Болезни Военный билет Призыв

Книжная лексика примеры слов. Использование лексики книжных стилей

Книжная лексика

Лексика, связанная с книжными стилями речи, употребляющаяся в научной литературе, публицистических произведениях, официально-деловых документах и т. п. Воззрение, конъюнктура, прерогатива, фактор, эрудиция (имена существительные). Гипотетический, декларативный, идентичный, рационалистический, аффективный (имена прилагательные). Апробировать, исчислять, констатировать, низложить, утратить (глаголы).


Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение . Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. . 1976 .

Смотреть что такое "книжная лексика" в других словарях:

    книжная лексика с обобщенным и отвлеченным значением - 1) Набор слов, имеющих книжную окраску, характерных для научной речи (свечение, сгорание, активность, инклюзивность). 2) Один из элементов информационной модели научного стиля, входящий в набор языковых средств, смоделированный с опорой на… …

    См. книжная лексика … Словарь лингвистических терминов

    лексика - ед. В лексической стилистике: пласт общего лексического фонда, совокупность слов языка. Л. диалектная. Разряд слов и выражений, употребляемых в диалектах (говорах). Диалектизм, ы. Диалектные слова, употребляемые в литературном языке… … Учебный словарь стилистических терминов

    ЛЕКСИКА - (от греч. lexikόs — относящийся к слову), совокупность слов языка или диалекта, а также определённых пластов словарного состава языка (специальная Л., книжная Л., разговорная Л. и т. п.) и словарный состав тех или иных произведений. Л.… … Литературный энциклопедический словарь

    Стиль книжный - (книжная речь) – стиль, свойственный книжно письменной речи (см. Письменная речь). В стилистике помимо выделения функц. стилей существует разграничение языковых средств и стилей на две основные сферы – книжную и разговорную, идущее от традиций… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

    стилистические пласты лексики - Пласты лексики, возникшие в результате стилистического расслоения лексики языка на две большие группы: 1) книжные; 2) разговорные, отличающиеся сферой употребления и экспрессией. Книжная лексика используется в литературно письменной и приподнятой … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    функциональные парадигмы в лексике - Парадигмы, объединяющие слова одной функционально стилистической сферы употребления (например, книжная лексика: специальная, высокая, поэтическая; разговорная лексика; просторечная лексика) … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Жанр рус. бытовой музыки, сформировавшийся на основе гор. песенно романсовой традиции кон. 18 нач. 19 вв. под влиянием практики отдельных исполнителей цыган и цыганских хоров. Основой для формирования Ц. р. послужила российская песня,… … Музыкальная энциклопедия

    Персидский язык Самоназвание: فارسی fârsi / پارسی pârsi Страны: Иран, Афганистан, Таджикистан, Пакистан. Диаспоры в США, Великобритании, Германии, России, Израиле, Турции, странах Персидского залива … Википедия

Книги

  • Школьный словарь лексических трудностей , Еднералова Н.Г.. Словарь содержит более 4000 слов и выражений, лексические значения которых могут представлять определенные трудности для читателей. Это малоупотребительная, устаревшая, книжная и поэтическая…
  • Школьный словарь лексических трудностей по литературным и историческим текстам XVII-XX веков , . Словарь содержит более 4000 слов и выражений, лексические значения которых могут представлять определенные трудности для читателей. Это малоупотребительная, устаревшая, книжная и поэтическая…

Разрыв между живой разговорной речью и письменным (литературно-книжным) типом речи более всего, на всех этапах развития, проявлялся в словарном составе. Общая литературно-книжная лексика современного английского языка характеризуется значительным количеством слов латинского и французского происхождения (книжного заимствования). Их семантические границы значительно более четко очерчены, чем соответствующие синонимы живой разговорной речи, и, поэтому, они обеспечивают более точное выражение мысли.

Контрастность общей литературно-книжной лексики и разговорной лексики часто используется для достижения желаемого стилистического эффекта. Так в рассказе


О. Генри "By Courier" противопоставление общей литературно-книжной лексики разговорной (значительно приправленной нелитературными формами речи и усиленной образными выражениями) приобретает особую стилистическую функцию - подчеркнуть различие в социальном положении героев рассказа:

"Tell her I am on my way to the station, to leave for San Francisco, where I shall join that Alaska moose-hunting expedition. Tell her that, since she has commanded me neither to speak nor to write to her I take this means of making one last appeal to her sense of justice, for the sake of what has been. Tell her that to condemn and discard one who has not deserved such treatment, without giving him her reason or a chance to explain is contrary to her nature as I believe it to be."

"He told me to tell yer he"s got his collars and cuffs in dat grip for a scoot clean out to "Frisco. Den he"s goin" to shoot snowbirds in de Klondike. He says yer told him not to send "round no more pink notes nor come hangin" over de garden gate, and he takes dis mean (sending the boy to speak for him - И. Г.) of putting yer wise. He says yer referred him like a has-been, and never give him no chance to kick at de decision. He says yer swiped him, and never said why."

Аналогичный пример можно привести из пьесы Б. Шоу "Fanny"s First Play", где живая разговорная речь противопоставлена строгой, точной, литературно-книжной речи. Здесь контрастность достигается только лексическими средствами:

Dora: Oh Ive let it out. Have I! (Contemplating Juggins approvingly as he places a chair for her between the table and the sideboard) But hes the right sort: Ican see that. (Buttonholing him). You won"t let on downstairs, old man, will you?

Juggins: The Family can rely on my absolute discretion.

Дора употребляет слова разговорного слоя лексики. В речи Джагинса выбор слов характеризуется нейтральной и литературно-книжной окраской.



Вот пример, в котором сопоставление разговорных слов и литературно-книжных в сочетании с другими особенностями двух типов речи, показывает как письменная речь служит уточнению выраженной мысли:

A grin twitched George"s pallid lips.

"Make me a codicil. You"ll find paper in the dressing-table drawer" . . .


The words came with a hoarse relish. "My three screws to young Val Dartie, because he"s the only Forsyte that knows a horse from a donkey." A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames.

"What have you said?"

Soames read: "I hereby leave my three racehorses to my kinsman Valerius Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses."

(J. Galsworthy. The White Monkey)

Некоторые литературно-книжные слова современного английского языка отчетливо выделяются своим специфическим книжно-литературным характером. Таковы, например, concord, harmony, dispute, auxiliary, opponent, volition, antagonism, calamity, partaking (ср. to take part), exemption, susceptibility, morosity, in accordance with, assiduity, alacrity, succour и др.

