Болезни Военный билет Призыв

Описание робинзона крузо на английском языке. Книга: Дефо Даниэль «Робинзон Крузо (на английском языке)

Дефо Даниэль

(Defoe) - знаменитый англ. писатель, род. в 1659 г. Отец его, по профессии мясник, был диссидентом; носил он фамилию Фо, измененную впоследствии Даниэлем в Д. Образование Д. получил в диссидентском учебном заведении, носившем громкое название Академии. Но больших знаний "Академия" не давала, и враги Д. всегда корили его недостаточностью образования. Блестящие способности Д. дали ему возможность самому завершить образование. Многочисленные его сочинения по различным отраслям знания и превосходное усвоение 5-ти языков несомненно свидетельствуют против нареканий его врагов. По окончании курса в "Академии" Д. предстояло вступить в духовное звание, но он предпочел занятие торговлей. Когда до него дошла весть о восстании Монмута (см.), Д. оставил торговую контору и литературные планы, сражался в рядах инсургентов и едва не попал в руки мстительных победителей. Сперва он бежал за границу, а потом возвратился в Лондон, где по-прежнему принялся за торговые дела. В это время он держал чулочную лавку или, может быть, состоял агентом по чулочному производству, что не помешало ему в последние годы царствования Иакова II выпустить несколько памфлетов по поводу текущих событий. Дела его между тем расстроились, и он потерпел банкротство. В это время Вильгельм Оранский вступил в пределы Англии, и Д. немедленно присоединился к его армии. Охватываемый царствованием Вильгельма III период общественной и литературной деятельности Д. представляет счастливое сочетание ума, таланта, искренности и прямоты. Он озарил ярким светом всю жизнь писателя и создал ему прочную славу. Д. был вдохновлен мыслью о поддержке планов горячо любимого им короля; он имел одну цель - защиту высокопочитаемого, чуть ли не обожаемого им героя от клеветы врагов. За это время Д. написал целый ряд замечательнейших своих произведений. Наиболее выдающиеся между ними: "Опыт о проектах" (An Essay upon Projects), в котором идет речь об улучшениях в делах политики, торговли, педагогики и благотворительности; "Защитительное слово бедняка" (The poor man"s Plea), в котором автор остроумно защищает бедняков от взводимых на них напраслин и предлагает лицемерным реформаторам исправиться прежде всего самим; "Прирожденный англичанин" (The true-born Englishman) - сатира, являющаяся отповедью только что перед тем появившемуся в печати памфлету, направленному против личности Вильгельма III. Все это обратило внимание Вильгельма на Д. Талантливый лавочник был призван во дворец; король давал ему темы для политических памфлетов и не раз имел случай пользоваться его советами. Со смертью Вильгельма III в 1702 г. положение Д. существенно изменилось. Вступление на престол королевы Анны положило начало реакции, характер которой был, главным образом, клерикальный и в некоторой степени якобитский. Д. не сразу уяснил себе истинное положение вещей при новых порядках. Продолжая по-прежнему принимать участие в обсуждении злобы дня, он вступил в полемику о так называемом "случайном согласовании". Дело шло о том, следует ли диссидентам отступать от принятого ими правила не посещать богослужения государственной церкви в тех случаях, когда присутствие при нем входило в круг официальных обязанностей должностного лица. Сначала Дефо решал вопрос в пользу соблюдения обрядности; но, заметив, что диссиденты стали смотреть на него, как на изменника, и видя в то же время, что поддержка билля шла со стороны врагов веротерпимости, он быстро переменил тактику и, скрыв свое имя, выпустил памфлет под заглавием: "Кратчайшая расправа с диссидентами" (The Shortest Way with the Dissenters), в котором, принимая тон и манеру представителя реакции, он советовал принять против диссидентов самые жестокие меры. Реакционеры были введены в ошибку и на первых порах горячо приветствовали неизвестного автора; но когда стало известно, что автор памфлета - диссидент, м-во нашло нужным предать Д. суду. Д. сперва скрылся, но потом решился "сдаться на милость правительства". Суд приговорил его к штрафу, троекратному стоянию у позорного столба, внесению обеспечивающего его поведение залога и тюремному заключению на срок, зависящий от милости королевы. Во время заключения в Ньюгэтской тюрьме Д. имел возможность заниматься литературой, печатать и распространять свои произведения. Здесь он, между прочим, написал "Гимн к позорному столбу" (A Hymn to the Pillory), благодаря своевременному распространению которого в публике время стояния у позорного столба обратилось для Д. в торжество: толпа сделала ему блистательную овацию. В Ньюгэте же он стал издавать газету: "Обозрение дел Франции" (A Review of the Affairs of France), выходившую и после освобождения Д. из тюрьмы, вплоть до 1712 г. Благодаря этому литературно-политическому изданию Д. считается одним из родоначальников англ. периодической печати.

Роберту Гарлею, весьма ценившему талант Д., нетрудно было выхлопотать помилование Д., когда он согласился сделаться тайным слугой своих бывших врагов - тори. С этого времени "прирожденный англичанин", как говорит о Д. один из его биографов, "перестает существовать". Вместо самостоятельного и смелого борца является наемник, старающийся уверить всех, что никакой перемены с ним не произошло, но на самом деле готовый служить и тори, и вигам, смотря по тому, кто из них будет находиться у власти. В течение царствования королевы Анны и затем при Георге I Д. несколько раз переходил от вигов к тори и обратно. Он служил им и пером своим, и непосредственным влиянием на избирателей, среди которых он вращался в качестве тайного агента, и своевременными извещениями о политическом настроении и мнениях отдельных лиц. В течение всего этого времени ему вполне удалось сохранить в тайне свои разведывания, и репутация его осталась непоколебленной, несмотря на многочисленные обвинения и нападки. В 1715 г., ввиду самозащиты, Д. издал "Воззвание к чести и справедливости" (An Appeal to Honour and Justice), и с этого времени под его именем появлялись одни только беллетристические произведения. Одному из его биографов - Вильяму Ли - удалось открыть в 1864 г. шесть писем Д., хранившихся в Государственном архиве. Из писем этих обнаружилось, что тайная агентура его продолжалась и после 1715 г. и велась главным образом в редакциях оппозиционных газет. Главной ее жертвой был некий Мист, который, открыв позже предательство Д., бросался на него с оружием в руках и обесславил Д. повсеместно до такой степени, что под конец жизни он был всеми оставлен. Из беллетристических сочинений его прославился только "Робинзон Крузо", переменив, впрочем, круг читателей и став детской книгой. Ж. Ж. Руссо, в своем "Эмиле", первый обратил внимание на педагогическое значение "Робинзона". Другие романы Д. представляют собой автобиографии фиктивных плутов, воров, проституток и всякого рода авантюристов. Таковы: "Ронсони", "Моль Флендерс", "Полковник Джек", "Капитан Сингльтон" и др. Плодовитость Д. как писателя изумительна. Ли перечисляет двести пятьдесят четыре сочинения, политического, социального, теологического, педагогического и беллетристического содержания. В 1728 г., вследствие семейных раздоров, Д. скрылся из дома и через два с лишним года умер на руках у чужих людей.

