Болезни Военный билет Призыв

Лексические замены при переводе

Лексическая трансформация преобразования на уровне лексики, вызванные:

· разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;

· различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных для данного языка связях);

· употреблением в речи.

Лексические трансформации (См. 2.9) отражают приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация). Преобразование лексического материала может происходить за счет его сокращения и/или расширения, а также использования лексических замен.

2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне

Своеобразие семантической структуры слов в разных языках вызывает необходимость в применении лексических трансформаций в переводе. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящегоо языка, которые не являются их словарными эквивалентами» (Л.С. Бархударов). Таким образом, признак, отличающий трансформацию от других действий с лексическими единицами – изменение семантики слова. В остальных случаях принято говорить о воссоздании, или передаче лексической единицы средствами языка перевода (эквивалентные соответствия, практическая транскрипция, описательный перевод и др.).

Если значение слов в ИЯ и ПЯ совпадает, перевод может быть выполнен с применением эквивалентных соответствий (thesun - солнце, thewater вода, aboy мальчик) или функциональных аналогов:

I gave him a black eye one day (Fowel).

Однажды я посадил ему синяк под глазом .

При несовпадении функции лексических форм в ИЯ и ПЯ применяется функциональная замена :Have done ! Поехали!

Если в ПЯ отсутствуют эквивалентные соответствия, для воссоздания лексической единицы ИЯ в переводе используются: практическая транскрипция, описательный перевод, прямой перенос и лексическое калькирование .

Транскрипция - переводческий прием, целью которого является достижение фонетической близости к оригиналу. Процесс транскрибирования – это передача лексемы способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ. Предпочтение отдается практической межъязыковой транскрипции , включающей элементы транслитерации. К элементам транслитерации в практической транскрипции имен с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных ИЯ двойными согласными ПЯ (dollar-доллар), передача r после гласных и g после n (sterling – стерлинг); передача безударной гласной соответствующей буквой (Brixton - Брикстон, Nature – Нейчур, где о и у соответствуют нейтральному звуку) и некоторые другие (Ермолович 2001).Транскрипцией называют также само транскрибированное слово.

Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа слова. Транслитерирование – это процесс передачи текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ). Суть этого переводческого приема сводится к заимствованию иностранного слова, которое на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, заимствуются в лексическую систему языка перевода. В чистом виде транслитерация применяется намного реже, чем практическая транскрипция (London).

Пояснительный (описательный) перевод, или экспликация, - трансформация, при которой вместо самого слова или выражения в переводе приводится его объяснение: a skeleton in the cupboard - семейная тайна. Разновидностью пояснительного перевода является комментарий или примечание переводчика - расширенное толкование смысла какого-либо слова, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и т.д. Пояснительный (описательный) перевод или толкование слова – это передача значения слова его определением:

What about ... Becky Bloomwood MBE ?(Kenssela). А как насчет Бекки Блумвуд, кавалера ордена Британской империи пятой степени ?

Описательный перевод может принимать форму комментирующего, уточняющего и преобразующего перевода .

Комментирующий перевод – дополнение эквивалентного соответствия комментарием в примечании или приложении:

Время «Загорелых» прошло: сегодня требуется подлинность, новизна и дух единения .

«Примечание переводчика» : «Загорелые» - комедийный фильм П. Леконта о французских туристах, путешествующих по программе «ClubMed».

Уточняющий перевод - дополнение эквивалентного соответствия одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте.

И зачем она только согласилась сделать остановку в корчме , или как у них здесь называется этот гнусный притон?

Why, oh why had she agreed to make a halt at the tavern korchma, or whatever il was they called the abominable dive?

Преобразующий перевод – использование в переводе лексемы, значение которой, отличается от значения соответствующей лексемы в исходном тексте:

the real McCoy - отличная вещь, нечто весьма ценное

Прямой перенос языкового знака в исходной форме возможен в случае, когда ИЯ и ПЯ используют одну графическую систему или когда лексическая единица в ее оригинальной форме хорошо известна читателям перевода:

The club hotel of category HV 2. All Inclusive !

Прямой перенос практикуется в отношении названий компаний в деловой документации и в материалах прессы. При прямом переносе сохраняются все диакритические знаки ИЯ (ресторан «Cigüeña»). Иноязычные включения в тексте подлинника также не требуют перевода, например, латинские слова и терминологические выражения.

