Болезни Военный билет Призыв

Упражнения по переводу. Какая польза от подобных упражнений. Как можно выполнять упражнения на перевод

Упражнения на перевод с русского на английский – это один из способов закрепить знание лексики, грамматики, научиться строить предложения и выражать мысли на английском. Сегодня я расскажу об онлайн-сервисе “Транслейты” , с помощью которого вы можете упражняться в переводе несложных текстов, сверять перевод с правильными вариантами и даже задавать вопросы учителям.

Последнее обновление обзора: 08.05.2017

Что такое “Транслейты”?

“Транслейты” – это один из разделов сервиса Puzzle English , который включает в себя много интересного, но подробнее об этом вы можете узнать из . Сейчас остановимся подробнее на “Транслейтах”. Сервис устроен очень просто:

  • Выберите в каталоге задание – обратите внимание на уровень сложности.
  • Вы увидите сам текст упражнения:

  • А также слова к упражнению:

  • Нажмите “Начать транслейт” и переводите текст предложение за предложением.
  • Если вы написали перевод неправильно, ошибка будет помечена красным цветом.
  • Если вам что-то непонятно, напишите в комментариях – вам ответит модератор.

  • Когда переведете весь текст, вам покажут общее количество ошибок и правильных ответов, а также сам текст.

Сервис на день написания обзора (08.05.2017) частично бесплатный.

  • В сервисе Puzzle English, если у вас нет платного аккаунта, в день дается собрать 25 бесплатных фраз (подробнее о том, что это за фразы и зачем их собирать, читайте в ).
  • Когда вы пользуетесь “Транслейтами” каждый “транслейт” (текст) засчитывается как одна фраза.
  • То есть вы можете либо собрать 25 фраз в Puzzle English, либо сделать 25 “транслейтов”, либо как-нибудь иначе распределить эти выделяемые на день 25 упражнений.

Учитывая, что транслейтов пока всего около 40 (коллекция будет пополняться), ограничение вполне щадящее.

Чем интерактивные упражнения на перевод с русского на английский отличаются от заданий в учебниках?

По большому счету, “Транслейты” – это такой интерактивный вариант сборников упражнений с “ключами” (правильными ответами), но этот сервис отличают две особенности:

  • Книге, к сожалению, нельзя задать вопрос. В “Транслейтах” можно обсудить задание в комментариях, попросить помощи эксперта, спросить, почему правильный перевод именно такой, а не другой.
  • В “ключах”, как правило, приводится один вариант перевода, хотя даже очень несложные предложения зачастую можно перевести по-разному. В “Транслейтах” учитывается эта особенность.

Нужны ли вообще упражнения на перевод с русского на английский?

На мой взгляд, упражнения на перевод с русского на английский наиболее полезны на раннем этапе обучения, когда вы еще неуверенно владеете даже самой базовой грамматикой. Они помогают закрепить грамматику, научиться строить предложения. Предложения в английском и русском строятся совершенно по-разному, а переводя предложения с русского на английский, ощущаешь эти различия сильнее, чем просто читая английский текст.

С другой стороны, умение переводить на английский – это не то же самое, что умение говорить или писать на английском. Когда мы говорим или пишем (пишем “из головы”, а не переводим текст упражнений), “внутренний переводчик” должен выключаться – он только мешает. Какого-то специального выключателя нет – с практикой общения это проходит само по себе.

В общем, перевод с русского на английский – это лишь один из видов упражнений, помогающих закрепить грамматику , но вовсе не “волшебный ключик” к изучению языка. Практику в общении, чтении, слушании он не заменит. Если ваших знаний, навыков достаточно для практики в разговорной речи и письме (сочинении текстов, а не выполнении упражнений из учебника), лучше заниматься такой практикой.

Примечание: для тех, кто хорошо знает английский, перевод сложных текстов может стать интересным упражнением и, скажем так, тяжелым испытанием. Но это уже будет не изучением английского, а изучением искусства перевода – совсем другая история.

Почему именно с русского на английский, а не с английского на русский?

Выше я упоминал упражнения, где нужно переводить именно “Рус – Eng”, но почему не наоборот? Потому что перевод с английского на русский – это упражнение не столько по английскому, сколько по русскому языку. От вас требуется:

  1. Понять английский текст.
  2. Сформулировать его эквивалент на русском языке.

И в этом случае трудность не столько в первом пункте, сколько во втором. Чтобы научиться понимать английские тексты, лучше больше практиковаться в чтении, а перевод с английского на русский – это уже задача для изучающих именно перевод как профессию.

Заключение

“Транслейты” вряд ли будут вам интересны, если вы свободно переписываетесь с иностранцами, общаетесь с носителями языка. Но если вы находитесь на том этапе, когда грамматику уже “знаете”, но еще “не умеете”, упражнения на перевод могут помочь в ее закреплении.

А К АД ЕМ И Я НАУК СССР кафедра иностранных языков

ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

Т. Н. МАЛЬЧЕВСКАЯ

СБОРНИК УПРАЖНЕНИЙ ПО ПЕРЕВОДУ ГУМАНИТАРНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград 1970

420 М 216 Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ.пособ./Мальчевская Т.Н.; АН СССР.Каф.иностр.яз.-Л.: Наука.Ленинград.отд-ние, 1970.-214с.

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научной литературы с английского языка на русский. Он предназначается для аспирантов и научных сотрудников гуманитарных специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена. Он также может быть использован в студенческих группах гуманитарных факультетов, равно как и всеми желающими овладеть переводом научной литературы по языкознанию, литературоведению, истории, археологии, этнографии, философии и т. п.

По общему плану и по расположению материала данный сборник аналогичен сборнику упражнений для специалистов точных наук Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской (Л., 1967), вполне оправдавшему себя на практике. Однако при его составлении учитывались особенности грамматической структуры и лексики гуманитарных научных текстов, что привело к необходимости расширить некоторые разделы (например, «Страдательный залог», «Инфинитив и инфинитивные обороты», «Причастия и причастные обороты»), а также добавить новый раздел («Основные трудности синтаксиса»).

