Болезни Военный билет Призыв

Манон краткое содержание. Манон леско

22 октября этого года состоялось большое событие в культурной жизни нашей столицы.В Большом Театре была показана опера Дж.Пуччини "Манон Леско" в,\ъхзавных ролях с Анной Нетребко и Юсифом Эйвазовым ее супругом,режиссер Альфред Шапиро.
23 октября в воскресение ее транслировали по ТВ каналу Культура.
К любителям оперы и тем более к ее знатокам я не отношусь.Но там где поет Анна Нетребко,стараюсь не пропустить.Уж очень она мне нравится.

«Манон Леско», Дж. Пуччини: краткое содержание

Первое действие начинается в Амьене, на шумной, полной веселого народа площади. Появляется молодой, знатный, но бедный юноша Де Грие. Его сопровождает приятель Эдмонд, который поет легкомысленный мадригал о радостях любви и молодости. Над Де Грие, который еще ни разу не был влюблен, подшучивают друзья. Но вот на площади появляется карета, из которой выходит очаровательная пятнадцатилетняя Манон в сопровождении подростка-брата и старого откупщика Геронта. За время совместного путешествия он решил выкрасть юную красавицу и готовит для этого экипаж. Тем временем Де Грие, который оробел, увидев Манон, все же подходит к ней познакомиться. Молодые люди договариваются встретиться. Де Грие влюблен не на шутку. Его ария, полная восторгов, рассказывает о прелести Манон: «Право, она прелестна» (эту арию часто можно услышать в концертном исполнении).

Эдмон рассказывает Де Грие о планах старого Геронта. Когда молодые люди встречаются, то девушка исполняет арию «Вы видите, я верна слову»; молодой человек быстро сажает ее в экипаж, который заказал Геронт, и увозит в Париж. Брат, с увлечением играющий в карты, спокойно и цинично говорит откупщику, что нищий Де Грие скоро надоест сестре, которая любит наряды и развлечения.

Действие второе

Поднимается занавес, и мы оказываемся в богатом будуаре Манон. Она окружена служанками, которые ей помогают одеваться и причесываться. Мадемуазель Леско не выдержала нищей жизни с Де Грие, и теперь ее содержит богатый старик Геронт. Приходит брат и любуется роскошью, которая окружает его сестру. В своей арии он прославляет эту богатую жизнь, которой восхищается. Но в ответ Манон говорит в ми-бемоль мажоре о своей тоске по Де Грие. Ее не радует мадригал (это стилизация пасторали), который сочинил для нее ненавистный старик. К ней входит Геронт с друзьями и учителем танцев. Все очарованы ею, а она мило напевает мотив менуэта. Наконец все уходят, и появляется Де Грие. «Ты, любимый, ты», – не верит своим глазам Манон. Они упрекают друг друга, но и пылко заверяют, что их любовь вечна. И тут является Геронт.

Сначала он ироничен, но потом, когда красотка в зеркале показывает ему его старое мерзкое лицо, Геронт, полный злобы, решает отомстить. А влюбленные договариваются бежать. Приходит брат и говорит, что им надо торопиться, так как Геронт ведет сюда стражу, чтобы арестовать Манон за распутную жизнь. Она слишком долго собирается, и приходит стража. Ее арестовывают и уводят, несмотря на все отчаяние Де Грие.

Перед вами - краткий пересказ содержания «Манон Леско».

Действие третье

Оно начинается с короткого и пугающего интермеццо. Это драма – путь в Гавр. Занавес поднимается. На площади ранним утром стоят брат Манон и Де Грие. Они думают, как вызволить девушку из пересыльной тюрьмы. Брат предлагает подкупить охранников. У окна из-за решетки выглядывает несчастная Манон. Она вместе с другими падшими женщинами готовится к отправке на корабле в Америку. Все ее надежды связаны с Де Грие: «Любимый, ты спасешь меня». Но всех женщин, закованных в цепи, выводят на площадь. Тем временем читают список тех, кого сейчас отправят за океан. Толпа на площади обсуждает это, кому-то она сочувствует, кого-то осуждает. Манон должны посадить на корабль. Она трогательно прощается с любимым и просит его возвратиться домой. Де Грие умоляет капитана взять его с собой, чтобы быть рядом со своей возлюбленной. В его голосе звучит надрыв. Капитан тронут его мольбами и позволяет подняться. Бегом взбегает Де Грие по трапу и попадает в объятия ненаглядной. Композитор мастерски переплел все музыкальные линии, и они превратились в единую сцену, наполненную динамикой.

Действие четвертое

Америка. Манон и Де Грие в пустыне. Они убежали из города, потому что сын начальника колонии решил овладеть юной красавицей, и Де Грие убил насильника. Спускается вечер, надвигается ночь. Они оба бредут из последних сил. Вокруг нет ни жилья, ни еды, ни питья. Манон может идти, только пока ее поддерживает Де Грие. Но вскоре она падает в обморок Де Грие, плача от страха за нее, пытается привести Манон в чувство. Когда она приходит в себя и видит возлюбленного в слезах, то говорит, что его слезы сжигают ее сердце. Она просит пить. Де Грие, поколебавшись, уходит на поиск воды. У него тяжело на душе: как там выдержит одиночество Манон? А несчасная девушка, оставшись одна, начинает бредить. Она посылает проклятия своей красоте, которая довела их обоих до такого кошмара. Манон боится смерти, она слабеет и слабеет. Вернулся Де Грие. Он ничего не нашел.

Манон просит, чтобы он обнял ее. Она хочет, если ей доведется умереть, то лишь в его объятиях. Девушка снова говорит кавалеру, что любит его, и эта любовь никогда не умрет. Де Грие, рыдая, держит в руках умершую подругу. На этом заканчивается «Манон Леско».
Если этот прекрасный дуэт можно слушать бесконечно,то декорации и костюмы несколько обескураживают.На сцене огромное зеркало, пятиметровый пупс,то большие белые шары,как бусины,которые то и дело катают артисты друг другу,а в последнем акте на сцене двое главных исполнителей и на чистой белой стене за их спиной появляется надпись текста их исполнения в переводе на русский язык.




Не лучшее впечатление произвели и костюмы.Де Грие в этом шарфе все представление, как в хомуте.


А просто я,наверное,старая отсталая бабка.
Успех опера имела просто ошеломляющий.Овации продолжались минут двадцать,актеры выходили на поклон бесчисленное количество раз.Пожалуй,я начинаю любить оперу,особенно если есть перевод.