Из написанного Д. "Essays upon projects" принадлежит к числу выдающихся произведений эпохи, широко и свободно развивая программу прогрессивной политики. Не менее, если не более, значения имели его многочисленные, едкие и красноречивые памфлеты по текущим вопросам английской политической жизни. Беллетристические произведения Д. относятся к рудиментарной стадии художественного творчества. Вместо художественных образов автор старается дать читателю ловкий обман. Все произведения Д. ведутся от имени будто бы действительно существовавшего героя, передающего свои приключения и впечатления. Этот жанр литературы процветал в Испании и оттуда проник в Англию еще раньше Д., который, однако, знал и испанский яз. Справедливо указывают на эти испанские повести, как на предвестник реалистического романа. Д. содействовал пересадке их в Англию; но в его повестях реалистического (в смысле воспроизведения повседневной обычной жизни) не очень много, и лишь с большой натяжкой можно было бы сохранить за ним имя отца реалистического романа в Англии (как пробовали его называть некоторые критики). К числу беллетристических произведений, написанных по тому же шаблону фиктивной автобиографии, принадлежит и книга, обессмертившая имя Д., - "Робинзон" (о котором, впрочем, сам Д. впоследствии писал, как об аллегории), распадающаяся на два сочинения, лишь механически между собой связанных. В банальный, часто неправдоподобный, порой грубый рассказ о фиктивном путешествии и посещении стран, никогда автором не виденных, вставлено, в качестве отдельного эпизода, повествование о пребывании героя на необитаемом острове. Этот талантливо рассказанный эпизод "робинзонады", проникнутый философской мыслью и полный завлекательных положений, и дал бессмертие книге Д. Еще Руссо указал, что в этом эпизоде - вся ценность книги, что он должен быть выделен из нее и очищен - тогда получится лучшая детская книга. Предсказание Руссо сбылось. Произведение Д. действительно сохранило только этот эпизод "робинзонады" и действительно стало детской книгой. "Робинзонада" имела своих предшественников. Незадолго до выхода "Робинзона" Д. в Англии вышло описание пребывания некоего Селькирка на необитаемом острове. Приключения Селькирка послужили первым материалом для Д., избравшего для Робинзона те же места и ту же природу, среди которых жил Селькирк. Но в то время, как последний одичал, Робинзон нравственно возродился. Это нравственное совершенствование в одиночестве, в общении с природой, вдали от общества и цивилизации, составляет выдающуюся философскую идею книги, а сам процесс возрождения и пробуждения - главную ее прелесть, главное право ее на воспитательное значение. Самая идея, положенная в основу Робинзона, была проведена в философском романе арабского писателя Ибн-Тофаиля: "Хан-ибн-иокдан", написанном в XII в. (латинск. перевод в Оксфорде в 1671 г., английский - в 1708 г.) и также не оставшемся без влияния на Д.

Полного собрания сочинений Д. никогда издано не было; единственная полная коллекция первых изданий находится в Британском музее. Приближающиеся к полноте два издания были выпущены: одно в 1840-43 г., другое в 1841 г. Кроме того, есть издание так называемой "Bohn"s Library", 1891 г., и издание Ниммо 1883 г., в одном томе. Отдельные сочинения перепечатывались нередко в разное время. "Робинзон", по количеству вышедших в свет экземпляров, занимает совершенно исключительное место не только среди сочинений Д., но и в книжном мире вообще. Самая полная биография Д. написана Вальтером Вильсоном в 1830 г. Затем в 1869 г. появилась биография Вильяма Ли, с открытыми Ли письмами Д., ярко рисующими его нравственное падение. Сам Ли не сумел оценить своего открытия, и поэтому первой критической биографией Д. является в 1879 г. сочинение проф. Минто (Minto), составляющее один из томиков серии Морлея: "English man of letters".

Ср. также очерк А. Н. Веселовского (XVII вып. "Всеобщей истории литературы" Корша и Кирпичникова).

В. Лесевич.

Другие книги схожей тематики:

    Автор Книга Описание Год Цена Тип книги
    Захватывающая история приключений Робинзона Крузо адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим… - ВКН, 2018
    317 бумажная книга
    Франк И. Захватывающая история приключений Робинзона Крузо адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим… - Восточная книга (Восток-Запад, Муравей), Метод обучающего чтения Ильи Франка 2018
    311 бумажная книга
    Франк И. (сост.) Захватывающая история приключений Робинзона Крузо адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим… - ВКН, (формат: Мягкая глянцевая, 368 стр.) 2018
    249 бумажная книга
    Захватывающая история приключений Робинзона Крузо адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим… - ВКН, (формат: Мягкая глянцевая, 368 стр.) Метод обучающего чтения Ильи Франка 2018
    281 бумажная книга
    Дефо Д. - I Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы Устройство поверхности Орошение Климат и естественные произведения Пространство и население Эмиграция Сельское хозяйство Скотоводство Рыбная ловля Горный промысел Промышленность Торговля… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Английская литература - Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Английская литература литер … Википедия

    Великобритания (государство) - Великобритания (Great Britain); официальное название ‒ Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии (The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). I. Общие сведения В. ‒ островное государство на С. З. Европы; занимает… … Большая советская энциклопедия - АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Обыкновенно начало А. Л. относят к началу VII в. христ. эры. К концу VII в. заканчивается процесс завоевания Британии англами и саксами, двумя германскими племенами, вытесненными с континента, где они занимали территорию… … Литературная энциклопедия

    Книга содержит сокращенный и упрощенный текст приключенческого романа Даниэля Дэфо, повествующего о жизни и удивительных приключениях уроженца Йорка Робинзона Крузо. Текст произведения сопровождается упражнениями на понимание прочитанного, постраничными комментариями и словарем, облегчающим чтение.
    Предназначается для продолжающих изучать английский язык нижней ступени (уровень 2 – Pre Intermediate).

