными словами (артиклями, предлогами и т. д.). В таких многокомпонентных терминах главным словом является последнее, а все слова, стоящие слева от него, - определяющие компоненты. Перевод начинают с главного слова.

Как правило, главное слово терминологического словосочетания находится в конце, и осмысление термина выполняется от последнего слова к первому с добавлением отсутствующих смысловых компонентов (их отсутствие не допускается нормами русского языка и допускается нормами английского). При переводе необходимо опираться на контекст, изучив имеющиеся схемы и рисунки.

Для определения превалирующих способов перевода многокомпонентных терминов в области ГИС была проведена исследовательская работа: проанализированы сто пятьдесят многокомпонентных терминов в области геоинформационных систем. На основе системного анализа выявлены следующие способы перевода:

1. калькирование (дословный перевод) - дословное воспроизведение слов и выражений английского языка с помощью русских слов и выражений, например: aerial scanning - воздушное сканирование, graphical system - графическая система ;

2. перевод с помощью использования родительного падежа , например: survey parameter - параметр съемки, coordinate system - система координат ;

3. перевод с помощью использования предлогов , например: geographical name - подпись на карте, storm evacuation map - карта эвакуации при шторме;

4. описательный перевод представляет собой передачу одного из компонентов словосочетания с помощью расширенного словесного объяснения, например: automated cartography - автоматическая отрисовка (цифрование) карт, graphic tablet - планшет для ввода графической информации;

5. инверсия - перевод с изменением порядка компонентов словосочетания, например: cartographical production s publication - издание картографической продукции, spatial data s updating - обновление пространственных данных ;

6. лексические добавления , то есть в термин вводятся дополнительные элементы (слова), помогающие передать подразумеваемые элементы смысла, остающиеся невыраженными в оригинале, например, area qualitative map - карта качественного состава территории, d ata analysis - анализ полученных данных ;

7. конкретизация, то есть при переводе на русский язык используется слово с более узким предметно-логическим значением, чем в исходном языке. Например, quadrangle name - номенклатура, state plane coordinates - государственная система координат. Данный способ перевода обусловлен отсутствием полного соответствия между словами с широкой семантикой английского языка в русском языке. Как правило, в словарях представлено несколько вариантных соответствий, каждое из которых передает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Но широкую семантику слова иностранного языка все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью.

8. эквивалентная замена - замена единицы оригинала соответствующей ей единицей переводимого текста, например: 3 D modeling - трехмерная модель поверхности, b ench mark - репер, c horopleth map - картограмма . Данный способ все же является основным приемом передачи терминов. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) подразумеваются постоянные, равнозначные соответствия между словами двух языков, как правило, не зависящие от контекста. У переводчика нет выбора: он должен использовать данный эквивалент, так как эквивалентное соответствие всегда одно, и иной перевод будет ошибочным .

В заключение хочется отметить, что для перевода текстов специальной тематики, для правильной передачи содержания текста необходимо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую и русскую терминологию, в достаточной мере владеть иностранным языком и уметь грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. И только высококвалифицированный переводчик способен выполнить качественный перевод терминологических единиц, полагаясь на свою интуицию и опыт.

Список литературы:

1.Климзо В.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / В.Н. Климзо. М.: Р.Валет, 2006. - 508 с.

2.Основы технического перевода: учебное пособие по английскому языку // М-во образования и науки Росс. Федерации, Волгогр. гос. архит.-строит. ун-т. Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://www.vgasu.ru/attachments/otp.pdf (дата обращения 27.01.2014).

3.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. М.: Высш. шк., 1986. - 175 с.

4.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. М.: Просвещение, 1988. - 156 с.

5.Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод / В.А. Судовцев. М.: Высш. шк., 1989. - 232 с.

как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонент-ных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы:

1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи: а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины); б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина; в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина; г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты.

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод таких терминов достигается путем: а) описания английского термина; б) дословного перевода; в) частичной или полной транслитерации; г) транслитерации и дословного перевода; д) транскрибирования; е) транскрибирования и перевода. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах. Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.