К книжно-литературной лексике относится также и значительное количество фразеологических сочетаний. Так, например, явно книжными являются следующие фразеологические единицы: to pass the Rubicon; with regard, by virtue of, to lose an opportunity, to speak at great length, to lend assistance, to draw a lesson, responsibility rests и др.

Многие из слов и фразеологических единиц, относящихся к литературно-книжной лексике, могут употребляться и в живом непосредственном общении. От этого они не перестают быть литературно-книжными словами. Это - проникновение литературно-книжной лексики в сферу живой разговорной речи. Если такое проникновение приобретает систематический характер, то литературно-книжная лексика постепенно «нейтрализуется».

Неумеренное пользование литературно-книжной лексикой в живой разговорной речи ощущается как диссонанс и используется в особых стилистических заданиях. (См. речь Микобера, приведенную на стр. 55)

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРНО-КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА

Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях речи.


К ним относятся термины, варваризмы, поэтизмы, архаические слова и литературные неологизмы. Все эти группы слов в процессе употребления в разных стилях речи приобрели свою, специфическую стилистическую характеристику. Так термины, преимущественно используемые в стиле научной прозы, в английской лексикологии даже называются «учеными словами» (scientific words); поэтизмы называются так потому, что преимущественно употребляются в поэзии; варваризмы и архаизмы тоже ограничены в сферах употребления и приобретают определенные стилистические функции.

Рассмотрим некоторые особенности этих групп словарного состава английского языка.

Термины

В функциональной литературно-книжной лексике значительное место занимает слой, который носит обобщенное название термины. Как известно, термины - это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями.

Сфера употребления термина - стиль научной прозы. Однако не следует думать, что термины являются принадлежностью только этого стиля речи. Они широко используются и в других стилях речи, как, например, в газетно-публицистическом, в художественном, в официально-деловом и в др. Назначение терминов в других стилях речи отличается от того, которое они имеют в научной литературе. В стиле научной прозы термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов и т. д.

Употребление терминов в других стилях речи связано уже с конкретными задачами высказывания. Так, медицинская терминология в романе Кронина "The Citadel"


используется как для создания соответствующего колорита, так и для других целей. Термины в этом романе можно разделить на две группы - термины общеизвестные, широко употребляемые и термины неизвестные. К общеизвестным терминам относятся такие, как cyst, typhoid, pneumonia. Но для речевой характеристики героев, особенно, когда разговор идет в кругу специалистов, автор вводит неизвестные термины, значение которых непонятно читателю. К этим терминам относятся такие как nystagmys, abdominal и т. д. Неизвестные термины автор поясняет, но не всегда. Так, термин abdominal становится понятным читателю, т. к. он относится к тому же заболеванию, которое было названо cyst. Значение слова enteric Кронин поясняет словом typhoid. Однако гораздо шире автор использует вместо терминов речи, например, beat knee, cut fingers и т. д.

В художественном произведении используются термины, дающие самое общее представление о фактах общественной, производственной, научной и др. деятельности, которая описывается художником. Эти термины не являются результатом логических, следующих друг за другом доказательств. Они выступают здесь лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита. Например:

There was a long conversation - a long wait. His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. Eight per cent, then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need. For ten per cent Mr. Kugel might make a call-loan. Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report.

(Th. Dreiser. The Financier.)

Слова call-loan, loan и сочетания to secure for money, rate of interest представляют собой почти общеизвестные финансовые термины. Во всяком случае, их смысловая структура настолько прозрачна, что не требует каких-либо дополнительных пояснений. Так, термин call-loan это такой заем, который должен быть погашен при первом требовании (call); rate of interest и loan почти детерминизированы и несут терминологическую функцию лишь в ряду других финансовых терминов.


Таким образом, если термины в научной прозе являются наиболее распространенным средством выражения научных понятий и несут научно-познавательную функцию, то в художественной прозе они несут особую функцию, стилистическую. Иногда термины в художественных произведениях используются и в качестве средств речевой характеристики героев. В этом случае научные и технические термины выступают как условные приемы косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения. Знаменательно то, что читателю для понимания текста даже не обязательно точное знание содержания этих терминов. В некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект. Например:

"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! There was something about the girl, too."

"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked. (Курсив наш - И . Г.)

(W. M. Thackeray. Vanity Fair.)

медицинский термин frontal в сочетании со словом development образует здесь перифрастический оборот с эвфемистическим и сатирическим оттенком.

Такое же использование научных терминов из области генетики мы находим в романе Голсуорси "The Man of Property", где молодой Джолион, сравнивая семейство Форсайтов с миром животных, использует термины в развернутой метафоре.

"I should like," said young Jolyon, "to lecture on it: Properties and quality of a Forsyte. This little animal, disturbed by the ridicule of his own sort, is unaffected in his motions by the laughter of strange creatures (you or I). Hereditarily disposed of myopia, he recognises only the persons and habitats of his own species, amongst which he passes an existence of competitive tranquillity?"

В этом отрывке появление терминов в сатирической функции вызвано метафорическим употреблением глагола to lecture.

Основным условием стилистического использования терминов является четкое выявление терминологического значения. Иными словами, предпосылкой для стилистического использования термина является его полная соот-


несенность с одним, и только с одним терминологическим рядом.

Как известно, в образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса - постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры. Так, например, известно, что слова atmosphere (lively atmosphere), the missing link (зоологический термин, введенный Дарвином для обозначения вида, переход ного от человекообразных обезьян к человеку, применяемый также для характеристики людей) детерминологизировались. Такие слова, как telephone, radio, electricity и т. п. совершенно потеряли свою терминологическую окраску.

В истории развития английского языка, как известно, морские термины очень легко детерминологизировались. Это явление связано с конкретной историей английского народа, его положением как островного народа и того места, которое судоходство и навигация вообще занимали в жизни английского народа. Некоторые навигационные термины настолько детерминологизировались, что входят в общий фразеологический фонд английского языка.

Использование таких детерминологизированных слов и словосочетаний может иметь стилистический эффект лишь в случае насильственного восстановления в них терминологичной окраски.

ЛЕКЦИЯ № 5

СТИЛИСТИКА

Стилистика – раздел языкознания, в котором исследуется функционирование языковых единиц в рамках литературного языка в соответствии с его функциональным расслоением в различных условиях языкового общения.

Выделяются 5 стилей литературного языка: научный, публицистический, официально-деловой (это книжные стили), разговорный и художественный.

Прежде всего функциональные стили различаются лексикой. Лексика современного русского литературного языка с точки зрения стилистической делится на нейтральную и эмоционально окрашенную.

