Болезни Военный билет Призыв

Виды заимствования. Привет студент. Различают три основных типа заимствования лексики

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа , добавлен 25.07.2017

    Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа , добавлен 14.05.2012

    Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа , добавлен 02.02.2012

    Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 01.07.2010

    Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 31.05.2015

    Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа , добавлен 24.11.2015

    Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа , добавлен 26.06.2012

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей [Коротких, 1980: 109]. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий, как например от англ. «neck» - der Hals «шея; горло, глотка» как в анатомическом смысле, также и как символ жизни: «sich den Hals brechen» -- сломать себе шею, «es kann ihm den Hals kosten» -- это может ему стоить головы [жизни], «das wird den Hals nicht kosten» - это не опасно для жизни; не так страшен чёрт, как его малюют; «den Hals umdrehen» -- свернуть голову, «mit dem Halse bezahlen» -- поплатиться жизнью за что-либо, «es geht um den Hals» -- это вопрос жизни и смерти, «sich um den Hals reden» -- поплатиться (головой) за свою болтливость, «im falschen Hals haben» -- подавиться чем-либо или обидеться на кого-либо, «in den falschen Hals kriegen» -- ложно [неправильно] понять кого-либо или чьи-либо слова.

И появившиеся позже значения слова der Hals метафорическим переносом «зарез (часть туши)», «шейка, горловина», «галс - технических термин», «дульце (гильзы)».

К неверному использованию иностранных слов приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова «eventually», означающего «в конечном счете, в конце концов» показывает его неверное употребление вместо слова «eventuell» - «вероятный, возможный», что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова «to control», которым подменяется немецкое «kontrollieren». Немецкое «kontrollieren» несет в себе значение «проверять», в английском слове также заложена сема «манипулирования, вмешательства». Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: «to have control of sth.» - die Kontrolle uber etwas haben; «to keep control of.sth.» - etwas unter Kontrolle halten; «to loose control of the situation» - die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; «everything is under control» - alles in Ordnung; «to have control over oneself» - sich in der Gewalt haben.

Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений, например заимствование слова или части слова, обозначающих некую величину предметный признак - «das Zweierabkommen, die Milliardenbetrage, die Vierprozenthurde», процессуальный - «entzweien, sich einigen, dreifahren» и признак количества «erstklassig, zweitklassig, dreiprozentig». Это происходит, если явление или наименование является общепринятым интернациональным термином или иностранные слова внедряются в язык по каким-либо другим причинам.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем [Ивлева, 1986: 34-47]. В случае заимствования устным путем слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственным и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов) [Розен Е.М. 2000, 88]. Например, die Sitzung (ist eine Lehnpragung) nach frz. «session»- заседание, совещание; сессия; слушание; die Hauptstadt (ist eine Lehnubertragung) von «capitale»- главный город, столица; teilnehmen (ist eine Lehnubertragung) von lat. «participere»- 1) участвовать, принимать участие (в чем-либо);

2) сочувствовать (чьему-л. горю); der Keller от lat. «cellarium»-подвал, погреб; der Pfeiler от lat. «pillarium»- столб; опора; колонна, пилястр; lat. «marmor» (bereits im 8. Jh.) Zu ahd. «marmul, murmel» (spater) mhd. «marmel» (heute «Murme») entlehnt. Im 16. Jh. Wegen der Dissimilation statt «Murme» entstand «Marmor» -мрамор; «die Pfalz» пфальц (средневековый дворец; область, управляемая пфальцграфом) - «der Palast» (дворец; палаццо) - «das Palais» дворец (in dieser Reihenfolge; > lat. palatium "furstliche Wohnung auf dem rom. Hugel «palatin»).

Следует отметить, что если словарный состав языка представляет собой «культурную память» языковой общности, то заимствования напоминают нам о фактах определенных культурных связей с другими народами, которые нашли свое отражение в лексике [Медведева, 2009: 170].

Причины культурно-языкового воздействия:

· военно-политическая зависимость;

· географическое «соседство»;

· распространение религии;

· высокий уровень цивилизации, который оказывает влияние на другие нации.