Мне показалось, ввиду отсутствия связи между ними, что читателю будет приятнее видеть ее отдельно. Столь длинная повесть прервала бы слишком надолго нить моей собственной истории. Как ни чужды мне притязания на звание настоящего писателя, я хорошо знаю, что повествование должно трудным для восприятия, - таково предписание Горация:

Ut jam nunc dicat jam nunc debentia dici,

Pleraque differat et praesens in tempus omittat

[Надо сегодня сказать лишь то, что уместно сегодня,

Прочее все отложить и сказать в подходящее время (лат.)].

Ежели читатели нашли приятной и занимательной историю моей жизни, смею надеяться, что они будут не менее удовлетворены этим добавлением к ней. В поведении г-на де Грие они увидят злосчастный пример власти страстей над человеком. Мне предстоит изобразить ослепленного юношу, который, отказавшись от счастья и благополучия, добровольно подвергает себя жестоким бедствиям; обладая всеми качествами, сулящими ему самую блестящую будущность, он предпочитает жизнь темную и скитальческую всем преимуществам богатства и высокого положения; предвидя свои несчастья, он не желает их избежать; изнемогая под тяжестью страданий, он отвергает лекарства, предлагаемые ему непрестанно и способные в любое мгновение его исцелить; словом, характер двойственный, смешение добродетелей и пороков, вечное противоборство добрых побуждений и дурных поступков. Таков фон картины, которую я рисую. Лица здравомыслящие не посмотрят на это произведение как на работу бесполезную. Помимо приятного чтения, они найдут здесь немало событий, которые могли бы послужить назидательным примером; а, по моему мнению, развлекая, наставлять читателей - значит оказывать им важную услугу.

Размышляя о нравственных правилах, нельзя не дивиться, видя, как люди в одно и то же время и уважают их, и пренебрегают ими; задаешься вопросом, в чем причина того странного свойства человеческого сердца, что, увлекаясь идеями добра и совершенства, оно на деле удаляется от них. Ежели люди известного умственного склада и воспитания присмотрятся, каковы самые обычные темы их бесед или даже их одиноких раздумий, им нетрудно будет заметить, что почти всегда они сводятся к каким-либо нравственным рассуждениям. Самые сладостные минуты жизни своей они проводят наедине с собой или с другом, в задушевной беседе о благе добродетели, о прелестях дружбы, о путях к счастью, о слабостях натуры нашей, совращающих нас с пути, и о средствах борьбы с ними. Гораций и Буало называют подобную беседу одним из прекраснейших и необходимейших условий истинно счастливой жизни. Как же случается, что мы так легко падаем с высоты отвлеченных размышлений и вдруг оказываемся на уровне людей заурядных? Я впал в заблуждение, если довод, который сейчас приведу, не объясняет достаточно противоречия между нашими идеями и поведением нашим: именно потому, что нравственные правила являются лишь неопределенными и общими принципами, весьма трудно бывает применить их к отдельным характерам и поступкам.

Приведем пример. Души благородные чувствуют, что кротость и человечность - добродетели привлекательные, и склонны им следовать; но в ту минуту, как надлежит эти добродетели осуществить, добрые намерения часто остаются невыполненными. Возникает множество сомнений: действительна ли это подходящий случай? И в какой мере надо следовать душевному побуждению? Не ошибаешься ли ты относительно данного лица? Боишься оказаться в дураках, желая быть щедрым и благодетельным; прослыть слабохарактерным, выказывая слишком большую нежность и чувствительность; словом, то опасаешься превысить меру, то - не выполнить долг, который слишком туманно определяется общими понятиями человечности и кротости. При такой неуверенности только опыт или пример могут разумно направить врожденную склонность к добру. Но опыт не такого рода преимущество, которое дано в удел всем; он зависит от разных положений, в какие человек попадает волею судьбы. Остается, следовательно, только пример, который для многих людей и должен служить руководством на пути добродетели.

Именно такого рода читателям и могут быть крайне полезны произведения, подобные этому, по меньшей мере в том случае, когда они написаны человеком достойным и здравомыслящим. Каждое событие, здесь излагаемое, есть луч света, назидание, заменяющее опыт; каждый эпизод есть образец нравственного поведения; остается лишь применить все это к обстоятельствам своей собственной жизни. Произведение в целом представляет собою нравственный трактат , изложенный в виде занимательного рассказа.

Строгий читатель оскорбится, быть может, тем, что я в мои годы взялся за перо, чтобы описать любовные приключения и превратности судьбы; но, ежели рассуждение мое основательно, оно меня оправдывает; если же оно ложно, ошибка моя послужит мне извинением.

Примечание. По настоянию тех, кто ценит это маленькое произведение, мы решили очистить его от значительного числа грубых ошибок, вкравшихся в большинство его изданий. Кроме того, в него внесено несколько добавлений , которые показались нам необходимыми для полноты характеристик одного из главных персонажей.

Часть первая

Прошу читателя последовать за мною в ту эпоху жизни моей, когда я встретился впервые с кавалером де Грие: то было приблизительно за полгода до моего отъезда в Испанию . Хотя я редко покидал свое уединение, желание угодить дочери побуждало меня иногда предпринимать небольшие путешествия, которые я сокращал, насколько то было возможно.

Однажды я возвращался из Руана, куда она просила меня съездить похлопотать в нормандском парламенте о земельных владениях моего деда по материнской линии. Пустившись в путь через Эвре , мой первый ночлег, я собирался на другой день отобедать в Пасси, отстоящем от него на пять или шесть миль. При въезде в деревню меня поразило смятение жителей; они выбегали из домов, стремясь толпой к дверям скверной гостиницы, перед которой стояли две крытые телеги. Вид лошадей, еще не распряженных и дымившихся от усталости и жары, показывал, что повозки только что прибыли.

Я задержался на минуту, чтобы осведомиться о причинах суматохи; но я немногого добился от любопытных поселян, которые, не обращая ни малейшего внимания на мои расспросы, продолжали, беспорядочно толкаясь, сбегаться к гостинице; наконец появившийся в дверях полицейский с перевязью и мушкетом на плече по моему знаку приблизился ко мне; я попросил его изложить мне причину беспорядка. "Пустое дело, сударь, - сказал он, - тут находится проездом дюжина веселых девиц, которых я с товарищами сопровождаю до Гавра, где мы погрузим их для отправки в Америку. Среди них есть несколько красоток, это, очевидно, и возбуждает любопытство добрых поселян".

