Болезни Военный билет Призыв

Какой уровень нужен для сдачи toefl. Что такое TOEFL: формат, задания, сложности. Сложно ли сдать экзамен TOEFL

Задумывались ли вы когда-либо, как бы звучали знаменитые советские комедии на английском языке? Особенно интересно было бы узнать, как на английский бы перевели известные крылатые фразы из этих фильмов. Обычно мы ищем и разбираем интересные цитаты из зарубежных фильмов, но в этот раз мы решили пойти от обратного и найти советские фильмы в профессиональном переводе на английский, и посмотреть, как же переводчики справились с задачей перевода крылатых фраз.

Нам удалось найти отличный сайт с профессиональным переводом советских фильмов на английский . Советуем посмотреть несколько русских фильмов на английском — это отлично помогает пополнить словарный запас, развить чувство речи и научиться устанавливать языковые соответствия, а не переводить все дословно.

В этой статье мы рассмотрим две комедии: «Бриллиантовая рука» и «Джентльмены удачи». Предлагаем сначала посмотреть эпизод, а затем разобрать его перевод и пополнить словарный запас полезными английскими выражениями.

«Бриллиантовая рука» на английском

I suppose you don’t remember a thing? — Неужели ты ничего не помнишь?

I remember very well. — Почему? Помню.

You remember what? — Что ты помнишь?

— Я полагаю, ты ничего не помнишь.

— Я помню очень хорошо.

— Помнишь что?

Я упал, меня вырубило, и у меня был этот гипс… позже, когда я очнулся.

Разбираем полезную лексику:

  • Вместо «упал» в английской версии Семен Семеныч говорит, что его вырубило, используя фразовый глагол knock out (помним, что первая буква в слове «knock» не читается).
  • Для слова очнулся в английской версии также используется фразовый глагол — come to , который означает очнуться после обморока или операции.

I want to see you dead! I want to see you in your grave with a shroud around you. And now I would like to see you living on your salary. Шоб ты сдох! Шоб я видел тебя в гробу у белых тапках! Чтоб ты жил на одну зарплату!

Буквальный перевод английской версии:

Хочу видеть тебя мертвым! Хочу видеть тебя в могиле с саваном вокруг тебя. И еще я хотел бы тебя увидеть, живущим на одну зарплату!

Разбираем полезную лексику:

Выражение «шоб я видел тебя в гробу у белых тапках!» заменили при переводе на «хочу видеть тебя в могиле (grave |ɡreɪv|) с саваном (shroud — полотно, в которую заворачивают мертвое тело) вокруг тебя». Видимо, фраза про «белые тапки» носителям английского языка непонятна, а жаль, потерялся весь колорит.

-The only thing about this is getting him in a right condition, it doesn’t great match — Я вот только боюсь: как его довести до кондиции — он мало пьющий.

-Yes… To quote our dear chief, when there’s a sucker who pays, you’ll see teetotalers drink, and that includes those who have also ulcers. — Ну, как говорит наш дорогой шеф: » За чужой счёт пьют даже трезвенники и язвенники»

Буквальный перевод английской версии:

Только есть одно «но» в том, чтобы довести его до правильной кондиции, это не совсем подходит.

Процитирую нашего дорогого шефа: «Когда есть лох, который платит, ты увидишь пьющих трезвенников, включая тех, у кого язва.

Разбираем полезную лексику:

  • Чтобы сказать, что доводить непьющего Семена до правильной «коундиции» не совсем комильфо, в английской версии герой использует фразу «it doesn’t great match». Great match — устойчивое словосочетание, которое означает «отличное совпадение», «отлично подходить».
  • На то, что такой вариант не совсем подходит, ему возражают, что за чужой счет кто-угодно пить будет — и трезвенники, и язвенники. Выражение за чужой счет при переводе заменили на «when there’s a sucker who pays». Sucker в данном случае означает «лох». То есть, когда есть лох, который платит, будут пить и трезвенники (teetotalers или, teetotal |ˌtiːˈtoʊtl| ), и язвенники.

«Джентльмены удачи» на английском

Greetings, gentlemen! That’s it! End of the line. This is where we get off.

Все! Кина не будет — электричество кончилось!

Буквальный перевод английской версии:

— Приветствую, джентльмены!

Это все. Конечная остановка. Здесь мы выходим.

Разбираем полезную лексику:

  • Почему-то фразу «кина не будет — электричество кончилось» заменили на выражение «конечная остановка. Здесь мы выходим»(End of the line. This is where we get off) , — лично нам оригинальный вариант кажется куда забавней. Но, справедливости ради, следует отметить, что идиома end of the line, которая означает конечная остановка, может использоваться (как в данном случае) в переносном смысле и означать что-то вроде русской фразы «ну все, приехали!».
  • Также в этом эпизоде употребили глагол gett off — он означает выходить из общественного транспорта.