В каждом разделе после кратких грамматических сведений по данному вопросу дается несколько упражнений, представляющих трудности для перевода. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление, как правило, демонстрируется сначала на более простом лексическом материале, затем на оригинальном тексте.

В конце каждого раздела приводится сводное упражнение, содержащее значительное количество смешанных примеров. Кроме того, в конце сборника дано общее повторение всего материала, включающее смешанные упражнения на грамматические, лексические и синтаксические трудности. К отдельным упражнениям прилагается лексика, связанная с данной грамматической темой. В сносках дается перевод некоторых специальных терминов.

Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской литературы по всем указанным специальностям - из монографий, общих курсов, учебников и руководств. Всего использовано около 80 наименований книг. Лишь в упражнениях облегченного типа в небольшой степени используется бытовая лексика.

Часть материала для упражнений по отдельным разделам грамматики была любезно предоставлена в наше распоряжение К. А. Ивановой.

Автор глубоко признателен доц. Е. Г. Лапшиной, Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской, а также доц. О. В. Ковальницкой, доц. Р. О. Кац, заведующей английской секцией доц. Е. А. Зверевой и И. К.Лихачевой, просмотревшим рукопись и сделавшим ряд ценных замечаний, что позволило устранить некоторые недочеты. Автор также благодарит коллектив Ленинградского отделения Кафедры иностранных языков Академии наук СССР, принимавший участие в обсуждении сборника.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

1. Основные способы перевода страдательного залога

Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом; ср.:

Действительный залог

They asked about it. Они спросили об этом.

Страдательный залог

They were asked about it. Их спросили об этом (Они были спрошены об этом).

Формы страдательного залога

The house is built.

The house was built.

The house will be built.

The house is being built.

The house was being built.

The house has been built.

The house had been built.

The house will have been built.

При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.

Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:

The paper was written last year.

Статья была написана в прошлом году.

Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе:

The excavations were made on the left side of the hill. Раскопки производились на левой стороне холма.

Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.:

The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.

Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):

These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.

Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое, которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие; ср.:

Простое глагольное

сказуемое

(действие)

This door is (usually) locked

by the porter. Эту дверь (обычно) запирает

Составное именное

сказуемое

(состояние)

This door is locked . Эта дверь заперта.

Упражнения

1. Определите время сказуемого. Дайте все воз можные варианты перевода.

    Only a few instances will be given here.

    His answer was appreciated by everybody.

    A new exhibition has been organized in this building.

    The most important documents are signed here.

    His lecture will be broadcast by the radio tomorrow.

    The new-discovered language was described and deciphered.

    The inscriptions have not yet been fully studied.

    The most important archaeological collections are housed in museums.

    This paper was first published in another edition, and is reprinted here with the permission of the editors.

    The above problem is being investigated by one of the writers, 1 and the results will be published separately.

    All these ancient tools have been mentioned above, and something more will be said about them in the following chapter.

2. Подберите наилучший вариант перевода .

1. According to one version the famous library was destroyed during the strife between Ptolemy XV and his sister Cleopatra for the throne; according to another, it was burned six centuries later.

2. Almost all sciences except perhaps medicine suffered a relapse 2 during the Dark Ages 3 when scientific pursuits were considered antireligious. The occasional scholar who attempted such studies was often persecuted and his progress discouragingly slow.

    The origin of the race of men who made the Nile valley the cradle of civilization is still being sought by scholars.

    On the whole 4 Chekhov"s plays are constructed in the same way as his stories. The differences are due to the differences of material and are imposed by the use of dialogue.

    These papers were in their original form read at a conference of the English Institute, 1954.

3. Первым, кто бросился мне в глаза, был тот самый вчерашний молодой человек... Мне обрадовался, как родному, и долго жал руки, присовокупляя, что всю ночь читал мой роман, причем он ему начал нравиться. "Я тоже, -- сказал я ему, -- читал всю ночь, но он мне перестал нравиться." Мы тепло разговорились, при этом молодой человек сообщил мне, что будет заливная осетрина.

The first person that arrested my attention was that same yesterday"s young man... He was as delighted to see me as his own relative, and shook hands long, adding, that he"d been reading my novel all night long and started to like it. "I too, - I told him, - have been reading it all night long, but has ceased to like it." We got into warm conversation, and the young man informed me, that a jellied sturgeon would be served .

Упражнение 5 (p.285); Определите способы выражения иронии в следующем тексте и переведите его на английский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.

На десятом отделении скопилось, естественно, больше всего политических -- примерно 35-40 человек из пятидесяти пяти. Большую часть из них составляли "побегушники" -- ребята, пытавшиеся удрать из СССР. Какими только способами не пытались они бежать из любимого отечества", и вплавь, на резиновых лодках, в аквалангах под водой, по воздуху на самодельных вертолетах, планерах и ракетах, пешком через границу, в трюмах пароходов и под товарными вагонами.

At the tenth department/section there were naturally mostly political prisoners, that is approximately 35-40 people from fifty five. The greater part of them were runners/"pobegushniky " - people who tried to run away from the USSR. Away they tried to run from their "favourite fatherland" in different ways, namely, by sea either just swimming, or in rubber boats, or in aqualungs under water, by air in self-made helicopters, gliders and rockets, on foot through the border, in holds of steamships and under the commodity cars.

