Болезни Военный билет Призыв

Наиболее употребительные фразеологизмы французского языка. Фразеология в современном французском языке и пути ее исследования

Представьте себе, что вы находитесь в баре в Париже. Довольно шумно, но все же вам слышно, о чем говорят другие. Вы слышите, как выпивающий рядом парень разговаривает о слишком много выпитом, при этом он говорит, что «пьет как дыра»…

…другой говорит, что у него будет жирное утро…
…а кто-то разбивает кубики сахара о чужую спину…
Что вообще происходит? Вы озираетесь по сторонам и пытаетесь осознать, почему вы абсолютно не понимаете смысла сказанного, хотя прекрасно слышите и можете перевести каждое слово.
Итак, знакомьтесь, вы в первый раз столкнулись с французскими идиомами. О них сегодня и поговорим.

  • Coûter les yeux de la tête

Coûter les yeux de la tête дословно означает, что вещь стоит столько же, сколько стоят глаза в вашей голове - это неразумная, несоразмерная цена. В английском эквиваленте это звучало бы как «to cost an arm and a leg».

J’aurais aimé acheter un nouvel ordi mais ça coûte les yeux de la tête.

Я бы хотел купить новый компьютер, но он стоит как крыло от самолета.

  • Boire comme un trou

Boire comme un trou буквально означает «пить, словно дыра», а в переносном значении значит напиваться до беспамятства, пить чересчур много. Во французском можно также напиваться как губка (boire comme une éponge ) или пьянствовать как сточный жёлоб (boire comme un évier ). Когда вы говорите, что кто-то напивается до беспамятства, это значит, что он никогда не останавливается, даже если должен бы был. Это выражение носит легкий оттенок осуждения, поэтому будьте осторожны, когда используете его. Вот пример:

- Astrid a remarqué que Charles a bu deux bouteilles de vin hier soir.
- Mon Dieu, il buvait comme un trou.

Астрид заметила, что Чарльз выпил две бутылки вина прошлым вечером.
Боже, да он пил как не в себя.

Ne rien savoir faire de ses dix doigts дословно значит как «не знать, что делать с десятью своими пальцами». Это означает, что кто-то полностью бесполезен, или ленив, или и то, и другое одновременно.

Laisse tomber, il ne sait rien faire de ses dix doigts, celui-là.

Забудь об этом, этот парень совершенно бесполезен.

Arriver comme un cheveu sur la soupe дословно - «появляться где-то, как волосинка в супе». Это относится к той ситуации, когда заходишь куда-то в самый неподходящий момент, в который только возможно.

Julien et Arnaud se disputaient quand je suis arrivée – comme un cheveu sur la soupe.

Жульен и Арнауд были в самом разгаре драки, когда я вошел – в самый неподходящий момент.

  • Mettre son grain de sel

Mettre son grain de sel буквально можно перевести как «добавлять свою крупицу соли», то есть давать кому-то непрошеный совет и высказывать мнение, которого не спрашивали. Иными словами, «вставлять свои пять копеек».

Encore une fois, elle a mis son grain de sel.

И снова она дает непрошенные советы.

  • Faire la grasse matinée

Faire la grasse matinée буквально означает плотно, сытно позавтракать. Звучит вкусно, не так ли? В действительности это значит спать дольше обычного. Впрочем, если вы собираетесь поспать подольше, вы потом легко можете насладиться грандиозным вторым завтраком.

J’ai trop bu hier soir, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée.

Вчера вечером я выпил слишком много, поэтому сегодня спал дольше обычного.

  • C’est dommage

C’est dommage переводится как «ох, как жаль». Представьте себе, как кто-то смотрит со стороны на чью-то проблему, сложность или чей-то мини-армагеддон и резко выдыхает в знак сочувствия.

C’est dommage que tu ne sois pas au courant.

Жаль, что ты не в курсе.

  • Coup de foudre

Если перевести coup de foudre дословно, получится «удар молнией». На самом деле, это относится к любви с первого взгляда - вспомните один из тех моментов, когда вы видите кого-то особенного и не успеваете понять, что только что произошло, но моментально реагируете.

Quand je t’ai vu pour la première fois, c’était le coup de foudre.

Когда я увидел тебя первый раз, я мгновенно влюбился по уши.

