Болезни Военный билет Призыв

Русинский язык русский словарь онлайн. Русиньскый язык и русины

Текущая версия страницы пока не проверялась

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от, проверенной 2 сентября 2017; проверки требуют.

Руси́нский язы́к (самоназвания: русиньскый язык, руська бисіда, руснацькый язык, руски язик ) или русинские языки - совокупность разнородных диалектных, и литературно-языковых образований, бытующих или бытовавших среди русинов как на их исконных землях в Закарпатской области Украины , восточной Словакии и Лемковщине на юго-востоке Польши , так и за их пределами, в районах компактного проживания русинов на территории Воеводины (Сербия), Славонии (Хорватия), в Венгрии и на северо-западе Польши (см. Операция «Висла») , а также в США и Канаде . Общая численность русинов и их потомков в мире оценивается русинскими организациями в 1,5 млн человек . Русинский язык имеет языковой код en:ISO 639-3 (rue) и относится, наряду с русским, украинским и белорусским, к восточнославянским языкам . Русинский язык образуют две диалектные группы - карпаторусинская (на исконных русинских территориях) и южнорусинская (переселенческая), для которой характерны регулярные западнославянские черты при сохранении некоторых восточнославянских особенностей .

Лингвисты имеют различные мнения относительно того, является ли русинский отдельным восточнославянским языком. Украинские власти и украинская академическая наука не признают русинов в качестве отдельного народа, считая их этнографической группой украинцев. До недавнего времени и русинский язык считался диалектом украинского . Статья 7 принятого в 2012 году определяет русинский как один из языков меньшинств Украины , но в 2018 году этот закон был признан неконституционным . Характерной чертой, является наличие в нём большего, чем в литературном украинском языке, количества церковнославянизмов . Чертой, отличающей лексику русинского языка от лексики остальных восточнославянских языков, является наличие в её составе большого количества общекарпатских полонизмов и словакизмов, мадьяризмов и германизмов .

Среди неславянских лексических элементов особенно велика доля заимствований из венгерского языка . Западнославянские элементы, мадьяризмы, многочисленные церковнославянизмы, пласт уникальной славянской лексики «являются тем, что отличает их язык от иных восточнославянских языков, например, от украинского» .

Кроме выше указанных особенностей русинского языка можно назвать ещё следующие:

Классификация подкарпаторусских (русинских) говоров Г. Ю. Геровского (1934)

Говоры Подкарпатской Руси (по Г. Ю. Геровскому) делятся на собственно подкарпатские говоры (южномармарошский, бережский, северомармарошский, ужский, восточноземплинский и говор села Звалы), говоры, испытывающие польское, словацкое и северокарпатское влияние (западноземплинский, шаришский, спишский), северокарпатские (верховинский, гуцульский и говор села Розсошки), говор сёл Бочкова и Брустур (смешанный с северокарпатским) и говор села Кобыльник.

В южномармарошском говоре сохраняется и старое произношение со звуком ы после к , г и х . Одновременно звук и после шипящих ш , ж остаётся без изменения. Здесь говорят ши́ло, ши́ти, жи́то (в отличие от других русинских говоров, в которых произносится шыло , шыти , жыто ). Звук ч в южномармарошском говоре твёрдый.

В восточной части распространения этого говора, прилегавшей к Мармарошу, представлено произношение типа кы́снути, ру́кы, но́гы, хы́жа ; в западной у Мукачева и у реки Латорицы произносят ки́снути, ру́ки, но́ги, хи́жа . Произношение ши́ло, ши́ти, жи́то представлено в восточной части, тогда как у Мукачева и Латорицы говорят шы́ло, шы́ти, жы́то со звуком ы после шипящих (хотя этот звук в данном случае немного отличается от обычного русинского ы )

На большей части говора (на северо-запад от реки Боржава) используют слова: позерáти (смотреть), лем (лишь), дêв’адêс’áт (девяносто), вáпно (известь), мúска (миска), волочíти (тащить), клепáч’ (молот), сукмáн (юбка).

На меньшей части говора (в долине реки Боржава и на юго-восток от ней) используются слова соседнего южномарамарошского говора: нúкати (смотреть), лиш (лишь), дêв’йанóсто (девяносто), зв’êсть (известь), бл’üдо (миска), смычíти (тащить), клепáч’ (молот), свúта (юбка).

Из-за употребления лем местные жители на северо-запад от реки Боржава получили прозвище лемакы , живущие на юго-восток от ней и употребляющие лиш - лишакы .

После оккупации территории Подкарпатской Руси венграми в 1939 г. карпаторусинский язык получил поддержку со стороны оккупационного правительства, которым русины-мадьяроны считались обрусевшими венграми, активно развивалась просветительская деятельность и книгопечатание на «руськом» языке: как уже было сказано, в 1941 г. вышла одна из самых успешных грамматик карпаторусинского языка - «Грамматика руського языка» . В 1944 г. с приходом советских войск и после состоявшегося присоединения Подкарпатской Руси к УССР, русинский язык и русинская идентичность официально оказались под запретом во всем социалистическом лагере, русины были названы субэтносом украинской нации, а их язык одним из украинских диалектов, что распространялось даже на официально признанное Югославией бачванско-сремское русинское меньшинство.