    Start in Life.
    I was born in the year 1632, in the city of York. That was my mother’s hometown, because she also was born there, in a family of Robinson’s. They were very old and gentle family of York’s faubourg , from whom I was called Robinson. My father, bored the name Kreutznaer, was German from Bremen. He earned his bread by trading, and, when his case went to the mountain , he moved to England, York. There he met my mother and later they got married. Eventually, the surname Kreutznaer grown into the Crusoe, by the usual corruption of words in England. Therefore, everyone calls me Robinson Crusoe.

    I had two elder brothers. One of them went to the army, despite of my father’s prohibitions, and was killed at the battle near Dunkirk. What became of the second brother we never knew, he was missing.
    From my childhood I dreamed about the adventures and pirates. I would be satisfied with nothing but going to sea.
    Being the third son of my family, I wasn’t high educated person. My father had given me house education and country free school that was enough to be a lawyer.

    When I grow up, my childish dreams of the sea turned into the real wish of becoming a captain, or a sailor at least. Oh, how the sea haunted my dreams that days!

    Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
    Скачать книгу Робинзон Крузо, Robinson Crusoe, Легко читаем по-английски, Дефо Д., Анашина Н.Д., 2015 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

    • Грамматика английского языка, Книга для родителей, 4 класс, Барашкова Е.А., 2019 - Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. Оно представляет собой третий компонент учебного комплекта, … Книги по английскому языку
    • Грамматика английского языка, Учебник, Бархударов Л.С.,Штелинг Д.А., 2013 - В настоящем учебнике излагается систематический курс грамматики английского языка, включающий морфологию и синтаксис. В курсе нормативные сведения объединены с теорией … Книги по английскому языку
    • Keynote Intermediate, Workbook, Lansford L., 2016 - Фрагмент из книги: MARK BEZOS got a Bachelor of Science (BSc) degree in advertising and public relations from Texas Christian … Книги по английскому языку

    Следующие учебники и книги:

    • Английский для дошкольников, Полный курс, Карлова Е., 2012 - Евгения Карлова переводчик и преподаватель английского языка с 25-летним стажем, работающая по своим учебникам, одобренным кафедрой повышения квалификации при филфаке … Книги по английскому языку
    • Lands and Friends, Учимся читать, Учимся писать, Грановская Г.И., 2008 - Настоящие пособие научит читать и писать на английском языке самых юных читателей. Для детей изучающий английский язык с родителями, в … Книги по английскому языку
    • Английский для юристов, English for Professional Communication in Law, Problem Solving, Артамонова Л.С., 2012 - Пособие предназначено для подготовки студентов к речевому взаимодействию в профессионально-деловой и социокультурной сферах коммуникации. Пособие содержит Книгу студента и Книгу … Книги по английскому языку
    • Английский для малышей, Легкой просто, Андрющенко Е.П., 2011 - Данное пособие поможет малышу научиться слышать незнакомую речь, выделять отдельные слова и предложения, что в дальнейшем намного облегчит изучение английского … Книги по английскому языку
    - В наше время знание английского языка - уже не прихоть или хобби, а часто необходимость. И закладывать основы будущего владения … Книги по английскому языку
  • Запоминаем английские слова, Для начальной школы, Вертягина А.А., 2014 - Пособие содержит слова по основным темам, изучаемым в начальной школе (Семья и друзья, Части тела, Части лица … Книги по английскому языку
  • Rating: (2 Ratings)

    Оценка 1 Оценка 2 Оценка 3 Оценка 4 Оценка 5

    Английский язык с Робинзоном Крузо

    (в пересказе для детей)

    Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

    I WISH TO BE A SAILOR (я хочу быть моряком)

    MY name is Robinson Crusoe (мое имя = меня зовут Робинзон Крузо) . I was born in the old city of York (я родился: «был рожден» в старом городе Йорке) , where there is a broad river (где есть широкая река; there is/are — имеется ) , with ships coming and going (с кораблями приходящими и уходящими) .

    When I was a little boy (когда я был маленьким мальчиком) , I spent much of my time (я проводил много своего времени; to spend — проводить /время/ ) looking at the river (глядя на реку) .

    How pleasant was the quiet stream (каким красивым был тихий поток; pleasant — приятный; радостный; милый, симпатичный ) , flowing, always flowing (текущий, постоянно текущий; to flow — течь; always — всегда, неизменно ) , toward the far-away sea (по направлению к далекому морю; far-away — далекий, дальний; far — далеко; away — прочь ) !

    I liked to watch the ships (мне нравилось смотреть на корабли) as they came in (когда они приходили) with their white sails (с белыми парусами) spread to the wind (распростертыми на ветру; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/; простирать/ся/; расстилать/ся/ ) .

    I liked to think of the strange lands (мне нравилось думать о чуждых землях) which they must have visited (которые они, должно быть, посетили: «должны были посетить») , and of the many wonderful things (и о многих прекрасных вещах/событиях) they must have passed (которые они, должно быть, увидели/с которыми столкнулись) .

    I wished to be a sailor (я хотел быть моряком) . I thought how grand it must be to sail and sail (я думал: как прекрасно, должно быть: «это должно быть» плавать под парусами; sail — парус; to sail — плавать на яхте, ходить на яхте, идти под парусами ) on the wide blue sea (по широкому синему морю) , with the sky above (с небом наверху) and the waves beneath (и волнами внизу) . Nothing could be pleasanter (ничто не могло быть приятнее) .

    My father wanted me to learn a trade (мой отец хотел, чтобы я научился ремеслу) . But I could not bear the thought of it (но я не мог вынести мысли об этом) . I could not bear the thought of working every day in a dusty shop (я не мог вынести мысли о работе каждый день в пыльном магазине; dust — пыль ) .

    I did not wish to stay in York all my life (я не желал оставаться в Йорке все жизнь) . I wanted to see the world (я хотел увидеть мир) . I would be a sailor and nothing else (я хотел быть моряком и никем другим) .

    My mother was very sad when I told her (моя мать была печальна, когда я сказал ей; to tell — говорить; рассказывать ) .

    A sailor"s life, she said, was a hard life (жизнь моряка, сказала она, это тяжелая жизнь) . There were many storms at sea (на море бывает много штормов/бурь) , and ships were often wrecked (и корабли часто терпят крушение; wreck — крушение ) .

    She told me, too, that there were great fishes in the sea (она также сказала мне, что есть = встречаются в море огромные рыбы) , and that they would eat me up if I fell into the water (и что онисъедят меня, если я упаду в воду) .

    Then she gave me a cake (затем она дала мне пирог) , and kissed me (и поцеловала меня) . "How much safer it is to be at home (как много = насколько безопаснее быть = оставаться дома) !" she said.

