Болезни Военный билет Призыв

Государственный язык США - английский? Язык в сша Почему вам стоит учить английский по Skype с носителем

Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child"s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками, а также некоторые упражнения.

Различия в написании

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AmE — mustache : BrE — moustache

  • airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

Различия в произношении

Конечно, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения, но следующие слова произносятся по-разному большинством американцев и британцев. Различия, в основном, состоят в звучании гласных или ударении.

Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

  • vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

Различия в лексике

Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.

К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.

Упражнение 3

Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.

Образец: AmE — cookie = BrE — biscuit

closet queue vacation fall bonnet sweets
thumb tack lift bill caravan flashlight subway
postman baggage movie drapes underground luggage
hood elevator cupboard mailman torch check
line curtains film candy gas autumn
petrol drawing pin holiday trailer

Различия в грамматике

Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I"ve gotten to know her well; британцы — I"ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.

Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I"ve just seen him или I"ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.

Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is..., в британском — The government are...

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

  • Do you have any siblings?
  • It is important that she be told.
  • The jury has not yet reached its decision.
  • Go fetch your book.
  • He dove into the water.
  • You must come visit me real soon.

Употребление слов

Между AmE и BrE есть бесчисленное множество интересных нюансов, которые относятся к употреблению слов. В AmE есть полезный предлог through, который означает «по, включительно». Например, The exhibition is showing March through June. Его эквивалент в BrE — from March to June, но понять это можно двояко.

Продлится ли выставка до начала июня или до конца? Чтобы избежать недоразумений, лучше сказать, например: The exhibition is showing from March to the end of June.

Еще один пример: для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 453 как four hundred fifty three, а британцы почти всегда — four hundred and fifty three. И это лишь малая часть!

Упражнение 5

Для кого больше характерны следующие предложения — для американца или британца?

  • I"ll try and visit you on the weekend.
  • Please write me when you arrive.
  • Call me as soon as you get there.
  • Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • If you make a mistake, you"ll just have to do it over.
  • He was born 3/27/1981.
  • The soccer team won two to nothing (2-0).
  • She arrived at twenty of two.
  • The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»

Заключение

Вполне очевидно, что для тех, кто не является носителем языка, будет весьма сложно разделить эти два диалекта. Лучшее, что можно сделать в этом случае — приобрести хороший справочник. Мы можем порекомендовать на эту тему две книги:

  • Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press
  • The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how to use it) (1985) Readers Digest

Ответы

Упражнение 1 — Написание

  • airplane — aeroplane
  • check — cheque
  • theater — theatre
  • defense — defence
  • woolen — woollen
  • tire — tyre
  • pajamas — pyjamas
  • jail — gaol*

* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).

Упражнение 2 — Произношение

В большинстве случаев американцы и британцы ставят ударение одинаково. Например, все говорят pencil и relax, cinema и consider, но в следующих словах ударения ставятся по-разному:

  • ballet — BrE — ballet — AmE
  • address — BrE — address * - AmE
  • garage — BrE — garage — AmE
  • advertisement — BrE — advertisement — AmE

Есть слова, которые различаются по звуку ударной гласной. Их трудно проиллюстрировать, не прибегая к фонетическим символам, которые знакомы далеко не всем. Поэтому они приведены в сравнении с распространенными словами, содержащими тот же звук.

  • vase: как в слове cars (BrE) — как face (AmE)
  • route: как shoot (BrE) — как shout * (AmE)
  • buoy: как toy (BrE) — как французское имя Louis (AmE)
  • ate: как let (BrE) — как late (AmE)
  • tomato: как tomarto (BrE) — tomayto * (AmE)
  • leisure: как pleasure (BrE) — первая гласная как в слове she (AmE)

* Некоторые американцы произносят эти слова так же, как британцы.

Упражнение 3 — Лексика

  • closet — cupboard
  • vacation — holiday
  • fall — autumn
  • thumb tack — drawing pin
  • flashlight — torch
  • subway — underground
  • baggage — luggage
  • movie — film
  • drapes — curtains
  • elevator — lift
  • hood — bonnet
  • mailman — postman
  • check — bill *
  • line — queue
  • candy — sweets
  • gas — petrol
  • trailer — caravan

* В Англии bill — это счет, который вы просите у официанта в ресторане. В Америке он называется check, тогда как bill — это банкнота.