  • - Путались и затруднялись с терминами свойства не только в наши дни, но и в старину, особенно аристократы, привыкшие к французскому языку...

    Энциклопедия русского быта XIX века

  • - Меч МЕЧ - это рубяще-колющее холодное оружие с длинным, прямым, обоюдоострым клинком и простым эфесом. Клинок состоит из полосы и хвостовика...

    Энциклопедия средневекового оружия

  • - логическая ошибка в простом категорическом силлогизме, обусловленная нарушением правила, гласящего, что в силлогизме должно быть только три термина. Ошибка состоит в том, что в силлогизм включают четыре термина...

    Словарь логики

  • - См....

    Словарь бизнес терминов

  • - Abdominalis aorta Acetabularis ramus Acetabularis ramus Acromialis ramus Acromialis ramus Ad pontem rami Afferens vas Alveolares superiores anteriores Alveolaris inferior Alveolaris superior posterior Anastomoticus ramus cum a. lacrimali Angularis Anonyma Anonyma iliaca Anonymus truncus Anonymus truncus Anterior ascendens ramus Anterior descendens ramus Anterior ramus ...

    Медицинская энциклопедия

  • - Adumbilicales Advehens Afferens Alveolares superiores Alveolaris inferior Alveolaris mandibularis Anales Anastomotica inferior Anastomotica magna Anastomotica superior Angularis Anguli oris Anonyma Anonyma iliaca Apicalis ramus Apicalis ramus Anterior ramus Appendicis vermiformis Appendicularis Aquaeductus cochleae Aquaeductus vestibuli Aquosae Aquosae venulae Arciformes ...

    Медицинская энциклопедия

  • - Abdominales Alveolares maxillares anteriores Alveolares maxillares posteriores Alveolares superiores anteriores Alveolares superiores posteriores Alveolaris maxillaris medius Alveolaris superior medius Ampullae lateralis Ampullae posterioris Ampullae superioris Anastomotici cum n. faciali Anastomoticus Anastomoticus cum chorda tympani Anastomoticus cum n....

    Медицинская энциклопедия

  • - Anterior Brevis ganglii ciliaris Cochlearis Craniales Dorsalis Inferior Inferior Lateralis Lateralis Longa ganglii ciliaris Medialis Medialis Motoria Myelencephalica Nervi facialis Oculomotoria Posterior Sensoria Spinales Spinalis Superior Superior Sympathica ganglii otici Sympathica ganglii pterygopalatini Sympathica ganglii submaxillaris Sympathica ganglii...

    Медицинская энциклопедия

  • - определение меры значимости поискового термина с целью ограничить выдачу, либо рассортировать ее в соответствии со степенью релевантности.По-английски: Weighting of search termsСм. также: Информационный поиск ...

    Финансовый словарь

  • - объединения торговых терминов по определенным признакам. В редакции 1980 г. все условия ИНКОТЕРМС по назначению применения делятся на четыре группы: морские перевозки – FAS, FOB, CFR, CIF, EXS, EXQ; воздушные перевозки – FOA...

    Большой экономический словарь

  • - "...: изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста.....

    Официальная терминология

  • - часть речи, применяемая в музыкальных терминах, напр. allegro ma non troppo - скоро, но не слишком...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - совокупность терминологической базы и соответствующих лингвистических и программных средств, обеспечивающих формирование, ведение и эксплуатацию этой...
  • - словарь, содержащий термины языкознания и их толкование...

    Толковый переводоведческий словарь

  • - см. словарь лингвистический...