Однако самым важным мотивом для появления заимствований является «осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижения или стиль жизни, которые вызывают признание» [Шевелева, 2004: 165-167]. В данном случае речь идет не о единичном заимствовании, а о значительном числе слов исходного языка, функционирующих в принимающем языке.

Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения [Надель-Червинская, 1996]. Например, «Public Relations» обозначает по-немецки: «Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege». Или понятие «Manager» можно объяснить по-немецки только следующим образом: «mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Gro?unternehmens». Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Т. Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод (цитирование из Theodor W. Adorno, Worter aus Fremde. In P.Braun. Fremdwort-Diskussion, Munchen, Fink.)» [Шевелева, 2004: 220].

Известно также, что англо-американский словарный запас больше немецкого и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая же лексика охватывает только около 400 000 слов [Надель-Червинская, 1996: 66-70]. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте [Бродер Ц. 1981].

Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком [Ольшанский, 2008: 72]. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в сообщениях электронной почты, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем соответствующие им немецкие лексемы [Цуда Ю. 1986]. Например, сравним такие слова как «der Trucker» (2 слога и 7 букв) и «der Lastwagenfahrer» (5 слогов и 15 букв)- водитель грузового автомобиля, шофёр грузовика. Ещё примеры: «das Jointventure - das Gemeinschaftsunternehmen» - совместное предприятие; «das Management - die Unternehmensleitungen» - управление предприятием, руководство предприятия. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами, поэтому в современном языкознание прослеживается тенденция порой избыточного использования англицизмов в словаре немецкого, что иллюстрирует закон языковой экономии.

Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания [Надель-Червинская, 1996: 66].

Спорным является употребление англицизмов и англо-американизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень, или же это обусловлено стилем речи.

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование [Розен, 2000: 88-92].

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в котором слово заимствуется.) Таким образом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое «das Vaterland», переведенное по частям, дало английскую кальку fatherland; русское существительное «самоубийство» - калька латинского suicide (sui-себя, cide- убийство). Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below ones dignity - ниже своего достоинства (из лат.); under consideration - «обсуждаемый» (из лат.); masterpiece - «шедевр» (из франц.); pen name - «псевдоним» (из франц.) Калькирование, транскрипцию и транслитерированные как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличения словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников [Ольшанский, 2008: 115-123]: степень освоения ее языком-донором, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих наименований в языке-доноре или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения немецким языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели - выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки иноязычного происхождения.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения.

3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в английском или немецком, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие немецких синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления [Ольшанский, 2008: 125-127]. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их немецким языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

Рассмотрим другую классификацию заимствований, выделенную А.Э. Рыцаревой:

1. экзотизмы - то есть обозначения свойственных чужим народам или странам понятии;

2. интернационализмы;

3. кальки - слова или понятия, которые «копируются с помощью средств родного языка»; кальки - слова с заимствованной морфологической и семантической мотивированностью;

4. перенос значения;

5. псевдоанглицизмы - это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении [Рыцарева, 2001: 82-86]. Лексические заимствования в словарном запасе немецкого языка занимают особенно большое место.

Это объясняется тем, что Германия в течение длительного времени оставалась раздробленным, слабым государством и попадала в различные эпохи под экономическое, политическое, культурное влияние целого ряда стран, опережавших ее в развитии.

Заимствоваться могут фонемы («ф» из греческого в русский); морфемы (греч. -а, -анти, -изм в русском, -ismus в немецком, францизский суффикс ier в немецком, греческие суффиксы –лог, -ном, -соф в русском, английском, немецком). Однако наиболее частый и типичный вид заимствований – лексические.

Типы заимствованных лексических единиц

    Заимствованные , или освоенные языком

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными: автомобиль, футбол, спорт, спикер, хаки, спонсор;

б) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: нем. Fuchsie, Nation, Chirurgie, Chronik – рус. фуксия, нация , хирургия , хроника; нем. rentabel – рентабельный , marschieren – маршировать .