  • Appeler un chat un chat

Appeler un chat un chat дословно - «называть кота котом». Это эквивалент того, когда вы называете вещи своими именами или call a spade a spade, иными словами, вы просто-напросто видите голую правду и рубите правду-матку.

- Attends, tu veux vraiment dire qu’il est stupide?!
- Écoute, il faut appeler un chat un chat.

- Подожди, ты действительно думаешь, что он глуп?
- Слушай, я всего лишь говорю так, как есть.

  • Je dis ça, je dis rien

Je dis ça, je dis rien , то есть «я это говорю, но я ничего не говорю» - аналог английского «just saying». Вам пригодится это выражение в ситуации, когда вы высказываете свое мнение, но хотите его смягчить, сделать не таким резким или же не нести полной ответственности за сказанное. Это выражение даже обрело свой собственный хештег в Твиттере: #JDCJDR! Используйте его осмотрительно, поскольку его смысл довольно таки агрессивен и несколько небрежен.

Si on ne part pas maintenant, on n’arrivera pas au spectacle à l’heure. Enfin, je dis ça, je dis rien.

Если мы сейчас не выйдем, мы не попадем на шоу вовремя. Просто говорю…

  • Poser un lapin à quelqu’un

Poser un lapin à quelqu’un буквально переводится довольно абсурдно - «подложить кому-то кролика», то есть подставить кого-то, оставить в дураках или не справиться с тем, что запланировали.

Je l’ai attendue mais elle n’est jamais arrivée – elle m’a posé un lapin!

Я ждал ее, но она так и не пришла – она оставила меня в дураках!

  • Ça marche!

Ça marche дословно означает «это работает». Marcher является интересным глаголом, поскольку он одновременно выражает такие действия, как «гулять, прогуливаться» и «функционировать, работать», поэтому не всегда понятен для говорящих по-русски. Когда вы с друзьями строите какие-нибудь планы, вы говорите ça marche в подтверждение того, что вы в деле, со всеми заодно. Возьмите на заметку, что это выражение изменяется от региона к региону. В Швейцарии, например, люди говорят ça joue : это играет!

- On se retrouve à midi pour déjeuner?
- Oui, ça marche!

- Давай встретимся в полдень на ланч?
- Да, это подойдет!

  • Sauter du coq à l’âne

Sauter du coq à l’âne буквально значит «перепрыгивать с петуха на осла» - или перепрыгивать от темы к теме при разговоре. Эта идиома может вам пригодиться, чтобы описать человека, за которым трудно уследить в разговоре, потому что он скачет с темы на тему, или же показать, что вы прекрасно понимаете, что говорите не в тему или резко меняете тему, но всё равно хотите сказать то, что только что пришло вам в голову.

Et, je saute du coq à l’âne mais…

Я понимаю, что я не в тему, но…

  • Être à l’ouest

Être à l’ouest дословно переводится как «быть на западе». Это относится к совершенно безумному или близкому к тому состоянию «не в себе».

Comme j’avais mal dormi, j’étais complètement à l’ouest toute la journée.

Я очень мало спал, поэтому был не в себе целый день.

  • La moutarde me/lui monte au nez

La moutarde me monte au nez буквально переводится как «горчица попала мне в нос», что значит, что я разозлился (а не принялся чихать, как могло бы показаться по логике вещей).

Quand elle se fait taquiner, on peut voir que la moutarde lui monte au nez!

Когда ее дразнят, вы можете видеть, как она злится!

Фразеологические варианты во французском языке

Особенности французской фразеологии

Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bonne heure «спозаранку», mettre hors detat de nuire и т.п.). Вместе с тем во французской фразеологии используются в большей степени переносные (специализированные) значения слов, нежели их образные значения.

Сравнительно малообразные фразеологизмы французского языка приближаются нередко по своему характеру к перифразам синтаксического типа, своеобразие которых состоит в ограниченной возможности их лексического наполнения.

Другой особенностью французской фразеологии является большая вариантность - сравнительная легкость синонимической замены отдельных компонентов словосочетания.

Фразеологические сочетания характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка.

1. Во французском языке имеются некоторые специфические, отсутствующие в русском языке, структурные модели словосочетаний, связанные с особенностями грамматического строя языка. Среди них следует отметить:

а) Выражения, состоящие из глагола и приглагольных объектных местоимений - les mettre, y voir clair. Эти выражения являются особенностью тех языков, где есть приглагольные местоимения.