Буквально не могу придумать такой способ, который не был бы уже использован. И все они, разумеется, были невменяемыми -- потому что какой же нормальный человек захочет бежать теперь, когда наконец-то, после всех ошибок, стали вырисовываться контуры коммунизма! Некоторым удавалось благополучно пройти границу, но их выдавали назад. Со мной рядом спал парень по прозвищу Хохол -- старый уголовник, полжизни просидевший по лагерям. На все расспросы следователя о причинах, толкнувших его бежать из страны, он говорил:

Literally I can not think of such a way which they would not have used already. And all of them, certainly, were insane. As no adequate person will wish to run away now, when at last, after all errors, communism contours began to appear! Some managed to pass the border safely, but they were extradited. A guy slept near me/next to me, his nickname was Khokhol*, the old criminal, who spent half of his life in camps. To all the inspector"s questions about the reasons which have pushed him to run from the country, he answered:

Так какая вам разница, гражданин начальник? Я же ведь плохой, преступник, рецидивист. Чего же вы меня держите, не пускаете? Я здесь хорошую жизнь порчу, так зачем я вам нужен! Пусть гады-капиталисты со мной мучаются!

Конечно, от такого опасного бреда ему предстояло принудительно излечиться.

And what difference does it make to you, chief? I"m bad, you know, the criminal, the recidivist. Why do you keep me here, do not let me go? Here I spoil all the good life, so what what"s the use of me? Let capitalist skunks suffer from me!

Certainly, he should be healed compulsorily from such dangerous gibberish .

Упражнение 6 (p.286): Определите основные компоненты иронии в следующих примерах и переведите их на английский язык.

1. Она имела предобрейшую душу, постоянно искушаемую, впрочем, непобедимой страстью ко взяточничеству: принимала вес, не брезгая ничем, до куска ситца включительно.

She had the kindest soul, although constantly tempted with invincible passion for bribery: thus she accepted in weight everything, not disdaining even a chintz piece.

2. Несчастным грекам было отказано во всякой поддержке по той будто бы причине, что они нарушили обязанность подданных, восстав против своего законного государя, султана турецкого! И это делал государь, проводивший целые часы в молитвах и чтении священных книг!

The poor Greeks were denied any assistance/help as if for the reason, that they had broken subjects" duty, having risen against their lawful sovereign, the Turkish sultan! And it was done by the sovereign spending the whole hours in prayers and reading of sacred books!

3. Шишкову не понравилось преобразование русского слога, начатое Карамзиным: он бросился в противоположную сторону и со свойственной ему вспыльчивостью дошел в ней до крайности, откуда его упрямство уже не позволило ему возвратиться.

Shishkov did not like the Russian syllable transformation begun by Karamzin: he threw himself on working/rushed to work/ in the opposite direction and, with hot temper so natural for him, ran to extremes in it, and and so he worked that way because his obstinacy did not allow him to step back anymore.

4. Для человека, подобного ему, все обаяние власти заключается в возможности злоупотребления ею в пользу своего мелкого самолюбия и своих личных выгод: угнетать людей, чтобы сказать вот-де что я могу делать!

For such a person, all charm of the power rests in the ability of exceeding his authority in favour of his petty vanity and personal benefits: to oppress people to tell that this is what he can do!

5. Приближенные Николая в течение тридцати лет его царствования воздавали ему полубожеские почести и до такой степени повторяли, что он величайший гений в мире, что под конец сами свято в это уверовали.

For 30 years of his reign, Nikolay"s retainers did him demigod"s honours and repeated so many times that it the greatest genius in the world, that in the end piously believed in it themselves.

6. По выходе в свет "Пестрых Сказок" князя Одоевского Пушкин спросил у него: "Когда выйдет вторая книжка твоих сказок?" "Не скоро, -- отвечал Одоевский, -- ведь писать нелегко!" "А коли трудно, зачем же ты пишешь?" -- возразил Пушкин.

After "Motley Fairy tales" by prince/duke Odoevsky had been published, Pushkin asked him: "When is the second book of your fairy tales to be published?" "Not so soon, - Odoevsky answered, - after all it"s difficult to write!" "And if it"s difficult, than what do you write for?" - Pushkin argued.

6. Когда император послал за Барановым и показал ему список заговорщиков, в коем было и его имя, Баранов перепугался и стал божиться, что он не участвовал в заговоре -- что и было правдой -- но испуг произвел на него действие такого рода, что государь был принужден был зажать себе нос и приказать ему убраться поскорее из комнаты.

When the emperor sent for Baranov and shown him the list of conspirators in which there was also Baranov"s name, the latter got a fright/got frightened and began to swear, that he did not participate in the plot - and that was the truth - but the fright made such an effect on him, that the sovereign was forced was to hold his nose and to order him to get out from the room as soon as possible.

7. Каждый из этих людей воображает себя гением и внутренне мыслит так: в России все идет дурно, потому что власть не у меня в руках, а дайте мне власть, и все пойдет прекрасно, не мешайте только моей мудрости!

Everyone of these people fansies himself a genius and thinks to himself that things are going badly in Russia because the power is not in his hands, and if he"s given the power, everything will go perfectly, only one must not interfere with his wisdom!

8. Решено было начать гидротехнические работы, и была создана комиссия по набору техников, но она ни одного техника не приняла, так как оказалось, чтобы построить деревенский колодезь, техник должен знать всего Карла Маркса.

It was decided to begin hydraulic engineering works, and the commission on (dealing with) technicians recruitment was formed, but it did not accept any technician, as it turned out that to construct a rural well, the technician should know all Karl Marx"s works.

Упражнение 8 (p.289): В следующем тексте определите различные приемы иронии и переведите текст на английский язык.

А меж тем сквозь время настигла Градов печальная мягкая зима. Сослуживцы сходились по вечерам пить чай, но беседы их не отходили от обсуждения служебных обязанностей: даже на частной квартире, вдали от начальства, они чувствовали себя служащими государства и обсуждали казенные дела. Попав раз на такой чай, Иван Федорович с удовольствием установил непрерывный и сердечный интерес к делопроизводству у всех сотрудников земельного управления.

And meanwhile throughout the time Gradov was overtook by a sad soft winter. Fellow-emplyees/fellow-clerks/colleagues met to have some tea in the evenings, but their conversations did not go far from the discussion of their official duties. Even at a private apartment, far from the heads, they felt themselves the state employees and discussed state affairs. Having been once invited to have some tea too, Ivan Fedorovich established with pleasure a continuous and true interest in all the land department employees to office-work .