Упражнение 4 — Грамматика

  • AmE — Do you have any siblings?
  • BrE — Have you got any brothers or sisters?
  • AmE — It is important that she be told. *
  • BrE — It is important that she is told.
  • AmE — The jury has not yet reached its decision.
  • BrE — The jury have not yet reached their decision.
  • AmE — Go get your book.
  • BrE — Go and fetch your book.
  • AmE — He dove into the water.
  • BrE — He dived into the water.
  • AmE — You must come visit me real soon.
  • BrE — You must come and visit me really soon.

* В AmE гораздо чаще используется сослагательная форма, чем в BrE.

Соединённые Штаты Америки являются большим многонациональным государством, в котором представлена практически вся палитра самых распространённых в мире языков. Является ли какой-либо язык государственным? Как распределяются языки по штатам? На этих вопросах мы остановимся в статье.

Обратим внимание, что попытки установить английский в качестве государственного языка всё-таки предпринимались Сенатом США несколько раз, однако успехом это не увенчалось.

Английский язык в США

Этот язык, как мы уже упоминали, используется в качестве основного. Свободно на нём говорят 95-96% населения, родным считают - 82%. Да в общем-то каждый школьник знает, что подавляющее большинство американцев разговаривает на этом языке, который неофициально именуется как «американский английский».

Кроме того, на английском языке ведётся делопроизводство, на нём разговаривают политики, пишутся - то есть осуществляется вся официальная деятельность в Соединённых Штатах.

Помимо этого, в 27 штатах США этот язык официально признан государственным. Например, это сделано на .

Чем отличается «американский английский» от британского? Какой язык лучше учить, отправляясь в США? Ответы на эти вопросы в следующем видео.

На каком языке ведётся обучение

Испанский язык

Он является вторым по распространённости и основным в ряде регионов Соединённых Штатов Америки. Так, в Пуэрто-Рико (по статусу является зависимой территорией США) официальным языком признан именно испанский, на нём говорит практически весь остров.

Также распространён испанский язык в штате Флорида (на нём говорят 20% жителей от всего штата), а в городе Майами - целых 75%, то есть почти весь город! Другой регион распространения - штат Нью-Мексико. В вышеперечисленных штатах все законы, всё делопроизводство осуществляется на испанском языке, есть испаноязычные телеканалы, киностудии, большинство вывесок в городах также продублированы на этом языке.

В целом по стране на испанском говорят около 40 млн американцев, причём в последнее время его распространённость только растёт. Некоторые эксперты даже считают, что испанский постепенно вытесняет английский.

В школах именно испанский чаще всего изучается в качестве иностранного, а самые популярные переводы в США - с испанского на английский (и наоборот).

Если вы знаете этот язык, то можете отправиться как минимум в три региона США, где будете чувствовать себя комфортно. Кроме того, почти во всех штатах обслуживание граждан проводится и на испанском языке, поэтому даже в них вы найдёте поддержку.

Гавайский язык

В штате Гавайи два официальных языка - английский и гавайский. На последнем говорит наименьшая доля населения, но тем не менее этот язык всё равно сохраняется на Гавайских островах. Кроме того, на острове Ниихау он является основным, на котором говорят коренные полинезийцы, проживающие там.

Также гавайский язык преподаётся в Гавайском университете в Маноа, имеет важное культурное значение, а самая популярная фраза «Алоха!» (означает приветствие и прощание) входит в официальное прозвище Гавайев: «Штат Алоха». Все основные достопримечательности, районы и улицы также написаны на гавайском: Вайкики, Капахулу, Ала-Моана и т.д.

Китайский язык

По некоторым оценкам он третий по популярности после английского и испанского. На нём говорят уже порядка 2,5 млн жителей Соединённых Штатов в связи с большим притоком китайских иммигрантов. Кроме того, во многих американских штатах есть китайские сообщества («чайнатауны»), где проживают, в основном, одни китайцы.

Интересное видео. Можно ли найти работу в США без знания языка.

Японский язык

Поскольку Япония находится довольно близко к Гавайскому архипелагу, именно в штате Гавайи наибольшая концентрация японцев по США. В городе Гонолулу (столица, самый крупный город Гавайев) японцев порядка 20% от всего населения. А вообще азиатов в Гавайях около 40% от жителей всех островов. Есть отдельные частные школы, где образование ведётся на японском языке.

Англия и Америка - две нации, разделённые общим языком.
Оскар Уайльд

История американского английского

В XVII -XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.