б) Выражения, состоящие из глагола и существительного без артикля и предлога - rebrousser chemin, prendre conge. Такая структура приобретает своеобразие в языке, где прямое дополнение обычно сопровождается артиклем.

в) Выражения, состоящие из каузативного глагола (laisser, faire и др.) и инфинитива смыслового глагола (faire valoir, se laisser aller, faire danser и др.), их наличие, несомненно, связано с широким распространением в языке обычных неофразеологических каузативных конструкций.

г) Выражения, в состав которых входит инфинитивная определительная конструкция - laid a faire peur, malade a mourir.

д) Выражения, восходящие к абсолютным конструкциям - la tete la premiere, la main haute.

Все эти структурные типы фразеологизмов связаны со специфическими типами словосочетаний во французском языке.

Наряду с этим встречаются случаи, когда какой-либо тип словосочетания одинаково представлен и в русском, и во французском языках, но в одном из них он, в силу каких-либо причин, выступает чаще в качестве основы для образования фразеологических единиц. Например, словосочетания типа предлог + прилагательное + существительное имеются в обоих языках и служат базой для создания фразеологических единиц (ср. «на полный ход», «во весь опор» и французское «a toute volee»). Однако во французском языке подобные словосочетания образуются и используются сравнительно чаще, поскольку в связи с относительной бедностью адвербиальной деривации они нередко являются единственным средством характеристики действия.

Сочетания типа глагол + предлог + существительное (ср. «пустить в ход» и «mettre en oeuvre») также широко употребляются в обоих языках. Но во французском они используются чаще как аналитическое средство выражения значения, предаваемого в русском языке одним словом (обычно производным глаголом). Например, mettre a la raison «образумить», porter aux nues «превозносить».

Аналитическими тенденциями французского языка объясняется и широкое использование фразеологизмов с полуслужебными словами отвлеченного значения типа coup, mise, prise, homme и т.п.

2. Быть может, менее заметна, но еще более своеобразна специфика французской фразеологии в области лексического состава единиц.

а) Некоторые разряды слов во французском языке выступают как излюбленные семантические стержни для формирования фразеологизмов.

Во французском языке свободные сочетания со словами, обозначающими части тела, часто используются для характеристики действия или предмета. Например, ecrire dune main hative «торопливо писать», regarder dun oeil fixe «пристально смотреть». Эта общая тенденция французской речи приводит к появлению огромного числа фразеологизмов, стержнем которых является слово, обозначающее часть тела, причем многие их эквиваленты построены на совсем другой образности. Слова cheville, pouce, cil и др., русские эквиваленты которых почти не образуют фразеологизмов, входят во французском языке во многие словосочетания.

Много фразеологических словосочетаний во французском языке образуют прилагательные, обозначающие цвет (blanc, noir, rouge, jaune и др.). Русские эквиваленты этих выражений содержат определения иного семантического разряда (rire jaune «принужденно смеяться», peur bleue «панический страх» и т.п.).

б) В пределах одного разряда понятий разные языки выбирают в качестве центра фразеологии различные слова.

Так, в русской фразеологии из всех чисел самым популярным является «семь». Во французском языке фразеологизмов со словом «sept» сравнительно мало и излюбленным числом во фразеологии является «quatre».

Названия домашних животных, растений, металлов, предметов быта также неравномерно представлены во фразеологии двух языков.

в) Специфика фразеологии проявляется в том, что в разных языках во фразеологических сочетаниях реализуются разные фигуральные значения слов, имеющих одинаковое основное и прямое значение.

Русское слово «мешок» и французское «sac» имеют сходное основное значение. Однако в русской фразеологии реализуется переносное значение «мешка» как вместилища чего-либо: «шила в мешке не утаишь» и т.п. Во французском языке слово «sac» также используется во фразеологизмах с этим значением: vider son sac, sac a vin и т.п. Но, помимо этого, «sac», означающий также «дорожный мешок» (значение, близкое к значению русского слова «котомка»), образует ряд фразеологизмов, в которых это слово символизирует понятие «отправления в путь»: trousser son sac et quilles, mettre sac au dos.