    But I would not listen to her (но я не слушал ее) . My mind was made up (мое решение было принято; to make up one ’ s mind — принять решение: «настроить свой разум»; mind разум; умственные способности; ум; настроение, расположение духа ) , and a sailor I would be (и /все же именно/ моряком я хотел стать) .

    When I was eighteen years old (когда мне было восемнадцать лет) , I left my pleasant home and went to sea (покинул мой милый дом и отправился в море) .

    pleasant [ pleznt] , quiet [ "kwaI q t ], toward [ tq"wO:d ], spread [ spred ], visit [ "vIzIt ], beneath [ bI "nJT ], world [ w q :ld ]

    I WISH TO BE A SAILOR

    MY name is Robinson Crusoe. I was born in the old city of York, where there is a broad river, with ships coming and going.

    When I was a little boy, I spent much of my time looking at the river.

    How pleasant was the quiet stream, flowing, always flowing, toward the far-away sea! I liked to watch the ships as they came in with their white sails spread to the wind.

    I liked to think of the strange lands which they must have visited, and of the many wonderful things they must have passed.

    I wished to be a sailor. I thought how grand it must be to sail and sail on the wide blue sea, with the sky above and the waves beneath. Nothing could be pleasanter.

    My father wanted me to learn a trade. But I could not bear the thought of it. I could not bear the thought of working every day in a dusty shop.

    I did not wish to stay in York all my life. I wanted to see the world. I would be a sailor and nothing else.

    My mother was very sad when I told her.

    A sailor"s life, she said, was a hard life. There were many storms at sea, and ships were often wrecked.

    She told me, too, that there were great fishes in the sea, and that they would eat me up if I fell into the water.

    Then she gave me a cake, and kissed me. "How much safer it is to be at home!" she said.

    But I would not listen to her. My mind was made up, and a sailor I would be.

    When I was eighteen years old, I left my pleasant home and went to sea.

    I MAKE MY FIRST VOYAGE (я совершаю мое первое путешествие)

    I SOON found that my mother"s words were true (я вскоре нашел = понял , что слова матери были правдой; to find — находить ) . A sailor"s life is indeed a hard life (жизнь моряка /и/ в самом деле тяжелая жизнь; hard — жесткий; трудный, тяжелый ) .

    There was no time for play on board of our ship (не было времени для игр на борту нашего корабля) . Even in the fairest weather (даже при самой хорошей погоде) there was much work to be done (было много работы, которую нужно было сделать: «которая должна была быть сделана») .

    On the very first night the wind began to blow (в самую первую ночь начал дуть ветер) . The waves rolled high (волны катились высоко) . The ship was tossed this way and that (корабль бросало туда и суда; to toss — бросать, кидать, швырять ) . Never had I seen such a storm (никогда я не видел такого шторма; to see — видеть ) .

    All night long the wind blew (всю ночь напролет дул ветер; to blow — дуть ) . I was so badly frightened (я был так сильно напуган; badly — скверно, дурно, плохо; крайне, очень сильно /придает эмоционально-усилительный оттенок/ ) that I did not know what to do (что не знал, что делать) . I thought the ship would surely go to the bottom (я подумал, что что корабль наверняка пойдет на дно; surely — конечно, непременно ) .

    Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother (тогда я вспомнил мой милый дом и слова моей доброй матери) .

    "If I live to reach dry land (если я доживу /того, что/ доберусь до суши: «достигну сухой земли») ," I said to myself, "I will give up this thought of being a sailor (я откажусь от мысли быть моряком; to give up — оставить, отказаться; бросить /напр.мысль, привычку/ ) . I will go home and stay with my father and mother (я отправлюсь домой и буду жить: «оставаться/пребывать» с моими отцом и матерью) . I will never set my foot in another ship (я никогда не поставлю мою ногу на другой корабль = нога моя не ступит ни на какой корабль) ."

    Day came (день пришел = настал день) . The storm was worse than before (штром был хуже, чем прежде) . I felt sure that we were lost (я почувствовал точно = был уверен , что мы были потеряны = что мы пропали; to feel — чувствовать; sure — уверенный; убедившийся; to lose терять, утрачивать ) . But toward evening (но /ближе/ к вечеру) the sky began to clear (небо начало проясняться; to begin — начинать/ся/ ) . The wind died away (ветер стих; to die — умирать; затихать /о ветре, звуке/ ) . The waves went down (волны успокоились: «опустились») . The storm was over (закончился; to be over — заканчиваться; over по ту сторону, за, через ) .

    The next morning the sun rose bright (на следующее утро солнце встало ярким; to rise — вставать, подниматься ) and warm upon a smooth sea (и теплым над ровным морем; smooth — гладкий ) . It was a beautiful sight (это был прекрасный вид) .

    As I stood looking out over the wide water (пока я стоял, смотря вдаль на широкую воду; to stand — стоять; out — наружу ) , the first mate came up (подошел первый помощник капитана; mate — товарищ; напарник; подручный, помощник; /мор./ помощник капитана /в торговом флоте/; to come up — подходить ) . He was a kind man (он был добрым человеком) , and always friendly to me (и всегда дружелюбным по отношению ко мне) .

    "Well (ну) , Bob," he said, "how do you like it (как тебе это нравится) ? Were you frightened by that little gale (/не/ был /ли/ ты напуган этим ветерком; gale — шторм; буря; ветер от 7 до 10 баллов /порыв, движущийся со скоростью от 51 до 100 километров в час/; /поэт./ ветерок, зефир ) ?"

    "I hope you don"t call it a little gal (надеюсь, вы не называете = не станете же вы называть это ветерком) ," I said. "Indeed it was a terrible storm (на самом деле это был ужасный шторм) ."

    The mate laughed (помощник капитана засмеялся) .

    "Do you call that a storm (ты называешь это штормом) ?" he asked (спросил он) . "Why, it was nothing at all (да ну, это было ничто вообще = был сущий пустяк; why — почему?; междометие, выражающее самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п. ) . You are only a fresh-water sailor (ты всего лишь пресноводный моряк; fresh water — пресная вода; fresh — свежий ) , Bob. Wait till we have a real storm (подожди, пока у нас будет настоящий шторм) ."

    And so I soon forgot my fears (и так я вскоре забыл свои страхи; to forget — забывать ) .

    Little by little (мало-помалу) , I gave up all thoughts of going home again (я бросил мысли снова отправиться = вернуться домой) . "A sailor"s life for me (жизнь моряка /это/ для меня) ," I said.

    My first voyage was not a long one (мое первое путешествие не было долгим) .