Все эти люди оказались в непростой ситуации - им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык - обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия. Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев - и он быстро менялся.

Сегодня английский - самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах.

Разница между британским и американским английским

Между американским и британским английским значительно больше сходств, чем различий - ведь речь идёт об одном и том же языке. И всё же, если вы направляетесь в Америку, вам будет полезно узнать некоторые особенности.

На заре зарождения Америки переселенцам для общения нужен был очень простой язык. И без того упрощённый «крестьянский» английский стал ещё незамысловатей. Это и есть главное отличие American English от British English - простота.

Орфография

Американский языковед, Ной Вебстер (Noah Webster), закрепил в своём труде «Dictionary of the English Language» практику написания -or вместо -our («labor», а не «labour») и -er вместо -re (английское слово «metre» в Америке пишут так: «meter»).

Список слов, которые пишутся по-разному в Великобритании и в Америке, насчитывает сотни. И среди них есть много распространённых: «color» (амер.) и «colour» (брит.), «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.) и т.д.

Лексика

Отличия в лексике - в основном результат того, что реалии американцев сильно разнились с жизнью англичан. Второй по важности фактор - влияние других языков на английский в Соединённых Штатах. Самое сильное влияние оказал испанский, особенно на юго-западе страны.

Существуют слова, которые широко употребляются в США, но которые нельзя услышать в Великобритании и наоборот. Разговаривая с современным американцем, можно услышать английские слова, которые давно вышли из обихода в Англии.

Грамматика

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась на грамматике. Например, в разговорной речи вы, скорее всего, услышите только времена группы Simple (раньше в школах их называли «Indefinite»). Шансы, что ваш собеседник-американец употребит Perfect, минимальны. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане.

Некоторые грамматические отличия американского от британского английского:

  • чаще образуются отглагольные существительные (to research - исследовать, a research - исследование);
  • никогда не используется форма shall, чаще всего её заменяет will или gonna (сокр. от going to);
  • практически не используются слова slowly и really - их заменяют slow и real;
  • от неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы. Поэтому многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными (например, to spoil).

Существуют и другие отличия, большинство которых тоже направлены на упрощение языка. Но знайте, основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.

Фонетика

Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

  • Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например addre ss (брит.) и a ddress (амер.), ca fe (брит.) и cafe (амер.).
  • Звуки в словах. Есть слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками:

ask читается в Британии и [əsk] - в Америке, dance произносят как в Англии и как в США.

Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет разниться.

  • Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две - ровная и нисходящая.

В последнее время на фонетику английского языка в Америке всё большее влияние оказывает испанский.

Учим английский... Какой?

Какой же английский нужно учить - американский или британский?

Ответ на этот вопрос зависит от того, зачем вам вообще нужен язык. Если вы собираетесь ехать учиться или работать в Америку, то было бы очень полезно познакомиться с особенностями American English. Идеально - если корпоративное обучение английскому языку будет проходить с профессиональным преподавателем-американцем. Только носитель языка может прочувствовать все нюансы и тонкости, а отличия, как вы уже, наверное, обратили внимание, именно в них. Нет никаких глобальных различий между американским и британским английским.

Если вы только начинаете учить язык - начните с основ, не вдавайтесь в детали. Вам нужно получить хотя бы минимальный словарный запас, научиться строить предложения и выражать свои мысли - вам подойдут любые курсы английского языка для начинающих. А потом уже, имея базовые знания, будет несложно разобраться с особенностями американского произношения и выучить американские слова.

Если вы, владея хорошим британским английским попадёте в Америку - вас поймут. Языкового барьера между вами и американцами не будет, хотя, конечно, вас и не посчитают «своим».

England and America are two countries divided by a common language.
Англия и Америка - это две страны разделённые общим языком.
George Bernard Shaw
Джордж Бернард Шоу

Звезда фильма Джеймса Кэмерона Аватар австралиец Сэм Уортингтон в одном из своих интервью заметил, что американский акцент дался ему труднее, чем выдуманный язык На’ви, и ему, по сути, на съёмках пришлось изучать два языка: американский и язык аборигенов Пандоры.