Прямой перенос может сочетаться с переводом, комментированием, а также приемами перевода, направленными на передачу фонетической стороны языкового знака или его семантики.

· Ecco , - заключил он и махнул рукой.

«Примечаниепереводчика»: Вот (итал.).

· A few weeks later, at ten o`clock on a Sunday morning, I walked Marley to the same store to buy a Miami Herald, and again we were approached, this time by two young women, teenagers really…(Grogan).

Через несколько недель в десять часов утра в воскресенье, когда я прогуливался с Марли до того же магазина за газетой MiamiHerald, к нам снова подошли, на этот раз две девушки, скорее подростки.

Калькирование как переводческий прием заключается в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Происходит перевод по частям с последующим их сложением в одно целое (лексическая и синтаксическая калька). Калька - заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания: Cape of Good Hope - мыс Доброй Надежды, a lifestyle стиль жизни, Герой Советского Союза - HerooftheSovietUnion. Калькироваться может все слово или словосочетание или его отдельные элементы (полукалька). В результате калькирования новые слова и выражения создаются по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям языка-источника:

· put the cart before the horse - поставитьтелегувпередилошади

· keep a dog and bark oneself - держать собаку, а самому лаять

Трансформация на лексическом уровне выражается в замене лексической единицы оригинала лексической единицей перевода и изменением ее внутренней формы . Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. По этой причине выделяют семь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций: конкретизация; генерализация; компенсация; прием лексического добавления; прием лексического опущения; прием смыслового развития; антонимический перевод.

Дифференциация, конкретизация и генерализация основаны на отношениях подчинения, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия.

Конкретизация - замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. Данный прием логического преобразования основан на замене родового понятия видовым и используется для уточнения языкового значения в переводе:

Guggenheimmoney Гуггенхеймовская стипендия

Языковая конкретизация вызвана отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка, поэтому при переводе с английского языка на русский широко используется языковая и контекстуальная (речевая) конкретизация. Конкретизация также применяется в случаях, когда требуется завершить фразу, избежать повторений, достичь большей точности или выразительности и т.д.

Генерализация- прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым, частного понятия общим.

· Maybe I would be sandwiched between two of Mark Darcy’s dishy friends, top barristers...

Вдруг меня посадят между двумя приятелями Марка Дарси, высококлассными адвокатами

· I really did go back to Dresden (Vonnegut)

Я действительно ездил в Дрезден

Логическое (смысловое) развитие понятий - один из приемов адекватной замены , который заключается в замене одного понятия другим, связанным с ним как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. Таким образом, исходные единицы ИЯ заменяются не их лексическими (словарными) соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям с ними не совпадают:

Department 2....changed his name to Granitski and put him on their books (Fleming).

Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от писателя напряжения творческих сил и неустанного труда. Этот труд порой отражен в рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лексическими заменами, которые делал автор, шлифуя стиль произведения.

Например, в черновике повести А. С. Пушкина «Дубровский» находим такую правку: Члены (суда) встретили его (Троекурова ) с изъявлениями глубокого уважения [глубокой преданности, глубокого подобострастия] - последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало поведение подкупленных Троекуровым чиновников, и писатель оставил его в тексте.

Стремление найти точные слова побуждает писателей по многу раз править текст, сопоставляя возможные варианты выражения мысли. У Н. А. Некрасова находим такую стилистическую правку в описании сцены «у парадного подъезда», которая так поразила поэта, сочинившего впоследствии известное стихотворение: -Делать нечего, [пошли, айда, направились, потянулись] завернули в кабак. Как видим, автору не так легко было подобрать глагол движения, передавший настроение обиженных крестьян.

Стилистическая правка писателей в рукописи отражает последний этап работы над текстом, а какой труд предшествовал этому - сколько черновиков было написано и уничтожено; сколько раз автор произносил «про себя» ту или иную фразу, прежде чем записать ее на бумаге!.. Об этом можно только догадываться.