«История кавалера де Грие и Манон Леско» была впервые напечатана в 1731 году в Голландии как VII том «Записок и приключений знатного человека, удалившегося от света», хотя она сюжетно и не связана с «Записками знатного человека».

В 1731 году аббат Прево переехал в Голландию, куда, по-видимому, привез уже вполне законченную «Историю кавалера де Грие и Манон Леско», намереваясь предложить ее амстердамским издателям. Однако ввиду исключительного успеха четырехтомных «Записок знатного человека» голландские книготорговцы предпочли получить от писателя продолжение этого романа. Нуждаясь в деньгах, Прево взялся написать еще два тома «Записок», к которым из коммерческих соображений был присоединен еще один том, содержавший в себе «Историю кавалера де Грие и Манон Леско», причем сам автор в обращении к читателю вынужден был признаться, что история эта никак не связана с событиями, о которых говорится в «Записках».

Во Франции «История кавалера де Грие и Манон Леско» была впервые выпущена в 1733 году с пометкой «Амстердам» (в действительности книга была напечатана в Руане).

С тех пор «История кавалера де Грие и Манон Леско» выходила бесчисленное количество раз и в виде дорогих книг с иллюстрациями знаменитых художников, и в массовых грошовых изданиях, и томами большого формата с широкими полями, и в виде миниатюрных карманных томиков, и малотиражными нумерованными изданиями, рассчитанными на библиофилов, и в виде «академических» изданий с предисловиями, примечаниями, библиографическими справками, вариантами и т. п.

В России повесть была впервые напечатана в 1790 году (хотя перевод «Записок знатного человека» был издан у нас еще в 1756- 1764 гг.).

В дальнейшем появилось несколько новых переводов повести: анонимный под названием «История Маши Леско и кавалера де Грие» (1859), Д. В. Аверкиева (1891 и 1892), И. Б. Мандельштама (1926), М. А. Петровского (изд. Academia, 1932 и 1936), Б. А. Кржевского (1951 и 1957).

В 1964 году издательство «Наука» выпустило в свет перевод М. А. Петровского в серии «Литературные памятники».

...Хотя я мог бы включить историю приключений кавалера де Грие в мои "Записки»... - Аббат Прево приписывает «Записки знатного человека» маркизу, путешествующему по разным странам под именем господина де Рокенкура в сопровождении своего воспитанника. Первая встреча маркиза с кавалером де Грие произошла перед поездкой маркиза в Испанию, и описание этой встречи должно было занять место в III томе «Записок». Вторая их встреча, когда де Грие поведал маркизу свою историю, имела место два года спустя.

Среди французских писателей XVIII века Прево – фигура своеобразная. Прево не был профессиональным писателем, только литератором.

Влияние на Прево «аналитического» направления придворной литературы (м-м Лафайет, Ларошфуко, Лабрюйер, Расин).

В стороне от просвещения; его сфера – явления, не подвластные разуму.

Бурная жизнь Монах, солдат, журналист, искатель приключений. Жизнь запутанная, пёстрая, рискованная.

Прево по рождению и воспитанию принадлежал к привилегированным слоям. П. родился в буржуазной семье. Отец Прево был королевский прокурор и воспитывал сына в духе преклонения перед религией и троном. Прево учился в иезуитской школе. Затем – послушником в монастыре. В юности Прево основательно готовился к духовному званию, прилежно изучал богословие, философию, но по неизвестным причинам отказался от духовной карьеры.

Два года – простой солдат.

Затем Прево принимает обет монашества. В келье бенедиктинского монастыря написаны«Записки и приключения знатного человека, удалившегося от света» (в 1728 году – опубликованы 4 части) продолжение опубликовано в Голландии, где Прево недолго проживал на положении беглого монаха, разыскиваемого полицией.

1731 – седьмым томом Записок «История кавалера де Грие и Манон Леско»

Прево в Англии издает (1733-1740) журнал «За и против», сообщавший о литературной жизни Англии. Влияние идей английской буржуазной литературы, которую Прево пропагандировал во Франции.

Возвращение на родину. Добивается прощения у римского папы за свое бегство из монастыря.

Прево начинает вращаться в светских кругах , пишет ряд новых произведений, переводит на французский язык романы Ричардсона. Дворянское общество – центр житейского и культурного притяжения . Прево остался в стороне от оппозиционных кругов, от энциклопедистов. У него нет обличительных тенденций и критики современных порядков. Прево – переводчик Ричардсона и…составитель ортодоксальной истории церкви. Ему абсолютистский режим всё ещё представлялся естественным ходом вещей, а дворянство – синонимом «порядочного общества», средоточием образованности и чести. (не случайно в «Манон Леско», в отличие от сознательно буржуазных романистов – Дефо, Ричардсона, избирает сюжет из аристократического быта и делает своего героя аристократом. При этом положительные качества героя романа (де Грие) – благородство, честь, воспитанность – ставятся в связь с аристократическим происхождением и воспитанием. Разрыв де Грие с аристократическим кругом, отречение от своего положения и богатства ради девушки неизвестного происхождения никак не вызывают одобрения автора. Прево жалеет своего героя, но не оправдывает его).

Материальные лишения (ничтожные гонорары).

Умер Прево скоропостижно от паралича сердца.

Бурная жизнь = авантюрный роман (много соответствующих произведений: «Записки знатного человека», «История Кливленда», «История одной современной гречанки» и др.)

Много и зачатков «черного романа». Громоздкие, многотомные с приключениями, роковыми страстями.

Но осталась – одна «История кавалера де Грие и Манон Леско» (1731)

Оригинальность произведения Прево.

«Манон Леско» - первый психологический роман , которому предшествовали только плутовские романы.

Плутовские романы , но у Прево – все приключения ради любви. Это близко прециозным романам , но в отличие от них, нет отрыва любви от быта . Любовь – роковая страсть, трагическая, непреодолимая, но и высшее благо.

Тоже немало от авантюрного романа (и была приложением к «Запискам знатного человека»)

Но основа сюжета – психология, анализ страсти: Прево соединяет страсть, её анализ с бытовой правдой.

Повествование строится от лица де Грие (потому что тонкий и интеллектуальный)

Кавалер де Грие – дворянин, Манон – из мещанского сословия.

Тема любви людей, принадлежащих к разным сословиям – очень популярна (особенно в 18 веке). В «Манон Леско» эта тема раскрывается очень сложно.