в) слова, сменившие в процессе освоения грамматические и/или фонетические признаки. Немецкие эквиваленты русских заимствований «цинк», «формуляр», «циркуляр» – среднего рода, русс. «шрам» в оригинале женского рода. Немецкие оригиналы русс. «эдельвейс», «циферблат», «шлагбаум» имеют ударение на первом компоненте, т.к. в языке-доноре все сложные существительные несут ударение на первом компоненте. При заимствовании нем. [s] превратилось в [š] : S kala – ш кала; [š] – в [s] : St uhl – с тул, глухое [p] – в звонкий [b] : Stap el – штаб ель Отсутствующие в заимствующем языке фонемы заменяются наиболее близкими. Нем. «Zyklop» русс. «циклоп».

г) слова с переосмысленной частью морфемного состава заимствования (по законам заимствующего языка англ. «cakes» было воспринято и в русском, и в немецком языках как форма ед. числа, а форма мн. числа была образована по собственным моделям: Кeks-е, кекс-ы. То же произошло с русс. «библия – библии», нем. Bibel – Bibeln из формы мн.ч. греческого «Biblia» (ед.ч. – biblion) Это примеры своего рода грамматических плеоназмов в процессе заимствования.

д) слова с замещением части иноязычного оригинала элементом родного языка: англ. television – телевидение .

е) слова, подвергшиеся семантическим сдвигам. Это те же механизмы, обеспечивающие расширение полисемии исконной лексики. Нем. Schokolade обозначает и вещество, и изделие из него, в русс. – только вещество. Англ. «cake» шире по значению русского заимствования (обозначает и печенье, и торт, и лепешку, и плитку); русс. «шкаф» заимствовано из нем. диалектного слова со значением «двустворчатый шкаф» (Schapp); русс. «штоф» обозначает ткань определенного вида и назначения, нем. Stoff – любое вещество, любая ткань; русс. «швейцар» от нем. Schweizer, обозначающего и гражданина Швейцарии; русс. «юнга» от нем. Junge значительно сузило семантику оригинала.

2. Интернационализмы : слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках мира: телефон, материя, философия, культура, метр, киллограмм…

3. Варваризмы : слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического характера: бюро, трюмо, хобби, жалюзи; в немецком – несклоняемые прилагательные rosa, lila, beige, заимствованные из латинского, французского или из других языков через французский.

4. Экзотизмы (греч. еxotika – чуждый, иноземный): слова и выражения, заимствованные из других, часто мало известных языков и употребляемые для придания речи особого местного калорита: бай, бек, бешмет, гуру, гяур, зурна, делибаш, янычар, паранджа…

5. Иноязычные вкрапления : слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника: Cest la vie! Cherche la femme! Et cetera.

6. Кальки (фр. calque – копия, подражание): слова или выражения, созданные по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющие собой скрытое заимствование , воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала. Это не материальные, а структурные заимствования. Чаще всего встречаются словообразовательные кальки, дающие поморфемный перевод иностранных слов. Русс. небоскреб, нем. Himmelkratzer воспроизводят англ. skyscraper, русс. представление – нем. Vorstellung, русс. самообразование – нем. Selbstbildung.

7. Смысловое (семантическое) калькирование , или семантические заимствования. Исконное слово получает новое значение под влиянием иностранного со сходным первичным значением у обоих. Так, у русского глагола «трогать» в XVIII в. появилось новое значение «волновать, вызывать сочувствие» под влиянием аналогичного значения у французского toucher (трогать, прикасаться). Русское «утка» имеет переносное значение «ложное сообщение в СМИ» под влиянием соответствующего французского слова (canard). У французского слова paradis (рай) в XVII в. возникло переносное значение «галерка в театре»; по аналогии возникло русское «раёк».