Все слова языка что-либо обозначают. Если слово не имеет значения, то оно не является словом, а лишь ничего не значащим комплексом звуков. В детском стихотворении Ирины Токмаковой говорится о слове «плим», которое ничего не значит: «А я придумал слово, простое слово «плим». Не прыгает, не скачет и ничего не значит «плим, плим, плим». «Слово» «плим» не является словом, потому что оно не имеет значения. Итак, все слова языка имеют значение, т.е. что-либо называют: предмет, его признак, признак признака, действие и т.д., т.е. слова обладают номинативной (назывной) функцией. (Термин образован от латинского слова «номинатив», что значит «называние», номинативом в лингвистике также называют форму именительного падежа имён). Например: книга, большой, играть, всегда . Но есть такие слова, которые могут не только называть предмет, явление, действие, но и давать им оценку. Например: зануда, сморозить, сесть в калошу и т.п. Такие слова, кроме номинативной функции, обладают ещё и экспрессивно-оценочной или коннотативной функцией.

Слова, обладающие лишь номинативной функцией, называются стилистически нейтральными. Слова, обладающие номинативной и коннотативной функциями, называются эмоционально окрашенными.

Определите, какие слова являются стилистически нейтральными, а какие – эмоционально окрашенными: дождь, молодец, мы, десять, берёза, берёзонька, дом, домище, ворота, врата, люди, людишки, спать, говорить, поболтать.

Но есть слова, имеющие несколько значений (многозначные), которые в одном значении могут быть стилистически нейтральными, а в других - эмоционально окрашенными. Например, «медведь» в значении «животное» нейтральное слово, а в значении «неповоротливый, неуклюжий человек» - эмоционально окрашенное. Слово «вода» нейтрально, но в предложении «не кофе, а вода» (значение «жидкий безвкусный напиток») уже имеет явно негативную окраску, так же, как и в значении «многословие при бедности мысли» в предложении «в докладе много воды».

Основой литературного языка является стилистически нейтральная лексика. 3/4 слов русского языка стилистически нейтральны.

Эмоционально окрашенная лексика делится на две большие группы: книжную и разговорную. В конце 10 века (988 г.) на Руси появляется книжная письменная речь. Её существование протекает наряду с существованием устной разговорной речи. Проблема заключается в том, что на Руси письменная речь - это не запись устной. В 10 веке говорят на древнерусском языке, а пишут, пользуясь старославянским языком, привезённым вместе с богослужебными книгами из Византии. Поэтому научиться писать и читать для русского человека непростая задача. Представьте себе, что вы говорите на русском языке, а писать должны, например, на украинском. Несмотря на близость языков, они всё же значительно различаются. Вот в этом и заключается феномен русского языка. Книжная речь (старославянский язык) сначала имела только письменную форму, а разговорная (древнерусский) - только устную. Но постепенно книжная речь стала употребляться в устной форме (проведение богослужений, пересказ богослужебных книг), лексика старославянского языка становится более понятной, привычной, затем, с появлением литературы, начинает записываться древнерусская разговорная лексика. Идёт постепенный процесс сближения двух языков, а потом и слияния в один язык, в котором, однако, сохраняется разделение лексики на книжную и разговорную.

На современном этапе развития языка мы легко понимаем книжную речь. Но овладение книжной речью как средством общения до сих пор составляет определённую трудность, т.к. с самого детства и большую часть жизни, общаясь, мы пользуемся прежде всего разговорной речью, а, вырастая, благодаря средствам массовой информации, обучению в образовательных учреждениях, начинаем понимать книжную речь, но, чтобы самостоятельно начать говорить или писать книжным языком, требуются определённые усилия и специальная подготовка. Это связано с тем, что письменная форма и старославянский язык наложили на книжную речь свой неизгладимый отпечаток, сделав её специфичной, отличной от разговорной речи.

Прежде всего книжная и разговорная речь различаются лексикой.

С точки зрения происхождения разговорная лексика преимущественно древнерусская, а книжная – старославянская и заимствованная из других языков.

Книжная лексика

В современном русском литературном языке книжная лексика несёт на себе печать прежде всего старославянского языка. Это проявляется в наличии старославянских морфем (суффиксов и приставок), прибавляемых при словообразовании к исконно русским, старославянским или иноязычным корням:

-ти-, -ств-, -стви-, -ость, -ни-, -ени-, -ани- и т.д. (эти суффиксы обычно служат для образования отглагольных существительных, свойственных книжной речи, в речи разговорной мы редко прибегаем к таким существительным, предпочитая глаголы): развить – разви ти е, освоить – осво ени е, влиять – влия ни е, производить – производ ств о, приветствовать – привет стви е, искать – иска ни я;

-тай, -тель : хода тай , глашатай, согляда тай , власти тель , пода тель , созида тель ;

низ- (нис-),воз- (вос-), из (ис-), пре- (пред-), чрез-: ходить (нейтр.)нис ходить (книжн.), падать (нейтр.)нис падать (книжн.), петь (нейтр.)вос петь (книжн.), дать (нейтр.) воз дать (книжн.), сидеть (нейтр.) вос седать (книжн.), проводить (нейтр.)пре проводить (книжн.), писать (нейтр.) пред писать (книжн.).

Все суффиксы причастий (-ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-, -вш-, -ш-, -т-, -ем-, -ом-, -им-, -енн-, -нн- ) и деепричастий (-а-, -я-, -в-, -вши-, -учи-) и суффиксы сравнительной и превосходной степеней имён прилагательных (а также сравнительнлй степени наречий) (-ее, -е, -ше, -айш-, -ейш- ) тоже являются старославянскими, поэтому эти формы используются преимущественно в книжной речи: вед ом ый, хран им ый, бред ущ ий, лику ющ ий, бодр ящ ий, крич ащ ий, люб ящ ий, спас ённ ый, велич айш ий, умн ейш ий и т.д. В разговорной речи причастиям мы предпочитаем глаголы, а прилагательным в форме степеней сравнения – прилагательные со словами очень . Ср.: Земля, обильно политая дождём, буйно зазеленела (книжн.) и Дождь обильно полил землю, и она зазеленела (разг.); знаменитейший (книжн.) – очень знаменитый (разг.), богатейший (книжн.) – очень богатый (разг.), талантливейший (книжн.) – очень талантливый (разг.).