Желчь дешевого табака, шелест бумаги, запечатлевшей истину, покойный ход очередных дел, шествующих в общем порядке, -- эти явления заменяли сослуживцам воздух природы. Канцелярия стала их милым ландшафтом. Серый покой тихой комнаты, наполненный умственными тружениками, был для них уютней девственной натуры. За огорожами стен они чувствовали себя в безопасности от диких стихий неупорядоченного мира и, множа писчие документы, сознавали, что множат порядок и гармонию в нелепом, неудостоверенном мире.

Cheap tobacco bile, rustle of paper which imprinted truth, the qiuet course of regular affairs striding in a general order, - such phenomena replaced the fresh air for the fellow-clerks/the colleagues . The office was like a lovely landscape for them. The grey piece of a silent room full of intellectual workers was prettier for them than wild nature. Behind the office walls they felt safe from world"s wild erness and disorder and, multiplying writing documents, they were aware that they multiply order and harmony in the ridiculous world full of doubt. (make sure-sure-doubt)

Ни солнца, ни любви, ни иного порочного явления они не признавали, предпочитая письменные факты. Кроме того, ни любовь, ни учет деятельности солнца в прямой круг делопроизводства не входили.

They did not recognise either the sun, or love, or other vicious phenomenon, preferring the written facts to all that. Besides, love and the account of the sun activity were not the immediate office-work (range).

Упражнение 9 (p.290): В следующих цитатах определите различные виды иронии и переведите на английский язык.

1. А. П. Чехов: "Знаю я эти юбилеи. Бранят человека двадцать пять лет подряд на все корки, а потом дарят гусиное перо из алюминия и целый день несут над ним, со слезами и поцелуями, восторженную ахинею!"

A. P.Chekhov: "Oh, I know the nature of those anniversaries. First they have been tearing the man off a strip for twenty five years on end , but then give him an aluminium goose feather and all the day long talk enthusiastic rot about him with tears and kisses!"

3. И. А. Бунин: "Брюсова я узнал еще в студенческой тужурке. Поехал к нему в первый раз с Бальмонтом... Я увидел молодого человека с довольно толстой и тугой гостино-дворческой (и широкоскуло-азиатской) физиономией. Говорил этот гостинодворец, однако, очень изысканно, высокопарно, с отрывистой и гнусавой четкостью, точно лаял в свой дудкообразный нос, и все время сентенциями, тоном поучительным, не допускающим возражений. Все было в его словах крайне революционно (в смысле искусства), -- да здравствует только новое и долой все старое! Он даже предлагал все старые книги жечь на кострах... Вместе с тем для всего нового у него уже были жесточайшие, непоколебимые правила, уставы, узаконения, за малейшие отступления от которых он, видимо, готов был тоже жечь на кострах".

I.A.Bunin: "I have known Bryusov when he was still a student. First time I went to see him with Balmont... There I saw a young man with quite fat / stout and tight face(гостиный двор) looking like arcade-type and broad Asian. He spoke, though, very elegantly, grandiloquently, with abrupt and nasal clearness, and you had the impression that he spoke (barked) through his pipe-like nose (говорить в нос), and all the time using maxims with an instructive tone, rejecting any objections. His words were of an extremely revolutionary character (in the art sense), which supposed that only modern things have the right to exist and all old things we should be away with! He even suggested to burn down all the old books on (bon)fires... At the same time for all modern things he already had the most severe and unshakable rules, charters, legalisations, for the slightest deviations from which he was probably ready to burn down on fires too".

3. Н. С. Гумилев: "...Каждый читатель глубоко убежден, что он авторитет; один -- потому что он дослужился до чина полковника, другой -- потому что написал книгу о минералогии, третий -- потому что знает, что тут хитрости никакой нет: "Нравится -- значит хорошо, не нравится - значит плохо".

N.S.Gumilev: "... Each reader belives at heart, that he is an authority; either because he served to the rank of the colonel, or because he wrote a book about mineralogy, or because he knows, that it doesn"t take much / doesn"t take any brains to write a book: So, it"s good if one likes it, and bad if one doesn"t".

троицкая церковь в нёноксе

Троицкая церковь в селе Нёнокса - один из наиболее известных и уникальных памятников русского деревянного зодчества. Она построена в самом центре посада на пепелище древнего храмового комплекса, уничтоженного пожаром в начале восемнадцатого века. Церковь строили три с небольшим года и закончили строительство в 1729 году.

Небольшое ныне село Нёнокса в прошлом - большой солепромышленный посад на побережье Белого моря, расположенный в нескольких километрах от устья Северной Двины. Наряду с посадскими солепромышленниками (по большей части тайными раскольниками), приходское общество составляли монахи, промысловые работники, а также государственные чиновники с семьями. Они-то и были основными вкладчиками и заказчиками при строительстве храма.

Троицкая церковь являет собой трехпрестольный вариант храма, имеющего в основании восьмерик с четырьмя прирубами по сторонам света и перекрытого тремя шатрами. Интерьер храма, светлый и высокий, поражает обширностью и открытостью пространства. Торжественное и праздничное настроение создавали иконостасы, сплошным ковром охватывавшие все восточные грани от солеи до потолка, расписные резные клиросы и киоты, а также потоки света, льющегося сквозь двойной ряд косящатых окон. По объему Троицкая церковь превышала некоторые каменные храмы своего времени.

Тесовая обшивка, которую церковь обрела во время первой реставрации 1870 года, многое уничтожила и скрыла от глаз. Нет больше каркасной паперти, опоясывающей церковь с запада, утрачены многие кокошники, а вместе с ними и создаваемые ими архитектурные горизонтали. Под обшивкой исчезла и красивая пластика рубленых стен и объемов, обогащенная плавными линиями алтарных бочек, кокошников и широких повалов, ярусами поднимавшихся к шатрам, покрытым лемехом. Кроме того, Троицкая церковь стала значительно ниже, потеряв за 270 лет существования несколько сгнивших нижних венцов.