8. Обратные заимствования : когда слово переходит из одного языка в другой, а через несколько веков неузнанным возвращается в измененной фонетической форме и орфографии, часто с изменившимся значением. Много примеров тому дает французский язык. В XII – XV вв. тысячи французских слов перешли в английский. Когда с XVIII в. наступила эра распространения английского языка, во французский стали возвращаться и свои слова. Например, parlement (парламент), jury – в значениях «жюри», «присяжные», а в старофр. juree означало «присяга». Французские слова boggette («мешочек денег») и fleurette (цветочек) были заимствованы английским языком в виде budget (бюджет) и flirt (флиртовать, кокетка) и с этими значениями возвратились во французский в таком виде, сосуществуя с породившими их исконными французскими словами как особые слова. Это этимологические дублеты . Английское заимствование humour (юмор) сосуществует в современном французском языке со своим прародителем humeur (настроение, характер), журналистское interview с entrevue (встреча для беседы).

Целью этой части работы является рассмотрение теоретических вопросов заимствования слов в языке. В главе разбираются причины, типы и способы заимствования слов, представлены этапы освоения заимствованной лексики, исследуются заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. В заключении главы анализируется роль заимствований в языке.

Причины заимствования в языке

Заимствование - 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие контактов между этими языками; 2) слова или обороты, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы и морфемы; по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конструкции. Наиболее частный и типичный вид языкового заимствования - заимствование слов, или лексическое заимствование [Суперанская, 1962, c. 3].

Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими заимствованиями - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (ср. слова типа: автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер).

Еще одна внешняя причина заимствования - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий. Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы закрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им исконных слов: ср. пары трансформатор - преобразователь, седативный - успокаивающий и т.п.

Необходимость специализации понятий связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно присущей языку тенденции ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может "расщепиться" на два, и одно из них получает иноязычную номинацию: страх - паника, уют - комфорт, рассказ - репортаж, сообщение - информация.

Другая внутриязыковая причина заимствования - тенденция к замене описательных наименований однословными; так в русском языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др.

Основным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключится с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей - дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.

Коммуникативная актуальность обозначиваемого понятия является социально-психологическим по своей природе фактором заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот [Ефимов, 1995, с. 7].

На процесс освоения литературным языком иноязычной лексики воздействуют (в разной степени) следующие причины и факторы.

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия (брокер, дилер, хакер, инвестор, риэлтер).

2. Необходимость в разграничении понятий или их специализации; заимствования, появление которых обусловлено этими факторами, особенно многочисленны в специальных терминологиях (тьютор, менеджер).

3. Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью его наименования, т.е., иначе говоря, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями. В этом же случае происходит как бы заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но означающее в виде основного слова отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот) (снайпер - меткий стрелок, стайер - бегун на длинные дистанции, спринтер - бегун на короткие дистанции).

4. Наличие в языке сложившихся систем терминов, более или менее однородных по источнику их происхождения.

5. Социально-психологические причины:

а) престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным. Бульшая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге : слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному (обслуживание - сервис, ограничение - лимит, творческий - креативный);

б) коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания. Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и соответственно угасает коммуникативная активность обозначающего это понятие слова [Кунин, 1993, с. 135].

Рассмотрим особенности функционирования иноязычной лексики. Для употребления иноязычных слов характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляются без каких бы то ни было "переводов", комментариев, а с другой стороны, такие же слова и даже давно существовавшие в языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений [Лотте, 1982, с. 43].

Существуют два основных пути заимствования - устный и письменный. Для русского языка до конца XVIII в. был характерен преимущественно устный путь; в XIX в. и особенно в XX в., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, начинает преобладать заимствование через письменные источники. При устном пути обычно осуществляется транскрипция иноязычного образца, при письменном возможны и транскрипция и транслитерация [Новикова, 1992, с. 24].

Заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава и фразеологии. «Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет обязательную и важную страницу в истории лексики каждого национального языка … на разных исторических этапах его развития» [Селищев, 1968, с. 49].

Надо заметить, что в обширной лингвистической литературе, посвященной проблемам лексического заимствования, наблюдается неоднозначное употребление важной для раскрытия данной темы терминология. Смешиваются понятия «иноязычная лексика», «иностранная лексика», «заимствованная лексика», «заимствование» [Крысин, 1965, с. 104 - 116]. Необходимо определить наше понимание основных терминов и положений теории заимствования.