Заимствованная из других языков лексика стилистически нейтральна (названия предметов, взятых у других народов: свёкла, тетрадь, кукла, парус, фонарь, лента (греч.яз.), верстак, маляр, клевер, бинт (нем.яз.), костюм, блуза , батон, лампа (франц. яз.), плед, кекс, танк, трамвай, хоккей (англ.яз.), базар, халат, казна, табун, арбуз, амбар (тюркск.яз.) и т.п.).

Большой пласт заимствованной лексики является книжным по своей стилистической окраске: аннотация, апелляция, канцелярия, инаугурация, церемония и т.д.

Иноязычные морфемы активно используются русским языком для образования книжной лексики. Это приставки анти- (гр. противоположность, враждебность) , дез- (фр. от, раз; уничтожение, удаление, отсутствие чего-либо), контр- (лат. против), супер- (лат. сверху, над), пост- (лат. после), суффиксы –ист-, -изм-, -изаци- и т.д., которые могут прибавляться к различным с точки зрения происхождения корням – древнерусским, старославянским, иноязычным: антинаучный, антитела, антихрист, дезинфекция, дезорганизатор, контрагент, контратака, суперобложка, супермен, постфикс, постпозиция, атеист, феминизм (женское движение за уравнение в правах женщин с мужчинами), демократизация , а также иноязычные корни

авиа (лат. птица) – авиация, авиапочта, авто (греч. сам) – автомат, автомобиль, автограф, агро (гр. поле) – агроном, аква (лат. вода) - акварель, астро (гр. звезда), библио (греч. книга) – библиотека, библиография, био (греч. жизнь) – биография, биология, гам (гр. брак) – моногамия, полигамия, гастро (гр. желудок, живот) – гастрономия, гастрит, гео (гр. земля) – география, геология, гемо (гр. кровь) – гемоглобин, грамм (греч. запись, буква, знак) – логограмма, телеграмма, граф (греч. пишу) – автограф, биограф, гуман (лат. человеческий) – гуманист, гуманный, демо (греч. народ), крат (гр. власть) – демократия, дром (гр. место для бега) – аэродром, космодром, лог (гр. учение, слово) – психология, морфология, метр (гр. мера) – метр, термометр, морфо (гр. форма) – морфология, пан (гр. все) – панорама, пневмо (гр. дуновение) – пневмонасос, пре (гр. пред) – преамбула, префикс, прото (гр. первый) – прототип, психо (гр. душа) – психиатр, психология, тека (гр. вместилище, ящик) – библиотека, фонотека, термо (гр. тёплый) – термообработка, тип (гр. отпечаток, образ) – прототип, фоне (гр. звук) – телефон, магнитофон, фото (гр. свет) – фотоаппарат, эпо (гр.речь) – эпос, орфоэпия.

В книжной лексике выделяют особые лексические пласты: специальную, официальную и возвышенную лексику.

Специальная лексика свойственна различным областям науки и техники. Основную массу слов специальной лексики составляют термины. Термин – это название определённого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства. Термины содержатся в специальных терминологических словарях. В толковом словаре литературного языка их немного, только общеупотребительные. Например, негабари`т – продукт, изделие, по своим размерам не отвечающие норме, стандарту (спец.) (обл. производства), нега`ция – то же, что отрицание (в грамматике: слово или морфема, заключающие в себе значение противоположности утверждаемому, напр. «нет», «не», «ни» (спец.), (обл. науки)), отрицательный – 1) заключающий в себе отрицание, отвергающий что-нибудь; 2) в грамматике: предложение, содержащее отрицание перед сказуемым или в составе сказуемого (спец.), (обл. науки) Отрицательное предложение ; 3) в математике: представляющий собой величину, взятую со знаком «минус», меньшую, чем ноль (спец.), (обл. науки) Отрицательное число ; 4) в физике: относящийся к тому виду электричества, материальные частицы которого называются электронами (спец.), (обл. науки) Отрицательный электрический заряд . (Ожегов, Шведова, 2000г. изд.). Термины, содержащиеся в терминологических словарях (словарь математических терминов, словарь музыкальных терминов, словарь экономических терминов), можно отнести к пассивному словарному запасу, т.к. этими словами пользуется только узкий круг специалистов. Для людей, занимающихся другой сферой деятельности, они непонятны и вряд ли когда-нибудь будут востребованы. Например, прозопопе`я – один из приёмов художественного изображения, состоящий в том, что животные, неодушевлённые предметы, явления природы наделяются человеческими способностями и свойствами: даром речи, чувствами, мыслями (синоним: олицетворение); оксиморо`н – оборот, состоящий в сочетании резко контрастных, внутренне противоречивых по смыслу признаков в определении явления. Звонкая тишина, горькая радость . (Словарь литературоведческих терминов). Вряд ли такие слова понадобятся специалисту какой-нибудь другой области знания, не литературоведу.

В толковом словаре возле слов специальной лексики стоит стилистическая помета (спец.) .

Язык деловых бумаг должен соответствовать традициям официально-делового стиля литературного языка. Основные особенности официально-делового стиля – это точность , исключающая возможность каких бы то ни было иных толкований и неясностей, и языковой стандарт – стремление к выражению мыслей единообразным способом путём соединения в определённой логической последовательности стандартных языковых моделей. Приведение языковых и текстовых средств (расположение частей текста, выделение абзацев, рубрикация, выбор шрифта и т.д.) служебных документов к единому образцу, т.е. стандартизация и унификация деловой письменной речи, оправдано соображениями удобства, экономией времени при составлении текстов деловых писем, их обработке. Языковые модели - это устойчивые (клишированные, стандартизированные) языковые обороты, позволяющие с высокой степенью точности выражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения. За многолетнюю практику деловой переписки были выработаны языковые формулы, позволяющие ясно и лаконично излагать мотивы, причины и цели официального послания, формулировать просьбу, предупреждение, распоряжение, заверение, отказ и т.д.: в подтверждение нашей договорённости ...; в соответствии с письмом заказчика ... и т.д. (мотив создания документа); ввиду задержки получения груза ...; в связи с завершением работ по ... и т.д. (причины создания документа); для согласования спорных вопросов ...; во избежание конфликтных ситуаций...; и т.д. (цель создания документа); прошу рассмотреть возможность ...; приказываю создать комиссию ...; настаиваем на соблюдении всех условий настоящего договора ... и т.д. (просьба, распоряжение, требование); напоминаем Вам, что срок соглашения истекает ... и т.д. (напоминание, предупреждение); назначить на должность начальника отдела... (приказ, распоряжение); сообщаем, что ...; извещаем Вас о том, что ... и т.д. (сообщение, уведомление) и т.п.