А. П. Чехов так отзывался о своей работе: «...Я занят по горло: пишу и зачеркиваю, пишу и зачеркиваю» 1 . Брату он советовал: «Надо люто марать», - замечая: «...Я не хочу признавать рассказов без помарок» 2 . Упрекая одного из молодых писателей в небрежности, А. П. Чехов напоминал: «Рукописи всех настоящих мастеров испачканы, перечеркнуты вдоль и поперек, потерты и покрыты латками, в свою очередь, перечеркнутыми и изгаженными». И рекомендовал работать так: «Надо рассказ писать 5-6 дней и думать о нем все время... Надо, чтобы каждая фраза, прежде чем лечь на бумагу, пролежала в мозгу дня два...» 3 Этот огромный труд писателя над словом скрыт от нас, потому что мы видим уже готовое произведение. Исследователь же, сравнивая черновики и беловой вариант, сопоставляя различные редакции произведения, отчасти проникает в творческую лабораторию писателя и по лексическим заменам может судить о том, как он трудился над словом.

Много лексических замен сделал А. И. Куприн, работая над статьей «Памяти Чехова». Вот примеры более точного выбора слов в процессе стилистической правки рукописи самим писателем: 4

  • 1 Чехов А. П. Письмо к Е. М. Шавровой // Поли. собр. соч.: в 20 т. Т. 17. М., 1944- 1955 С. 7.
  • 2 Чехов Л. П. Письмо к Ал. П. Чехову // Поли. собр. соч. Т. 16. С. 62.
  • 3 Чехов А. П. Письмо к А. С. Лазареву-Грузинскому // Поли. собр. соч. Т. 15.
  • 4 См.: Айдарова В. Н. Работа Куприна над текстом статьи «Памяти Чехова» // Русская речь. 1974. № 3.

Интересна правка М. Горького в романе «Мать»:

Как видим, писатели в процессе авторедактирования сами устраняют лексические ошибки. Стилистическую правку рукописи может выполнять и редактор. Авторы, для которых литературный труд - занятие непривычное, нуждаются в помощи редактора, хотя литературное редактирование текста не является обязательным условием его публикации.

Введение

При выборе темы автор руководствовалась уже имеющимся материалом, а именно уже переведенными ею стихами Инги Гайле из сборника «Плакать нельзя смеяться». Еще одним аргументом послужило увлечение художественной литературой, в частности поэзией и проблемами, связанными при переводе данной литературы. Также автор уже долгое время интересуется вопросом особенностей перевода поэзии, как возможно донести неискаженный смысл, видоизменив форму, до иноязычного читателя так, чтобы ему была понятна эта поэзия, какие методы и стратегии используются при переводе. К тому же это более свободный творческий перевод, который интересует автора больше, чем перевод технических текстов другой литературы.

Цель курсовой работы - выявление лексических трансформаций и причин их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов Инги Гайле, применяя, главным образом, метод сравнительно сопоставительного анализа, включающий наблюдение, сопоставление, интерпретацию, описание.

Задачи работы - разобраться, что из себя представляют лексические трансформации, где и как их можно использовать при переводе поэзии, а также каковы наиболее удачные стратегии и чем нужно обосновывать свой выбор на той или иной лексической трансформации для перевода стихов.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что стихи из сборника Инги Гайле «Плакать нельзя смеяться» не были переведены на русский язык, только самим автором на английский язык. Также нужно добавить, что сборник вышел сравнительно недавно, в 2005 году, автор стихов, поэтесса Инга Гайле является нашим современником и продолжает заниматься своим творчеством и в наши дни.

В первой главе своей работы автор рассмотрела основные лексические трансформации (конкретные виды и их определения), перестановку и замену при переводе (для чего необходимо их иногда использовать, в каких случаях и каким образом), выбор переводчика (т.е. причины использования определенных лексических трансформаций). Во второй главе автор изучила особенности перевода поэзии, рассмотрела особенности творчества Инги Гайле и проанализировала лексические трансформации на примере перевода стихов этого автора.

лексический трансформация перевод

Определение лексических трансформаций

Лексические трансформации

Согласно мнению Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, «в лексических системах двух языков всегда будут наблюдаться некоторые несовпадения, которые проявляются из-за своеобразия семантической структуры слов, а также разница в смысловом объеме слов - все это приводит к необходимости использовать лексические трансформации».

К лексическим трансформациям относятся:

Транскрипция - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.

Транслитерация - способ передачи графической формы слова при переводе. Особый интерес вызывает транслитерация при переводе собственных имен.

