Болезни Военный билет Призыв

Чем отличается буратино от пиноккио. Проект:герои сказок «золотой ключик или приключения буратино» и «приключения пиноккио» сходства и различия. День рождения пиноккио и буратино

Итак, чем-же?
Не будем здесь касаться таких подробностей как национальный аспект, ведь у Коллоди Пиноккио живёт в Италии, а у Толстого непонятно где, в общем. Это видно по деталям изображения страны, начиная с денег, например: у Толстого кроме "сольдо" нет других денежных единиц, тогда как у Коллоди упоминаются и "чентезимо" и "цехины". Это также видно по национальным типажам, их речи, поведению, характерным для Италии. Да и сам сюжет, его структура, событийность отличаются значительно, иногда вплоть до неузнаваемости сходства двух произведений. Но это всё незначительные мелочи перед самым главным что отличает как этих двух авторов так и ими написанное.
Должен заметить: здесь я называю и Л. Толстого автором, и, пусть действительное авторство (идея написания), конечно, принадлежит К. Коллоди, - однако, Л. Толстой, хотя и осуществил перевод итальянского писателя, тем не менее, создал совершенно своё, или другое произведение, пусть и на основе перевода, но кардинально отличающееся от первоисточника. Самое главное, что он поменял саму идею Коллоди, да не просто писательскую, а духовную, при всём том, что главный герой произведения формально один и тот-же в обоих случаях - "деревянный человечек". Но не каждый кто знал и "Пиноккио", и "Буратино" узнавал в чём основное отличие их, (и мог бы взять смелость дифференцировать), поэтому нужно рассказать об этом сразу, тем самым затрагивая главное.
Вообще, почему - "Буратино", откуда он взялся? Ответ на это даёт сам Л. Толстой.
"Когда я был маленький – очень, очень давно, – я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски – буратино).
Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.
Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка."
Но ведь "Пиноккио" это имя, а деревянная кукла это просто предмет без имени. Но что-же делает Толстой? Вероятно, чтобы не повторяться за Коллоди, он попросту называет словом буратино "деревянную куклу", тогда как имя Пиноккио может обозначать, в контексте, и нечто иное нежели деревяшку (и, скорее всего, обозначает, см. конец сказки Коллоди), - Толстой-же, судя по всему, не находит ничего, кроме как назвать тот-же предмет просто по-другому; не имя у него, а название.
И тут, прежде всего, надо обратить внимание на то что длительное повествование "Пиноккио" обосновано: Пиноккио проходит цепь своих злоключений во время которых становится облагороженным и гораздо более совершенным посредством искреннего раскаяния и исправления в каждом случае в котором он изначально пострадал вследствие своих греховных свойств, (он ведь хоть и деревянный, но человечек , значит, понятие греха и добродетели довлеет и над ним). Эти земные мытарства его делают чище и возвышенней душой, даже более мудрым; он, от природы своей человеческой имеющий добродетельные свойства души, но и грехи, избавляется от последних, становясь добропорядочным гражданином, соединяющим в себе и христианские качества. Это подготавливает его к кульминации всего повествования...
При этом, отмечу: Пиноккио трудно читать как сказку, - скорее всего, это быль только иносказательно выраженная, это нравственно-поучительное произведение о том, что деревянная кукла, каким является греховный человек со своим себялюбием, ленью, гордынью, страстями, - может стать человеком усовершенствовавшись в истинном вероучении Христовом. И, хотя, непосредственно слово Христос как будто и не упоминается в сказке Коллоди, но слово Бог - неоднократно, а учитывая определённую нравственную систему по которой следует Пиноккио легко понять, что речь идёт о христианстве. Слишком всё это знакомо верующему!..
Иное дело - Толстой: в его "Буратино" слово "Бог" вы не увидите ни разу, зато, например, слово "чёрт" раза три уж точно сказано. Причём, все эти три раза "чёрт" говорит человек подаривший "Буратино" пять золотых... Конечно, дело не в словах, и не в их количестве, но согласитесь: здесь разница не просто огромная, она - принципиальная .