В архитектуре Троицкой церкви отчетливо проявилась северо-западная монастырская строительная школа, отличительными чертами которой были представительность и нарядность построек, а также явное подражание столичным храмам. При этом архитектура Троицкой церкви уникальна. Ни в письменных, ни в графических источниках аналогов обнаружить не удалось. Несомненно, ее композиция, ясный и строгий силуэт восходят к средневековым шатровым образцам, что заставило некоторых исследователей считать этот тип церкви характерным для русского средневековья. В целом можно считать, что Троицкая церковь в Нёноксе - это вершина многошатрового зодчества, которую больше никому не довелось преодолеть.

Trinity Church in Nyonoksa.

Troitskaya / Trinity church in Nyonoksa village is one of the most well-known and unique monuments of Russian wooden architecture. It was built / constructed in the very centre of the suburb/town on the ashes of the ancient temple complex destroyed by the fire at the beginning of the eighteenth century. The church was built in three years and a little over time and finished in 1729.

Nowadays a small village, Nyonoksa used to be a big salt industrial town/suburb at the White sea coast, situated several kilometres away from a mouth of the Northern Dvina. Along with town salt industialists (mostly secret dissenters/Raskolniks), the parish society was formed by monks, trade workers, and also government officials with families. It was they also were the major investors in church building.

The Troitskaya/Trinity church is a 3 patronal variant of a temple having восьмигранник (восьмерик) as a foundation with four прирубами looking at different parts of the world and blocked by three tents. The temple interior, light and high-walled, stroke as extensive and having much open space. Solemn and festive mood was created by iconostasises, covering all east sides from the солеи to the ceiling like an all-round carpet, and by painted carved choirs and киоты , and also by streams of light flowing through a double row of косящатых windows. The size of the Troitskaya/Trinity church exceeded some stone temples of its time.

The board planking, which was made during the church"s first restoration in 1870, hid a lot of things. There is no frame church-porch anymore which used to surround the church from the West, many kokoshniks are gone forever, and thus the architectural horizontals created by them. Under the planking disappeared also beautiful plastic of log walls and sizes, enriched by smooth lines of altar casks, kokoshniks and wide повалов , and by circles/tiers rising to the tents covered with ploughshare. Besides, the Troitskaya/Trinity Church became much more low, since in 270 years of its existence some bottom row of logs had decayed.

In the architecture of the Troitskaya/Trinity Church the northwest monastic building school appears distinctly. Its specific features were imposing appearance and elegance of constructions, and also obvious imitation of capital temples. For all this the architecture of the Trinity/Troitskaya Church is unique.It was not possible to find out any analogues of it neither in written sources, nor in graphic ones. Undoubtedly, its composition and a clear and strict silhouette go back to medieval tent samples that made some researchers consider this type of church characteristic for Russian Middle Ages. On the whole the Troitskaya/Trinity Church may be considered a top of multitent architecture which noone could have got over since.

ОСВОЕНИЕ СИБИРИ В XVII ВЕКЕС легкой руки Н. М. Карамзина Сибирь часто именовалась "вторым Новым Светом". В результате, изображая происходившие за Уралом события, авторы вольно или невольно подгоняли "покорение Сибири" под наиболее известную (и, кстати, тоже сильно упрощенную, а часто и просто неверную) схему европейских завоеваний в Америке. Из одного сочинения в другое переходили чисто умозрительные рассуждения о "легкости" побед над "туземцами" Северной Азии. У читателей создавалось представление о толпах "сибирских дикарей", державшихся от "государевых служилых людей" на почтительном расстоянии.Подобные представления рушатся при соприкосновении с фактами. Угорские, самодийские и татарские племена задолго до "Ермакова взятия" познакомились с "огненным боем" русских и совершали опустошительные набеги на северо-восточную окраину России: осаждали и сжигали города, убивали и уводили в плен их жителей, отгоняли скот. Но и те народы, которые до прихода русских не сталкивались с огнестрельным оружием, обычно вовсе не были склонны считать людей с ружьем богами, извергавшими громы и молнии. Во всяком случае, после первого потрясения от ружейных выстрелов сибирские народы приходили в себя довольно быстро и стремились поскорее заполучить в свои руки невиданное оружие. Например, даже юкагиры, находившиеся в те времена на уровне каменного века, при первых же столкновениях с русскими обстреливали их из пищалей, захваченных у убитых тут же служивых.Однако у каждой эпохи своя мораль, своя этика, и то, что большинству людей представляется сегодня несправедливым, могло быть обычной нормой поведения несколько столетий назад. Как заметил Карамзин, "мы должны судить о героях истории по обычаям и нравам их времени". В средние века и много позднее качествами, особенно ценившимися в человеке, были отвага и сила, а во взаимоотношениях одних народов с другими правым считался тот, кто оказывался сильнее. Сибирские землепроходцы семнадцатого века, конечно, были людьми своего сурового времени, и с позиций современного человека, их нередко отличала не только жестокость, но и обыкновенная корысть. Вместе с тем и сегодня не могут не привлекать в них отвага, решительность, предприимчивость, изобретательность и удивительная стойкость в преодолении трудностей и невзгод, а также ненасытная любознательность.Экспедиции русских первопроходцев в Сибири преследовали не только военно-промысловые, но и разведывательные и даже чисто исследовательские цели. Участники походов должны были выяснять, "какие люди по тем рекам и вершинам живут и чем кормятся... и зверь у них и соболь есть ли... и кто у них землицами владеет... и кто к ним с товарами приходит..." и многое другое. Изучая донесения землепроходцев, мы не найдем в них каких-либо широких обобщений, объяснений, исторических справок, но зато они обнаруживают большой интерес к природе, населению и хозяйству вновь открытых местностей, зоркость и точность наблюдения.К началу восемнадцатого века на севере Азии практически необследованными оставались лишь внутренние районы Таймыра и Чукотки, гористые и безлесные, малопривлекательные для служилых и промышленных людей из-за отсутствия пушного зверя и труднодоступности. В целом же к этому времени русские собрали вполне достоверные и подробные сведения о Сибири. При этом присоединение сибирских земель к России шло одновременно с их хозяйственным освоением. Это были две стороны одного процесса превращения Сибири в неотъемлемую часть Российского государства.Русские переселенцы оседали в Сибири в построенных первопроходцами "городах" и "острогах", которые вначале представляли собой небольшие, разбросанные на большом расстоянии друг от друга укрепленные селения, а затем постепенно разрастались и преображались. Где торгуя, где взаимодействуя, где покоряя силой, а в чем-то и уступая, русские в конце концов сумели поладить с коренными жителями Северной Азии, и присоединение Сибири к России проходило, пусть не всегда гладко и справедливо, но преимущественно мирно.