Конечно, Сэм немного преувеличил для красного словца, ведь несмотря на характерные особенности каждого из региональных вариантов, английский всё же остаётся одним и тем же языком, и все его разновидности имеют очень близкую грамматику, фонетическую систему и основной словарный состав. Поэтому жители Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии и других англоговорящих стран свободно общаются друг с другом. Тем не менее различия в региональных вариантах английского языка всё же имеются о них мы сегодня и поговорим.

Британские учёные (да-да, те самые ) подсчитали, что количество британских диалектов значительно превышает количество американских вариантов произношения. По самым скромным подсчётам в старушке Англии имеется не менее 12 основных акцентов. Но здесь мы будем сравнивать общепринятый или литературный британский английский с американским.

Самая, пожалуй, заметная невооружённым ухом разница состоит в произношении буквы R . В американском английском принято чётко произносить звук [r] после гласных и в конце слова, британцы его в таких случаях почти не произносят, от этого речь жителей США кажется немного жёстче, чем мягкое произношение уроженца Британских островов.

Простейший пример, слово автомобиль пишется одинаково в американском, и в британском английском - car . Пишется-то одинаково, но американец произнесёт это слово чётко, как и написано - "кар", а британец - "ка-а-а", с протяжным звуком "а" в конце слова. Совсем как имя удава Ка в сказке про Маугли.

Заслуживает упоминание и произношение некоторых других согласных, так, американское L чуть твёрже британского. также отличается произношение буквы T перед гласными и непроизносимыми согласными звуками; в английском мы слышим более мягкий, почти шипящий звук, в американском он звучит твёрже и короче, почти как D. Прислушайтесь в таблице с примерами к фразе better water .

Ещё одна характерная особенность американского английского состоит в том, что американцы э-кают. Например в таких словах как past, last, after в Америке вместо А прозвучит что-то среднее между А и Э . Чтобы правильно произнести этот звук, улыбнитесь до ушей и скажите, например, слово fast или apple . Для американского английского также характерно более открытое О например в словах document, fog, doctor, dollar . В разговорной речи оно звучит почти как русское А . Ещё одно отличие состоит в произношении сочетания букв ew , в словах new , knew и им подобным. У британцев оно звучит как нью , а у американцев как ню , а иногда почти как ну . Объяснять можно долго, но у нас ведь все-таки Audio-Class, поэтому лучше послушайте несколько примеров в британском и американском произношении :

Интересно, почему же американцы так рычат, если их предки прибыли из той же Англии, где и сейчас звук [r] во многих случаях не произносят?

Оказывается, раскатистое произношение звука R после гласных досталось американцам по наследству от жителей западной части Англии, из таких графств как Сомерсет и Глостершир. Кстати, так же, как и озвончение буквы S , например, название графства Сомерсет его жители произнесли бы как Зомерзет. Вероятно сказалось влияние протогерманского языка. В современном немецком буква S и сегодня звучит перед гласными как русское З.

А вот известные всему миру пилигримы с корабля "Мэйфлауэр", основавшие в 1620 году город Плимут в современном штате Массачусетс, приплыли в Америку из восточных графств, таких как Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент, а также из самого Лондона, где произношение было мягче и звук [r] не произносился. Кстати, именно лондонское произношение сейчас и считается классическим британским.

Вначале выходцы из разных графств Туманного Альбиона, имевшие различные языковые традиции, жили раздельно друг от друга: прибывшие из западной части Англии основали город Джеймстаун, названный так в честь правящего английского короля Якова I, на территории современного штата Виргиния (или, если хотите, Вирджиния), а колонисты из восточной - город Плимут (штат Массачусетс). Со временем языковые различия потомков первых британских поселенцев стирались из-за постоянной их миграции по стране, ведь продолжалось освоение новых земель.

Нельзя сбрасывать со счетов и контакты с выходцами из других стран и местным населением - индейцами. Из Европы едут добровольные и ссыльные переселенцы, а из Африки идут караваны кораблей с рабами. Все они ассимилируются в англоязычной среде, но и сами вносят заметный вклад в развитие американского английского.

И все же, несмотря на многонациональный состав населения Америки, основным языком общения оставался английский. Это неудивительно, так как, во-первых, колонии принадлежали Британской империи, во-вторых, поток иммигрантов оттуда был самым большим, а в третьих, ведь нужен же был общий язык для общения всей этой разношёрстной публики.

Что же касается Австралии, Новой Зеландии, Канады - то их заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье, поэтому основные споры ведутся вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. Ведь Америка, несмотря на все оговорки, создала практически новый язык, так как изменения коснулись самого святого в любом языке - грамматики, которая значительно упростилась.