(Не только социальный, но и культурный аспект ): Де Грие – из рыцарской культуры XVIIв (кавалер). Манон – III сословие (поэтизация проститутки, деньги и любовь)

Конфликт – в различии характеров главных героев (если бы моральные принципы были у Манон и де Грие общими, не было бы драмы, их внутренней коллизии (де Грие стал бы сутенером).

Социальные различия Прево практически не интересуют, а главное то, что любовь свела две глубоко различные натуры.

Роковой характер любви : с первого взгляда и навсегда.

Нет портрета героини – она только святыня, объект обожания.

Прево рассказывает нам историю, в которой события развиваются в соответствии с характерами героев. Но, хотя роман назван " Манон Леско", его главным героем, повидимому, следует считать кавалера де Грие. Уже при первой встрече де Грие, чтобы сопровождать свою возлюбленную, изменяет своему семейному долгу. Побег с Манон вынуждает его пренебречь волей отца пославшего его продолжить свое образование. В дальнейшем лишенный материальной и нравственной поддержки, де Грие, чтобы обеспечить свое существование, прибегает к обману, пускается в различные авантюры, становится шулером, совершает убийство и дальше, оказавшись в Америке, переживает смерть Манон, и возвращается во Францию несчастным, отчаявшимся человеком. Все эти события Прево изображает очень лаконично, главным стержнем своего повествования делая конфликт между долгом и чувством, развертывающимся в душе героя. Полюбив девушку незнатного происхождения, достойный отпрыск аристократического семейства кавалер де Грие идет по пути, противоречащему его долгу, воле отца и общественной традиции. Историю де Грие, якобы записанную неким знатным человеком со слов героя, Прево преподносит как суровый урок, из которого читатель должен сделать важные нравоучительные выводы.

Манон разрушает его жизнь (стал шулером, мошенником, убийцей): внешне – осуждение пагубности страстей; но на деле – возвеличивает эту страсть.

Отец – властно; друг – рассудочными доводами: как можно любить, сознавая пагубность этой любви; цель – загробное блаженство.

Но де Грие: если это цель, то любовь лучше. Т.к. дает блаженство при жизни.

Поскольку от автора только маленькая «рамка», то эти крамольные мысли не опровергаются.Оправдание любви, человеческой природы в противовес абстрактному разуму и религиозной догме. (книга признана безбожной). Запрет (20 лет продлился)

Как признается сам де Грие, счастлив он был лишь тогда, когда любил. Этим

признанием герой дает понять, что чувство для него столь же насущно необходимо,

как и следование долгу, и именно это делает его трагической фигурой.

Таким образом, новое 1. в герое – психологический самоанализ в соединении с «прозой» и с оправданием человеческих начал. 2. Герой не способен анализировать свои чувства , его любовь к обаятельной Манон не поддается какой-либо рационалистической оценке. Герой видит и может оценить только последствия, трагичные для него, но уловить причинно-следственную связь происходящих событий ему затруднительно. (Другими словами, жизнь оказывается больше того, что мы о ней представляем, и человек не всегда может все предусмотреть. Эту мысль романа подчеркивает авантюрный сюжет, изобилующий самыми необыкновенными приключениями).

Расхождение художественного психологизма Прево с Просвещением . У просветителей: кристальная ясность душевной жизни разумная мотивированность, самоотчетность каждого поступка, чувства, мысли, полный контроль над каждым душевным движением. Зло абсолютно противоположно добру, порок – невинности.

«Падение» женщины изображалось как следствие внешних социальных условий, не затрагивающее внутренней чистоты.

Прево – тонкость психологического анализа, скептическое отношение к метафизической незыблемости добра и зла. Прево как художника интересует не борьба добра со злом, а неуловимое их слияние. Его занимает характер, в котором нельзя отделить пороки от добродетелей.

В героине – ещё больше. Необычный характер (название изменилось ; «Манон Леско»)

ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЯ : 1 название – «История кавалера де Грие и Манон Леско». Потом – «История Манон Леско и кавалера де Грие», потом просто «Манон Леско». Смена названия обусловлена сменой акцента: сначала в качестве главного героя – де Грие (любовь к Манон – эпизод; де Грие должен искупить свой грех, начать новую жизнь и пр.)

МАНОН ЛЕСКО С точки зрения моральных ценностей – воплощение порока; склонность к наслаждению, аморальность; ради роскоши предает не раз; не связана ни с кем семейными, дружескими, брачными узами (хотя он предложил брак). Де Грие не может понять Манон, её примитивизма. Трагедия Манон проще – она всегда ощущает недостаток материальных благ. Она героиня новой эпохи, которой де Грие не принадлежит по своему воспитанию, образованию

Манон для де Грие несет разрушение; все персонажи «с её стороны» - отрицательные.

Но огромное обаяние; любовь его к ней – не как нелепое ослепление.

Мопассан о Манон : «Это – полная противоречий, сложная, изменчивая натура, искренняя, порочная, но привлекательная, способная на необъяснимые порывы, на непостижимые чувства, забавно расчетливая и прямодушная в своей преступности, и в то же время необычайно естественная.

((Любовь де Грие и Манон вполне естественна, чиста и даже примерна)).

Мопассан : Как отличается она от искусственных образов добродетели и порока, столь упрощенно выводимых сентиментальными романистами, которые воображают, что это характерные типы, не понимая, какой многосторонней и изменчивой бывает человеческая душа.

Манон – беспечная, слабая, поддается всем соблазнам. В богатстве она видит единственную возможность независимости.

Но Манон – не расчетлива, искренна; ею движет непосредственное желание, она не хитра, стремится добыть все сама. Её поведение – свободно, непосредственно. Манон никак нельзя упрекнуть в корыстолюбии, испорченности, в эгоизме. Чудовище разврата или ангел? Она постоянная и ветреная; простодушная и лукавая, целомудренная и продажная.

Тело и душа у нее отдельно, изменяя – верна.

Характер Манон порождается историческими условиями упрочения буржуазного общества, которое прежде всего объявило свободу человека душой и телом. Превращая половое влечение – в индивидуальную страсть, любовь. Свобода буржуазного общества – свобода (торга) – проституция. Право каждого человека располагать своей душой и телом. Проституция сосуществует с понятием возвышенной любви. Противопоставление плоти и духа ведет к разделению (и противопоставлению) *любви как чувственного влечения плоти и *любви как неземного бесплотного чувства. Двойственность отношений между мужчиной и женщиной. Манон: возвышенное чувство не умаляется нисколько в своих правах когда телесная близость превращается в средство заработка.