DEVELOPMENT OF SIBERIA IN XVII CENTURYFollowing Karamzin"s example Siberia was called "The second New World". Thus, voluntarily or not, authors, who represented events occurring beyond the Urals, adjusted "the conquest of Siberia" to the most widely known (and, by the way, very simplified too, and often and just incorrect) scheme of European gains/achievements in America. Purely speculative reasonings on "easy" victories over "natives" of Northern Asia passed from one composition to another. Reading audience had the impression that there were crowds of "Siberian savages", who kept from "sovereign service class people" at a respectful distance.

Such ideas collapse when facing the facts. Ugrian, Samody and the Tatar (угорские, самодийские и татарские племена) tribes had learnt the fiery russian fight long before "Ermakov"s seizure" and made devastating attacks on the northeast suburb of Russia: besieged and burnt towns, killed their inhabitans and took them as prisoners, drove away the cattle. But even those people which had not known / faced russian fire-arms before their arrival, usually were not inclined to consider people with guns the gods who were throwing out thunders and lightnings. Anyway, after the first shock from rifle-shots the Siberian people came to their senses qiute quickly and strove to get hold of the unprecedented weapon as quickly as possible. For example, even юкагиры , whose living standards in those days were at Stone Age level, fighting for the first time with Russians fired at them from the arquebuses which they grabbed from the service class men right on the spot.

However each epoch has got its own morals and ethics, and what seems unfair to the majority of people today could be a usual standard of behaviour several centuries ago. As Karamzin noticed, "we should judge the historical characters by customs and customs of their time". In the Middle Ages and much later courage and strength were the fundamental human qualities, and in national mutual relations the strongest nation was considered to be the right one / those who turned out to be the strongest were considered to be the right ones. In 17th century the Siberian discoveres of hitherto unknown lands were of course people of severe time, and from the point of view of a modern person, they were often distinguished not only by cruelty, but also by ordinary self-interest. At the same time even today their courage, resoluteness, enterprise, ingenuity and surprising firmness in overcoming of difficulties and hardships and insatiable inquisitiveness too cannot but draw our attention to them.

Russian earliest exploring expeditions to Siberia pursued not only military-trade purposes, but also prospecting and even purely researching ones. Campaigns members/ participants had to find out, "what kind of people live along those rivers and on those hilltops, and what kind of food they eat. Whether there are any animals and sables... And who their land-owners are... And who comes to trade with them..." And many other things. Studying explorers" reports, we will not find there any generalisations, explanations, historical inquiries, but on the other hand they show a great interest in the nature, the population and the newly open areas economy, also vigilance and accuracy of supervision.

By the beginning of the eighteenth century in the north of Asia only internal areas of Tajmyr and Chukotka stayed practically uninspected, those which were mountainous and treeless, unattractive for service class men and industrial people due to the absence of fur animals and inaccessibility. On the whole by that time the Russians collected quite authentic and detailed data about Siberia. And the Siberian lands joining to Russian territory went on simultaneously with their economic development. These were two sides of Siberia"s transformation process in an integral part of the Russian state.

Russian migrants settled in Siberia in "towns" constructed by earliest explorers and "stockaded towns" which at the beginning were small fortified settlements scattered widely from one another, and which were gradually expanded and changed. The Russians eventually managed to get on with aboriginals of Northern Asia, either by trading, or cooperating, sometimes submitting force, and sometimes even conceding. The Siberia"s joining to Russia went on, if not always smooth and fair, but on the whole rather peacefully .

5. ИСПЫТАНИЕ "СЛОВОМ"

Test By "The Word"(tried by "the word") Скептическое отношение к "Слову о полку Игореве", возникшее с первых же дней его выхода из печати, - ко времени его написания, к древности сгоревшей в пожаре 1812 года рукописи, к самому А. И. Мусину-Пушкину и его сотрудникам по изданию "Слова", к появлению рукописи "Слова" в библиотеке обер-прокурора святейшего Синода, - оказалось таким же живучим, как интерес к нему. Вопросы вызывались интересом, а интерес, в свою очередь, подогревался вопросами. К тому же "скептиками" были не досужие острословы, а действительные знатоки древностей, ревнители отечественной истории. Их сомнение было результатом изучения текста, сравнения его с летописными известиями, со всем комплексом современного знания о прошлом.

The sceptical attitude to "The Word about Igor"s campaign" appeared from the first days of its coming out. The scholars were sceptical about the time of its writing, and the manuscript antiquity burnt down in the fire of 1812, and A.I.Musin-Pushkin himself and his collaborators in "The Word" publishing, and the appearance of the "The Word" manuscript at the chief procurator of the Most Holy Synod"s library. But such state of opinion/mind turned out to be as frim as the interest in "The Word". Questions were caused by interest, and interest, in its turn, was heated by questions. Besides, "sceptics" were not mere gossipers, but the real experts on antiquities, and the adherents of the history of the motherland . Their doubt was the result of text studying, the text comparison with annalistic information, with all the complex of modern knowledge of the past.