После падения системы советских режимов в Восточной Европе в 1991 г. постепенно все страны бывшего социалистического блока признали русинский язык самостоятельным языком, а русинский этнос отдельным народом: Польша, Чехия, Словакия, Венгрия, Румыния, Россия, Хорватия и даже Республика Молдова [ ] . Во многих из этих стран русинский язык поддерживается на государственном уровне в информационной, образовательной, культурно-просветительской сферах.

Лишь Украина до 2012 года не признавала существования русинского языка, продолжая рассматривать его как группу диалектов украинского языка . Но в 2018 году закон о языках , что признавал существование русинского языка, отменили.

Наиболее комфортные условия для развития русинский язык получил на территории бывшей Югославии. Русины получили культурную автономию ещё в 1919 г. от королевства СХС, а в 1945 г. в рамках СФРЮ получили и политическую автономию, став одной из титульных наций автономного края Воеводина. Русинский язык в Сербии, в свою очередь, до сегодняшнего дня является одним из шести официальных языков сербской Воеводины, обслуживая русинское меньшинство во всех сферах: система образования (дошкольное-начальное-среднее-высшее), издательское дело (периодика, художественная и специальная литература), СМИ (Интернет, радио, ТВ), культурные мероприятия и фестивали и т. д. Плоскановица) комитата Берег (Bereg) :

Ja, … bozsusza zsivomu bohu, Szvjatui Troiczi, Otczu, Szinu i Szvjatomu Duchovi, Szvjatui, Precsisztui Marii i uszim Bozsim szvjatim, zse ja na buk polozsivsi usitok sztrach, hnyiv, lyubov, szvui vlaszni choszen albo skodu i kasdi umiszlenni csolovicsi priklad, na kosdoje toto, sto budu szvidovanni po pravgyi povim, jak szvoi, tak insich tutosnich obivatelei mozsnoszti i uzsitki, dobra, skodi i pochibnosti szoho szela po pravgyi iszpovim i iz nich majmensoje natyulko znaju ne zataju, tak mi Bozse pomahaj i uszi svjati … etc.

Я, … , божу ся жывому Богу, Святӱй Тройци, Отцю, Сыну и Святому Духови, Святӱй Пречистӱй Марійи и усім Божым святым, же я, на бӱк положывши ушыток страх, гнïв, любов, свӱй властный хосен албо шкоду и каждый умысленный чоловічий приклад, на каждоє тото, што буду звідованный, по правдï повім, як свої, так иншых тутошньых обывателей можности и ужыткы, добра, шкоды и похыбности сёго села по правдï исповім и из них майменшоє, накӱлько знаю, не затаю, так ми, Боже, помогай и усï святï … и т. д.

Dawnó-dawnó o̯ták robίlɪ, ščò taká bɷ́la… d’v’idúšnɪkɷ ta.. ta xodίw, ta.. mọ́jїj mám’i s’a snίw jakɷ́z’ d’ίdo, ščo máw xv’ї́st, xvóst, ta snίw ji s’a. Ta máma tam p’їšlá dọ n’óɣo, ta ščóz’ ɣovorίla z nίm.. taj máma xvóra bɷ́la. Taj máma prɪšlá dọm’ї́, ta žїŋkɷ́ drúɣ’i vodɷ́ ji ɣasίlɪ - cɪ rọzum’ίjete? - ɣasίlɪ ji vọ́du, ta máma ɣét ɪz’b’il’íla, ɪššẹ́ xodίlɪ za ɣranίc’u, dẹ́z’ daléko, ta daválɪ ji vodɷ́ s’v’jačénọji, taj daválɪ ji krọ́v ɪs pérsta. Mọ́ji mám’i. Nno, ta v’ї́n mnóɣo čẹ́l’ade ták ščó.. obɷ́ xvọ́r’i bɷ́lɪ. … "" (речь информанта передана с помощью фонетических знаков)

Тот же текст кириллицей (некоторые особенности произношения не переданы ):

Даўно́-даўвно́ о̆та́к роби́ли, шчо така́ бы̊́ла… дьвiду́шникы̊ та.. та ходи́ў, та.. мо́йĭй ма́мi ся сниў якы̊зь дiдо, шчо маў хв’ĭст, хвост, та сниў ї ся. Та ма́ма там п’ĭшла́ до нёго, та шчозь говори́ла з ним.. та й ма́ма хво́ра бы̊́ла. Та й ма́ма пришла́ дôм’ĭ́, та жĭнкы̊́ дру́гi воды̊́ ї гаси́ли - ци рôзумíєте? - гаси́ли ї во́ду, та ма́ма гет изьбiлíла, ишшế ходи́ли за грани́цю, дêзь дале́ко, та дава́ли ї воды̊́ сьвьяче́ної, та й дава́ли крôв ис пе́рста. Мốї ма́мi. Нно, та в’ĭн мно́го чếляде так шчо.. обы̊́ хво́рi бы̊́ли.