Термин заимствование неоднозначен. Его употребление возможно в двух случаях: 1) процесс проникновения элементов одного языка в другой; 2) результат этого процесса, то есть сами заимствованные единицы. Заимствование в узком смысле этого слова - это обогащение словарного запаса родного языка за счет проникновения в него лексических единиц другого (иностранного) языка. Это важнейший путь обогащения языка, заключающийся в обращении к лексическому фонду других языков.

Такие исследователи-языковеды как С. Булич, Т.В. Строева, О.С. Ахманова , А.И. Смирницкий , А.А. Реформацкий и др. считают, что заимствуются чаще всего слова, и выделяют понятие «лексические заимствования » употребляя этот термин главным образом для обозначения заимствованных лексических единиц.

В широком смысле слова заимствование - это приобретение данным языком любых (не только лексических) элементов, которые могут заимствоваться системой другого языка лишь путем их выделения в заимствованных словах, т.к. потребности в заимствовании элементов чужого грамматического строя и чужой фонологической системы нет [Суперанская, 1962, с. 8].

Лексическое заимствование отличается от других видов языковых контактов тем, что оно ограничивается областью лексики и не предполагает обязательного непосредственного и глубокого соприкосновения носителей взаимодействующих языков.

Приведем основные определения, связанные с процессом заимствования.

Иноязычная лексика - (лексика иноязычного происхождения, иноязычные слова) - общее наименование слов иноязычного происхождения, освоенных и неосвоенных принимающих языком.

Иностранная лексика - иноязычные слова, встречающиеся в речи носителей принимающего языка, но еще не закрепившиеся в нем на правах составного элемента лексико-семантической системы.

Заимствованная лексика - иноязычные слова, освоенные заимствующим языком.

Язык-реципиент (рецептор) - язык, принимающий, заимствующий иноязычные элементы в свою систему.

Язык-источник - это тот язык, к которому восходит анализируемое иноязычное слово [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 214, 369, 370, 732, 734].

О языке-посреднике можно говорить в том случае, если лексическая единица заимствуется не непосредственно из одного языка в другой, а через посредство третьего языка, который служит передаточным звеном, выполняет роль промежуточного компонента в процессе заимствования слова из одного языка в другой [Крысин, 1991, с. 74].

Например, М. Фасмер в «Этимологическом словаре русского языка» считает весьма сомнительным допущение польского посредничества при заимствовании лексемы мастер из немецкого языка в русский [Фасмер, 2004, т. 2, с. 578-579]. Одна из первых фиксаций этой иноязычной новации в памятниках русского языка относится к 989 г. По свидетельству польского академика Т. Лер-Сплавинского, нем. Meister проникло в польский язык в XIV - XV вв. [Лер-Сплавинский, 1954, c. 187]. Таким образом, русская лексема появилась значительно раньше немецкого заимствования в польском языке. Мысль о польском посредничестве при заимствовании слова мастер в русский язык следует отклонить и по фонетическим соображениям. Ср. польск. mistrz [мистш], нем. Meister [майстэр], рус. мастер. Имеющееся в польском языке слово maister, вероятно, еще более позднего происхождения, чем mistrz, т. к. последнее освоено фонетически.

Имеются случаи, когда на пути заимствования какого либо слова из языка-источника в русский язык оказывается несколько языков-посредников.

Таким образом, заимствование слова из языка-источника в язык-реципиент чаще всего происходит через язык-посредник, и цепочку этого заимствования можно представить следующим образом:

Язык-реципиент язык-посредник язык-источник.

1.2 Типы заимствований

В лексической системе русского языка можно выделить следующие типы иноязычных слов:

1. Заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль, глиссер, футбол, беж, хакки;

2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: джинсы (англ. jens), рентабельный (rentable);

3) слова с замещением части иноязычного образца русским элементом: шорты (англ. shorts), телевидение (англ. television).

2. Интернационализмы - слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках мира: телефон, философия, миллиметр.

3. Экзотизмы - иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и народов: ленч - второй завтрак у англичан, бешмет - стеганый полукафтан у кавказских народов и т.п.