Слова, обороты официальной лексики, употреблённые в другом, не официально-деловом стиле речи, называются канцеляризмами (от слова канцелярия – отдел учреждения, ведающий служебной перепиской, оформлением текущей документации). Если в официальном письме можно «поставить вопрос о браке», то в личном письме, адресованном любимой девушке, это сочетание слов неуместно. В первом случае это лексика официально-делового стиля, во втором – канцеляризм. Понятие «канцеляризм» ввёл К.И.Чуковский. Канцеляризм – это канцелярский штамп, который воспринимается негативно, поскольку он обедняет живую речь, не соответствует выбранному стилю, его употребление не оправдано. Например, нельзя сказать ребёнку: «Ты по какому вопросу плачешь, малыш?»

В толковом словаре возле слов официально-деловой лексики стоит стилистическая помета (офиц.) .

В книжной речи заметно выделяется возвышенная лексика. Она позволяет сделать речь торжественной. Особенно активно такая лексика используется в поэзии (гимны, оды). Большая часть её по происхождению является архаизмами – устаревшими словами (не путать с историзмами – словами, обозначающими предметы и явления, которые ушли из жизни, например посад – часть города, помещавшаяся за городскими стенами, населённая ремесленниками и купцами; голважьня – мера соли Древней Руси; гривна – денежная единица Древней Руси, серебряный слиток весом около полуфунта). В основном, архаизмы – это старославянизмы: уста-губы, ланиты – щёки, очи – глаза, чело – лоб, длани – руки, десница – правая рука, усние –кожа, отче – отец, Отчизна – Родина и т.д.

В толковом словаре возле слов возвышенной лексики стоит стилистическая помета (высок.) .

В публицистических произведениях возвышенная лексика используется с двумя целями: для создания торжественности и как средство иронии. Ироническое впечатление создаётся тогда, когда рядом со словами возвышенной лексики употребляются разговорные или просторечные слова.

Книжные слова(лексика книжных стилей) – это слова, которые встречаются и в научной литературе (в статьях, монографиях, учебниках), и в публицистике (в том числе и в газете), и в деловых документах, и в художественной литературе*, почему их и трудно закрепить за каким-либо определенным стилем. К ним относятся:абориген, гипотеза, гиперболизировать, воззрение, дисгармонировать, данный ("этот"),дезориентировать, декларативный, буффонада, внедрение, возникновение, врожденный, выспренний, гегемония, иллюзия, иллюзорный, интуиция, искоренение, иссякнуть, ибо, истоки, исчисляться, индифферентный, надлежащий, преобразование, прикосновение, освещение ("изображение, показ"),коллега, мотив ("причина"),пунктуальный, изначальный, ирреальный, изыскать, скоропостижный, превалировать, ввиду, вследствие того что, утрата и др.

* Так, например, слово преобразование можно найти в авторском языке беллетриста, в публицистическом и научном произведениях (ниже оно выделено курсивом): "В это время я был очень занят преобразованием Константиновского межевого училища в Константиновский межевой институт" (С. Аксаков); "Были продемонстрированы методы преобразования телефона в микрофон, передающий воспринятую речь на расстояние в сотни километров" (Новый мир. 1971. № 11. С. 176) и т. д.

Кроме того, книжными являются слова, о которых вряд ли скажешь, что они употребляются в разных стилях письменной речи, но которые явно нехарактерны для непринужденного разговора. Таковы, например, достопамятный, излишествовать, повергнуть, снискать и т.п.

Одни книжные слова выделяются своим "ученым" характером, тяготеют (но не принадлежат!) к научной терминологии (импульсивный, интенсивный, гипотеза, гиперболизировать, превалировать, иллюзорный и т.д.), что дает основание некоторым лингвистам называтьих "общенаучными словами". Другие составляют такой разряд, который условно можно назвать книжно-литературным (повергнуть, утрата, бренный, уповать, жаждать, выспренний, сладкоречивый, достопамятный, бич, веяние, вящий, недосягаемый, посетить, питомец, снискать и т.д.). Вместе с тем (это стоит подчеркнуть еще раз) ни те, ни другие не являются принадлежностью какого-либо одного стиля. Так,гипотеза, интенсивный, идентичный, изолировать, интерпретация, игнорировать, преобразование, характеризоваться и др. употребляются не только в научных работах, но и в публицистике (а некоторые из них, как, например,интенсивный, преобразование, характеризоваться, и в официально-деловых документах); словавнедрение, возлагать, осуществление и др. свойственны не только языку публицистики, но и языку официально-деловых документов; книжно-литературныеповергнуть, жаждать, достопамятный, бич, брожение, недосягаемый и др. присущи не только языку художественной литературы, но и языку публицистики и т.д.

"Книжность" книжной лексики может быть различной. В одних случаях она не очень заметна, не очень отчетлива; слова с такой неяркой книжностью называются умеренно-книжными*. К ним относятся многие отглагольные существительные на-ние, -ение, -тие, образованные от стилистически нейтральных и умеренно-книжных глаголов:возникновение, взятие, касание, взвешивание, получение, прикосновение, рассмотрение, хождение и т.д., а также такие существительные, какзначимость, изгнанник, инцидент, истоки, мерило, недруг, новшество, облик, обитатель, объект (в значении "явление, предмет, лицо, на которые направлена чья-либо деятельность, чье-либо внимание"),побоище и др. Умеренно-книжными являются и словаврожденный, выспренний выспренность ), значительный значительно, значительность ), зримый (зримо ), извращенный (извращенно, извращенность ), изощренный (изощренно, изощренность ), внезапный (внезапно, внезапность ), недостижимый (недостижимо ), незапамятный ; неистощимый, неоднократный (неоднократно, неоднократность ), обаятельный (обаятельно, обаятельность ), обольстительный (обольстительно ), возвести, возложить, возникнуть, возобновить, вселить (надежду, веру),избрать, изжить ("искоренить"),изолировать, иссякнуть, негодовать, обезглавить, осуществить, характеризоваться ; весьма, извне, должно ; нечто, несколько (в значении "в некоторой степени": "несколько устал"),некий, вследствие, так как и др.**

* Авторы 4-томного "Словаря русского языка", в котором книжная лексика в принципе выделяется (пометой "книжн."), к умеренно-книжным словам пометы не дают, считая их стилистически нейтральными. Более или менее последовательно как книжная квалифицируется эта лексика в "Толковом словаре русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова.

** Можно указать, что некоторая, т.е. умеренная, книжность отличает деепричастия и причастия, образованные не только от умеренно-книжных, но и от стилистически нейтральных глаголов.