    Словарь лингвистических терминов

  • - Лексикографическое издание, представляющее в систематизированном виде метаязык лингвистики...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

"перевод терминов" в книгах

Словарь терминов

Из книги Экология [Конспект лекций] автора Горелов Анатолий Алексеевич

Словарь терминов

Словарь терминов

Из книги Рождение сложности [Эволюционная биология сегодня: неожиданные открытия и новые вопросы] автора Марков Александр Владимирович

Словарь терминов Определения терминов, приведенные в этом словаре, не всегда являются абсолютно точными и строгими с научной точки зрения, хотя для популярной книги точность вполне достаточная. Давать строгие определения биологическим понятиям - крайне неблагодарное

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Из книги Удивительная палеонтология [История земли и жизни на ней] автора Еськов Кирилл Юрьевич

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ АБИОГЕН?З - образование органических соединений, распространенных в живой природе, вне организма без участия ферментов (возникновение живого из неживого); одна из современных гипотез происхождения жизни.АВТОТР?ФЫ, автотр?фные органи?змы - организмы,

Словарь терминов

Из книги Удивительная генетика автора Левитин Вадим

Словарь терминов

Из книги Лечебная кинология. Теоретические подходы и практическая реализация (с иллюстрациями) автора Субботин А В

Словарь терминов

Из книги Лечебная кинология. Теоретические подходы и практическая реализация автора Субботин А В

Словарь терминов АУТИЗМ - в психопатологии понятие «аутизм» имеет двойное значение. В первом случае - это «аутистическое мышление» - общечеловеческий феномен, характеризующийся игнорированием реальной ситуации, ассоциациями по аналогии, с фиксацией на собственных

Словарь терминов

Из книги Поиски жизни в Солнечной системе автора Хоровиц Норман Х

Словарь терминов Адсорбция. Связывание молекул газа или молекул, находящихся в растворе, с твердыми поверхностями под действием специфических физических или химических сил.Альдегид. Органическое соединение, общая структура которого описывается формулойH-RC=Oгде R - либо

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Из книги Размножение собак автора Коваленко Елена Евгеньевна

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ Акросомная область - вершина головки сперматозоида, место расположения акросомы - органоида мужской гаметы. В акросоме содержаться ферменты; во время соприкосновения сперматозоида с яйцеклеткой они освобождаются и растворяют в этом месте яйцевые

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Из книги Семена разрушения. Тайная подоплека генетических манипуляций автора Энгдаль Уильям Фредерик

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ «Агент Оранж» - смесь гербицидов и дефолиантов, использовавшаяся американской армией в программе Гербицидной войны во время войны во Вьетнаме (1959–1975). Название произошло от 55–галонных оранжевых баллонов (около 208 литров), в которых он перевозился.

Часть 1. Время апокалипсиса (из эссе Э. М. Сиорана «Механика утопии», перевод Б. Дубина, и из книги Э. М. Сиорана «Падение во время», перевод Н. Мавлевич В. Никитина)

Из книги Матрица Апокалипсиса. Последний закат Европы автора Бодрийар Жан

Часть 1. Время апокалипсиса (из эссе Э. М. Сиорана «Механика утопии», перевод Б. Дубина, и из книги Э. М. Сиорана «Падение во время», перевод Н. Мавлевич

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Из книги История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя автора Трубачев Олег Николаевич

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя Посвящаю моим

Перевод иноязычных выражений и терминов

Из книги автора

Перевод иноязычных выражений и терминов A posteriori (лат.) – из опыта.A priori (лат.) – до опыта.Ab alio, externo, ente (лат.) – в другой внешней вещи.Ab experientia (лат.) – от опыта.Absolute (лат.) – безусловно, без каких-либо дополнений.Acta Eruditorum (лат.) – деяния ученых.Ad hoc (лат.) – к случаю, кстати.Aliter

Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П

Из книги Русский театр в Петербурге. Ифигения в Авлиде… Школа женщин… Волшебный нос… Мать-испанка… автора Белинский Виссарион Григорьевич

Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П Вот, что касается до возобновления Мольера на тощей сцене русского театра, – это другое

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии

Из книги Не искажая Слова Божия… автора Бикман Джон

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван

ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта»

Из книги Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами автора

ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта» Псалом 11 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.3 И будет

Под терминами традиционно понимаются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники.