Будущие американцы в подавляющем большинстве были необразованными выходцами из средних и низших сословий Британии, обучение которых за всю жизнь свелось к кое-какому умению писать и считать, хотя и это умели не все. Так зачем же употреблять сложные языковые конструкции, если мысль можно выразить гораздо проще? Главное, чтобы тебя поняли.

Так, если речь идёт о действии, которое имело место в прошлом, но его результат важен в настоящем, истинный британский джентльмен использует Present Perfect, о чем нам известно ещё со школы. Суровый американский ковбой запросто может употребить в таком случае и Past Simple. Сравним две фразы!

Британский джентльмен: I’ve lost my hat. Have you seen it? - Я потерял свою шляпу. Ты её не видел?

Американский ковбой: I lost my cow. Did you see it? - Я потерял мою корову. Ты её не видел?

Форма shall в Future Simple , про которую нужно было строго запомнить в школе на уроках английского языка, что употребляется она только в первом лице единственного и множественного числа, то есть для Я и Мы , просто перестала использоваться американцами, пока, правда, только в разговорной речи.

Они также первыми стали упрощать такие словосочетания как want to до wanna , в значении хотеть , going to до gonna , в значении собираться, намереваться , got to до gotta , в значении должен, обязан . А глагол to go , используется как вспомогательный, пожалуй, не реже, чем в своём первоначальном значении - идти, двигаться, ехать. Но это относится не только к американскому, но и к британскому английскому.

В стихотворении Беньяна Путь паломника глагол to go звучал так:

I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go. - Я порешил, покуда смогу - бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти.

Теперь оно превращается во вспомогательный глагол, причём употребляться он может и сам с собой: We are going to go a long way. - Нам предстоит пройти долгий путь.

И именно американцы, хотя большей частью в разговорном языке (посмотрим, что будет лет через 25), постепенно вытесняют форму третьего лица does формой первого и второго лица do . Причём и в отрицании тоже! Но и британцы потихоньку перенимают эту тенденцию, примером чего может служить строчка из песни the Beatles написанная, кстати, много лет назад:

She"s got a ticket to ride, but she don"t care. - Есть у неё один билет, но до тебя ей дела нет.
(Перевод неточный, зато в рифму!)

Изменения в американском варианте коснулись и многих неправильных глаголов, которые стали подчиняться общим правилам грамматики английского языка и часто употребляются как правильные. Например, "гореть" to burn (брит. burn - burnt - burnt), "портить, наносить ущерб" to spoil (брит. spoil - spoilt - spoilt) и другие. И это все не считая мелких изменений, вроде различий в употреблении артиклей ("to/in the hospital" в США, и "to/in hospital" в Великобритании), употребления разных предлогов в одинаковых по смыслу выражениях ("on the weekend/on weekend" в США, "at the weekend/at weekend" в Великобритании; "on a street" в США, "in a street" в Великобритании). При большом желании Вы можете покопаться в Google и продолжить этот список самостоятельно.

Интересно, что многие вещи в США называются своим собственным словом, а не таким, какое принято употреблять в Великобритании. Обычно это слова, определяющие явления и вещи, появившиеся уже после того, как США стали развиваться как самостоятельное государство, а не как колония Великобритании. Это называется лексическими различиями.

Ниже приведён кратенький, не претендующий на полноту американо-британский словарик с переводом на русский:

Русский Американский Британский
актовый зал auditorium assembly hall
аптекарь druggist chemist
багаж baggage luggage
банкнота bill banknote
бензин gasoline (gas) petrol
бильярд pool billiards
брюки pants trousers
гардероб closet wardrobe
грузовик truck lorry
грустный blue sad
давать взаймы loan lend
две недели two weeks fortnight
диван couch sofa
домашнее задание (home) assignment homework
закуска appetizer starter
изюм raisin sultana
инъекция shot jab
каникулы vacation holiday
квартира apartment flat
керосин kerosene paraffin
кинотеатр movies cinema
кладовая pantry larder
консервная банка can tin
кукуруза corn maize
курс обучения class course
ластик eraser rubber
лифт elevator lift
магазин store, shop shop
матч game match
метро metro/subway tube/underground
миллиард billion milliard
осень fall autumn
отметка grade mark
очередь line queue
пакет, посылка package parcel
парафин paraffin white wax
первый этаж first floor ground floor
второй этаж second floor first floor
печенье cookie biscuit
подвал basement cellar
подземный переход underpass subway
почта mail post
почтовый индекс zip code postal code
правительство administration government
председатель president chairman
причал wharf quay
пылесос vacuum (cleaner) hoover
расположенный located situated
ремонтировать fix repair
салфетка napkin serviette
сточная труба sewer/soil pipe drain
телеграмма wire telegram
тротуар sidewalk pavement
фамилия last name surname
фокусник magician conjurer
футбол soccer football
шашки checkers draughts
шорты shorts briefs
шоссе freeway motorway
этикетка tag label