г) Лексическая специфика фразеологизмов проявляется в особенностях сочетаемости понятий.

Антитеза - характерная черта французской речи - отражается и во фразеологии. Во французском языке очень много единиц, построенных на сочетании антонимических понятий: queue - tete, miel - fiel, semer - moissonner, cave - grenier и т.д.

Иногда в качестве семантического ядра фразеологизма выступают понятия, находящиеся в определенной метонимической связи, отражающей реальную связь вещей. Так, во французском языке имеется целый ряд выражений, составленных на основе соотносительных понятий: chat - souris, moelle - os, eau - moulin и др.

3. С точки зрения соотношения формы и значения можно отметить следующие особенности фразеологизмов:

а) В каждом языке имеются безэквивалентные фразеологизмы, т.е. такие, значение которых не закреплено в другом языке в форме устойчивого выражения. Например, следующие фразеологические выражения французского языка не имеют фразеологических эквивалентов в русском - il vaut mieux tendre la main que le cou; dessous de table.

б) Общее значение могут иметь выражения с разной образной структурой - etre sur les dents «быть без задних ног».

в) Фразеологизмы с одинаковым значением могут совпадать по образности, структуре, но расходиться по лексическому составу - faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба, faire le jeu de... играть на руку кому-то, apporter de leau au moulin лить воду на чью-либо мельницу.

г) Фразеологизмы с одинаковым лексическим составом могут различаться по значениям. Например, les mains men tombent (от удивления) и «у меня руки опускаются» (от отчаяния).

Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"

Одна из основных проблем фразеологии - это проблема понимания ее объема. Все многообразие мнений по поводу решения этого вопроса можно свести к существованию двух точек зрения: фразеология в узком смысле, фразеология в широком смысле...

Лексико-грамматические особенности компьютерных фразеологизмов

Системный характер фразеологических единиц анализируемого компьютерного подъязыка видна не только в объединении фразеологизмов по тем или иным признакам. Системные отношения включают синонимические...

Новая фразеология и ее использование

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые, семантически цельные сочетания слов. Их называют фразеологическими единицами или фразеологизмами...

Особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц

Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя...

Особенности языка французской литературной сказки

Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка...

Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Для начала определимся с понятием: "соматические" ФЕ - это такие ФЕ...

Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения

Фразеология (от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos «учение, понятие») - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [Ярцев 1998: 560]...

Структурные и прагматические особенности директивных высказываний

В данной дипломной работе директивы рассматриваются в двух аспектах: структурном и прагматическом. Структурный аспект Побудительные предложения Если говорить о структурном аспекте, то в современной лингвистике давно признано...

Фонетическая интерференция при постановке французской артикуляции

· По акустическим параметрам французский звук [r] является сонорным и звонким. · По способу образования: фрикативный, т.е. при артикуляции органы речи подходят близко друг к другу, но не смыкаются полностью...

Фразеологизмы как пласт лексики

Совсем недавно, еще в 1956 году, профессор Б.А.Ларин определял фразеологию как лингвистическую дисциплину, находящуюся в стадии «скрытого развития». В современной науке о русском языке термин «фразеология» употребляется в двух значениях: 1...

12.09.2017


Почему во французском языке так много выражений, связанных с овцами?

Как вы отреагируете на то, когда ваши французские друзья посоветуют вам вернуться к своим овцам? И как насчет того, что они устроят встречу между собакой и волком?
В любопытном французском языке есть определенная нехватка конкретных фраз, поэтому местные жители и привлекают в язык для общения элементы животного мира, и, естественно, это может привести к путанице среди тех, кто находится на ранних этапах изучения языка.


Вот одиннадцать фаворитов идиом, от поэтических до невежливых, которые должен знать каждый, приехавший во Францию:

Quand les poules auront des dents | Когда куры будут иметь зубы

Эта веселая идиома – причудливый способ сказать «никогда» или «точно не сейчас», и эквивалентна идиомам «когда свиньи начнут летать» на английском языке или «когда рыба полетит» на немецком.

Эта фраза получила широкое распространение еще в XVIII веке. На самом деле непонятно, почему французы выбрали зубастых куриц как символ неповторимости. Фактически, это, возможно, не было самым мудрым решением, поскольку недавние научные исследования предполагают, что у куриц есть сохраненные гены, которые позволят им когда-то в будущем вырастить зубы, то есть данная идиома является не такой уж нереалистичной, как может показаться на первый взгляд.