Как писатель XVIII века Прево старается объяснить психологию Манон с точки зрения чувственной, телесной механики человеческих страстей – жаждой утех, роскоши, развлечений и т.д. Но сам Прево (и де Грие) чувствует, что это объяснение несостоятельно. Прево первый в XVIII веке открыл «иррациональную» необъяснимую с точки зрения буржуазного рассудка. «Ночная сторона души» - стихийное, бессознательное в душе. Но у Прево нет идеалистической мистификации. Образ Манон – зыбкость (она показана в ореоле чувств де Грие)

Анатоль Франс в очерке "Приключения аббата Прево". Он так пишет о героях романа: "Эти дети оба изрядные плуты, но они любят друг друга; дайте только серьезным испытаниям, подлинным несчастьям коснуться их - и они предстанут перед вами во всем своем величии. Это потому, что одна и та же любовь создает и героев и подлецов ".

Герои повести развиваются, борясь не только с окружением, но и сами с собой (в этом их принципиальное отличие от персонажей плутовского романа).

Борьба за Манон является для де Грие борьбой за человека и за собственное право на человечность.

Смерть и похороны – апофеоз любви.

Новое у Прево: внутренний монолог, душевные противоречия и сложные состояния. Стиль простой и ясный (исповедь + анализ + факты) У де Грие (рассказчика) нет позы, стремления возвысить свою любовь, обелить себя и Манон, нет громких фраз

Простота и ясность слога, но + лирическое, эмоциональное начало. Расширение словаря (из-за обыденной действительности)

В разрез с просветительским стремлением (и классицистическим) к четкости авторской позиции.

Необычайная судьба произведения. Очень большой успех. Критика того времени отмечало только большое мастерство автора, благодаря которому порядочные люди сочувствуют проститутке и мошеннику. Другие выступали за то, чтобы сжечь роман, поскольку книга аморальная.

Спад интереса к «Манон» в конце 18 века (заслонили романы «Новая Элоиза» Руссо и «Страдания юного Вертера» Гете). У Прево не срабатывает резонер, положительный пример (положительный идеал, столь необходимый для просветительства).

В XIX веке «Манон» снова популярна. Бальзак считал «Манон Леско» современнейшим произведением. В России роман известен ещё при жизни автора (переведен в 1790году).

За ней – Кармен.

Музыкальные оперы Обера, Массне, Пуччини

Манон Леско, Кармен, Тихий Дон (но уже не то в «Преступлении и наказании» Достоевского)

Две оперы - «Манон » Массне и «Манон Леско» Пуччини основаны на одном и том же небольшом популярном романе аббата Антуана Франсуа Прево «История кавалера Де Грие и Манон Леско», но опера Массне вот уже восемь лет шла по всему миру с большим успехом, когда Пуччини задумал создать свою версию. Подобная конкуренция, казалось, никогда особенно не волновала Пуччини. Его друг Леонкавалло, автор «Паяцев», уже вовсю работал над «Богемой», когда Пуччини начал писать свой шедевр на тот же сюжет. «Богема» Леонкавалло (на русской сцене шла под названием «Жизнь Латинского квартала». - A.M.) оказалась совершенно забытой, тогда как опера Пуччини стала одной из самых часто исполняемых опер. Однако что касатся «Манон», то обе трактовки этого сюжета пользуются одинаково большим успехом и живут в интернациональном оперном репертуаре (имеющаяся еще одна его версия - опера Обера, предшествовавшая двум вышеназванным - имеет лишь историческое значение).

Когда Пуччини решил - в 1890 году - создать свой вариант «Манон», оба - и он, и Леонкавалло - были бедны и совершенно никому не известны. Верно, что к этому времени были поставлены две оперы Пуччини - «Виллисы» и «Эдгар», но ни та, ни другая не имела успеха. Что же касается Леонкавалло, то до постановки «Паяцев» было еще два года. Именно Леонкавалло написал первый набросок либретто «Манон» для Пуччини. Но потребовалось еще два года и труд пяти литераторов, чтобы либретто приобрело окончательный вид, удовлетворивший Пуччини. И только когда эта опера была наконец поставлена, автор был провозглашен великим оперным композитором. В то время Пуччини было тридцать пять лет. С тех пор ему сопутствовал (за исключением «Ласточки») успех.

ДЕЙСТВИЕ I

Оживленная площадь против почтового двора во французском городе Амьене. Множество народа. Веселые толпы людей. Повсюду студенты - они пьют, играют в азартные игры, волочатся за девушками. Здесь же два приятеля - Эдмонд, совершенно беззаботный, пользующийся успехом у дам (он поет мадригал о любви, о молодости; все охотно его подхватывают) и другой, более серьезный молодой человек по имени Де Грие, знатный, но бедный, которого насмешливо расспрашивают, не влюблен ли он? Но у него еще не было любовных приключений, и он не был влюблен, что и вызывает шутки со стороны других молодых людей. Вскоре прибывает карета. Из нее выходят три важных персонажа нашей истории. Один из них - старый аристократ по имени Жеронт, другой - молодой армейский офицер Леско и третий участник нашей истории - сестра Леско, прелестная Манон, героиня оперы. Ей всего пятнадцать лет, и она направляется в монастырь, чтобы стать монахиней. Ее брат еще совсем подросток. Жеронт, этот старик, замышляет вскоре похитить Манон. Он что-то на ухо говорит трактирщику - заказывает экипаж, чтобы спешно увезти Манон, которая приглянулась ему еще по дороге сюда, когда они вместе ехали.

Красота Манон, когда ее здесь увидели, на всех производит огромное впечатление, особенно на Де Грие, который робеет, но все же представляется ей, спрашивает ее имя, интересуется ее планами и просит, чтобы они встретились тайно. Он мгновенно вспыхнул страстной любовью к ней и сообщает нам об этом в чудесной арии «Donna non vidi mai» («Право, она прелестна»). Беспечный студент Эдмонд слышал разговор Жеронта по поводу его плана увезти Манон. Он сообщает Де Грие о приготовлениях с экипажем, затеянных Жеронтом, и происходит так, что, когда Манон выходит на условленную встречу с Де Грие («Vedete? Io sono fedele» - «Прийти к вам я обещала»), юноша быстро увлекает ее прочь, воспользовавшись заказанным Жеронтом экипажем, прежде чем тот узнает об этом. Леско (захмелевший и увлеченный карточной игрой, вместо того чтобы оберегать сестру) спокойно относится к случившемуся. Он говорит Жеронту, что Де Грие никогда не будет способен обеспечить в Париже любящую всевозможные удовольствия Манон и что настанет время, когда он ей надоест. Этим циничным замечанием завершается первое действие оперы.