В других словах "книжность" ощущается гораздо отчетливее. Их называют поэтому сугубо книжными. Это:альтруизм, гипотеза, доктринёр, гипотетичный, гипербола, гиперболизировать, гипертрофированный, ибо, иллюзорный, индифферентный, коллега, лапидарный, нюанс, неколебимый, неофит, носитель, ностальгия, обетованный, облекать, обозримый, обрести, одиозный, отяготить, прерогатива, питомец, пиетет, прецедент, ревностный, трюизм и др.

Значительная часть книжных слов (умеренно- и сугубо книжных) не выражает никакой эмоциональной оценки, а лишь называет какие-либо явления, предметы, свойства, действия (как правило, отвлеченного характера). Во многих случаях у них есть межстилевой синоним, полностью совпадающий с ними по значению: данный – этот ; гиперболизировать – преувеличивать ; некто – кто-то ; значительный – большой ; несколько – немного ; ибо, так как – потому что ; лапидарный – краткий ; некогда – когда-то и т.д.

Но есть среди книжной лексики и такие слова, которые кроме обозначения соответствующих явлений, свойств, действий содержат также их оценку – положительную или отрицательную, неодобрительную. Эта оценочность слов обычно указывается в толковых словарях соответствующей пометой ("ирон." – ироническое, "шутл." – шутливое, "с оттенком неодобрения", "с оттенком пренебрежения" и под.) или самим толкованием значения. Помета "шутл." стоит, например, при словах вящий, зело, обиталище, облачиться (и облачение ) и некот. др.; помету "ирон." находим при словахбренный, выспренний всенижайший, панацея, пресловутый, персона (в значении "особа", "личность") и др. А оценочность таких слов, какдоктринер, вандализм, инсинуация, обскурант, прожектер и т.п. показана в словарях соответствующим объяснением значения слова. Например:

Вандализм –беспощадное разрушение и уничтожение памятников культуры и искусства*.

Доктринер – человек, которыйслепо и педантично следует какой-либо определенной доктрине;схоласт,начетчик.

* В этом и приводимых ниже других толкованиях выделены слова, выражающие оценку называемого ими явления, лица.