Пример научного текста (Закарпатская Украина, подкарпатский русинский) :

За школованя ґрекокатолицького попуства кунцём XVII. столїтія, зачатком XVIII. столїтія не є бізувных податок. Изглядователї звыкли ганути, ож образованость попув была низка. На сесю низку попуську образованость єпископ Мануел Ольшавськый многораз ся удкликує у своих наставах и острыма словами бичує необразованость попуства, удводячи из ниї и общу заубсталость русинського народа. Попы ид собі брали хлопцюв, вадь сынув собі (сякі пак ся поповичами кликали), а, кидь не мали свого, брали сына кантора, вадь дакого ученлившого ґаздуського сына, научили го писати, читати, у цирьковли валушні функції сповняти. Пак по дакулькох годах канторованя, майбулшераз уже женатого молодяка, который ид тому часто из земледїлством свуй хлїб заробляв, представили єпископу, и вун усятив го вадь на сященика, вадь на дяка.

Пример художественного текста (Восточная Словакия, пряшевский русинский)

Тадь то рокы, кідь зазнаме всякого. І доброго, і планого. В тім часї ся чоловік находить, як кібы в скаралущі. Розвивать ся, як цвіт на черешни. Выпхати ся мож з того обалу лем тогды, як прийде час, кідь цалком дозріє. Даколи стачіть ся неограбаным способом дотулити білого домику, такой ся пораниш, што ті буде тякнути на цілый жывот. А кідь ся народиш в теплї, обколесеный ласков, розвиваш ся в добрых условіях, выпадеш із скаралущі, як міцна істота. Такым потім буде і твій далшый жывот. Із добрї заложеным фундаментом. Было бы смішно сі робити надїй, же жывот є лем єдна рівна путь… Кібы то так чоловік знав… Кібы ся міг іщі раз народити і піти по тій істій пути…

22 червця 2012 в пряшівскій реставрациі «U babičky» одбыл ся Літературний Вечер лавреатів Нагороды Александра Духновича за русиньску літературу, на якым вручено Нагороду за рік 2012. Новым лавреатом остав русиньскій поета з Кежмарку, родак з русиньского села Остружниця - Юрко Харитун.

Каждорічно тота нагорода передає ся на основі рекомендациі медженародной пороты, членами которой в тім році были: проф. Др. Патриция Крафчік (предсідателька) і проф. Др. Штефан Пю зо ЗСА, і доц. ПгДр. Валерий Купка, к.н., зо Словациі. Нагороду признає Карпаторусиньскій Науковий Центер в Ґласпорті (ЗСА), на челі которого стоіт президент проф. Др. Павел Роберт Маґочій.

, Подкарпаторусинского язык (Закарпатье) , Бачвансько-русинский язык . См.. также статьи Лемковский говор , Середньозакарпатськи говора ( Закарпатский говор ), Бойковский говор , Гуцульский говор . См.. также статьи Украинский язык на Закарпатье , Украинский язык на Пряшивщини .

Русинский язык - группа диалектов, на которых говорят этнографические группы Сербии , Словакии , Польши и Украина . В Украину носители этих диалектов проживают преимущественно на Закарпатье . Некоторые языковеды рассматривают ее как особый язык , язык имеет свой ​​собственный код ISO 639-3, зато большинство украинских ученых относят ее к диалектов украинского языка . Закон "Об основах государственной языковой политики" признал русинский язык языком национального меньшинства в Украине.

Современными альтернативными названиями "русинского языка" является "рутенским", "карпатская", "карпатско-русинский" .

На самом деле существует четыре "русинские" микромовы, три из которых - "сербский" (бачвансько-Сремска или Паннонская / бачвансько-русинский), "словацкий" (лемковско-пряшевский или русинский на Пряшивщини / шарисько-пряшевский) и "польский" (лемковская в Польше или лемковско-Горлицкая) - является кодифицированными в 1990-х годах, а "подкарпаторусинского" или русинский на Закарпатье не является кодифицированной и представляет собой массив украинских говоров Закарпатской области.

Согласно коду ISO 639-3 русинском языке, которая была создана на основе юго-западной диалектов украинского языка , присвоен код rue.


1. Историческое положение

Страница VIII с "Грамматики..." Лучкая.

"

"Unica Dialectus mansit absque Grammatica, et forte corruption, scilicet: Ruthenica, aut Карпато-рускаѧ, quae praeter parvam Russiam, Poloniam, preacipue usu venit in Galicia, Lodomeria, Bukovina, et ab hinc per latus meridionale montium Carpathicorum, seu superiorem Hungariam usque Scepusium, cujusque labii animae in Diaecesi Munkatsiensi et Eperjesiensi, in parteque M. Varadinensi ad medium millionem numerantur ".

"Без грамматики, а может, и без сильного повреждения, осталась единственная язык - русская или карпато-рускаѧ, которая употребляется, кроме Малороссии, Польши, еще в Галичине, на Волыни, на Буковине, и отсюда через южную сторону Карпатских гор, или верхнюю Венгрию, по Спишь, на нем говорит каждый в Мукачевском и Пряшевского епископстве, и в части епархии Орадя-Маре до половины миллиона человек ".

"

На стр.. VIII определяются границы распространения "русской или карпато-русского языка" ("ruthenica, aut карпато-рускаѧ") - "кроме Малороссии, Польши, еще в Галичине, на Волыни, на Буковине, и отсюда через южную сторону Карпатских гор, или верхнюю Венгрию, по Спишь, на нем говорит каждый в Мукачевском и Пряшевского епископстве, в части епархии Орадя-Маре до половины миллиона человек ".