Термины каждой отрасли науки и бизнеса формируют свои системы. Терминологическая лексика позволяет точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание сути вопроса. Терминология в значении совокупности терминов составляет автономный сектор любого языка, непосредственно связанный с профессиональной деятельностью.

Термины могут быть классифицированы по разным признакам.

По числу компонентов можно выделить:

9 термины-слова (однословные термины), иногда именуемые монолексемными, к которым можно отнести и сложные термины, которые образованы сложением основ и имеющие слитное либо дефисное написание;

9 термины-словосочетания, иначе именуемые составные, многокомпонентные термины.

На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов: 1. Термины исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ), которые

традиционно рассматриваются как эквивалентные, но имеющие некоторые расхождения в объеме понятий. Как правило, подобные расхождения объясняются принципиальными различиями в научных реалиях двух языков,

и принятые эквиваленты позволяют максимально точно передать семантику единиц ИЯ при осуществлении перевода текста. Например, gross national

product (GNP) – совокупный (валовой) общественный продукт, direct investments – прямые инвестиции, open currency position – открытая валютная позиция, freely convertible currency – свободно конвертируемая валюта и др.

Можно выделить следующие виды эквивалентности:

9 полная эквивалентность встречается, когда понятия совпадают друг с другом по всем понятийным признакам.

Например, agreement - соглашение; договор ; customer -потребитель; покупатель; клиент ; debt -долг; задолженность; и т.п.

9 частичная понятийная эквивалентность характерна для понятий, которым присущи как одинаковые, так и различные понятийные признаки.

Например, fluctuation - колебание; изменение: exchange rate fluctuations -

колебания валютного курса (to be exposed to - быть подверженным колебаниям валютного курса);foreign currency fluctuations - колебания курсов иностранных валют (the adverse effects caused by- негативный экономический эффект, вызванный колебаниями курсов иностранных валют);market value fluctuations - изменение рыночной стоимости (~ of balance sheet items - изменение рыночной стоимости позиций бухгалтерского баланса).

9 Инклюзия имеет место при переводе, например, договора, когда понятие правовой системы русского языка включает в себя понятийные признаки, а также дополнительные признаки понятия английского языка и наоборот.

2. Термины ИЯ, которые характеризуются многозначностью в ПЯ. Из терминов, составляющих эту группу, однословные термины представляют собой большинство. В большинстве случаев многозначность имеет лингвистическую причину, она не возникает из-за расхождений в системе понятий ИЯ и ПЯ, а появляется на уровне языкового выражения понятий. Многозначность имеет место, когда термин ИЯ обладает различными значениями, которые передаются рядом русских эквивалентов, а также, когда для передачи определенного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, при этом выбор вариантного соответствия обусловлен контекстом. Одной из важных практических задач перевода терминов в специальном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для иноязычного термина существуют соответствия в виде слова родного языка и слова заимствованного. Студенты, выбирая вариант для передачи того или иного термина, должны знать, что в переводе могут быть заимствования необходимые и заимствования ненужные, избыточные, затрудняющие понимание.

3. "Временно безэквивалентные" термины ИЯ. Безэквивалентность возникает из-за отсутствия или недифференцированности определенного понятия, которое обозначается термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проводится путем сопоставления понятийных систем, которые лежат в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основной причиной безэквивалентности являются различия в реалиях научной действительности, которые в свою очередь ведут к отсутствию в ПЯ определенных понятий ИЯ.

При переводе безэквивалентой лексики используются следующие приемы:

1. Калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена).

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как

«сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как

«зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания . Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:transnational - транснациональный, petrodollar

Нефтедоллар .

2. Описательный перевод. Описательный перевод позволяет передать на русском языке понятие, выраженное безэквивалентным термином,

например: money market – краткосрочные займы между банками, commercial time sharing service – использование части машинного времени за плату.

3. Транскрипция и транслитерация. Транскрипция - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.