Лексика книжных стилей (ее называют также "лексикой письменной речи"*) – это такие слова, которые характерны для книжного изложения, используются преимущественно в письменной речи и нехарактерны для обычного, непринужденного разговора.
* См., например: Современный русский язык/Под ред. Д.Э. Розенталя. 4-е изд. М., 1984. С. 82 и др.
Как видно из определения, для правильного понимания того, о какой именно лексике идет речь, надо помнить о двух частях этого определения: той, где утверждается свойственный данной лексике признак ("...такие слова и обороты, которые характерны для книжного изложения, используются преимущественно в письменной речи...") и той, где отрицается другой признак ("...нехарактерны для обычного непринужденного разговора").
Если забыть о второй части определения, то можно, во-первых, ошибочно отнести к лексике книжных стилей все слова, которые встречаются в книгах, в письменной речи, а во-вторых, не считать книжными книжные слова, употребляемые иногда и в непринужденном разговоре (хотя они и нехарактерны для него).
Из сказанного понятно, что термин "лексика книжных стилей" до некоторой степени условен: ведь речь идет не только о словах, типичных именно для книг, но и о словах, типичных и для газет, и для речи оратора, и для деловых бумаг*.
* Условен в известной мере и термин "лексика письменной речи". Его тоже нельзя понимать буквально, так как многие слова в речи оратора, докладчика тоже не свойственны обычному, непринужденному разговору. Они напоминают язык книг и потому тоже относятся к лексике письменных (книжных) стилей.
Итак, слова, употребляемые в письменной речи, в книгах, нехарактерные для разговора людей, связанных неофициальными отношениями, разговора непринужденного, принадлежат к тем, которые составляют лексику книжных стилей.
В лексике книжных стилей выделяют несколько категорий слов: лексику научную (медицинскую, биологическую, химическую и т.д.), производственно-техническую*, официально-деловую, общественно-публицистическую, поэтическую и, наконец, слова, которые трудно закрепить за каким-либо определенным стилем письменной речи (их можно было бы называть "общекнижными"). В дальнейшем они будут именоваться "книжными"** (подробнее о них см. раздел "Книжные слова").
* Слова научные и производственно-технические, которые относятся к необщенародной лексике, в этом разделе подробно не рассматриваются по следующим соображениям. При прямом их использовании, т.е. при использовании в специальной литературе, в отраслевой печати, они выступают как лишенные каких-либо экспрессивных, выразительных свойств, поскольку являются официально принятыми наименованиями соответствующих специальных предметов и явлений.
В том же случае, когда они употребляются за пределами специальных контекстов, их свойства совпадают со свойствами "книжных" или нейтральных слов. Возникающий при таком употреблении вопрос о функциях и приемах ввода их в неспециальный текст представляет самостоятельный интерес для проблемы использования необщенародных слов, не имеющий прямого отношения к проблеме использования стилистически окрашенной лексики.
** Из сказанного ясно, что термин "книжный" употребляется (в составе термина "Лексика книжных стилей") и по отношению ко всем словам, нехарактерным для непринужденного разговора, и по отношению к определенной части этих слов.
Лексика официально-деловая дается в словарях с пометой "офиц." – официальное.
Лексика газетно-публицистическая единой пометы в словарях не имеет. В Словаре Ушакова слова этой группы получают пометы "газет." – газетное, "публиц." – публицистическое или "ритор."– риторическое (иногда "книжн." и реже "поэт."). В "Словаре русского языка" С.И. Ожегова и в 4-томном "Словаре русского языка" АН СССР слова газетно-публицистической лексики снабжены пометой "высок." – высокое (или приводятся без всяких помет). 17-томный Словарь АН СССР эту лексику никак не выделяет.
Поэтическая лексика дается обычно с пометой "поэт.", а иногда и с пометой "высок.".
Наконец, последняя категория слов лексики книжных стилей, которую мы условились называть "книжной", обычно сопровождается пометой "книжн." (а иногда пометой "высок.", т.е. так же, как и слова газетно-публицистической и поэтической лексики).
А теперь более подробно о названных группах лексики книжных стилей.
Книжные слова
Книжные слова (лексика книжных стилей) – это слова, которые встречаются и в научной литературе (в статьях, монографиях, учебниках), и в публицистике (в том числе и в газете), и в деловых документах, и в художественной литературе*, почему их и трудно закрепить за каким-либо определенным стилем. К ним относятся: абориген, гипотеза, гиперболизировать, воззрение, дисгармонировать, данный ("этот"), дезориентировать, декларативный, буффонада, внедрение, возникновение, врожденный, выспренний, гегемония, иллюзия, иллюзорный, интуиция, искоренение, иссякнуть, ибо, истоки, исчисляться, индифферентный, надлежащий, преобразование, прикосновение, освещение ("изображение, показ"), коллега, мотив ("причина"), пунктуальный, изначальный, ирреальный, изыскать, скоропостижный, превалировать, ввиду, вследствие того что, утрата и др.
* Так, например, слово преобразование можно найти в авторском языке беллетриста, в публицистическом и научном произведениях (ниже оно выделено курсивом): "В это время я был очень занят преобразованием Константиновского межевого училища в Константиновский межевой институт" (С. Аксаков); "Были продемонстрированы методы преобразования телефона в микрофон, передающий воспринятую речь на расстояние в сотни километров" (Новый мир. 1971. № 11. С. 176) и т. д.
Кроме того, книжными являются слова, о которых вряд ли скажешь, что они употребляются в разных стилях письменной речи, но которые явно нехарактерны для непринужденного разговора. Таковы, например, достопамятный, излишествовать, повергнуть, снискать и т.п.
Одни книжные слова выделяются своим "ученым" характером, тяготеют (но не принадлежат!) к научной терминологии (импульсивный, интенсивный, гипотеза, гиперболизировать, превалировать, иллюзорный и т.д.), что дает основание некоторым лингвистам называть их "общенаучными словами". Другие составляют такой разряд, который условно можно назвать книжно-литературным (повергнуть, утрата, бренный, уповать, жаждать, выспренний, сладкоречивый, достопамятный, бич, веяние, вящий, недосягаемый, посетить, питомец, снискать и т.д.). Вместе с тем (это стоит подчеркнуть еще раз) ни те, ни другие не являются принадлежностью какого-либо одного стиля. Так, гипотеза, интенсивный, идентичный, изолировать, интерпретация, игнорировать, преобразование, характеризоваться и др. употребляются не только в научных работах, но и в публицистике (а некоторые из них, как, например, интенсивный, преобразование, характеризоваться, и в официально-деловых документах); слова внедрение, возлагать, осуществление и др. свойственны не только языку публицистики, но и языку официально-деловых документов; книжно-литературные повергнуть, жаждать, достопамятный, бич, брожение, недосягаемый и др. присущи не только языку художественной литературы, но и языку публицистики и т.д.
"Книжность" книжной лексики может быть различной. В одних случаях она не очень заметна, не очень отчетлива; слова с такой неяркой книжностью называются умеренно-книжными*. К ним относятся многие отглагольные существительные на -ние, -ение, -тие, образованные от стилистически нейтральных и умеренно-книжных глаголов: возникновение, взятие, касание, взвешивание, получение, прикосновение, рассмотрение, хождение и т.д., а также такие существительные, как значимость, изгнанник, инцидент, истоки, мерило, недруг, новшество, облик, обитатель, объект (в значении "явление, предмет, лицо, на которые направлена чья-либо деятельность, чье-либо внимание"), побоище и др. Умеренно-книжными являются и слова врожденный, выспренний (и выспренность), значительный (и значительно, значительность), зримый (зримо), извращенный (извращенно, извращенность), изощренный (изощренно, изощренность), внезапный (внезапно, внезапность), недостижимый (недостижимо), незапамятный; неистощимый, неоднократный (неоднократно, неоднократность), обаятельный (обаятельно, обаятельность), обольстительный (обольстительно), возвести, возложить, возникнуть, возобновить, вселить (надежду, веру), избрать, изжить ("искоренить"), изолировать, иссякнуть, негодовать, обезглавить, осуществить, характеризоваться; весьма, извне, должно; нечто, несколько (в значении "в некоторой степени": "несколько устал"), некий, вследствие, так как и др.**
* Авторы 4-томного "Словаря русского языка", в котором книжная лексика в принципе выделяется (пометой "книжн."), к умеренно-книжным словам пометы не дают, считая их стилистически нейтральными. Более или менее последовательно как книжная квалифицируется эта лексика в "Толковом словаре русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова.