2. Официальное определение

2.1. Кодификация трех "русинских языков"

Современное использование кодифицированных диалектов (лемковской языка в Польше, русинского языка на Пряшивщини, попытки использовать русинский язык на Закарпатье) вместо литературного украинского объясняется как политическими факторами (отсутствие культурных связей с Украиной, отсутствие государственной политики Украины относительно украинских-русинского населения Польши, Словакии, Румынии, соответствующая государственная политика других стран, направлена ​​на ослабление украинского этноса), так и возрождением старой политической идеи начала ст. о существовании русинов как отдельного от украинских народа - после того, как население Восточной Галиции в 30-х г.г. ст. изменило этноним "русин" на "Украинский", русинами продолжало называть себя только население окраинных украинских территорий, которые впоследствии не вошли к украинскому государству. В Закарпатье из общего количества населения 1,255 млн. человек (украинский - 1,010 млн человек), русинами продолжают называть себя 10,1 тыс. человек .

Примеры трех кодифицированных "русинских" микромов

Карпатские говори исследовались многочисленными учеными-диалектолог и языковедами из многих стран (из Украины - И. Верхратский, А. Залесский, Р. Керсти, И. Панькевич, С. Бевзенко, Ф. Жилко, И. Чередниченко, из России - М. Антошин, Г. Геровский, Г. Клепикова, Л. Петров, из Польши - А. Винценз, В. Курашкевич, Я. Ригер, С. Штибер, из Чехии - И. Вера, Ян гусек, А. Лешка, Я. Моравец, из Словакии - Ш. Липтак, Л. Новак, С. тобико, С. Цамбел, из Венгрии - Л. Балог-Беийри, Л. Деже, из Румынии - С. Пенюк, И. Патруц, Р. Удлер, из Болгарии - Д. Кринджала, В. Погорелов, из Норвегии - А. Брох). На материалах с пивденнокарпатських говоров написано и защищено около полусотни кандидатских и докторских диссертаций, заключено несколько диалектных и ономастических словарей (К. Шум, М. Грицак, И. Дзендзеливський, М. Дуйчак, И. Панькевич, М. Сюська, П.Чучка) и лингвистических атласов (С. Ганудель, И. Дзендзеливський, П. Лизанец, И. Пуйо, В. Латта, Я. Ригер, И. Сабадош, С. Штибер), опубликованы десятки монографий, сотни различных статей и специальных тематических сборников. Эти исследования показали, что эти говоры, и прежде всего их верховинское комплекс, есть гуцульские, бойкивски и лемковские, является органической частью и прямым продолжением говоров карпатской диалектной группы говоров юго-восточного наречия украинского языка .

Каждая из закарпатских говоров имеет десятки локальных специфических системных фонетических и морфологических черт, сотни лексических особенностей. Практически каждое местное диалектное явление имеет свое продолжение или повторение в соседних или близких украинских говорах Галиции, Буковины и других говорах украинского языка. Большинство специфических локальных особенностей является древнерусскими архаизмами, которые сохранились в Карпатах из-за оторванности от остальных украинских земель, или заимствованиями со словацкой, венгерской, польской, румынской, немецкой или южнославянских языков.


3. Особенности

3.1. Русинский язык в Воеводине

Бачвансько-русинская (бачвансько-сримська, Паннонская) микромова (самоназвание - бачваньско-руска бешеда и бачваньскы руски яазик / язык иногда учеными квалифицируется как бачвансько-сримський вариант украинского литературного языка) - литературный язык 25 тыс. воеводинських Руснаков, потомков украинских эмигрантов Юго-западной Лемковщины , проживающих в Воеводине с XVIII - XIX в. (В городах Новый Сад , Вербас и в селах Русский Керестур, Коцур, Петровке, Беркосово, Миклошевци и др.). .

Бачвансько-русинская микромова кодифицированный на основе переходных украинском-словацких диалектов Юго-Западной Лемковщины со значительными воздействиями сербского языка , а также венгерской , польской и немецкой языков (иногда бачвансько-русинская микромова квалифицируется как "славянское эсперанто"). Микромова относится как к западнославянских , так и к восточнославянских языков.

Характерными чертами микромовы являются:

  • переход праславянских * or, * ol, * ЕR, * el в ра, а, ре, ле (Бразда "борозда", глава "голова", брег "берег, бугорок", влечиц е "волочиться"), ро, ло (крочай "шаг", млода "невеста"), оро, оло, ере (зноровиц е "зноровитися" - о лошади, брюха "кишки").
  • переход звукосполук * dj, * tj, * kt "в дз, ц (едзене "еда, блюдо", помоц "помощь") или в дж / ж, ч (Мэдж "предел", мачоха, унучка).
  • переход * r в ар (Барз "очень"), ор (гордо "гордый"), ер (змерка е "смеркаеться").
  • переход праславянского * l в ов / ол (волк, желтыми, колбаса) и лу, ло (слунко "солнце", длобац "долбить").
  • переход * ъ в е (деск "доска"), и (дижд "дождь"), о (молга "мгла");
  • переход * rъ, * rь, * lъ, * lь в ир / ер, ри / ре, лу, ли / ли (кертица, кирвавиц, кресцины, хрибет, яблоко, блиха, глибокы).
  • фиксированное ударение на предпоследнем слоге.
  • существительные мужского рода в дательном падеже множественного числа имеют окончание-ом (слуга, хлоп), глаголы в 1-м лице единственного числа настоящего времени принимают окончание-м (знаменка, делаем).