    I visited no new lands (я не посетил новых земель/стран) , for the ship went only to London (так как корабль сходил только в Лондон) . But the things which I saw in that great city (но вещи, которые я увидел в великом городе) seemed very wonderful to me (казались мне весьма удивительными) .

    Nothing would satisfy me but to make a long voyage (ничто не могло бы удовлетворить меня, кроме /как/ совершить длинное путешествие) . I wished to see the whole world (я желал увидеть весь мир) .

    indeed [ In "di:d ], board [ b O:d ], weather [ "we Dq ], done [ dAn ], began [ bI"gxn ], frighten [ "fraIt(q)n ], surely [ "SuqlI ], worse [ wq:s ], smooth [ smHD ], beautiful [ "bjHtqfql ], friendly [ " frendlI ], terrible [ "terqbl ], laugh [ lRf ], forgot [ f q " gOt ], fear [ "fI q ], voyage [ "vOIIG ], wonderful [ "wAndqfql ], satisfy [ "sxtIsfaI ], whole [ hqul ]

    I MAKE MY FIRST VOYAGE

    I SOON found that my mother"s words were true. A sailor"s life is indeed a hard life. There was no time for play on board of our ship. Even in the fairest weather there was much work to be done.

    On the very first night the wind began to blow. The waves rolled high. The ship was tossed this way and that. Never had I seen such a storm.

    All night long the wind blew. I was so badly frightened that I did not know what to do. I thought the ship would surely go to the bottom.

    Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother.

    "If I live to reach dry land," I said to myself, "I will give up this thought of being a sailor. I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in another ship."

    Day came. The storm was worse than before. I felt sure that we were lost. But toward evening the sky began to clear. The wind died away. The waves went down. The storm was over.

    The next morning the sun rose bright and warm upon a smooth sea. It was a beautiful sight.

    As I stood looking out over the wide water, the first mate came up. He was a kind man, and always friendly to me.

    "Well, Bob," he said, "how do you like it? Were you frightened by that little gale?"

    "I hope you don"t call it a little gale," I said. "Indeed it was a terrible storm."

    The mate laughed.

    "Do you call that a storm?" he asked. "Why, it was nothing at all. You are only a fresh-water sailor, Bob. Wait till we have a real storm."

    And so I soon forgot my fears.

    Little by little, I gave up all thoughts of going home again. "A sailor"s life for me," I said.

    My first voyage was not a long one.

    I visited no new lands, for the ship went only to London. But the things which I saw in that great city seemed very wonderful to me.

    Nothing would satisfy me but to make a long voyage. I wished to see the whole world.

    I SEE MUCH OF THE WORLD (я вижу мир)

    IT was easy to find a ship to my liking (было легко найти корабль по моему вкусу) ; for all kinds of trading vessels (так как все виды торговых судов; vessel — сосуд /для жидкости/; корабль, судно ) go out from London to every country that is known (выходят из Лондона в каждую страну, которая известна) .

    One day I met an old sea captain (однажды я встретил старого морского капитана; to meet — встречать ) who had been often to the coast of Africa (который часто был на побережье Африки) . He was pleased with my talk (ему понравился мой разговор = то, что я ему говорил) .

    "If you want to see the world (если ты хочешь увидеть мир) ," he said, "you must sail with me (ты должен/тебе нужно выйти в море со мной) ." And then he told me that he was going again to Africa (а затем он сказал мне, что собирается опять вАфрику) , to trade with the black people there (торговать там с черными людьми; to trade — торговать; обменивать/ся/ ) . He would carry out a load of cheap trinkets (он собирается повезти /туда/ груз дешевых безделушек; to carry — везти, перевозить ) to exchange for gold dust and feathers (чтобы обменять на золотую пыль = на золотой песок и перья) and other rare and curious things (и на другие редкие и любопытные вещи) .

    I was very glad to go with him (был очень рад отправиться с ним) . I would see strange lands (я увижу чужие страны; strange — чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный; удивительный ) and savage people (и диких людей) . I would have many a stirring adventure (у меня будут = меня ждут многие интереснейшие приключения; stirring волнующий, возбуждающий, вдохновляющий; to stir — шевелить; волновать, возбуждать ) .

    Before ten days had passed (прежде чем десять дней прошли = не прошло и десяти дней) , we were out on the great ocean (/как/ мы были в великом океане = в открытом море/океане) . Our ship was headed toward the south (наш корабль был направлен = направлялся к югу) .

    The captain was very kind to me (капитан был очень добр ко мне) . He taught me much that every sailor ought to know (он научил меня тому, что должен знать каждый моряк; to teach — учить ) . He showed me how to steer (он показал мне, как править /рулем/) and manage the vessel (и управляться с судном) . He told me about the tides (он рассказал мне о приливах и отливах; tide — прилив и отлив: a tide comes in вода приливает a tide ebbs/goes out вода убывает, спадает ) and the compass (и компасе) and how to reckon the ship"s course (и как вычислять курс корабля) .

    The voyage was a pleasant one (путешествие было приятным) , and I saw more wonderful things (и я видел больше прекрасных вещей) than I can name (чем могу назвать) .

    When, at last, we sailed back to London (когда, наконец, мы отправились обратно в Лондон) , we had gold enough (у нас было достаточно золота) to make a poor man rich (чтобы сделать бедного человека богатым) .

    I had nearly six pounds of the yellow dust (у меня было почти шесть фунтов желтой пыли = желтого песка) for my own share (в качестве моей собственной доли) .

    I had learned to be a trader (я научился быть торговцем) as well as a sailor (равно как и моряком) .

    It would take too long (заняло бы слишком долго = много времени) to tell you of all my voyages (рассказывать вам обо всех моих путешествиях) . Some of them were happy and successful (некоторые из них были счастливыми и успешными; success — успех ) ; but the most were unpleasant and full of disappointment (но большинство были неприятными и полными разочарований; to disappoint — разочаровывать ) .

    Sometimes I went to Africa (иногда я отправлялся в Африку) , sometimes to the new land of South America (иногда — в новые земли Южной Америки) . But wherever I sailed I found the life of a sailor by no means easy (но куда бы я ни плавал, я находил жизнь моряка вовсе не легкой; means — средства; by no means никоим образом не; ни в коем случае не; нисколько не, отнюдь не ) .

    I did not care so much now (не заботился столь много теперь = не особенно стремился) to see strange sights (увидеть странные = необычные виды) and visit unknown shores (и посетить неизвестные берега) .

    I cared more for the money or goods (я больше заботился = думал о деньгах или товарах) that I would get by trading (которые я получу торговлей = в результате торговли) .