Мы, будучи христианами православными, можем наверное сказать, что К. Коллоди был католиком, а, значит, зачем его на приводить в пример? Но скажите, что лучше: человек "неправильно верующий", или вовсе неверующий никак? Или тот для кого слово "чёрт" более понятно, и реалистично, чем слово "Бог"? Что для нас лучше: верующий с искажениями, как мы знаем, или неверующий вовсе? А Л. Толстой был именно таким. Так что лучше: тот кто скажет слово Бог и обоснует это доказательствами, или тот кто этого слова не скажет, и доказательств бытия Божьего в нравственной системе существующего не приведёт, будто его и нет? И, в конце концов, положа руку на сердце: разве такие несомненно положительные качества как трудолюбие, послушание старшим, благородство, честность, жертвенность ради помощи ближнему, забота о родителях и многое другое, - не "наши"? Не свойственны нашему православному вероучению?
Да именно наши, и, это тоже самое, что должно быть везде и всюду неизменным, и им является - везде где есть христианство.
Ещё одна существенная деталь. Мы заранее упоминали что длительное повествование "Пиноккио" хоть и в сравнительном анализе применительно к "Буратино" не столь и важно, но, всё-же, оно по-своему оправдано в самом себе как тот путь по которому проходит Деревянный Человечек. (Ещё одна интересная деталь: у Толстого Деревянный Человечек пишется с маленькой буквы, - у Коллоди с большой. Второе имя практически, а не название деревянного стула, например.) "Буратино", понятно, такой путь не нужен, нет в нём смысла атеисту Толстому придумывать сложности на пути к мечте "деревянного человечка", к осуществлению идеи своей сказки. Угрызений совести он не испытывает, и раскаяние ему неизвестно, борьба с самим собой ему неведома; он незамысловат, деревянен, и весел.
О том в чём разница идей того и другого произведения двух принципиально разных авторов скажем позже. Самое главное здесь в различии сюжета - то, что и герои к которым мы привыкли по "Буратино", в обоих случаях отличаются, и это тоже не случайно.
Прежде всего надо отметить, что появления в кукольном театре у Коллоди хотя и имеет большое значение для "Деревянного Человечка", но в контексте всего повествования - эпизодическое, наряду с остальными, - у Толстого-же оно профилирующее: один раз появившись все эти Арлекины и Пьеро так до конца сказки и остаются. И это неудивительно: сказка (которую лишь с усилием можно назвать таковой) К. Коллоди заканчивается тем, что Деревянный Человечек становится вследствие волшебства Феи обычным мальчиком, у Толстого - его деревянный человечек как был деревянной куклой пусть и необычной, (с человеческой вроде как-бы и душой) так и в конце и остаётся ей. Сами понимаете: не может же Пиноккио став мальчиком находиться рядом с деревянными куками в кукольном театре. Нет, и театре он, как мы можем предположить, не будет играть, став человеком. С Буратино иначе, быть чем-то другим нежели деревянной игрушкой, паяцем ему не светит, поэтому он с деревянными куклами, своими родственниками, остаётся, как понятно также до конца дней своих, с ними и осуществляет свою мечту: узнать что находится за нарисованным дымящимся горшком на холсте в каморке папы Карло. С ними и осуществляет автор Л. Толстой идею своей сказки; они, на самом деле, важнее автору больше, чем его персонажу - главному герою произведения. Деревянные куклы - друзья Буратино важнее Толстому больше чем самому Буратино .
И здесь мы постепенно подходим к сравнительному анализу кульминации двух произведений. Но прежде всего надо заметить про второе отличие, косвенно связанное с деревянными куклами "Карабаса-Барабаса" (- "Манджофоко").
И вот что это. Девочка с голубыми волосами "Мальвина" у Толстого всего лишь деревянная кукла подобная остальными из театра Карабаса-Барабаса, но у К. Коллоди нет "Мальвины" - у него вместо "Мальвины" есть "Фея". И эта Фея с тоже лазурными волосами - не кукла, а живой человек. При том, она может претерпевать изменения, вполне сказочные, например, становится козочкой с голубой шерстью. Как понятно, с Мальвиной ничего такого не происходит, там всё вполне стандартно. Ещё одна важная деталь: Мальвина один единственный раз учит Буратино только чтению и письму, и, при том, когда неловкий деревянный человечек, который не знает как писать сажает кляксу - та отправляет его в наказание в чулан. Это похоже на игру двух детей, прообраз поведения которых положен в основу этого момента. С "Пиноккио" дело обстоит совсем иначе: не чтению и письму, - да ещё так неловко и смешно как играют маленькие дети, - а нравственным заповедям, добродетелям учит Пиноккио его Фея. Собственно, она даже и не Фея вовсе. Мы, христиане, подразумеваем в ней или Ангела-Хранителя Деревянного