Вот уже два года, как я копаюсь в "Слове", но только теперь с некоторым внутренним трепетом начинаю смотреть на огромную работу, которая еще предстоит, чтобы разобраться во всех тупиках, лестницах, комнатах, переходах и закоулках того огромного сложнейшего здания, что возвели за два века исследователи "Слова". В чем же заключается главный вопрос "Слова", его тайна, над отгадками которой бьется столько людей? Неужели правы скептики, и "Слово" - всего лишь талантливая подделка? Знаний и культуры у скептиков часто оказывалось больше, чем у защитников "Слова", но в этом, как ни странно, и коренилась их слабость.

For 2 centuries now the researches of "the Word" have been conscrtucting it like the huge complicated building with all the deadlocks, ladders, rooms, transitions and back streets. I have been studying "the Word" for 2 years already, but only now with some internal trembling I get to look at the huge work, which will be necessary to understand the work that have been done before me. What is the main question of "the Word", its mystery, which so many people try to solve? Can the sceptics really be right and is "the Word" only a fake of great talant? The sceptics showed more knowledge and culture than "the Word"s" defenders, but strangely enough, and in that their weakness was.Взгляд, брошенный ими в глубины русской истории, тонул в темноте допетровской, послетатарской Руси. Казалось невероятным, что там, за темнотой и невежеством, могло лежать что-то иное, хотя бы и в малой степени сопоставимое с великолепием европейского средневековья с его дворцами, замками, городами, живописью, скульптурой и многочисленными памятниками философской и литературной мысли. Час открытия Киевской Руси еще не пробил, а драгоценные ее обломки ждут "колумбов российских древностей", чтобы те понемногу начали выносить их из пучины забвения.The glance cast by them at the depths of Russian history, sank in the darkness of the pre-Pertine and post-tatar Russia. It seemed improbable, that behind those darkness and ignorance something other could hide, even to small degree comparable to the magnificence of the European Middle Ages with its palaces, castles, cities, painting, sculpture and numerous monuments of philosophical and literary thought. The moment of the Kievskaya Rus"s "discovery"/cognizing has not come yet, and its precious fragments wait for "Columbuses" of the Russian antiquities to be gradually taken out from oblivion abyss...6. СКАЗКА ПРО ЕМЕЛЮЖили-были старик со старухой и было у них три сына, двое умных, а третий Емеля. Поехали старшие торговать, Емелю дома оставляют да наказывают: "Слушайся стариков, привезем тебе красную шапку".Уехали братья, лежит себе Емеля на печи и в потолок плюет. Старуха и говорит: "Емеля, сходи по воду". Емеля отвечает: "А мне и здесь тепло". - "Смотри, не привезут тебе братья красную шапку." Делать нечего, слез Емеля с печи, потащился на реку, зачерпнул ведром воды, глядь, а в ведре щука бултыхается, просит: "Отпусти меня, Емеля, а я тебе всегда помогу, только скажи "По щучьему веленью, по моему хотенью" - и все тебе будет". Отпустил Емеля щуку и говорит: "По щучьему веленью, по моему хотенью, идите, ведра сами домой". Смотрит народ, дивится: ведра по улице сами идут, сами на лавку становятся. А Емеля пришел домой и залез себе на печку, лежит на печи да в потолок плюет.Тут его старик посылает: "Емеля, поди дров принеси да печь истопи". - "А мне и так тепло." - "Смотри, Емеля, не будет тебе красной шапки." - "Ну так и быть: по щучьему веленью, по моему хотенью, топор, поди дров наколи да печь истопи." Пошел топор сам дрова колоть, пошли дрова сами в печь, вот уж и печь сама топится!Говорят ему старик со старухой: "Съездил бы ты, Емеля, в поле, сено покосить". - "А мне и здесь хорошо." - "Смотри, не будет тебе красной шапки." - "Ну так и быть, по щучьему веленью, по моему хотенью, печь, вези меня в поле". Печь и тронулась с места. Народ дивится: печь по улице идет, Емеля на печи лежит да поплевывает. В поле приехали, Емеля косе приказал сена накосить. Коса сама косит, сено ворошит, сушит да в стог укладывает. Как сено в стог улеглось, Емеля печь домой отправил: печь по деревне идет, много народу подавила. Народ и подал жалобу самому царю на Емелю.От царя посланный пришел, говорит: "Емеля, царь-государь тебя к себе требует, больно много народу ты помял". Делать нечего, велел Емеля печи везти себя к царю, а там царевна сидит, в окошко глядит. Глянул Емеля, а царевна-то красоты неописуемой. Вот он и говорит: "По щучьему веленью, по моему хотенью, полезай, царевна, ко мне на печь". Тут же царевна на печи сидит вместе с Емелей, да так и поехали домой. А дома-то крестьянская изба, царевна и надулась: не хочу, мол, в таком месте жить! Опять Емеля щучье слово сказал, велел хрустальному дворцу построиться, да серебряному мосту с золочеными перильцами через реку встать. Так и стало. Позвали царя в гости, царь приехал, дивится. Тут и свадьбу сыграли. Меня звали, да я на своей свадьбе пировал, недосуг было.

1. Мой брат не может справиться со страхом темноты

My brother can"t get over with the fear of darkness

2. Твоя история не должна выйти из этой комнаты

Your story mustn"t get out of this room

3.Завтра к этому времени мы пожмем руки и сядем на автобус

By this time tomorrow we will have shaken hands and got on a bus

4. Как ты уживаешься со своими родственниками?

How are you getting along with your relatives?

5. Почему вы и ваш зять не ладите?

Why don"t you and your son in law get along?