** Можно указать, что некоторая, т.е. умеренная, книжность отличает деепричастия и причастия, образованные не только от умеренно-книжных, но и от стилистически нейтральных глаголов.
В других словах "книжность" ощущается гораздо отчетливее. Их называют поэтому сугубо книжными. Это: альтруизм, гипотеза, доктринёр, гипотетичный, гипербола, гиперболизировать, гипертрофированный, ибо, иллюзорный, индифферентный, коллега, лапидарный, нюанс, неколебимый, неофит, носитель, ностальгия, обетованный, облекать, обозримый, обрести, одиозный, отяготить, прерогатива, питомец, пиетет, прецедент, ревностный, трюизм и др.
Значительная часть книжных слов (умеренно- и сугубо книжных) не выражает никакой эмоциональной оценки, а лишь называет какие-либо явления, предметы, свойства, действия (как правило, отвлеченного характера). Во многих случаях у них есть межстилевой синоним, полностью совпадающий с ними по значению: данный – этот; гиперболизировать – преувеличивать; некто – кто-то; значительный – большой; несколько – немного; ибо, так как – потому что; лапидарный – краткий; некогда – когда-то и т.д.
Но есть среди книжной лексики и такие слова, которые кроме обозначения соответствующих явлений, свойств, действий содержат также их оценку – положительную или отрицательную, неодобрительную. Эта оценочность слов обычно указывается в толковых словарях соответствующей пометой ("ирон." – ироническое, "шутл." – шутливое, "с оттенком неодобрения", "с оттенком пренебрежения" и под.) или самим толкованием значения. Помета "шутл." стоит, например, при словах вящий, зело, обиталище, облачиться (и облачение) и некот. др.; помету "ирон." находим при словах бренный, выспренний всенижайший, панацея, пресловутый, персона (в значении "особа", "личность") и др. А оценочность таких слов, как доктринер, вандализм, инсинуация, обскурант, прожектер и т.п. показана в словарях соответствующим объяснением значения слова. Например:
Вандализм – беспощадное разрушение и уничтожение памятников культуры и искусства*.
Доктринер – человек, который слепо и педантично следует какой-либо определенной доктрине; схоласт, начетчик.
* В этом и приводимых ниже других толкованиях выделены слова, выражающие оценку называемого ими явления, лица.
Официальные слова
Официальные слова – это слова, характерные для языка деловых бумаг, официальных документов – приказов, указов, инструкций, справок, отчетов, резолюций, служебных писем и т.п.: входящий (исходящий) (о документах), взыскание, вышеназванный, вышеуказанный, вышеупомянутый, дееспособный, добрачный, домовладение, дотация, завещатель, квартиросъемщик, меморандум, местожительство, наймодатель, наличие, надлежит, наниматель, невыезд, невыявление, непредоставление, неплатеж, неявка, нижеследующий, правоспособный, препроводительный, проживать, соучастие, сторона (о человеке или учреждении, вступающем в деловой контакт), уведомить, уведомление, утеря, хищение; предлоги за счет, по линии, в деле, впредь до, в части, в целях, во исполнение и т.д. Вся эта лексика безоценочна, что предопределено сферой ее применения, исключающей возможность выражения эмоций, субъективных оценок.
Газетно-публицистические слова
Газетно-публицистическая лексика – лексика, типичная для статей на политические темы, работ социально-экономического и политического характера, для ораторской речи, газет.
Значительный пласт ее составляют слова, придающие высказыванию торжественный, патетический характер, почему их и называют обычно "высокими". К ним относятся: беззаветный, возвестить, горнило, провозвестник, стяг, посланец, внимать ("внимательно следить за чем-нибудь"), начертать, дочь, сын ("о людях как носителях лучших черт своего народа, своей страны"), непреоборимый (непреоборимо, непреоборимость), нерасторжимый (нерасторжимо, нерасторжимость), поступь, созидать (созидание), здравица, поборник, животворный, дерзновенный (дерзновенно, дерзновенность), беззаветный (беззаветно), свершить, свершение, ныне, заповедь, избранник, водительство, глашатай, година, да (в функции частицы: "Да здравствует Первое Мая!") и др.
Есть среди высокой газетно-публицистической лексики слова, которые выражают положительную оценку называемого с их помощью явления, предмета, лица и т.д. В толковых словарях оценочность этих слова отражается в толковании. Например:
Дочь – о женщине, тесно, кровно связанной со своим народом, страной.
Гражданин – сознательный член общества.
Избранник – тот, кто избран для выполнения каких-либо высоких обязанностей.
Не содержат оценки такие высокие слова, как грядущий, ныне, водительство, здравица, свершить, горнило, воинство и др. Показательны в этом отношении в словарях те толкования приведенных выше слов, в которых использованы лишь межстилевые синонимы. Например:
Свершить – совершить.
Ныне – теперь.
Водительство – руководство, предводительство.
Часть слов газетно-публицистической лексики (они не являются высокими) выражает иронию или презрение: клика, борзописец, пигмей, пенкосниматель, марионетка, марионеточный, наемник и т.п.
К газетно-публицистической лексике относятся также эмоционально не окрашенные слова, характерные именно для языка современной газетной, радио- и телепрактики (они тоже не принадлежат к числу высоких). Отличительной чертой таких слов является в большинстве случаев переносный характер их "газетного" употребления. Это: служба ("служба быта", "служба сервиса" и т.п.), калейдоскоп ("калейдоскоп новостей"), формула ("формула успеха", "формула скорости"), орбита ("на футбольной орбите"), весть, пульс ("пульс планеты"), страна ("страна филателия", "путешествие в страну здоровья"), мозаика ("зарубежная мозаика"), путевка ("получить путевку в жизнь", "путевка в большое искусство"), контакт, диалог ("диалог кинематографистов разных стран") и т.д.
Некоторые из переносно используемых в газете, типичных для газеты, радио слов (а также словосочетаний) употребляются для выражения положительного отношения к называемому предмету, явлению: династия ("спортивная династия", "шахтерская династия"), зеленый наряд, трудовой десант и др.
Поэтические слова
В лексике книжных стилей есть слова, которые называют поэтическими. На первый взгляд признание каких-то слов специфически поэтическими может показаться странным: ведь современные поэты активно пользуются самыми разными категориями лексики – и книжной, и (очень широко) разговорной, и просторечной (о содержании этих терминов см. на с. 126 и 128) и даже специальной. Тем не менее в современных поэтических текстах есть слова, которые являются характерными именно для языка поэзии. Показательно, что авторы современного "Словаря синонимов русского языка" под ред. А.П. Евгеньевой снабжают поэтические слова пометой "трад.-поэт." (традиционно-поэтическое), подчеркивая тем самым, что традиция использования в поэзии особых, присущих только ей (или наиболее свойственных именно ей) слов жива. К поэтическим словам относятся: жребий ("судьба, участь"), муза, державный, отчий, дубрава ("лес вообще"), очи, лазурь, лазурный, несказанный, родимый, алеть, багряный, сладостный, венчать ("украшать венком"), воспеть, жемчужный, рдеть, рдяный, клик, вещий, грядущий*, немолчный, ниспослать, вослед, ладья, лоно, хрустальный ("ясный, чистый, прозрачный"), светило, долу, кров ("защита, покров"), обагрить, о!, пламень и др. Некоторые из них имеют архаичный оттенок (в толковых словарях к ним дается помета "устар.", помимо пометы "поэт."). Это такие слова, как долу, жребий, муза, вослед, лоно, ниспослать, ладья, пламень, чело и некот. др.**
* Используется и в языке газет.
** Вот несколько примеров из современных поэтических текстов, в которых есть архаичные поэтизмы:
В деревне благодарен дому
И благодарен кровле, благодарен печке,
Особенно когда деревья гнутся долу
И ветер гасит звезды, словно свечки.
(Д.Сам.)
Не дом на высоком валу крепостном,
Я память о доме твоем.
Не друг твой, судьбою ниспосланный друг,
Я – выстрела дальнего звук.
(А.Тарк.)
Спасибо этим памятникам мощным,
Огням театров, пурпуру знамен
И сборищам спасибо полунощным,
Где каждый зван и каждый заменен
Могучим гребнем нового прибоя, –
Волна волну смывает, и опять
Сверкает жизнью лоно голубое.
(П.Ант.)
Именно эти слова в большинстве своем и используются главным образом в поэзии, тогда как другие – лазурный, несказанный, грядущий, сладостный, багряный, рдеть и т.д. – можно найти и в художественной прозе, и в публицистике. Строго говоря, эти последние утрачивают свою преимущественную закрепленность за поэзией и лирической прозой, смыкаются с другими торжественными высокими словами (поэтому в разделе, посвященном использованию лексики книжных стилей, они рассматриваются без специального указания на то, что являются и поэтизмами).