Could you guys please knock it off. This is getting to be a real drag: remember, don’t remember. Let’s get some shut-eye. — Заткнитесь, пожалуйста. Устроили тут ромашку: помню, не помню. Дайте поспать

Буквальный перевод английской версии:

Парни, не могли бы вы прекратить. Это становится настоящим занудством: помню, не помню. Давайте немного поспим.

Разбираем полезную лексику:

  • Drag — означает скучную вещь или скучного человека, также может использоваться в значении «занудство». В данном случае высказывание «this is getting to be a real drag» можно перевести как «это становится настоящим занудством» (а про ромашку ведь прикольней было, могли бы уже сказать, что устроили тут гадание, раз у них нет традиции на ромашках гадать:).
  • To get some shut-eye — идиома, которая означает «спать», «вздремнуть».

Wipe your feet, please. Please, close the door. — ноги вытирайте, пожалуйста. Двери закрывайте.

Hey, this is a groove — ну, ты даешь

You like it? — нравится?

Chow time, fellas. Sit down, help yourself. — Кушать подано. Садитесь жрать, пожалуйста

Буквальный перевод английской версии:

— Вытирайте ноги, пожалуйста. Закрывайте дверь.

Вот это красота!

Тебе нравится?

Время есть, друзья. Садитесь, угощайтесь.

Разбираем полезную лексику:

  • A groove |ɡruːv| в данном контексте — «прелесть», «красота». То есть, «Hey, this is a groove» переводится, как восторженное «вот это красота!» Абсолютно согласны с таким переводом, ведь на английском «ну ты даешь!» в буквальном переводе прозвучало бы странно 🙂
  • А вот «кушать подано» перевели как «время есть» — сhow time. Chow — сленговое слово, означающее то же самое, что и food.
  • Fellas — обращение к друзьям
  • Help yourself — отнюдь не предложение помочь себе, а устойчивое словосочетание, которое значит «угощайся»

Надеемся, вам было интересно узнать о том, как перевели на английский язык знаменитые высказывания из советского кино:). Если вы хотите еще больше таких уроков — пишите об этом в комментариях, и мы обязательно разберем выражения и из других советских фильмов.

Цитаты из фильмов способны рассмешить нас, напомнить приятный момент и остроумно ответить на вопрос собеседника. Некоторые цитаты стали так популярны, что не остаются без внимания уже несколько поколений.

Знаменитые фразы из любимых фильмов помогут вам подчеркнуть образованность и чувство вкуса в кинематографе. А еще красивые английские цитаты с переводом способствуют скорейшему изучению английского языка. Запоминайте!

1. Houston, we have a problem. — Хьюстон, у нас проблема. (Apollo 13)
2. I’ll be back. – Я вернусь. (Terminator)
Произношение с акцентом Арнольда Шварценеггера добавит смысла в эту простую фразу.
3. It’s alive! It’s alive! — Оно живое! Оно живое! (Frankenstein)
4. I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore. — У меня такое чувство, что мы уже не в Канзасе. (The Wizard of Oz)
Говорите это, когда вы внезапно оказываетесь в незнакомом и странном месте.
5. Bond. James Bond. — Бонд. Джеймс Бонд. (Dr. No)
6. There’s no place like home. — Нет другого такого места, как дом. (The Wizard of Oz)
7. I love the smell of napalm in the morning. — Люблю я запах напалма по утрам. (Apocalypse Now)
8. Frankly, my dear, I don’t give a damn. — Если честно, дорогая, мне наплевать. (Gone with the Wind)
9. I feel the need… the need for speed. — Я чувствую жажду… жажду скорости. (Top Gun)
10. I see dead people. — Я вижу мертвых людей. (The Sixth Sense)
11. I’m gonna make him an offer he can’t refuse. — Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться. (The Godfather)
12. I think this is the beginning of a beautiful friendship. — Я думаю, что это начало красивой дружбы. (Casablanca)
Это отличная фраза, если вы начали ладить с кем-то, особенно в бизнесе.
13. You can’t handle the truth! — Правда тебе не по зубам! (A Few Good Men)
14. My mama always said, life was like a box of chocolates. You never know what you gonna get. — Моя мама всегда говорила, что жизнь как коробка конфет. Никогда не знаешь, какую получишь. (Forrest Gump)
15. May the force be with you. — Да пребудет с тобой Сила. (Star Wars)
Эта фраза одна из вариаций Good Luck, пожелание удачи.
16. Go ahead. Make my day. — Давай, сделай мой день. (Sudden Impact)
17. They may take our lives, but they will never take… our FREEDOM! — Они могут отнять у нас жизнь, но они никогда не отнимут у нас… СВОБОДУ! (Braveheart)
18. Draw me like one of your french girls. — Нарисуй меня как тех французских девушек. (Titanic)
19. Why so serious? — Чё так серьезно? (The Dark Knight)
20. You Shall Not Pass! — Ты не пройдешь! (The Lord of the Ring)
Не хотите кого-то пропустить, говорите это!