Avoir des yeux de merlan frit | Взгляд, как у жареной рыбы

Это выражение звучит странно, но гораздо более в буквальном смысле, чем другие в этом списке. Идиома используется в том случае, когда необходимо описать человека с широко раскрытым ртом и округленными глазами, то есть с мимикой, застывшей у рыбы во время ее приготовления.

Столетия назад идиома в основном относилась к молодым людям, которые с пристрастием смотрели на своих возлюбленных, но теперь она обычно используется, чтобы передать более негативное значение, описывая кого-то с идиотским или зловещим выражением лица, или, иногда, с похмельным или больным взглядом.

Poser un lapin | Подложить кролика

Когда Вас пригласит на свидание один из коренных французов, будь то мужчина или женщина, просто надейтесь, что он не «подложит кролика». Не только потому, что это довольно жуткий подарок для первого свидания, но и потому, что на французском языке это означает «подставить кого-то».

Начиная с 1800-х годов, идиома используется не только в различных разговорных контекстах, но и при любой деловой встрече, когда нужно подставить кого-то. В русском языке есть родственная идиома – «подложить свинью».

Laisser pisser les mérinos | Течь как овца

Эта фраза дословно переводится как «идти и мочиться». Идиома возникла, по крайней мере как говорят французские источники, в XIX веке, и, как полагают ученые, основывалась на том, что овцы и другой крупный рогатый скот часто ощущали проблемы с мочеиспусканием во время своих передвижений.

В наше время в дальних поездках водители постоянно вынуждены делать остановки, чтобы позволить своим питомцам сходить по нужде, а это означает, что животным нельзя слишком волноваться и вести активную деятельность в автомобиле, чтобы придерживаться своего графика похода в туалет. Пару десятков лет назад вместо слова «mérinos» (породы тонкорунных овец) использовалось слово «bete» (рогатый скот), которое, вероятно, было выбрано, потому что шерсть этой породы в то время была в моде.

Entre chien et loup | Между собакой и волком

Возможно, это самая поэтичная фраза в нашем списке, причем датированная вторым веком нашей эры «entre chien et loup», которая не имеет эквивалента в английском языке. Идиома относится к времени суток - сумеркам, когда солнце опустилось настолько низко, что Вы не можете быть уверены, кого на само деле видите на горизонте - собаку или волка.

Но идиома подразумевает под собой не только речь о тусклом свете и времени суток - она носит слегка зловещий оттенок тайны, представляя сумерки как время, когда видишь то, чем оно не является, и когда обычное может стать неизвестным. В легендах сумерки часто являются периодом времени, когда происходят странные и магические вещи. В английском варианте это время суток получило свою идиому - «чародейский час».

Avoir le cafard | Свои тараканы

Считается, что поэт Чарльз Бодлер придумал выражение «Avoir le cafard», которое означает «быть в мрачном или унылом настроении». Он аргументировал свою идею так, что идиома отлично подходит для описания настроения из-за того, что плохое настроение может легко проникнуть в вашу голову и надолго остаться в ней, как тараканы в доме.

Слово «Cafard» на французском языке долгое время было синонимом негатива. Раньше слово использовалось для описания людей, которые были предателями, подхалимами или лишенными нравственности.

Arriver comme un chien dans un jeu de quille | Приходить, как собака в боулинг

Французы довольно серьёзно относятся к различным играм, особенно когда дело касается кеглей или боулинга, поэтому Вы можете представить себе реакцию французов, когда на поле появляется собака и с большим удовольствием разбрасывает повсюду кегли, разрушая все вокруг себя. Эту идиому также можно сопоставить с идиомой «un cheveu sur la soupe» - «появляться где-то, как волосинка в супе», которая, безусловно, не нуждается в объяснениях.

Comme une poule qui a trouvé un couteau | Как курица, которая нашла нож

Если кто-то использует этот термин для описания Вас, не волнуйтесь, он на самом деле не сравнивает вас с птицей с ножом. Эта идиома просто описывает Ваше состояние, «когда Вы находитесь в тупике» - в конце концов, зачем курице нужен нож? В русском языке есть собрат аксиомы – «уставился, как баран на новые ворота».