Бачвансько-русинская микромова - под названием "руски яазик" - является одним из официальных языков Воеводины . Ней ведутся программы телевидения и радио, осуществляется обучение в начальных школах, гимназии и на кафедре русинского языка и литературы университета в Новом Саде. Течение ст. в бачвансько-русинской микромови сформировались художественный, публицистический, научный и официально-деловой стили, им выдается периодическая печать - еженедельник "русских слово", детский месячник "Заградки", молодежный месячник "Мак", ​​газета "Шветлосц", вестник "Studia Ruthenica" .

Процесс кодификации местной бачвансько-сримськои говора и образование специфического варианта украинского литературного языка было начато В. Гнатюка , который летом г. провел длительную фольклорную экспедицию на Бачке, результатом которой стали записаны и опубликованы тексты 430 народных песен, 220 рассказов, многочисленные анекдоты, а также народное свадьбы. В г. Г. Костельником родном наречии было опубликовано поэтический сборник "С моего валала" ("Из моего села").

Основатель литературного бачвансько-русинского языка Г. Костельник подчеркивал, что бачвансько-сримськи диалекты является говором украинского языка и призвал соотечественников изучать "книжковы язык" (т.е. литературный украинский язык), а также сближаться с ней на письме. В очерках "Дзе спада наша бешеда" ( г.) и "Наша бешеда" ( г.) Г. Костельник ставит вопрос глотогенезу языка Руснаков Югославии , доказывает, что бачванська руска бешеда - это диалект украинского языка, потерпевшего воздействий со стороны польского и словацкого языков.

Пример бачвансько-русинской микромовы (бачвансько-сримського варианта украинского литературного языка)

Текст бачвансько-русинской микромовою

Войводина то автономная по стране гражданкох и гражданох торы в ней жию, в составe Рeпубликы Сeрбии. Войводина то регия в хторей е традиционално пестует вецейкултуралносц, вецейконфeсионалносц и други европскы принципы и вредносцы. Войводина нерозлучна время этого Република Сербии .

Перевод украинским литературным языком
Воеводина - автономная область, которая объединяет граждан - мужчин и женщин, которые в ней живут, в составе Республики Сербия. Регион Воеводина традиционно обеспечивает сосуществование на своей территории многих культур и конфессий, другие европейские принципы и ценности. Воеводина является неотъемлемой частью Республики Сербия.


3.2. Русинский язык в Словакии

Одной из причин возрождения здесь в г. "Неорусинського" движения является престижность современной Украина , ориентация на "Запад" как Словакии целом, так и ее русско-украинского национального меньшинства.

Во многих современных иностранных изданиях лемковский говор рассматривается именно как кодифицированный диалект украинского языка (пример - "Mali Rjecnik Lemkivskog Govora Ukrainskog Jezika" укр. "Малый словарь лемковского говора украинского языка" , Алекса Павлешин, Загреб, Хорватия, 2007 г.).

Большое количество лемковских организаций ("Мировая федерация украинских лемковских организаций", Всеукраинское общество "Лемковщина", "Молодая Лемковщина" в Украине "Объединение лемков" в Польше) выступают против отдельности лемков и считают их этнической группой украинского народа. Польский украиноязычная газета " Наше слово" содержит лемковскую страницу, где размещаются материалы лемковским говором украинского языка (разная орфография) .

Примеры лемковской языка (кодифицированного лемковского говора юго-западного наречия украинского языка) в Польше


Представлена ​​в заголовке лемкивска, украинская идентичность, - то, очевидно, такое самоокреслення лемков, при котором, признавая Лемковщину своей ближайшими "малой" родиной, культивируя ее традиции и язык, одновременно считаются они членами "большой" национальной, но тоже культурной и языковой, украинского общества.

Текст лемковской языке (кодифицированным лемковским говором юго-западного наречия украинского языка) кириллицей

С оказии Сьват Рождества Христова вшыткым нашым приятелям одвиджаючым Порталь Лемковина.нет жычыме спокиных, радисных Сьват, одорваня от штоденных проблема, веселой Малaнкы, а в Новым 2010 Году Божией, здоровья, щесьця и любви!

Текст лемковской языке (кодифицированным лемковским говором юго-западного наречия украинского языка) латиницей
Z okazyi Sviat Roz"destva Chrystovoho vszytkym naszym pryjatelam odvydz"ajuczym portal Lemkowyna.net z"yczyme spokinych, radisnych Sviat, odorvania od sztodennych problemiv, veseloj Malanky, av Novym 2010 Roci Boz"oj blahodaty, zdorovia, szczescia i lubovy! .

Изложение украинским литературным языком
По случаю праздника Рождества Христова всем нашим друзьям, которые посещают портал "Лемковина.net", желаем спокойных, радостных праздников, забыть о ежедневных проблемах, веселой Малaнкы, а в Новом 2010 году Божией, здоровья, счастья и любви!

Известные польские языковеды М. Лесюв (пол. M. Łesi?w ) и В. Мокрый считают лемковский говор диалектом украинского языка.


3.4. Русинский язык на Закарпатье

В отличие от предыдущих названий письменного языка на Закарпатье - "русской", "руснацькои", "русняцькои", "угроруськои", "Карпаторусской языка / беседы / бешеды / языка" - широко начала использоваться польское название "русского языка": пол. "Język rusiński" - "Русиньскый язык / язык".