Помимо таких вот лексических различий, существуют ещё и орфографические. Американцам, как уже писалось выше, свойственно упрощение. Они не будут выписывать много-много лишних буковок, если смысл можно передать гораздо проще. Так суффикс -our сократился на одну букву и в американском варианте пишется как –or, поэтому если вы в газете или книге увидите слово colour (цвет), написанное как color , armour (доспехи, броня), написанное как armor , humour (юмор), написанное как humor , honour (честь, слава), написанное как honor - это вовсе не ошибка редактора, это просто американская орфография.

Есть также изменения, которые пока считаются неформальными. Например, although (хотя, несмотря на то что) и through (через, сквозь) видоизменились до неузнаваемости и стали altho и thru в американском варианте. Вот такие любопытные метаморфозы.

Также американцы не особенно любят писать удвоенные согласные, поэтому traveller (путешественник) у них пишется уже как traveler .

Сторонники упрощения английской и в частности американской орфографии всячески пропагандируют свои взгляды. На одном из англоязычных сайтов я обнаружил текст примерно следующего содержания:

Если кто-то скажет вам, что его раздражает такая упрощённая орфография, скажите ему, что through, though и although - это ужасно, и что можно сознательно использовать неформальное написание, для того чтобы упростить жизнь себе и будущим поколениям. Примером могут служить слова draught (проект, набросок) превратившееся в draft или пончик в форме бублика, превратившийся из doughnut в donut. Вы можете сделать свой выбор, так же как многие уже выбрали disk вместо disc или dialog вместо dialogue .

Тем временем по Интернету гуляют вот такие картинки:

А в Америке на дорогах давно пишут DRIVE THRU или NO THRU TRUCKS. Выглядит это примерно так:

Существует ещё одна группа слов, о которых стоит упомянуть в связи с англо-американской темой. Это слова с окончанием на -se и -ce . Например: американские pretense, defense, offense, license в британском варианте пишутся как pretence и defence, offence, licence.

Слово defense (защита) в американском английском - существительное, но в спортивных комментариях и просто разговорах о спорте оно может использоваться и как глагол, при этом ударение переходит на первый слог, (в существительном ударение падает на последний). Но не следует использовать это слово в качестве глагола, если речь идёт о военной, юридической или других видах защиты, здесь мы защищаемся с помощью глагола defend .

Отличия в версиях английского зародились ещё в эпоху первых переселенцев из Европы, но систематизировать и узаконить их впервые попытался Ноа Вебстер Noah Webster, издав свой знаменитый учебник американского английского (A Grammatical Institute of the English Language). А в 1828 году после многолетних изысканий он издал здравствующий и поныне, претерпевший несколько переизданий, словарь, названный его именем. Правда, после смерти самого лингвиста права на издание и продажу словаря приобрели братья Мерриам и он получил своё современное название - Мерриам-Вебстер англ. Merriam-Webster Dictionary .

Со времён Ноа Вебстера утекло немало воды. Не стоит на месте и язык, он как живое существо движется и растёт, изменяется и совершенствуется, иногда усложняется, а иногда упрощается, с развитием технологий появляются новые научные и технические термины, а в разговорном языке появляются жаргонные словечки, которые с течением времени могут запросто войти в литературный язык. Словарь Вебстера идёт в ногу с этими изменениями, не отстаёт он и от технического прогресса, и сегодня с сети Интернет есть и его онлайн версия.