4. Иноязычные вкрапления - слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника [Вартаньян, 1979, с. 21-23].

Кроме того, под влиянием иноязычных слов - их словообразовательной или смысловой структуры - могут создаваться слова-кальки.

Калька - это слово, выражение, образованное посредством копировки того способа, которым соответствующее выражение образовано в каком-нибудь иностранном языке, например "самостоятельный" - калька немецкого selbststдndig, "междометие" - калька латинского interjectio.

Как проходил процесс заимствования в русском языке на разных этапах его развития?. В раннюю эпоху (XI - XIV вв.) в русский язык заимствовались слова из финского языка (килька, навага, камбала, тундра, пихта), из тюркских языков (башмак, тулуп, табун, сарай и др.), из греческого языка (корабль, парус, тетрадь, кукла, школа, фонарь и др.). В более позднюю эпоху, и особенно в XVIII - XX вв., греческие и латинские в своих основах слова проникали в русский язык через посредство французского, немецкого, польского языков: физика, механика, политика, демократия, формула, инерция, студент, профессор, аудитория и др. Сами эти западноевропейские языки стали источниками технической терминологии (адаптер, акваланг, грейдер, метро, такси), искусства и литературы (балет, пейзаж), военного, морского, горного дела (бустер, офицер, штурм) спорта, слов-названий одежды, обуви, предметов быта, видов блюд и т.п. [Белоусов, 1993, с. 43].

Заимствования иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, "свой" словарь и, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй. Однако в истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния и широкого употребления иноязычных слов, что может вызвать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры [Биржакова и др., 1972, с. 55]. Тем не менее, большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи.

1.3 Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии

Одними из важных понятий в лингвистике являются понятия синхронии и диахронии. Понятие синхронии (от греч. уэнчспнпт - одновременный), введенное Ф. де Сосюром, связано с изучением состояния языка в определенный момент его развития как системы одновременно существующих взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, это описание «синхронного среза языка» вне каких либо изменений, отвлеченное от фактора времени [Соссюр, 1999, с. 179].

Диахрония (от греч. дйЬ - через, сквозь и чсьнпт - время) историческое развитие языковой системы как предмет лингвистического исследования; исследование языка во времени в процессе его развития. Диахронию можно представить как совокупность последовательно расположенных на временной оси синхронных языковых срезов.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре написано: «Синхронный анализ легче осуществим практически - в силу большей полноты фактических данных и их доступности. Он проще подвергается проверке и верификации. Однако лишь диахронический подход помогает понять, как сложилась данная языковая система. Поэтому, хотя синхронное изучение языка предшествует диахроническому, ибо это последнее всегда связано с сопоставлением по крайней мере двух последовательных стадий (синхронных срезов) в системе языка, оба подхода дополняют и обогащают друг друга» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 529].

Исходя из вышесказанного, анализ процесса заимствования из одного языка в другой в синхронном аспекте заключается в сопоставлении двух языковых систем в плане структурно-типологическом и представляет собой воспроизведение в языке принявшем модели языка давшего . Разная степень морфемной (а в ее пределах фонемной) субституции - основание для распространенных типов классификации заимствованных слов. А.П. Крысин, например, выделяет: 1) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, 2) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, 3) слова, с частичной морфологической субституцией [Крысин, 1991, с. 74].

Показательным в этом плане является деление оригинальных заимствований в работах Д.С. Лотте на буквальные и трансформируемые [Лотте, 1982, с. 33-35]. При синхронном рассмотрении заимствования могут быть представлены как характерный для данной исторической эпохи набор лексем; классификации такого рода представляют классы заимствований в данном языке.

Общеславянские (древнейшие) заимствования.

Слова, заимствованные русским языком в период феодальной раздробленности (XI - XV вв.).

Заимствования, вошедшие в русский язык в период русского централизованного государства (XVI в.).

Иноязычные новации периода формирования языка русской нации (XVII в.).