Человечка, или, что скорее всего, - Богородицу. Да, не существует и не существовало в сказках всех авторов таких фей, которые учат детей нравственности. Да: мистика, тайны, предсказания, волшебство всевозможное, но не нравственность. Не общественная мораль сопряжённая с ней. И хотя К. Коллоди показывает Её только женщиной , но ведь это лишь художественный образ. В таком сказочном произведении как настоящее вовсе не обязательно, даже и странно непосредственно показывать святых в их действительном виде. Тем не менее, отдавая должное писательскому таланту изобретателя, "Пиноккио" Коллоди гораздо более содержательно и интересно, больше насыщено жизненными подробностями, пусть и своей страны, чем "Буратино" Толстого. "Деревня трудолюбивых пчёл", "Страна развлечений", "Чудовищная акула", - это интересно, и увлекательно... А где-же Толстой?....
Вот ещё одна важная деталь. Буратино говорит Карабасу-Барабасу, что у него нет матери, и это неудивительно; разве у деревянных кукол есть "мать"? А вот Пиноккио Фея с лазурными волосами сама говорит, что она будет его мамой. И это тоже естественно: у человека кроме отца есть и мать. Однако, в нам известном смысле, её высказывание можно понимать иносказательно, применительно к христианскому вероучению: для каждой души обращённой к Богородице - Она является Матерью; итак. если у Христа есть Его "дети", то, значит, и у Богородицы - они тоже Её "дети".
Ко всему прочему, Пиноккио в своём откровении к "Фее" не желает на всю жизнь оставаться Деревянным Человечком, - он хочет быть просто человеком как все люди. Возможно ли такое для Буратино? И, я бы даже сказал: возможно ли для Толстого понятие совершенствования в Боге? - нет, и ещё раз нет. Буратино и так хорошо, зачем ему быть чем то лучше? А почему так?... Всё что мы знаем о Л. Толстом это то что он из христианства сделал свою т.с. "нравственную" (толстовскую) систему, а на самом деле: прибавив к уже существующим ересям ещё одну. Несчастный Толстой! Он, такой мудрый и великий не смог осчастливить даже куклу! Даже свой вымысел не смог усовершенствовать! (Чего-же говорить о несопоставимо большем: о тех реальных людях, которые ему поверили, и которых он, привёл к духовному краху...)
Здесь, забегая снова вперёд, мы видим, что в конце-концов Фея исполняет желание Пиноккио. Но. Исполняет не просто так, а когда увидела, что он достоин того по своим нравственным свойствам души. Не существует моральных кукол и говорящих о помощи ближнему, о заботе к отцу - деревяшек (только разве в вымыслах каких-то буйных фантастов, насмехающихся над душой человеческой), поэтому Пиноккио неизбежно должен был стать человеком. Что и случилось, ведь это выходило из всего произведения. Не может быть человеческая жизнь исполненной страданий, и всего необычайного что делает её именно жизнью, чтобы в конечном итоге это всё прекратилось, и сознание исчезло, и что душа исчезла. Так не бывает. Деревянный Человечек становится человеком.
А Буратино? Он тоже получает заслуженное - то ради чего он родился и ради чего претерпел борьбу с силами власти, правопорядка (правда речь шла о "городе Глупове", но кто поручится, что это не образ всей РИ?) и даже двумя преступниками. И вот Буратино, благодаря "золотому ключику" и "каморке папы Карло" приобретает задаром целый великолепный театр для себя и своих товарищей кукол. Т.е. он: без денежных средств, кредита, аренды, поручительств, без связей в верхах власти, выкупа получает своё выгоднейшее коммерческое предприятие, где соучредителями становится несколько кукол и папа Карла. Отлично, превосходно, не так ли? Причём его коммерческое предприятие забирает клиентов у Карабаса-Барабаса, разоряет его театр, откуда сбегают все куклы к "Буратино&папа Карло и Со". Это просто мечта любого деларя. Ай-да, Буратино, ай-да оборотистый малый! ловко у него это вышло: сказка-сказка, но и про жизнь нельзя забывать. Ай, да золотой ключик! Будете теперь рассказывать, что в сказках только вымысел для детей пишется...
А теперь скажите, положа руку на сердце, когда вы уже знаете всё, что бы вы предпочли: из деревянной куклы стать живым человеком с мозгами, и с "подъёмными" как в случае Пиноккио, который умеет и знает как ими распорядиться, - или-же остаться навсегда деревянной куклой, деревяшкой тупой, умеющей лишь играть в балагане, но со своим собственным коммерческим предприятием? Вот теперь вы сами и ответите самим себе чем отличается Буратино от Пиноккио.