6. Завтра в 5 часов я буду выходить из автобуса

Tomorrow at 5 o"clock I will be getting off the bus

7. Девочка сбежала до того как ей разрешили это сделать

The girl had got away before she was allowed to do this

8. O ни вышли из поезда и поймали такси

They got off the train and caught a taxi

9. В 11 часов утра вчера он садился в свою машину

At 11 o"clock yesterday he was getting into his car

10. Ec ли бы твоя машина не была такой маленькой из нее бы легче было бы вылезать

If your car weren"t so small, it would be easier to get out of it

11. Если бы ты встал раньше, ты бы принялся за работу днем

If you got up earlier you would get down to work in the afternoon

12. Если ты убежишь, мы будем разочарованы в тебе

If you get away we will be disappointed with you

13. Он посмотрел на извилистую реку с сожалением, сел на велосипед и исчез

He had a look at a winding river regretfully, got on a bike and got away

14. Если бы у нас не закончился сахар мы сварили бы джем

If sugar didn"t run out, we would make jam

15. Когда я вошел в сад вчера, они выбегали из кухни

When I entered the garden yesterday they were running out of the kitchen

16. Если ты возьмешь себя в руки, ты с этим справишься

If you pull yourself together, you will get over with this

17. Если бы они не проложили себе путь к выходу, их бы задавила толпа

If they didn"t push their way to the entrance they would be run over by the crowd

18. Он изобразил недовольство, когда узнал, что мы заезжали на несколько минут

He pulled a face when he learnt that we had run in for few minutes

19 Мой друг уже заморочил мне голову, постоянно унижая меня

My friend has pulled my leg by his jokes running me down constantly

20. Когда он довел меня до крайности, я забыл обо всем и молоко убежало

When he had pushed me to the wall I forgot about everything and the milk ran over

21. Я был готов разорвать его на куски так как он задавил котенка

I was ready to pull him to pieces as he had run over the kitten

22. Ты бы лучше не искушал судьбу и завел бы часы

You should better don"t push your luck and wind the alarm clock

23. Если бы ты не гримасничал, собака на тебя не бросилась бы

If you didn"t pull faces. the dog wouldn"t rush at you

24. Он подбежал ко мне, подарил дорогой, но бесполезный подарок и тотчас же убежал

He rushed up to me, gave me a white elephant and rushed off immediately

25. Мой брат, который никогда не трусил, устремился на помощь

My brother, who has never been yellow, rushed to help

26. .Его слова подействовали на меня, как на быка красная тряпка, и я пронесся мимо

His words had been like a red rag to a bull for me and I rushed by

27.Маленькая девочка убежала, потому что ее мама часто грустила

A little girl rushed off because her mother was often blue

28.Вместо того, чтобы гневно смотреть на меня, лучше бы ты меня не подгонял утром

Instead of giving a black look at me you"d better didn"t rush me on in the morning

29. К вечеру они перевернули все вверх тормашками, но не нашли подсвечника среднего размера и очень сожалели об этом

By the evening they had turned everything upside down but hadn"t found the candlestick of the average size and regretted gratefully

30. Он торжественно поворачивался и выворачивал карманы наизнанку одновременно

He was solemnly turning around and turning his pockets inside out simultaneously

31. Чтобы не превратиться в труса он решил покурить

Not to turn into a coward he decided to have a smoke

32.Какая досада! Из-за этого беспокойного водителя машина перевернулась

What a shame! Because of this fussy driver the car has turned over

33. Он окажется в одной комнате с выдающимся ученым к концу недели

He will have turned out in one room with a tremendous scientist by the end of the week

34. Если бы ты не унижал его, ты бы не очутился в такой нелепой ситуации

If you didn"t run him down you wouldn"t turn up in such an odd situation

35. К вечеру они заедут и включат сигнализацию

By the evening they will have run in and turned on the alarm

1. Мой брат не может справиться со страхом темноты

2. Твоя история не должна выйти из этой комнаты

3.Завтра к этому времени мы пожмем руки и сядем на автобус

4. Как ты уживаешься со своими родственниками?

5. Почему вы и ваш зять не ладите?

6. Завтра в 5 часов я буду выходить из автобуса

7. Девочка сбежала до того как ей разрешили это сделать

8. O ни вышли из поезда и поймали такси

9. В 11 часов утра вчера ог садился в свою машину

10. Ec ли бы твоя машина не была такой маленькой из нее бы легче было бы вылезать

11. Если бы ты встал раньше, ты бы принялся за работу днем

12. Если ты убежишь, мы будем разочарованы в тебе

13. Он посмотрел на извилистую реку с сожалением, сел на велосипед и исчез

14. Если бы у нас не закончился сахар мы сварили бы джем

15. Когда я вошел в сад вчера, они выбегали из кухни

16. Если ты возьмешь себя в руки, ты с этим справишься

17. Если бы они не проложили себе путь к выходу, их бы задавила толпа

18. Он изобразил недовольство, когда узнал, что мы заезжали на несколько минут

19 Мой друг уже заморочил мне голову, постоянно унижая меня

20. Когда он довел меня до крайности, я забыл обо всем и молоко убежало

21. Я был готов разорвать его на куски так как он задавил котенка

22. Ты бы лучше не искушал судьбу и завел бы часы

23. Если бы ты не гримасничал, собака на тебя не бросилась бы

24. Он подбежал ко мне, подарил дорогой, но бесполезный подарок и тотчас же убежал

25. Мой брат, который никогда не трусил, устремился на помощь

26. .Его слова подействовали на меня, как на быка красная тряпка, и я пронесся мимо

27.Маленькая девочка убежала, потому что ее мама часто грустила?

28.Вместо того, чтобы гневно смотреть на меня, лучше бы ты меня не подгонял утром

29. К вечеру они перевернули все вверх тормашками, но не нашли подсвечника среднего размера и очень сожалели об этом

30. Он торжественно поворачивался и выворачивал карманы наизнанку одновременно

31. Чтобы не превратиться в труса он решил покурить

32.Какая досада! Из-за этого беспокойного водителя машина перевернулась

33. Он окажется в одной комнате с выдающимся ученым к концу недели

34. Если ьы ты не унижал его, ты бы не очутился в такой нелепой ситуации

35. К вечеру они заедут и включат сигнализацию