Строгих правил транскрипции не существует: это традиция со своими закономерностями, а не система. Поэтому нам приходится сталкиваться с написаниями Вильям и Уильям Шекспир, а ближайшего друга Шерлока Холмса в переводах Артура Конан Дойла (или Конан Дойля) зовут то Уотсоном, то Вотсоном, то Ватсоном.

Транслитерация – это посимвольная передача слов, записанных знаками одного алфавита, с помощью знаков другого алфавита.

При переводе официальных и личных документов всегда нужно следовать правилам англо-русско-английской транслитерации. Единого стандарта англо-русско-английской транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие вопрос транслитерации, однако все они различаются некоторыми моментами.

Все сказанное выше относится к переводу любых терминов английского языка на русский. Однако, при переводе такой разновидности терминов, как многокомпонентные экономические термины, возникают дополнительные трудности.

Проблемы перевода английских многокомпонентных терминов на русский язык связаны, главным образом, с различием в строе этих языков. В английском языке (аналитическом) компоненты связаны между собой позиционно, без морфологического оформления зависимостей. В русском языке (синтетическом) компоненты должны быть связаны не только позиционно, но и морфологически, при помощи падежных окончаний.

Наиболее простым случаем является перевод таких терминов, где каждый препозитивный компонент может рассматриваться как определение к опорному – главному слову в словосочетании. Такой способ перевода получил название поэлементного или пословного, например: accumulated dividends – накопленные дивиденды.

Структура русских терминов-эквивалентов может отличаться от структуры англоязычных терминов, например, компоненты в них могут быть

«переставлены »: purchasing power parity – паритет покупательной способности, special drawing rights – специальные права заимствования.

Кроме того, существуют экономические термины, имеющие словарные эквиваленты в русском языке, которые представляют собой многокомпонентные термины с предлогами: limited liability company –

общество с ограниченной ответственностью, value added tax (VAT) – налог на добавленную стоимость (НДС), free economic zone – свободная экономическая зона.

Также русские термины-аналоги могут отличаться от оригинальных терминов количеством компонентов, например:joint venture company –

совместное предприятие.

Переведите английские термины. В случае затруднения дайте описательный перевод термина

Английский термин

Область применения

Русский термин

Термины, состоящие из двух существительных

грузоподъемность

двигатели

телевидение

Термины, состоящие из прилагательного и существительного

короткое замыкание

artificial antenna

электротехника

original equation

математика

математика

Термины, состоящие из причастия I и существительного

исполнит. механизм

actuating mechanism

автоматика

actuating pressure

автоматика

transforming system

автоматика

detecting element

автоматика

вычисл. техника

alternating current

Термины, состоящие из причастия II и существительного

симметричный усилитель

balanced amplifier

distributed amplifier

телевидение

электротехника

двигатели

estimated performance

автоматика

Термины, состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (или прилагательное) + существительное

horizontally polarized antenna

continuously measuring control

автоматика

highly directional antenna

Термины, состоящие из трех компонентов: существительное + прилагательное + существительное

acid-resistant material

кислотоупорный материал

corrosion-resistant metal

fire-resistant material

explosion-resistant design

автоматика

voltage-sensitive device

радиоэлектроника

light-sensitive cell

электротехника

photo-sensitive cathode

phase-sensitive device

электротехника

gamma-sensitive detector

colour-selective characteristic

Термины, состоящие из существительного и определения, выраженного двумя существительными, соединенными предлогами

Термины с предлогом to

телевидение

прямая связь

air-to-ground television

antenna-to-grid circuit

телевидение

fuel-to-moderator ratio

pulse-to-pulse correlation

телевидение

pick-to-pick current

Термины с предлогом

line-of-sight distance

дальность прямой

rate-of-climb indicator

видимости

velocity-of-propagation

rate-of-turn gyroscope

Термины с предлогом

layer-by-layer winding

обмотка равными слоями

step-by-step method

математика

step-by-step switch

радиоэлектроника

point-by-point computation

вычислительная

Термины, вторым компонентом которых являются прилагательные free и

tight. В этом случаеfree имеет значение «без»,tight – «непроницаемый, плотный»

Термины, вторым компонентом которых является прилагательное proof (пишется слитно или через дефис со стоящим впереди существительным). В таких сочетанияхproof имеет значение "защищенный (от)", "непроницаемый (для)".