ДЕЙСТВИЕ II

Как и предвидел Леско, Манон не выдержала долгой жизни с Де Грие. Он слишком беден для нее, и вот теперь ею завладел старый Жеронт; он окружил ее роскошью. Тем временем Де Грие (под руководством Леско) пытался раздобыть денег карточной игрой. Когда занавес поднимается, мы застаем Манон в ее будуаре; она наводит на себя красоту; ей помогают служанки. К Манон приходит ее брат; он восхищен роскошью, в которой она теперь живет («Sei splendida е lucente!» - «Живешь ты так богато»). Но она говорит, что все это ей надоело и она тоскует по Де Грие («In quelle trine morbide» - «Ах, в этом блеске роскоши»). Пока они беседуют, группа певцов исполняет мадригал, который специально сочинил для Манон старик Жеронт («Sulla vetta tu del monte» - «Ярче звезд у милой глазки»). Чуть позже приходит сам Геронт с друзьями и учителем танцев для Манон. Во время урока все выражают свое восхищение, а Манон очаровательно поет мотив менуэта.

Наконец все расходятся. Появляется смущенный Де Грие. Влюбленные обмениваются взаимными упреками и пылко клянутся в вечной любви («Nell"occhio tuo profondo» - «Я взор, наполненный лаской»). В кульминационный момент неожиданно возвращается Жеронт; он оказывается свидетелем этой любовной сцены. Поначалу он высокомерен и иронично-любезен. Но затем Манон совершает ошибку: она недвусмысленно объясняет ему, почему предпочитает ему Де Грие, и указывав ему на зеркало, чтобы он посмотрел на свое морщинистое лицо. Старый распутник закипает ненавистью к Манон, он уходит озлобленный, бормоча угрозы в ее адрес. Молодые любовники решают бежать вместе. В этот момент появляется запыхавшийся Леско; он предупреждает их, что Жеронт обвинил Манон в распутстве, что она вот-вот будет арестована и что им нужно бежать немедленно. Но Манон слишком долго копается со своими украшениями, и, прежде чем им удается покинуть дом, возвращается Жеронт со стражей. Удел Манон - отправиться в ссылку, и, несмотря на отчаянные мольбы Де Грие, ее уводят, чтобы взять под стражу.

ДЕЙСТВИЕ III

Перед началом этого действия звучит короткое, но очень выразительное интермеццо («Тюрьма. Путь в Гавр»). В либретто здесь приводятся строки из романа Прево, в которых говорится о том, что Де Грие решил следовать за Манон, куда бы ее ни отправили.

Когда занавес поднимается, открывается вид площади, ранний рассвет. Манон - в тюрьме. Сюда, на площадь, пришли Леско и Де Грие. Брат Манон говорит, что если дать денег охране, то он сможет устроить его разговор с Манон и что тогда вскоре она будет на свободе. Эта сцена происходит в бухте Гавра, где на рейде стоит корабль, на котором отправят в ссылку Манон и других таких же, как она, падших женщин. Манон появляется за своим тюремным окном, и здесь происходит краткая страстная любовная сцена («Tu... amore?» - «Ты... любимый, опять ты меня спасаешь!»). Но планы Леско, как водится, проваливаются. Он нанял несколько человек, чтобы они отбили ее у гвардейцев. Но доносящийся из-за сцены шум свидетельствует о провале этой операции. И вот сержант читает список женщин, которым суждено отправиться в ссылку и которые теперь должны погрузиться на корабль. Пока это происходит, толпа на берегу комментирует происходящее («Rosetta! Eh! Che aria!» - «Розетта! - Ишь, горда как!»). Манон среди этих несчастных, и Де Грие в отчаянии молит капитана корабля позволить ему плыть с ними - как слуге или как угодно еще - столь долго, сколько он сможет быть со своей возлюбленной. Капитан тронут мольбами этого аристократического юноши и позволяет ему плыть с ними. Де Грие взбегает по трапу в объятия Манон. Так завершается это действие.

ДЕЙСТВИЕ IV

Либреттисты Пуччини помещают последнее действие оперы в довольно странное место. Они в следующих выражениях описывают его: «Una landa sterminata sui confini del territorio della Nuova Orleans». Короче - пустынное место в Новом Орлеане (Соединенные Штаты Америки). Но если мы вспомним, что история эта произошла в XVIII веке с тогдашним территориальным делением Америки, то указание это может относиться к обширному пространству между Миссисипи и Роки-Маунт. Во всяком случае, география в этом действии довольно неопределенна.

Манон и Де Грие прибыли в Америку и затерялись в каком-то пустынном месте. Медленно бредут они по дороге. Де Грие всячески пытается облегчить страдания Манон («Tutta su me ti posa» - «Я поддержу тебя»). Ясно, что она тяжело больна и не может двигаться дальше. В изнеможении она падает. Манон убеждает Де Грие, чтобы он оставил ее и пошел искать помощи. Он так и делает, а она поет свою арию, полную отчаяния, - «Tutto dunque е finito» («Все кончено теперь»).

Когда Де Грие возвращается, не найдя помощи, он видит Манон умирающей. Он заключает ее в свои объятия, и они нежно поют о своей любви. Силы совсем оставляют ее, и с последним усилием она просит у Де Грие прощения и умирает («Io t"amo tanto» - «Ах, тебя я обожаю»).

Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)

«Манон Леско» знаменовала первый и самый несомненный успех Пуччини. Поставленная за восемь дней до премьеры «Фальстафа», состоявшейся в миланском театре «Ла Скала», опера была с триумфом принята в Турине публикой и критикой. Год спустя, в связи с ее постановкой в лондонском «Ковент-Гардене», Джордж Бернард Шоу писал: «Пуччини в большей степени, чем кто-либо другой из его соперников, кажется мне возможным наследником Верди». Он утверждал также, что Пуччини - самый образованный из всей молодой итальянской школы («В „Манон Леско" горизонты итальянской оперы расширяются и достигают немецких пределов»). Он уделил особое внимание первому акту, впоследствии вызвавшему аналогичные мысли и у других критиков. По словам Шоу, «веселый, эффектный и романтический, каким должно быть начало любой версии „Манон"», он, как ему кажется, отличается «также ни на что не похожим симфоническим характером развития и неожиданной группировкой тематического материала; все действие имеет драматическое и вместе с тем музыкально однородное развитие, представляя собой единый поток (вместо того, чтобы быть чередованием отдельных номеров), в котором эпизоды в согласии с современной тенденцией связаны друг с другом посредством половинных каденций (вместо полных), иногда с использованием лейтмотивов». Интересные гармонические находки могут напомнить некоторых представителей немецкой школы (в том числе Шумана); столь же ценной является инструментовка. В целом «молодая итальянская школа достаточно свободно пользуется диссонансами и дерзостно расточает оркестровые ресурсы, что сообщает силу и разнообразие» новым партитурам, более богатым благодаря этому, чем партитуры таких композиторов, как Беллини или Доницетти. «Конечно, эта бедность старых мастеров,- добавляет Шоу,- заставляла их полностью зависеть от мелодических удач, и мелодическая фантазия была развита у них решительно лучше, чем у новых музыкантов, которые, располагая хорошим либретто, могут создавать яркие, грандиозные и действительно волшебные оперы, где нет ни одной фразы, принадлежащей им в том смысле, в каком „Casta diva" принадлежит Беллини». Однако Пуччини отличается от своих коллег, «он, во всяком случае, не проявляет признаков атрофии мелодической способности: он расточает незабываемые мелодии, поистине, как и Верди. Например, ария „Среди вас, мои красотки" из первого действия „Манон" обладает всей прелестью лучших арий старой оперной гвардии».

Это достойный ответ тем, кто порицал и будет порицать стиль Пуччини как едва поднявшийся над посредственным уровнем: мелодии короткого дыхания, в особенности плохая оркестровка, на которой «лежит печать Понкьелли» (так напишет молодой Ильдебрандо Пиццетти, осудив заодно и учителя Пуччини). По поводу оркестровки особенно разбушевался в 1894 году Абель Энгельфред в статье, опубликованной в «Ривиста музикале итальяна»: «К недостаткам музыкального замысла добавим дефекты инструментовки, в целом довольно однообразной и сверх меры перегруженной. Пение почти всегда сопровождается оркестром в унисон: скрипки непрерывно следуют одна за другой, так что в конце концов начинают преследовать слушателя как кошмар, особенно во втором и четвертом действиях. Что касается остального оркестра, то можно сказать, повторяя знаменитую фразу, что он выполняет роль простой гитары».

В отношении композиции либретто ясно, что Пуччини и его либреттисты должны были выдержать сравнение с Массне. По мнению все того же Шоу, они с этим прекрасно справились: особенно в третьем действии Пуччини «удалось оказать себе как композитору услугу, равную той, что оказали Скриб - Мейерберу или Бойто - Верди». После лихорадочного дуэта и проклятий в доме Жеронта, после волнения и отчаяния интермедии перекличка девиц в третьем действии имеет значение протеста, в который значительный элемент полемики вносит народ. Эта сцена заставляет вспомнить русскую оперу - потому также, что развитие ансамбля идет на основе короткой печальной темы в миноре, которая затем переходит в другой мотив с ритмическим рисунком бетховенского типа, звучащий в тональности ми-бемоль минор. Мотив в обеих частях, разделенных и гармонически, то исчезает, то возникает в музыкальной ткани и в конце полностью проводится в партиях двух влюбленных, голоса которых выделяются в толпе. Поток партий, развитых с большим искусством, напоминает знаменитые ансамбли Верди и рождает рассказ о страданиях, которым, кажется, уже не будет конца. В призыве Де Грие (который Моско Карнер возводит к монологу «Самоубийство!» из «Джоконды» Понкьелли) голос взлетает с таким отчаянием и стоном, с каким рвут на себе волосы. Такая же безысходность охватывает обоих в последнем действии.

Г. Маркези (в переводе Е. Гречаной)

Первая из выдающихся опер Пуччини. Несмотря на наличие пользовавшейся большим успехом оперы Массне на тот же сюжет, сочинение Пуччини сразу завоевало прочное признание, а со временем и потеснило оперу Массне. В сочинении итальянского композитора ярко проявился талант лирика и мелодиста. Его героиня сильно отличается от героини оперы Массне. «Его Манон - француженка, это пудра и менуэт; моя итальянка, то есть страсть и отчаяние», - так сам Пуччини охарактеризовал свою трактовку образа Манон. В опере важна также роль оркестра (что будет свойственно большинству лучших произведений итальянца). Лучшим тому доказательством является знаменитое «Интермеццо» между вторым и третьим действием. В России впервые исполнена в 1893 (Петербург, на итальянском языке). На русском языке поставлена в том же году в Тифлисе. Из современных постановок отметим спектакль 1980 в Метрополитен Опера (дирижер Ливайн, солисты Скотто, Доминго и другие), который транслировался по телевидению во многих странах.

Дискография: CD - Foyer. Дирижер Санти. Манон (Оливеро), Де Грие (Доминго), Леско (Фиораванти), Жеронт (Мариотти), Эдмонд (Лоренци). CD - Sony. Дирижер Маазель, Манон (Раутио), Де Грие (Дворский), Леско (Д. Килико), Жеронт (Рони), Эдмонд (Берти).

Лирическая драма в четырех действиях; либретто Д. Оливы, Л. Иллики и М. Праги по роману А. Ф. Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско».
Первая постановка: Турин, театр «Реджо», 1 февраля 1893 года.

Действующие лица:

Манон Леско (сопрано), Леско (баритон), кавалер Де Грие (тенор), Жеронт де Равуар (бас), Эдмонд (тенор), хозяин (бас), музыкант (меццо-сопрано), танцмейстер (тенор), фонарщик (тенор), сержант лучников (бас), капитан (бас), парикмахер (мимическая роль), музыканты, старые господа и аббаты, девушки, горожане, студенты, народ, придворные, лучники, моряки.

Действие происходит во второй половине XVIII века.

Действие первое: «В Амьене»

Оживленная площадь. Молодой студент Рене Де Грие беседует с друзьями о любви. Он не подвластен этому чувству и импровизирует шуточную песенку по адресу группы девушек («Тга voi belle»; «Среди вас, мои красотки»). Появляется восемнадцатилетняя красавица Манон Леско, сестра сержанта гвардии, который везет ее в Париж в монастырь. Рене поражен ее красотой, в чем ей и признается. Манон соглашается прийти на свидание сегодня вечером. Де Грие счастлив («Donna non vidi mai»; «Право, она прелестна»). Богач Жеронт де Равуар между тем убеждает Леско помочь похитить его сестру Манон и отправить ее к нему в Париж (дуэт с хором «Dunque vostra sorella»; «Значит, ваша сестрица»). Друг Де Грие Эдмонд слышит об их замысле и раскрывает его Рене, который встречается с Манон, как и было условлено («Vedete? Io sono fedele»; «Прийти к вам я обещала»). Он уговаривает ее немедленно бежать с ним в Париж.