В России количество собственных имен приблизительно в 5 раз выше, чем в любом другом языке. В России применение транслитерации при передаче собственных имен ориентируется на законодательно закрепленные факты, т.е. на приказ МВД от 1997 г. № 310, и приложение к этому приказу «Инструкция о порядке и выдаче паспортов гражданам РФ».

До 1997 г. существовала старая советская методика оформления заграничных паспортов и виз. Старая методика придерживалась французской транслитерации, т.е. кириллица передавалась с помощью французского алфавита: Плющев - Pliouchtchev (французская методика). Все это используется в визитках, паспортах, E - mail. Существует компьютерная программа, позволяющая облегчить процесс транслитерации при машинном переводе, хотя в современных машинных переводчиках систем транслитерации собственных имен не предусматривается.

Калькирование (дословный перевод) это сам процесс перевода лексической единицы оригинала путем замены ее основных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ . При этом способе нужно избегать ненужного буквализма, поэтому использовать калькирование желательно только тогда, когда в другом языке нет соответствующего слова или выражения, а полученная калька не будет нарушать сочетаемость слов в языке перевода. Сущность калькирования - это создание нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Кальки делятся на:

1. словообразовательные - воспроизводят морфорлогическую структуру языка: Например: masu kultura - массовая культура, zala revolucija зеленая революция.

2. фразеологические - дают пословный перевод какой - либо идиомы:

3. семантические - придают слову родного языка отсутствовавшее у него ранее переносное значение:

Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены: Конкретизация - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением.

В результате при переводе соответствия и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения, т.е. переход от рода к виду.

Генерализация - это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. используется связь «от вида к роду».

Традиционно прием генерализации используется в ситуациях употребления числительных, точных мер и весов, что принято в английском языке. В русском языке считается буквализмом точная передача мер и используется прием генерализации.

Модуляция - смысловое развитие. Оно считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Модуляция это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением.

Перестановки и замены при переводе

Перестановка является еще одним видом переводческой трансформации. По сути, это изменение порядка языковых элементов (слова, словосочетания, части сложного предложения). Причины необходимости использования перестановок различные, но основной является различие в строе предложения, как например, в русском и английском языках, где в английском языке предложение, как правило, начинается с подлежащего, за которым следует сказуемое, тем самым, центр сообщения находится в начале предложения, а второстепенная информация - в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Самый обычный пример перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Существуют также и замены - это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

· Транскрипция и транслитерация

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

· Калькирование

Калькирование- это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. superpower - сверхдержава

· Антонимический перевод

Антонимический перевод - лексико-грамматическая замена - трансформация утвердительной конструкции в отрицательной или наоборот. «I mean it Я не шучу.»

· Нулевой вариант перевода

Нулевой вариант перевода – это полное сохранение графической \ звуковой формы знака языка оригинала в тексте перевода, при этом степень семантизации данного знака для разных носителей будет разной. В современной традиции в нулевом варианте перевода широко представлены имена собственные: названия фирм, компаний и организаций, их регистрационно-правовые формы, имена людей, географические названия, названия изданий и средств массовой информации, названия достопримечательностей и т.д.: Apple Inc., Apple Co., Downing Street 10

Семантические замены

· Конкретизация и генерализация

Конкретизация – ИЯ выражает родовое понятие, ПЯ – видовое, генерализация – наоборот: «Нe waited in a corridor which smelled of disinfectant – Он ждал в коридоре, пропахшем хлоркой» Thing - вещь, предмет, дело, факт, случай

· Переосмысление

Переосмысление - один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии. Help yourself, please. Угощайтесь

· Компенсации

Компенсации, прибегают, когда необходимо компенсировать семантическую потерю. Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством....they said «he don"t» and «she don"t»... ...они говорили «хочут» и «хочете»...

Грамматические замены

2.1.1. При замене форм слова следует учитывать расхождения в грамматическом строе языков. Так, осуществляются замены числа у существительных: овес – oats, окраина – outskirts, чернила – ink. Замены времени глагола: « Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.»

2.1.2. Замена частей речи . Прономинализация - замена существительного местоимением и обратная – субстантивация. Замена отглагольного существительного и глагола на глагол: «Не gave a loud whistle. Он громко свистнул. I am a very light eater. Я очень мало ем.» Замена прилагательного существительным: «The British Government - правительство Англии.»