Заимствования XVIII в. делятся на две большие группы:

заимствования петровской эпохи (до 30-х гг. XVIII в.) составляют 52% всех заимствований XVIII в. (военное дело, морское дело, промышленность, административная терминология, торгово-финансовая сфера, образование, наука, искусство, бытовые названия);

лексемы, вошедшие в русский язык в 30 - 90 гг. XVIII в.

Заимствования XIX в.

Заимствования XX в. [Щитова, 1996, с. 8 - 11].

Оглавление Предисловие 1. Основные понятия 2. Виды заимствований 3. Причины и способы 3.1. Причины и предпосылки 3.2. Признаки ассимилированности 4. Типы контактов 4.1. Внелингвистические факторы 5. Связи римлян с греками 6. Анализ литературы 7. Передача фонем 8. Народная этимология 9. Устные заимствования 10. Книжные заимствования 11. Префиксы и суффиксы 12. Временя заимствования 13. Анализ заимствований 14. Заимствование и источник Литература

Оглавление Предисловие 1. Основные понятия теории заимствования 2. Виды заимствований 3. Причины и способы заимствований 3.1. Причины и предпосылки лексического заимствования 3.2. Признаки ассимилированности чужого слова в языке 4. Типы языковых контактов 4.1. Внелингвистические факторы в ситуации языковых контактов 5. Политико-экономические и культурные связи римлян с греками и пути их осуществления 6. Критический анализ литературы, посвященной этимологии и заимствованиям 7. Передача греческих фонем в заимствованиях 8. Народная этимология 9. Фономорфологический анализ устных греческих заимствований 10. Фономорфологический анализ заимствований, усвоенных книжным путем 11. Греческие префиксы и суффиксы в заимствованиях. Сложные слова 12. Некоторые исходные данные о времени заимствования 13. Лексико-семантический анализ заимствований 14. Семантические отношения заимствованного слова и его источника Литература

Немецкие ученые различают в заимствованиях Fremdwort - иностранное слово и Lehnwort - заимствованное слово . Эти понятия отражают разную степень включения заимствования в язык-реципиент. «Иностранное слово» (или варваризм) еще ощущается как чужое слово, а «заимствованное слово» уже полностью включено в систему принимающего языка и оформлено по законам этого языка. Ср.: интервью , ралли , кенгуру и кровать (от греч. ὁ κράββατος), редька (от лат. radix, īcis f ), свекла (от греч. τὸ σεῦκλον).

Побуждения, которые приводят к появлению заимствований, бывают различными: необходимость найти термин, обозначающий новый для данного коллектива предмет или явление, или ценность для говорящего слова из другого языка в силу его более высокого культурного авторитета. По мнению Л. в. Щербы, это происходит по следующим причинам: «то слово кажется нам особенно выразительным, то красивым, то лишенным неприятных ассоциаций (например, для неприличных вещей)» [Щерба: 50].

Существуют критерии, по которым можно определить, является ли слово в языке исконным или же оно было заимствовано на каком-то этапе развития языка. Например, если в латинском языке мы обнаруживаем слова с фонемой <f > в середине слова, то можем утверждать, что это заимствование, т. к. в латинском языке спиранты в середине слова перешли в немые b , d или p , t . Следовательно, слова rufus, a, um ‘рыжий’, scrofa, ae f ‘свинья’ попали в латинский из других италийских диалектов. Это так называемый формальный признак, указывающий, что данное слово является заимствованным. Другой критерий - историко-филологический, который предполагает изучение истории слова по памятникам письменности или изучение истории предмета, обозначаемого этим словом. Так, явными заимствованиями из греческого языка в латинском являются следующие слова: amp(h)ŏra, ae f < ὁ ἀμφορεύς, έως ‘амфора’; ancŏra, ae f < ἡ ἄγκυρα ‘якорь’; cratēra, ae f < ὁ κρατήρ, ῆρος ‘кратер’; machĭna, ae f < дор. ἡ μαχανά ‘орудие’; platēa, ae f < ἡ πλατεῖα ‘улица’. Есть в латинском языке заимствования и из других языков, подтвержденные античными источниками, например, из этрусского: balteus, i m ‘кайма, пояс’, mantis(s)a, ae f ‘доход, добавление’; из иберийских: cunicŭlus, i m ‘кромка’.