В довоенные времена "русским языком" на Закарпатье называлась как литературный украинский язык (употреблялась с закарпатскими регионализм), так и письменная речь, построена из элементов церковнославянского, литературного русского и местных закарпатских говоров (прежде средне закарпатских и лемковских) - некоторые языковеды называют ее " язычием" . Существенной разницей между "русским языком" ("язычием") довоенных времен и "русинском языке" от г. является то, что лексически в современной "русинском языке" значительно больше представлено живые разговорные говори.

Поскольку говори Закарпатье (и соседней Пряшевщины) очень сильно отличаются между собой в лексике и фонетике , различные варианты "русинского языка" так же отличаются между собой как лексикой, так и орфографией : фактически единой кодифицированной "русинского языка" не существует (например, название Закарпатья в книге П.-Р.Магочи "Народ нивыдкы" - П?дкарпатска Русь, в "Общества пудкарпатскых русинув" - Пудкарпатска Русь, в "Подкарпатской республиканской партии" - Подкарпатской Руси, у И. Петровция - П?дкарпацька Русь). Чаще всего на Закарпатье за ​​основу "русинского языка" берется середньозакарпатський говор юго-восточного наречия украинского языка (с наибольшим количеством заимствований из венгерского языка - Ужанский и Березький диалекты, ранее еще марамороский диалект), который существенно отличается от гуцульского на востоке и верховинского (бойковского) говоров на севере Закарпатья. На Пряшивщини за основу чаще всего берутся словакизовани (фонетически, лексически и грамматически) схидноземплинський и захидноземплинський диалекты лемковского договора, и "русинский язык" Пряшевщины так же очень существенно отличается от "русинского языка" Закарпатье.

Пример подкарпаторусинского языка (русинского языка в Закарпатье)

Изложение украинским литературным языком В сумасшедший пришла высокая комиссия из ЦК коммунистической партии. Проверили все. И напоследок им демонстрируют физическую подготовку пациентов сумасшедшие. Главное здесь - прыжки с вышки в бассейн. Большие коммунистические начальники - ревизоры смотрят, как придурки залезают на вышку, складывают руки "ласточкой", и - скачут судьбы. Пришли к прыгунов начали их хвалить, а пациенты сумасшедшие сообщают проверяющих, что главный врач сумасшедшие обещал им, если будут хорошо себя вести, и нальет в бассейн и воды. А до тех пор прыгают в бассейн без воды.

"Неорусинський" движение в целом не поддерживается востоке Закарпатья в пределах распространения гуцульского говора (население этой части области идентифицирует себя как " Украинский" или " гуцулов" , родным языком считает украинский).

Русинский язык на Закарпатье, в отличие от лемковской речи в Польше, русинского языка на Пряшивщини и бачвансько-русинского языка в Воеводине , не является кодифицированной. Неудачная попытка кодификации на основе юго-Марамороских говоров (языка " Нягивських наставлений" или "Нягивськои постелью") и произведений мадярона Антония Часики была осуществлена ​​в г. И. Керчь, С. Поповичем, М. Алмашием и В. Молнаром (в Мукачево и Москве издана книга "Материньскый язык: писемниця русиньского языка".) .

В статье Подкарпаторусинского речь на Закарпатье подано подробную информацию о:

  • начало зарождения "неорусинського" движения на Пряшивщини , польской Лемковщине и Закарпатье ,
  • идеологию "неорусинизма" на Закарпатье на примере "Подкарпатской республиканской партии" ,
  • начало "неорусинського" движения на Закарпатье, который был связан, среди прочего, с деятельностью КПУ ,
  • признании национальности "русин" на территории Закарпатской области Закарпатским областным советом (в частности фракциями " Нашей Украиной" и " Партии Регионов") 7 марта г. и решения Раховского районного совета по этому поводу 22 марта г.,
  • о лидерах "неорусинського" движения на Закарпатье (протоиерей Дмитрий Сидор , который является главой Сойма подкарпатских русинов и депутат Закарпатского облсовета от партии " Наша Украина" глава Народного совета русинов Закарпатья Евгений Жупан) и известных активистов "неорусинства" на Закарпатье,
  • о замалчивании лидерами "неорусинського" движения научных оснований считать говори Закарпатье частью украинского языка (например решение "Чешской академии наук и искусств", которая в своем постановлении № 62756/19 от 20 декабря г. отмечала: "Поскольку местное русское наречие в Карпатской Руси, о котором говорит Генеральный устав, является неоспоримо наречии малорусским, надо письменной речью тамошнего населения признать язык малороссийский, т.е. украинским" ),
  • диалекты Закарпатья,
  • черты пидкарпатськорусинськои языка (в лексике, грамматике, словообразовании и фонетике), как определено в "Энциклопедии Подкарпатской Руси" И. Попа,
  • постоянный исторический билингвизм говорящих закарпатских диалектов,
  • об особенностях языка " Нягивських поучений" , среди. 50-х г.г. ХVI ст, считающийся одним из первых произведений, написанных живым украинским языком, а именно пивденномарамороським диалектом середньозакарпатського наречий юго-западного наречия украинского языка.