    At last a sudden end was put to all my sailing (в конце концов неожиданный конец был положен всем моим морским путешествиям; to sail — путешествовать морем; sail — парус ) . And it is of this that I will now tell you (и об этом я и расскажу вам сейчас) .

    easy [ "i:zI ], find [ "faInd ], vessel [ vesl ], country [ "kAntrI ], captain [ "k xptIn ], pleased [ pli:zd ], trinket [ "trINkIt ], exchange [ Iks "tSeInG ], feather [ "feDq ], rare [ "re q ], curious [ "kjuqrIqs ], savage [ "s xvIG ], adventure [ qd "ventSq ], pass [ pRs ], great [ "greIt ], ocean [ "quS (q ) n ], head [ hed ], ought [ Lt ], steer [ "stI q ], manage [ "m xnIG ], compass [ "kAmpqs ], reckon [ "rek (q ) n ], course [ "k O:s ], enough [ I "nAf ], poor [ " puq ], successful [ s(q)k"sesful ], disappointment [ " dIs q "p OIntmqnt ]

    I SEE MUCH OF THE WORLD

    IT was easy to find a ship to my liking; for all kinds of trading vessels go out from London to every country that is known.

    One day I met an old sea captain who had been often to the coast of Africa. He was pleased with my talk.

    "If you want to see the world," he said, "you must sail with me." And then he told me that he was going again to Africa, to trade with the black people there. He would carry out a load of cheap trinkets to exchange for gold dust and feathers and other rare and curious things.

    I was very glad to go with him. I would see strange lands and savage people. I would have many a stirring adventure.

    Before ten days had passed, we were out on the great ocean. Our ship was headed toward the south.

    The captain was very kind to me. He taught me much that every sailor ought to know. He showed me how to steer and manage the vessel. He told me about the tides and the compass and how to reckon the ship"s course.

    The voyage was a pleasant one, and I saw more wonderful things than I can name.

    When, at last, we sailed back to London, we had gold enough to make a poor man rich.

    I had nearly six pounds of the yellow dust for my own share.

    I had learned to be a trader as well as a sailor.

    It would take too long to tell you of all my voyages. Some of them were happy and successful; but the most were unpleasant and full of disappointment.

    Sometimes I went to Africa, sometimes to the new land of South America. But wherever I sailed I found the life of a sailor by no means easy.

    I did not care so much now to see strange sights and visit unknown shores.

    I cared more for the money or goods that I would get by trading.

    At last a sudden end was put to all my sailing. And it is of this that I will now tell you.

    I UNDERTAKE A NEW VENTURE (я предпринимаю новое рискованное начинание; venture рискованное предприятие, рискованное начинание )

    I HAD grown very tired of being a sailor (я стал очень уставшим от /того, что/ был моряком = мне весьма надоело…; to grow — расти; становиться ) . I was so tired of it that I made up my mind to try something else (я настолько устал от этого, что принял решение попытать что-то другое; to try — пробовать, испытывать ) .

    It happened that I was then in Brazil (случилось, что я был тогда в Бразилии) . I bought some land there (я купил там сколько-то = некоторое количество земли; to buy — покупать ) and began to open a plantation (и начал открывать = основывать плантацию) . The ground was rich (земля/почва была богатой) , and it would be easy to raise tobacco and sugar cane (и было бы легко выращивать табак и сахарный тростник) .

    But I needed many things (но мне нужно было много вещей) . I must have plows and hoes and a sugar mill (я должен иметь = у меня должны быть плуги, и мотыги, и сахарную мельницу = сахарный завод) . Above all (и прежде всего: «выше всего») I must have men (у меня должны быть люди) to do the work on the plantation (чтобы делать работу = чтобы работать на плантации) .

    But neither men nor tools could I get in Brazil (но ни людей, ни инструментов я не мог достать в Бразилии) .

    I sent to London for the tools (я послал в Лондон за инструментами; to send — посылать ) . I tried to buy some slaves of the planters near me (я попытался купить рабов у плантаторов около меня) , but they had not enough for themselves (но у них не было достаточно для самих себя) .

    "We will tell you what to do (мы скажем тебе, что делать) ," they said. "We will fit out a trading vessel for Africa (мы снарядим торговое судно в Африку) . We will put aboard of it everything that you need (мы доставим на борт все, в чем нуждаешься = что будет тебе нужно; to put — помещать, класть, ставить; aboard на борту; на борт ) . As for your part (что касается твоей части) , you shall be the manager of the business (ты будешь управляющим этого дела/предприятия) ; and you shall do the trading for us (и будешь заниматься торговлей за нас) . You need not put in a penny of your own (тебе не нужно вкладывать ни пенни своих /денег/) ."

    "But how is that going to help me (но как это поможет мне) ?" I asked (спросил я) .

    "Listen, and we will tell you (послушай, и мы скажем тебе) ," they said. "With the goods which we send (с товарами, которые мы посылаем) , you will buy as many black slaves as the ship will hold (ты купишь столько черных рабов, сколько выдержит корабль; to hold — держать ) . You will bring them here (ты привезешь их сюда) , and we will divide them equally (и мы разделим их поровну; equal — равный, одинаковый ) . You shall share with us (ты поделишься с нами) , just as though you had paid the money (как если бы ты заплатил деньги; just — точно, как раз, именно, поистине /о месте, времени, образе совершения действия/; to pay — платить ) ."

    The plan pleased me very much (этот план мне очень понравился) . I figured that each one of us would have thirty or forty slaves (я рассчитал, что каждый из нас получит тридцать или сорок рабов) .

    It was very foolish of me to go to sea again (было весьма глупо с моей стороны вновь отправиться в море) ; but the offer was so good (но предложение было столь хорошим = выгодным) that I could not say No (не мог сказать «нет») .

    The ship was soon fitted out for the voyage (корабль был вскоре подготовлен для путешествия/поездки; to fit — быть впору, быть в самый раз, подходить /к чему-л./; /также to fit out/ снаряжать, оснащать ) . Her load was not very heavy (груз не был очень тяжелым) . But there were plenty of goods (но было много товаров) such as were most fit for trade (таких, которые были наиболее подходящими для торговли) .

    There were boxes of red and blue beads (ящики красного и синего бисера) , of bits of glass (кусочков стекла) , and of other trinkets (и других безделушек) . There were also knives and hatchets (были также ножи и топорики) and little looking-glasses (и маленькие зеркала) . We reckoned that each one of these would buy a slave (мы подсчитали, что каждый /предмет/ из этих купит = позволит купить раба) .