Термины, состоящие из трех компонентов: существительное + причастие (или герундий) + существительное

pulse-forming coil

импульсная катушка

error indicating circuit

автоматика

direction-finding receiver

data-translating system

вычислительная

error-measuring system

beam-forming cathode

автоматика

isotope-handling equipment

voltage-regulating system

телевидение

information-carrying capacity

frequency-dividing circuit

электротехника

spectrum-measuring detector

телевидение

electron-emitting source

receiver feeding battery

information destroying process

Термины, состоящие из трех компонентов: существительное + причастие II + существительное

еngine-driven pump

двигатели

fission-produced particle

cathode-loaded amplifier

pressure-operated switch

автоматика

battery-fed receiver

Сложные термины, в которых каждые два существительных, стоящих рядом, выражают одно понятие.

Дипломная работа

Исполнитель студент группы 593 Ж.В. Лесникова

Амурский государственный университет (ГОУ ВПО «АмГУ»)

Благовещенск 2010

Работа содержит 79 с., 14 использованных источника.

Термин, терминосистема, структура термина, расхождения ИЯ и ЯП, научный стиль, эквивалентность, финансово-экономическая лексика, перевод, заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, адаптация.

Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых.

Введение 6

1 Экономическая терминология как особый пласт языка 10

1.1 Сущность термина 10

1.2 Структура терминов 12

1.2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний 12

1.2.2 Использование терминов – сложных слов 14

1.2.3 Однословные термины в английском языке 16

1.3 Место термина в системе языка 21

1.3.1 Степень терминологизации лексических единиц 21

1.3.2 Терминология и терминосистема 23

2 Технические способы перевода англоязычных терминов 28

2.1 Определение способа перевода 28

2.2 Прямой и косвенный перевод 28

3 Перевод на русский язык экономических терминов 43

3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 43

3.1.1. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ 45

3.1.2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ 48

3.1.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 49

3.2. Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне 50

3.2.1. Многозначность и вариантность соответствий в переводе 53

3.2.3. Безэквивалентные термины 60 Выводы 66

Заключение 69

Библиографический список 73

Словари 78

Источники 79

Приложение А 80

Введение

Тема дипломной работы – функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале экономических текстов).

Предмет исследования выбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ, как никогда важна коммуникация в области экономики, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как экономической терминологии.

Настоящее время – это время утраты старых экономических догм, время становления новой модели экономики, появление в связи с этим новых профессий. Магическое слово «рынок» символизировало этот поворот в экономическом развитии. За ним последовала целая лавина новых «экономических» слов – хронологических маркеров происходящих перемен. Эта лавина смела границы традиционного узкопрофессионального употребления и щедро выплеснулась на книжные полки в виде многочисленных актуальных изданий по менеджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучету и аудиту. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении. Так, большинство ключевых экономических терминов оказались «на слуху» у значительной части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенного внимания к активно формирующейся экономической терминосистемы.

Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода финансовых и экономических текстов. Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований.

В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов.

В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.

Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте.

Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения. Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», то при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики».

Практически все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.

Целью исследования является выявление частотности употребления способов перевода терминов путем сопоставления английских и русских текстов экономической тематики.

В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:

1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.

2. Выделить характерные черты экономической терминологии.

3. Проанализировать основные приемы перевода терминов.

4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов.

5. Классифицировать трудности перевода терминов, сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно.

В процессе изучения материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужили экономические термины, полученные в результате типической выборки из источников, представляющих сферу их функционирования, а именно финансовые отчеты, доклады экономической тематики за 2009 год.

Методологическую базу работы составили работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых.

1 ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА

1.1 Общая характеристика термина

Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования.

Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин – слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.