Такие знакомые и такие популярные цитаты помогут вам выучить новые слова и развить свою речь. Еще одним прекрасным способом выучить множество новых и полезных слов являются .

“Да прибудет сила с тобой” May the force be with you, “Я собираюсь сделать ему предложение, от которого он не сможет отказаться” I’m going to make him an offer he can’t refuse.

Бывает, что источник-то не помнишь, а фраза крутится в голове. Выписала бы почти всё из «Джентльменов удачи», но для практики иностранного языка этот фильм не подходит. Многими фразами из этого поста можно пользоваться и сейчас. Их довольно легко вставить в разговор. Другие служат больше для красоты и отсылают нас к фильмам, книгам и интересным людям. Привожу эти короткие цитаты на английском с переводом.

Цитаты из фильмов

  • I’m as mad as hell, and I’m not going to take this anymore! Я зол, как чёрт, и я больше не собираюсь это терпеть!
    “Network” /”Телесеть”.
  • Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship . Луи, мне кажется, это начало прекрасной дружбы.
    “Casablanca” / “Касабланка”.
  • Show me the money! Покажи мне деньги!
    “Jerry Maguire” / “Джерри Магуайер”.
  • Go ahead, make my day! Ну давай! Порадуй меня!
    “Sudden Impact” / “Внезапный удар”. “Грязный” Гарри Клинта Иствуда.
  • I want to be alone. Я хочу побыть одна.
    Слова Греты Гарбо в фильме “Grand Hotel”.
  • I’ll have what she’s having. Мне – то же, что и ей.
    When Harry Met Sally… “Когда Гарри встретил Салли…”
  • Well, nobody’s perfect. У каждого свои недостатки.
    “Some Like It Hot” / “В джазе только девушки”.
  • Keep your friends close, but your enemies closer. Держи своих друзей рядом. А врагов ещё ближе.
    “The Godfather”. Part 2.
  • When you argue correctly, you are never wrong. Когда вы верно спорите, то вы всегда правы.
    “Thank You for Smoking” / “Здесь курят”.

Цитаты из книг

  • The road to hell is paved with adverbs. Дорога в ад вымощена наречиями.

    Amateurs sit and wait for inspiration, the rest of us just get up and go to work. Любители сидят и ждут вдохновения. А остальные писатели идут и работают.

    You cannot hope to sweep someone else away by the force of your writing until it has been done to you. Ты не можешь поразить никого силой своей книги, пока она не поразит тебя.
    “On Writing: a Memoir of the Craft “by Stephen King.

  • I can’t think about that right now. If I do, I’ll go crazy. I’ll think about that tomorrow. Я не могу сейчас думать об этом. Если начну, то сойду с ума. Я подумаю об этом завтра.

    My dear, I don’t give a damn. Дорогая, мне на это наплевать .

    Never pass up new experiences, they enrich the mind. Не противьтесь новому опыту, он обогащает разум.
    “Gone with the Wind” by Margaret Mitchell.

  • If somebody at least listens, it’s not too bad. Если кто-то хоть слушает, это уже неплохо.

    Goddam money. It always ends up making you blue as hell. Чёртовы деньги. Вечно из-за них расстраиваешься.

    If a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if she’s late? Nobody. Если девушка шикарно выглядит при встрече, то какая разница, опоздала она или нет? Да никакой.
    “The Catcher in the Rye” by Jerome David Salinger.

  • You talk too damn much and too damn much of it is about you. Вы говорите чертовски долго и чертовски много о себе.
    The Long Goodbye by Raymond Chandler, “Долгое прощание”.

    Revenge is a dish that tastes best when served cold. Месть - это блюдо, которое подают холодным.
    “The Godfather” by Mario Puso.

Цитаты известных людей

  • Be yourself; everyone else is already taken. Будьте собой. Все остальные роли уже заняты.

    Always forgive your enemies; nothing annoys them so much. Всегда прощайте своих врагов. Ничто так их не раздражает.
    Oscar Wilde.

  • Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe. Есть две вещи, которые не имеют границ – Вселенная и человеческая глупость. И я не уверен полностью насчёт первой.
    Albert Eistein.
  • Being against evil doesn’t make you good. Если вы против зла, то это вовсе не значит, что вы хороший.

    Always do sober what you said you’d do drunk. That will teach you keep your mouth shut. В трезвом виде всегда делайте то, что обещали на пьяную голову. Это научит вас держать язык за зубами.
    Ernest Hemingway.

  • Make it a rule never to give a child a book you would not read yourself. Не давайте ребёнку книгу, которую сами не стали бы читать.

    Liberty means responsibility. That is why most men dread it. Свобода подразумевает ответственность. Поэтому многие люди её боятся.
    George Bernard Shaw