    The ship was to carry fourteen men (корабль должен был везти четырнадцать человек) besides the captain and myself (помимо капитана и меня) . She (он /корабль в англ. языке — женского рода/ ) was as fine a little vessel (был таким прекрасным маленьким судном = суденышком) as ever sailed from the coast of Brazil (которое когда-либо отходило в море от берега Бразилии) .


    tired [ "taIqd ], bought [ "b O:t ], plantation [ pl xn " teIS(q)n ], tobacco [ tq "bxkqu ], sugar [ " Sugq ], plow [ "plau ], hoe [ "h qu ], could [ kud ], aboard [ q"b O:d ], business [ "bIznqs ], divide [ dI "va Id ], equally [ "i:kw qlI ], figure [ "fIg q ], again [ q"ge(I)n ], load [ "l qud ], heavy [ "hevI ], hatchet [ "h xtSIt ], buy [ "baI ], carry [ "kxrI ], coast [ "k qust ], Brazil [ br q " zIl ]


    I UNDERTAKE A NEW VENTURE


    I HAD grown very tired of being a sailor. I was so tired of it that I made up my mind to try something else. It happened that I was then in Brazil. I bought some land there and began to open a plantation. The ground was rich, and it would be easy to raise tobacco and sugar cane. But I needed many things. I must have plows and hoes and a sugar mill. Above all I must have men to do the work on the plantation.

    But neither men nor tools could I get in Brazil.

    I sent to London for the tools. I tried to buy some slaves of the planters near me, but they had not enough for themselves.

    "We will tell you what to do," they said. "We will fit out a trading vessel for Africa. We will put aboard of it everything that you need. As for your part, you shall be the manager of the business; and you shall do the trading for us. You need not put in a penny of your own."

    "But how is that going to help me?" I asked.

    "Listen, and we will tell you," they said. "With the goods which we send, you will buy as man black slaves as the ship will hold. You will bring them here, and we will divide them equally. You shall share with us, just as though you had paid the money."

    The plan pleased me very much. I figured that each one of us would have thirty or forty slaves.

    It was very foolish of me to go to sea again; but the offer was so good that I could not say No.

    The ship was soon fitted out for the voyage. Her load was not very heavy. But there were plenty of goods such as were most fit for trade.

    There were boxes of red and blue beads, of bits of glass, and of other trinkets. There were also knives and hatchets and little looking-glasses. We reckoned that each one of these would buy a slave.

    The ship was to carry fourteen men besides the captain and myself. She was as fine a little vessel as ever sailed from the coast of Brazil.




    I AM SHIPWRECKED (я потерпел кораблекрушение; to be shipwrecked потерпеть кораблекрушение )


    AT length all things were ready for the voyage (наконец все вещи были готовы к путешествию; length длина; продолжительность ) , and I went on board the ship (и я вступил на борт корабля) .

    It was just eight years to the day (было как раз восемь лет ото дня: «ко дню») since I had left my father and mother (с тех пор, как я покинул отца и мать; to leave оставлять, покидать ) and my pleasant home in good old York (и мой милый дом в добром старом Йорке) .

    I felt that I was doing a foolish thing (я чувствовал, что делаю глупую вещь; to feel чувствовать ) ; but I did not dare to say so (не осмеливался сказать это: « сказать так»; to dare to do smth. осмелиться сделать что-л. ) .

    The wind was fair (ветер был попутный; fair красивый, прекрасный /уст., обычно о женщинах/; /мор./ попутный /о ветре/ ) . The sails were spread (паруса были распущены; to spread развертывать ) . Soon we were out to sea (вскоре мы были в открытом море) .

    For several days the weather was fine (в течение нескольких дней погода была хорошей) . The ship sped swiftly on her way (корабль шел быстро по своему курсу; to speed двигаться поспешно; мчаться; торопиться ) , and every one was happy and hopeful (и каждый был счастлив и полон надежд) .

    Then a great storm came up from the southeast (затем большой шторм пришел с юго-востока) . I had seen many fierce storms (я видел много жутких штормов) , but never one so terrible as this (но никогда столь ужасного, как этот) .

    We could do nothing (мы не могли сделать ничего) but let the ship drive before the wind (кроме как позволить кораблю идти по ветру: «перед ветром») . Day after day we were tossed by the waves (день за днем нас бросали волны: «мы были бросаемы волнами») ; and day after day we expected the ship to go down (и день за днем ожидали, /что/ корабль потонет: «пойдет вниз») .

    The storm grew fiercer and fiercer (шторм становился /все/ свирепее и свирепее; to grow расти; становиться; fierce жестокий, лютый, свирепый ) . The men gave themselves up for lost (люди /команда/ считали себе погибшими; to give smb. up for lost считать кого-л. погибшим; lost потерянный, пропавший; to lose терять ) .

    But on the twelfth day the wind went down (однако на двенадцатый день ветер стих) . The waves were not so strong (волны не были такими сильными) . We began to hope for our lives (мы начали надеяться на жизнь: «на наши жизни») .

    Early the next morning a sailor cried out (рано следующим утром моряк выкрикнул) , "Land (земля) ! land!"

    I ran out of the cabin to look (я выбежал из кабины посмотреть; to run бежать ) . But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand (но в тот же самый момент корабль наткнулся на большую песчаную отмель; very самый; to strike ударять; bank вал, насыпь; банка, отмель ) over which the fierce sea was rolling (над которой перекатывалось свирепое море; to roll катиться ) .

    She stopped short (корабль резко остановился сразу; short короткий; резко, круто ) . She could not move (он не мог двинуться) . The great waves dashed over her deck (большие волны заливали палубу: «перехлестывали через палубу»; to dash /о массе жидкости/ разбиваться /обычно с силой и грохотом,/ хлестать; брызгать, плескать ) . All of us would have been washed overboard (все мы были бы смыты за борт) if we had not hurried back to the cabin (если бы не поспешили обратно в каюту) .

    "What shall we do (что на делать) ?" cried the men (кричали люди = матросы) .

    "We can do nothing (мы ничего не можем сделать) ," said the captain. "Our voyage is at an end (наше путешествие подошло к концу: «есть при конце») , and there is no longer any hope for our lives (и больше нет какой-либо = ни малейшей надежды нам остаться в живых) . We can only wait for the ship to break in pieces (можем только ждать, пока корабль не разломится на куски) ."

    "Yes, there is one chance for our lives (да = и все же есть один шанс на спасение: «для наших жизней») !" cried the mate (воскликнул помощник) . "Follow me (следуйте за мной) !"

    In the lull of the storm (во временном затишье шторма; lull временное затишье; временное успокоение; перерыв ) we rushed again to the deck (мы снова ринулись на палубу) . One of our boats was still there (одна из наших лодок все еще была там) .