Несмотря на то, что все эти отличия и не сделали версии английского самостоятельными языками, при изучении любой из них следует учитывать описанные выше особенности. Лично я сторонник американского варианта, т.к. именно он считается международным. Во-первых, потому, что население Америки почти в 3 раза превышает население Великобритании, Австралии и Канады, т.е. американцев просто больше, во-вторых, потому, что Америка страна иммигрантов, многие из которых время от времени наведываются на историческую родину. Именно Американский английский наиболее активно используется в Интернете, а программисты никогда не напишут colou r или dialogue , хотя уверен, что апологеты британского английского с пеной у рта станут сейчас обвинять меня в "пошлом американизме" и прочих смертных грехах.

Конечно, однозначно говорить о том, что какая-то из версий английского побеждает, пока рано, тем более, что консервативные жители Британских островов гордятся своими традициями и отступать, похоже, не собираются.

Впрочем, и я не хочу никому ничего навязывать, а лишь привожу факты. Решение остаётся за вами и надо выбирать вариант английского в зависимости от того, куда вы собираетесь ехать и с кем общаться. А это значит, учите то, что вам необходимо или просто нравится и вас непременно поймут в любой стране и на любом континенте!

Если в Вашем ответе прозвучал «английский», попытайтесь еще пару раз. Не стоит огорчаться: практически все, опрошенные нами ответили точно так же. Английский язык называется по умолчанию, т.к. это самый распространенный в США язык. Но, он имеет конкурента — испанский, который, немного отставая от английского, занимает второе место по распространенности благодаря 40 млн. испаноговорящих американцев.

Неофициальный английский

Поэтому у некоторых может возникнуть вопрос: «По какой же причине Соединенные Штаты Америки, являющиеся (по Вашему мнению) англо-говорящим государством, мирятся с таким положением вещей (которое включает не только испанский, но и множество других языков), о которых нам может быть даже ничего не известно?» Ответ прост: «Органы государственной власти США никогда не принимали английский язык в качестве государственного или официального языка». Причем, несмотря на многочисленные попытки различных организаций сделать это. Например, в 1870 году некто Джон Адамс предлагал Континентальному Конгрессу Соединенных Штатов Америки принять английский язык в качестве государственного. Такое предложение получило вердикт «антидемократического и представляющего угрозу для свободы личности». Споры о том нужен ли английский в качестве единого государственного американского языка длятся в течение многих лет, но ответа на этот вопрос так и не было найдено. Несмотря на это, в 27 штатах (из 50-ти) английский принят в качестве официального языка.

Мультиязычная Америка

Сложившаяся ситуация связана, в первую очередь, с историей этого государства. Не стоит упускать из виду, что с 1776 года Соединенные Штаты являются многонациональной страной. Уже тогда никому не казалось странным, что общеупотребительными считались около двадцати разнообразных языков. А за право доминирования в стране конкурировали такие языки, как английский, немецкий, испанский и французский . На сегодняшний день в США общаются на 322 языках, 24 из которых имеют хождение во всех штатах и в округе Колумбия. Наибольшее количество языков имеет хождение в Калифорнии – 207, а наименьшее в Вайоминге – 56.

Так по какой же причине Конгресс не объявит государственным какой-нибудь один язык? А все потому, что жители Соединенных Штатов – это нация иммигрантов, и вышеприведенные сведения подтверждают сей факт. Именно поэтому придание статуса официального одному языку ущемило бы права полноправных граждан, не владеющих в полной мере английским.

Языковое законодательство

Для поддержания таких граждан был написан «Акт о гражданских правах 1964 года». Хотя в 27 штатах английский признан официальным языком, но, тем не менее, им тоже приходится подчиняться положениям этого Акта, по которому вся важная документация должна быть написана на всех языках тех граждан, получающих какие-либо привилегии от правительства.

Кроме этого, данный документ предъявляет требования, чтобы все общественные экономические организации, которые получают финансовую поддержку от государства, вели документацию на всех языках своих клиентов. Вы спросите: «Почему?» Ответ прежний: «Америка никогда не принимала единого официального языка, о чем и четко обозначено в данном законодательном акте».

Испанский и английский язык

Кроме того, данный закон работает не только на уровне документов. Сегодня, к примеру, большая часть коммерческих структур работают на английском и испанском языках: «горячие линии» обслуживают операторы, разговаривающие на них же, а почти все инструкции (к примеру, надписи в общественном транспорте) также дублируются на двух языках.

Данное положение вещей находит свое отражение и в работе местных бюро переводов . По статистическим данным, самое популярное направление перевода в Америке – это перевод с английского на испанский .