Parler français comme une vache espagnole | Говорить по-французски, как испанская корова

К сожалению, когда Вы изучили французский язык, на котором, как Вы думаете, вполне неплохо изъясняетесь и пытаетесь обратиться к коренным французам, в ответ часто можно услышать идиому: «Говорить по-французски, как испанская корова».

Вероятно, это происходит из-за неправильного перевода французского слова "vache", означающего «служащий» или «рабочий». Идиома получила свое широкое распространение, начиная с 1640 года, когда большинство служащего персонала были испанцами и португальцами, плохо владеющими французским языком.

Revenons à nos moutons | Вернемся к нашим баранам

Это выражение означает «вернуться к делу». Представьте себе группу пастухов, которые вместо загона овец все утро болтают, а затем понимают, что стадо овец пора заводить, а они еще не кормлены и решают, что им нужно вернуться за свою работу. Но на самом деле идиома имеет другое происхождение.

Эта идиома пришла из средневековой пьесы одного из писателей, которая включает два описания двух судебных дел, касающихся воровства овец и простыней. Главный герой пытается сбить судью с курса дела, говоря о случае с воровством простыни, когда они должны в это время обсуждать сворованных овец, заставляя судью повторять эту фразу.

Peigner la girafe | Причесать жирафа

Когда Ваш коллега говорит Вам, что пришло время причесать жирафа, это не значит, что в Вашем офисе появилось новое домашнее животное. Совсем наоборот - расчесывание длинных шей и грив жирафов является громоздкой операцией, поэтому идиома «peigner la girafe» используется, как говорят французы, когда речь идет о задаче, обычно длинной, скучной и часто, в конечном счете, бессмысленной.

- (греч. idioma). Язык известного народа, наречие, говор; произношение, свойственное известному обществу. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. идиом (фр. idiome язык, наречие (гр. idioma своеобразное… … Словарь иностранных слов русского языка

ИДИОМ Толковый словарь Ушакова

ИДИОМ - ИДИОМ, идиома, муж., и ИДИОМА, идиомы, жен. (греч. idioma) (линг.). 1. Оборот речи, выражение, свойственное какому нибудь языку и непереводимое дословно на другой язык, напр. русские выражения бить баклуши, убить бобра. 2. Местное наречие,… … Толковый словарь Ушакова

идиом - сущ., кол во синонимов: 6 идиома (10) идиоматизм (6) идиоматическое выражение … Словарь синонимов

Идиом - (греч.) дословно: своеобразность, обыкновенно отличительностьязыка; местное наречие, говор, произношение, свойственное известномуобществу. Идиосинкразия наблюдаемое иногда своеобразное свойство иныхорганизмов реагировать на некоторые раздражения… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

идиом(а) - идиоматическое выражение; идиотизм (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

идиом. - идиом. идиоматическое выражение Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур

идиом - I. ИДИОМ а, м. idiome m., нем. Idiom <гр. idioma особенность, своеобразие. 1. лингв. Общее название для различных языковых образований литературного языка, местного диалекта, жаргона и т. п. Крысин 1998. Я бесился и рвался на сию унизительную… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Идиом - Не путать с термином идиома (фразеологизм, идиоматическое выражение) В Викисловаре есть статья «идиом» Идиом (др … Википедия

Идиом - (от греч. ἰδίωμα особенность, своеобразие) общий термин для обозначения различных языковых образований языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и других форм существования языка. Термин «идиом» используется в тех случаях,… … Лингвистический энциклопедический словарь

Идиом - Термин, выражающий родовое понятие для различных языковых образований язык, диалект, варианты литературного языка и др. формы существования языка. Будучи общим, иерархически более высоким и качественно нейтральным обозначением, применимым как к … Словарь социолингвистических терминов

Книги

  • , Винокуров Александр Моисеевич. Всё, что вам необходимо для изучения и совершенствования английского языка! Уникальным в данном издании является объединение в одной книге трех важнейших разделов: "Все правила английского… Купить за 343 руб
  • Все правила английского языка. Англо-русский словарь фразовых глаголов-идиом. Англо-русский словарь , Винокуров Александр Моисеевич. Всё, что вам необходимо для изучения и совершенствования английского языка! Уникальным в данном издании является объединение в одной книге трех важнейших разделов:`Все правила английского…