Действие второе: «В Париже»

Салон в доме Жеронта. Как и предвидел Леско, его сестра бросила оставшегося без гроша студента и живет на содержании Жеронта. Леско одобряет ее выбор («Sei splendida е lucente!»; «Живешь ты так богато»). Она же хочет услышать вести о своем бывшем возлюбленном («In quelle trine morbide»; «Ах, в этом блеске роскоши»). Жеронт устраивает концерт: в честь Манон поют мадригал («Sulla vetta tu del monte»; «Ярче звезд у милой глазки»), затем она танцует, вызвав восторг гостей. Когда Манон остается одна, внезапно появляется Де Грие. Манон с волнением бросается к нему («Tu, amore? Tu? Sei tu?»; «Ты, ты, любимый мой?!»). Обоих охватывает прежняя страсть («Neirocchio tuo profondo»; «Я взор, наполненный лаской»), и они не замечают, как в дверях неожиданно появляется Жеронт. Он насмешливо угрожает им и уходит. Влюбленные уже собираются бежать, но Манон колеблется, с грустью озирая свои богатства. Де Грие понимает, что она никогда не изменит своих нравов («Ah! Manon, mi tradisse il tuo folle pensiero»; «О Манон! В мыслях вновь изменяешь мне»). Манон пытается захватить с собой драгоценности, как вдруг возвращается Жеронт со стражей и велит арестовать ее как воровку и проститутку. Де Грие выхватывает шпагу, но Леско разоружает его.

Симфоническая интермедия («Тюрьма. Путь в Гавр»). В либретто приводятся строки из романа Прево, в которых говорится о том, что Де Грие решил следовать за Манон повсюду.

Действие третье: «Гавр»

Площадь возле порта. Рассвет. Манон - в тюрьме, она должна быть выслана за океан, во французскую колонию в Америке. Из окна тюрьмы она говорит с любимым («Tu… amore?»; «Ты... любимый, опять ты меня спасаешь!»). Ворота казармы отворяются, и оттуда выходят закованные в цепи женщины под охраной солдат. Начинается перекличка узниц, сопровождаемая осуждающими или сочувственными возгласами толпы (ансамбль с хором «Rosetta! Eh! Che aria!»; «Розетта! - Ишь, горда как!»). Де Грие умоляет капитана взять его на корабль («No!.. pazzo son... Guardate»; «Нет!.. Я безумец... О, если вы хоть раз любили»).

Действие четвертое: «В Америке»

Безбрежная степь. Наступает вечер. Де Грие и Манон, которую он поддерживает, медленно бредут по дороге («Tutta su me ti posa»; «Я поддержу тебя»). В изнеможении она падает. Де Грие ничем не может ей помочь («Vedi, son io che piango»; «Я с тобой, мой друг бесценный»). Манон боится смерти («Sola... perduta... abbandonata»; «Снова одна я здесь в пустыне»). Она просит прощения у Де Грие и умирает («Iо t"amo tanto»; «Ах, тебя я обожаю»).

Г. Маркези (в переводе Е. Гречаной)

МАНОН ЛЕСКО (Manon Lescaut) - опера Дж. Пуччини в 4 действиях, либретто композитора, Л. Иллики, Д. Оливы, М. Праги и Дж. Рикорди. Премьера: Турин, 1 февраля 1893 г.; в России - Петербург, силами итальянской труппы, 31 октября 1893 г.; на русской сцене - в том же году в Тифлисе.

В основе оперы - «История кавалера де Грие и Манон Леско» А. Прево (1731). Пуччини так характеризовал отличие своего понимания центрального женского образа от трактовки Массне: «Его Манон - француженка, это пудра и менуэт; моя - итальянка, то есть страсть и отчаяние». В известной мере образ Манон у Пуччини вернее передает черты героини Прево, тогда как Массне правдивее воссоздал среду, колорит действия. Но Пуччини менее всего интересовался характеристикой эпохи. Он стремился передать психологический конфликт двух героев. В работе над либретто приняли участие несколько человек. Первоначально это был композитор Р. Леонкавалло, но вскоре он сосредоточился на сочинении собственной оперы «Паяцы». В дальнейшем драматург М. Прага составил сценарий «Манон», а Д. Олива написал большую часть текста. Однако из-за разногласий с композитором оба они отказались от продолжения работы, и ее завершили издатель Дж. Рикорди и драматург Л. Иллика, в будущем неоднократно сотрудничавший с Пуччини. Либретто верно передает события романа, если не считать превращения Леско из кузена в брата героини.

В опере ярко проявился музыкально-драматический талант композитора, умение рисовать яркие характеры и сценические положения, его мелодический дар. Одна из вершин драматургии «Манон Леско» - III д., рисующее сцену в гаврском порту, выход заключенных из тюрьмы и погрузку их на корабль, отправляющийся в Америку. Это выразительная симфонически-хоровая сцена большого напряжения. Муки Манон, страдания де Грие отчетливо выступают на этом фоне. IV д. - скитания Манон и де Грие по бескрайней американской пустыне - представляет собой картину, полную высокой лирики и драматизма.

В репертуаре музыкальных театров опера Пуччини постепенно отвоевала место, ранее занимавшееся произведением Массне. В нашей стране следует отметить концертное исполнение в 1940 г. под управлением А. Орлова (Н. Рождественская - Манон, Н. Тархов - де Грие), а также постановки на сцене Театра им. Ахундова в Баку (1956) и Кировского в Ленинграде (1979, под управлением В. Гергиева, режиссер Ю. Петров). Лучшие спектакли последних десятилетий за рубежом: фестиваль в Сполето, 1972 г., режиссер Л. Висконти; Нью-Йорк, 1980 г., под управлением Дж. Ливайна (Р. Скотто - Манон, П. Доминго - де Грие); Сан-Франциско, 1983 г., под управлением М. Арены; Сиэтл, 1985 г. (К. Ванесс - Манон); Антверпен, 1991 г. (М. Гаучи - Манон).