2.1.3. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем в исходном тексте - переструктурирование синтаксической схемы построения предложения. «Не was met by his sister. Его встретила сестра.» Типичным случаем является синтаксическая трансформация при переводе на русский типичных для иностр. прессы конструкций образца: «The communique says... - В коммюнике говорится...»

2.1.4. Синтаксические замены в сложном предложении.

Ø Замена простого предложения сложным. Вследствие грамматич. причин – структурных расхождений между предложениями ИЯ и ПЯ: «I like watching her dance. Я люблю смотреть, как она танцует.» В др. случаях такие трансформации вызваны стилистич. причинами.

Ø Замена сложного предложения простым.

Ø Замена главной части сложноподчиненного предложения придаточной и наоборот.

Ø Замена подчинения сочинением и наоборот. для русского более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском, подчинение встречается чаще.

Ø Замена союзной связи бессоюзной и наоборот. «It was hot as hell and the windows were all steamy. Жара была адская, все окна запотели.»

3.Добавления

Добавления причины, вызывающие необходимость - формальная невыраженность семантических компонентов в ИЯ: «I began the book.Я начал читать /писать/ переводить книгу.» «Формальная невыраженность» определенных семантических компонентов особенно типична для англю словосочетаний структуры «сущ. + сущ.»: pay claim - требование повысить зарплату. humanities - гуманитарные науки.

4.Опущение - опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Устранение так называемых «парных синонимов»: The treaty was pronounced null and void. - Договор был аннулирован; Перечисленные переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом.

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных

слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами пли

словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными

эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода,

подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода

называют контекстуальной заменой.

Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые

для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди

них являются:

1) конкретизация;

2) генерализация:

3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.

Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка

(ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка

перевода (ПЯ) с более узким значение.

В английском языке много слов с общим широким значением и

десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной

мере конкретизируются.

Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем

конкретизации переводится как:

вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос /

обстоятельство/ существо / проблема / произведение / животное и

Чем чаще слово употребляется в различных контекстах , тем шире

становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение

значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к

частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной

стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как

может выступать в роли слова-заменителя.

case - случай, дело, судебное дело, обстоятельство, факты, доказательства,

доводы, аргумент, положение, ситуация, точка зрения и др.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более

узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:

She visits me practically every week-end.

Она бывает у меня почти каждую неделю.

Не is a dashing driver. He"s always speeding.

Он лихой водитель и вечно нарушает правила.

Who won the game? - I t " s only the half.

Кто выиграл? - Еще не кончилось.

Замена следствия причиной и наоборот

В процессе перевода имеют место лексические замены, основанные на

причинно-следственных связях между понятиями. Слово или словосочетание

ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ,

которое по логике обозначает причину действия или состояния,

обозначенного переводимой единицей ИЯ.

He"s dead now.

Он умер. (Он умер, значит, он сейчас мертв.)

I don"t blame them.

Я их понимаю. (Я их не виню, потому что я их понимаю.)

15. Переводческие лексические трансформации (добавления, опущения).

Одной из причин, вызывающих необходимость лексических

добавлений в тексте перевода, является формальная невыраженность

семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление особенно

типично для английских словосочетаний структуры «существительное +

существительное» или «прилагательное + существительное»:

pay claim - требование повышения зарплаты

electricity engine - сокращение подачи электроэнергии

solid engine - двигатель на твердом топливе

К добавлениям следует прибегать при передаче английских форм

множественного числа существительных, не имеющих этой формы в

русском языке:

industries - отрасли промышленности

weapons - виды оружия

activities - виды деятельности

defences - средства защиты

Опушения

Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически

избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены

из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является

употребление так называемых парных синонимов – параллельноупотребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных

союзом and или or.

Русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе

необходимо прибегнуть к опущению, то есть заменить два слова одним.

Например:

usual and ordinary - обычный

biming and combustion - горение

accurately and precisely - точно

happily and fortunately - к счастью

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста

дает переводчику возможность осуществлять то. что называется компрессией

текста, то есть сокращение его общего объема.

В заключение следует подчеркнуть, что перечисленные переводческие

трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного

рода трансформации сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом. Известный английский философ И. А. Ричарде говорит о переводе следующее: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным

процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».

16. Приемы перевода образных ФЕ (посредством фразеологического эквивалента/ варианта). На конс.

17. Приемы перевода образных ФЕ (калькирование, описательный перевод). На конс.