На то, что слово amphŏra заимствовано из греческого языка, кроме историко-филологического, указывает еще и формальный признак: сочетание ph (= греч. φ ), которое не встречается в исконно латинских словах. Кроме того, в греческом языке ὁ ἀμφορεύς является вполне мотивированным с точки зрения своей структуры словом (ἀμφι + φέρω), чего нельзя сказать про латинский язык.

В некоторых случаях можно было бы предположить, что похожие слова произошли от какого-то общего источника, что также мотивируется родством языков. Например, некоторые ученые возводили лат. lacrĭma (lacrŭma), ae f (< dacrŭma) и греч. τὸ δάκρυμα, ατος ‘слеза’ к одному индоевропейскому источнику *dacru, что подтверждалось данными древнегерманских языков. Однако, по мнению в. Пизани, для латинского языка совершенно невозможная вещь - расширение основы на -u суффиксом -ma -, в то время как в греческом языке это существительное мотивировано глаголом δακρύω ‘плакать’. Еще один пример. Слова ἡκάνναβις, εως и cannăbis, is f ‘конопля’ имеют соответствия и в других индоевропейских языках (например, германских). Это позволяет предполагать их общее происхождение от индоевропейского праязыка. Но исторические данные свидетельствуют, что конопля стала известна грекам только в конце V в. до н. э., попав к ним с востока через посредство скифов. Геродот упоминает о ней как о вещи малоизвестной (IV, 74). Так что очевидно, что и предмет, и его обозначение пришли из Греции в Рим после V в. до н. э.

Некоторые греческие слова пришли в латинский язык в измененной форме, мотивированной только влиянием некоего языка-посредника, часто этрусского. Например, в словах amurca, ae f < ἡ ἀμόργη ‘осадок’, spelunca, ae f < ἡ σπῆλυγξ, υγγος ‘пещера’, sporta, ae f < ἡ σπυρίς, ίδος ‘корзина’, triump(h)us, i m < ὁ θρίαμβος ‘процессия в честь Вакха’ наблюдается характерное для этрусского языка явление замены звонкого согласного глухим.

Иногда исконное и заимствованное слова, имеющие общую этимологию, дифференцируются по значению. В латинском языке подобными примерами могут служить пары: balbus, a, um ‘косноязычный’ - barbarus, a, um ‘чужеземный’ < βάρβαρος 2; silva, ae f ‘лес’ - hyle, es f ‘материя’ < ἡ ὕλη.

Различаются заимствования, в которых заимствуется и форма, и содержание, и такие, в которых заимствуется только содержание. Последние именуются в науке кальками. В латинском языке они часто встречаются у писателей, которые подражают греческим образцам. Старые римские поэты ввели в латинский язык много новых сложных слов, образованных по типу соответствующих греческих. У Энния встречаются слова: alti-vŏlans, antis < гом. ὑψι-πέτης, ου ‘высоко летающий’; suavi-lŏquens, entis < ἡδυ-επής 2 ‘сладкоречивый’; alti-tŏnans, antis < ὑψι-βρεμέτης, ου ‘высоко гремящий’.

Некоторые из таких сложных калек вошли в латинский язык и стали обычными словами, например, magnanĭmus, a, um < μακρόθυμος 2 ‘великодушный’.

Разновидностью кальки является расширение значения какого-либо слова по аналогии к идентичному слову в другом языке. Например, лат. mundus, i m стало употребляться в значении ‘mundus muliĕbris’ по аналогии с соответствующим греческим словом ὁ κόσμος, употреблявшимся в сочетании ὁ γυναικεῖος κόσμος в значении ‘женский наряд’.

Еще один вид кальки - построение слова в языке из средств этого языка, но по модели иноязычного образца, например: conscientia, ae f < ἡ συν-είδησις, εως (= со-знание), compassio, ōnis f < ἡ συμ-πάθεια (= сочувствие).

»» Скачать книгу.