3.5. Язычие

Ниже представлены примеры угроруськои языка ("язычия") XIX - нач. XX ст.

"

Въ 1848 роцѣ вопрошали насъ, что мы? Мы сказали, что мы всесмиреннѣйшиы Ruthenen (Господи! Если бы праотцы наши узнали, что мы сами прозвали себя тымъ именемъ, якимъ окрестилы насъ во время гонения наши найлютѣйшиы враги, они въ гробахъ зашевелилы-бъ ся.) [...] А может вы русские? допрошалъ насъ Стадионъ. Мы проклинали душа-тѣло, что Мы не русские, не Russen, но что мы все-таки собѣ Ruthenen, что граница наша на Збручѣ, что мы отвращаемся отъ такъ званыхъ Russen, яко отъ окаянныхъ шизматиковъ, съ которымы ничего Вспольный имѣты НЕ хочемъ. Якое ваше письмо? допрошалы насъ далѣй. Мы сказали, что письмо наше тое, что въ церковныхъ книгахъ, и снова проклинали душа-тѣло отъ гражданки [...] которой мы отрицаемся, яко чужой. Потому тогды настрашилибы ся насъ были, щобы мы, связаны История тысячилѣтною, обрядомъ церковнымъ, языкомъ и литература съ великимъ русскимъ народомъ, не забаглы когда отъ Австрия оторватися, и не ни были насъ допустили к свободъ конституцийныхъ, были бы насъ слабенькихъ тогды подавили, щобысьмо и НЕ дыхнулы дыханьемъ русскимъ.

"Слово", 1866 г.

"
"

Как видимое, словарь на корысть себе перелистают диалектологы, языкознатели, зглядуючи Язык взаймовплывы, и естественно, фахманы, зучуючи историю русинского литературного языка. По литературный язык Русинув Времечко пишет такое: "Лемъ якысьто вѣщуникъ годенъ бы навпередъ повѣсты, ци будет где-то когда-то в насъ нашенькый литературный языкъ". Сесе сужен и днись может прияти, сесь посудок и днись правда. Яз знать, булше ги столитие регулярно поступали ся пробалованя, жебы побуч русского, Украинская и белорусского языкув?твориты четвертый восточнославянськый литературный язык. Сеси усилованя нельзя повбновилы ся в послидни годы. В Восточную Словакии и на Пудкарпатю появляют ся новинкы и окрими материалы, написанные русинськым народным языком.

Добро пожаловать в словарь Русинский язык - русский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь Русинский язык - русский, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык Русинский язык или русский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 1 867 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего Русинский язык - русский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь Русинский язык русский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Русинский язык - это целая группа различных диалектов и языковых образований, распространенных среди народности русинов, которые проживали на Украине в Закарпатье, в восточной Словакии и на юго-востоке Польши. Также представители народности жили в некоторых областях Сербии, Хорватии, Венгрии и даже в Канаде и Соединенных Штатах.

В наше время, согласно статистике, численность русинов составляет около полутора миллионов человек. Русинский язык похож на русский, украинский и белорусский, так как относится к той же языковой группе.

Мнения лингвистов

Этот язык является одним из официальных языков Воеводины - автономного края Сербии, расположенного на севере от Дуная. До сих пор нет единого мнения о том, можно ли считать русинский язык самостоятельным. Украинские лингвисты, впрочем, как и власти, не признают русинов отдельной народностью, рассматривая их как этнографическую группу украинцев, а их речь - как диалект украинского. Однако не так давно, в 2012 году, было принято постановление, согласно которому русинский стал языком малых народов Украины.

Безусловно, два родственных языка, существующих на территории одной страны, будут похожи. Это нормальное явление. Исключением не является и русинский язык. Словарь его, однако, в гораздо большей степени, нежели украинский, наполнен церковнославянизмами. Отличительной чертой его является и наличие полонизмов, словакизмов, германизмов и мадьяризмов. Многие лексические элементы из венгерского перешли в русинский язык.

История столкновений

В 19 и до середины 20 века в русинском культурном обществе преобладали три тенденции. В качестве литературного языка русофилами предлагалось внедрить русский, украинофилами, соответственно, украинский. Третья группа проводила попытки образования литературного русинского языка.

В годы войны Подкарпатье было под венгерской оккупацией, и Подкарпатское Общество Наук сыграло в культурном развитии края большую роль. В первый год войны была опубликована "Граматика руського языка", автором которой стал доктор Иван Гарайда - педагог, переводчик, издатель, лингвист и просветитель. Именно он создает литературный подкарпатский русинский. На этом языке в последующие годы в крае издавались журналы, газеты и книги.

Законный язык

Несмотря на то что в послевоенный период в Подкарпатье активно культивировался литературный украинский язык, он не прижился среди русинов. Более того, освоение украинского фонетического письма стало для многих жителей большой проблемой, в связи с чем до сих пор многие закарпатские русины не считают себя украинцами.

Несмотря на все это, после войны в Закарпатье официальным был только украинский, хотя на Воеводине литературный русинский был утвержден еще в двадцатые годы, а в 1923 году была выпущена первая грамматика.

До сих пор не сложился общий литературный русинский язык. Переводчик для понимания разных диалектов может и не потребоваться - общую суть текста можно понять даже не владея языком (при условии знания другого восточнославянского, к примеру русского), но этого недостаточно для полного восприятия литературного произведения.