    We slung her over the ship"s side (мы спустили через борт корабля; to sling бросать, швырять; спускать на ремнях ) . We jumped aboard of her (мы прыгнули на борт = запрыгнули на нее) . We cut her loose (мы отрезали канаты/освободили ее; to cut резать; loose свободный, непривязанный ) , and floated away upon the wild sea (и отплыли по дикому = бурному морю; to float плыть /неуправляемо, удерживаться на плаву/ ) .

    No boat could live in such a sea as that (никакая лодка не могла выжить в таком море, как то) . But we saw land ahead of us (мы видели землю впереди нас) ; and perhaps some of us might be cast alive upon the beach (и, возможно, некоторые из нас смогут быть выброшены живыми на берег; to cast бросать, кидать, швырять; выбрасывать /о море, волнах/; beach береговая полоса; пляж ) .

    This was our only hope (это была единственная надежда) .

    The raging waves (неистовые волны; to rage беситься, злиться; бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии, страстях и т. п./; rage ярость, гнев, бешенство ) carried us nearer and nearer to the shore (тащили нас ближе и ближе к побережью; to carry везти; нести ) .

    We could see the breakers (волны прибоя: «ломатели») dashing upon the great rocks (бьющие о большие скалы) . The land looked more frightful than the sea (земля выглядела более устрашающей, чем море; fright сильный внезапный испуг; страх ) .

    Then all at once (затем, совершенно неожиданно; at once сразу, немедленно ) , a huge wave overset the boat (огромная волна перевернула лодку) . We had no time to speak or think (мы не имели времени поговорить или подумать) . We were thrown out into the raging sea (были выброшены в неистовствующее море; to throw бросать ) . We were swallowed up by the waves (мы были проглочены волнами) .


    dare [ "de q ], several [ "sevrql ], fierce [ "fI q s ], before [ bI "fL ], expect [ Ik "spekt ], grew [ gru: ], roll [ "rqul ], move [ mu:v ], hurry [ "hArI ], cabin [ "k xbIn ], break [ "breIk ], piece [ pi:s ], chance [ t SQ:ns ], follow [ "fOlqu ], lull [ l Al ], rush [ r AS ], boat [ "b qut ], slung [ "s lA N ], cut [ k At ], loose [ lu:s ], float [ "fl qut ], upon [ q"pOn ], ahead [ q "hed ], cast [ k Q:st ], alive [ q "laIv ], beach [ bi:t S ], rage [ "reI G ]


    I AM SHIPWRECKED

    AT length all things were ready for the voyage, and I went on board the ship.

    It was just eight years to the day since I had left my father and mother and my pleasant home in good old York.

    I felt that I was doing a foolish thing; but I did not dare to say so.

    The wind was fair. The sails were spread. Soon we were out to sea.

    For several days the weather was fine. The ship sped swiftly on her way, and every one was happy and hopeful.

    Then a great storm came up from the southeast. I had seen many a fierce storm, but never one so terrible as this.

    We could do nothing but let the ship drive before the wind. Day after day we were tossed by the waves; and day after day we expected the ship to go down.

    The storm grew fiercer and fiercer. The men gave themselves up as lost.

    But on the twelfth day the wind went down. The waves were not so strong. We began to hope for our lives.

    Early the next morning a sailor cried out, "Land! land!"

    I ran out of the cabin to look. But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand over which the fierce sea was rolling.

    She stopped short. She could not move. The great waves dashed over her deck. All of us would have been washed overboard if we had not hurried back to the cabin.

    "What shall we do?" cried the men.

    "We can do nothing," said the captain. "Our voyage is at an end, and there is no longer any hope for our lives. We can only wait for the ship to break in pieces."

    "Yes, there is one chance for our lives!" cried the mate. "Follow me!"

    In the lull of the storm we rushed again to the deck. One of our boats was still there.

    We slung her over the ship"s side. We jumped aboard of her. We cut her loose, and floated away upon the wild sea.

    No boat could live in such a sea as that. But we saw land ahead of us; and perhaps some of us might be cast alive upon the beach.

    This was our only hope.

    The raging waves carried us nearer and nearer to the shore.

    We could see the breakers dashing upon the great rocks. The land looked more frightful than the sea.

    Then all at once, a huge wave overset the boat. We had no time to speak or think. We were thrown out into the raging sea. We were swallowed up by the waves.





    Многие люди называют «Робинзон Крузо» романом номер один из английских романов. Он переведён на много языков и по нему снято несколько фильмов. История Крузо на необитаемом острове доставляет много удовольствия как детям, так и взрослым по всему миру.

    Примечание: Смотрите на полный экран. Чтобы получить наибольший эффект изучения английского языка — обязательно выполняйте активные упражнения под видео!!!

    Смотреть бесплатно онлайн адаптированную аудиокнигу «Robinson Crouse» на английском языке с текстом:



    Немного об авторе:
    Даниэль Дефо родился в Лондоне в 1660 году, сын мясника Джеймса Фо (впоследствии Даниэль переделал фамилию на Дефо, т. к. она была более моднее в то время). Он ходил в церковную школу и потом занялся бизнесом – покупкой и продажей различных вещей, путешествуя по всей Европе. Он боролся против короля Джеймса Второго и позже состоял в рядах армии Вильяма Третьего. Дважды сидел в тюрме, потому что писал умные буклеты против церкви и правительства. Он очень много путешествовал, работал шпионом, открыл свою газету и написал более 500 произведений искусств от своего имени – больше чем остальные писатели на английском языке. У него была очень насыщенная и занятая жизнь. Умер в 1731г в Лондоне.
    Робинзон Крузо был его первый роман, написанный в 1719 году и имевший огромный успех. Дефо использовал правдивую историю моряка Александра Селкирка, который спасся от пиратов на маленьком острове Джон Фернандос в тихом океане. Он жил там один 4 года и был спасён кораблём в 1709г.

    GLOSSARY

    captain the most important person on a ship
    coast land which is near the sea
    dry the opposite of ‘wet’
    great very big
    master the man who you work for and who is more important than you
    mutineer somebody who takes part in a mutiny
    mutiny when sailors fight and take the ship from the captain and officers
    nephew the son of your brother or sister
    officer an important person on a ship who works with the captain
    pirate someone who sails on the sea and steals from other ships
    roof the top of a building, over your head
    shipwreck an accident when a ship breaks up in a storm or on the rocks
    shore the ground where the land and sea meet
    slave a person who belongs to a master and who is given no money for his work
    uncle your mother’s or your father’s brother
    wreck to break something completely

    ACTIVITIES (Упражнения):