Основные диалекты

В Закарпатской области Украины и в части Прешовского края на северо-востоке Словакии распространены так называем подкарпатские русинские диалекты, которые, в свою очередь, подразделяются на верховинские и долинянские. Долинянский дробится на западный (лемацкий) и восточный (лишацкий, или мараморошский). Лемацкий диалект распространен на западе северо-восточной Словакии. На лишацком диалекте говорят русины, проживающие на территории от долины Тересвы на востоке до долины Рики на западе.

В Закарпатской области, в Воловецком и Межгорском районах, распространен верховинский диалект, который является чем-то средним между долинянским и бойковским.

Лемковский диалект сейчас существует в Словакии на южной стороне Карпат. Некоторые лемки считают себя украинцами, а свой язык - диалектным украинским. Другая часть идентифицирует себя в качестве отдельного народа.

Особенности

Русинский язык, история появления которого так необычна, впитал в себя множество нюансов, характерных для наречий, распространенных на приграничных территориях.
В нем различают два типа гласных о и э, что наблюдалось в древнерусском языке и в большинстве севернорусских диалектов. В подкарпаторусинском "э" произносится так же, как и в русском, если следом за ним стоит твердый согласный (нэбо, сэло, дэрэво), однако если эта же гласная стоит перед смягченным согласным, характер звука меняется. Язык при его произношении приближается к переднему небу, а губы растягиваются, как при звуке "и". В артикуляции языка присутствует напряжение, а гласная "э" приобретает совершенно иное звучание, звук становится напряженным, узким, как в немецком слове see.

Также два варианта произношения может иметь и звук "о". В обычном варианте он ничем не отличается от русского или чешского "о", а вот перед мягкими согласными он произносится с вытянутыми губами, получается нечто среднее между "о" и "у".
Согласные губные "п", "б", "в", "м" в подкарпаторусинском произносятся со смягчением, если после них следует описанное выше мягкое "о". Зубные гласные "т", "д", "н" перед этой гласной не смягчаются полностью, но становятся полумягкими, а вот "ц" и "з" становятся мягкими.

Другие звуки

Так как губной звук "в" при произношении мягкий, он постепенно и вовсе исчез. Во всех подкарпатских диалектах слово "святой" стало произноситься как "сьятый" в западной части и как "сятый" среди восточной группы говоров.

Но вот звук "ы" сохранился отдельным от "и". От диалектов украинского подкарпаторусинский отличается произношением слов с окончанием "аю", например: "даву" вместо "даю" и "знаву" вместо "знаю", в третьем лице множественного числа правило сохраняется (давут, знавут).

Вот еще несколько характерных для русинского черт: йотированное и (олайити, дойити), наличие звуга Г", уникальное буквосочетание "ьы" (верхньый, третьый). Вовратные местоимения в этом языке образуются с помощью частицы "ся", которая добавляется после местоимения (най ид нам ся верне). Это основные черты, выделяющие русинский язык.

История признания

Как уже упоминалось выше, Подкарпатье было оккупировано венграми, и в 1939 году русинский язык поддерживался оккупационным правительством. Они считали русинов-мадьяронов обрусевшими венграми. Это время можно назвать в определенной степени расцветом русинского языка: выходит "Граматика руського языка", издаются книги, печатаются газеты и журналы. Однако в 1944-м происходит присоединение Подкарпатья к УССР, и советское правительство запрещает культурно-просветительную деятельность, которую вели русины. Они признаются только малым этносом Украины, а их язык - диалектом, несмотря на то, что в Югославии русины были официально признаны отдельным народом.

Только в 1991 году, после падения коммунизма, страны, входящие в состав СССР, постепенно признали русинов как народ. В Польше, Словакии, Венгрии, Чехии, Румынии и России русинский поддерживается в культурно-просветительной сфере, и более чем через двадцать лет русинов признала Украина.

Интересно то, что слово "русин" известно довольно давно. Еще в Повести временных лет этим этнонимом именовались люди, живущие в Руси. Слово семь раз встречается в договоре между Олегом и греками, датируемым 911г. С 13 по 18 век так называли украинцев и белорусов. В Литве и Польше в то время русинами называли любого жителя, который исповедовал православие и разговаривал на каком-либо восточнославянском языке или диалекте (сами поляки и литовцы большей частью были католиками).

До 1945 года не существовало прилагательного "русиньскый", вместо него использовалось "руськый" (отсюда и название книги "Граматика руського языка"). После войны слово "руськый" приобрело значение "русский", что было отражено и в разговорном русинском, и в литературном.

Изучение русинского

Эта интересная архаичная речь, безусловно, привлекает внимание. Существует множество песен, которые до сих пор поют русины на своем родном наречии, так что для начала можно ориентироваться на них. Любому носителю не составит труда выучить русинский язык. Самоучитель можно найти на соответствующих информационных ресурсах, но больше помогут сообщества в социальных сетях, посвященных русинскому, где общаются непосредственно носители языка, и обучиться у них.

К тому же, предпринимая путешествие, можно провести некоторое время в местности, где говорят на русинском. Это даст быстрый старт в изучении языка, позволит усвоить фонетические особенности. Но прежде чем браться за обучение, необходимо определиться с диалектом, так как общего литературного русинского все еще не существует.