Визитная карточка
Имя - Буратино (в переводе с итальянского «burattino» означает «деревянная кукла»). Родился в 1936 году в СССР. «Родители» - автор советского аналога итальянской сказки под названием «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексей Николаевич Толстой и его сказочный персонаж по имени Карло, нищий .

Немного о справедливости

Роли матери и жены бесспорно прекрасны, но судьба, отчего-то дав одно – шанс исполнить главные женские роли в жизни двух прекрасных , отняла у нее возможность исполнить еще и иное предназначение: реализовать заложенный в эту уникальную женщину огромный актерский потенциал – и драматический, и комедийный.

К роли Лисы Алисы в исполнении Елены Санаевой можно относиться по-разному. Принято (и, конечно же, что так принято!) относится как к ярчайшему образу. Но в этой роли можно разглядеть и эскизы, крупицы несыгранных ролей, которые проскальзывают во взгляде лисы Алисы, в отношении к Коту и даже к Буратино, во всех гротескных плясках и песнях.

Буратино и Пиноккио – сказочные литературные персонажи, которых можно назвать братьями-близнецами, несмотря на то что они появились на свет в разное время и в разных странах. Их сходство проявляется не только во внешности, но и в способности попадать в невероятные истории, при любом стечении обстоятельств выходить сухими из воды и не терять при этом веселого нрава, щедро приправленного мальчишеским озорством. Отличить этих шалунов друг от друга, конечно же, можно, если внимательно прочитать книги с описанием их приключений.

Сравнение

Буратино – ожившая деревянная кукла, герой сказки А. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Прототипом для него послужил другой сказочный герой – Пиноккио, о котором читатели узнали со страниц детской книги К. Коллоди о похождениях деревянного человечка.

Пиноккио – персонаж сказки «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы», которому итальянцы в знак всеобщей любви установили памятник с надписью: «Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».

О персонажах

К. Коллоди создал своего героя в образе куклы, вырезанной из вишневого полена, но наделил его живыми чертами непоседливого ребенка с полным набором свойственных детскому возрасту склонностей к проказам и отсутствием чувства опасности. Пиноккио получился настолько обаятельным, что читатель легко прощает ему глупость и даже эгоизм, потому что более важными оказываются непосредственность и находчивость, благодаря которым он справляется с любыми сложностями и непредвиденными ситуациями.

Ко времени публикации на русском языке сказка выдержала 480 изданий. В 1906 году начинающий писатель А. Толстой настолько увлекся этим замечательным произведением, что позже, приобретя творческий опыт и литературную славу, создал свою авторскую версию приключений деревянного человечка, получившего имя Буратино.

Сюжет сказки о золотом ключике во многом повторяет замысел К. Коллоди. Буратино, как и Пиноккио, сбегает из дому и вместо школы попадает в кукольный театр. Пиноккио пользуется покровительством юной феи – Девочки с лазурными волосами. Подругой Буратино становится Мальвина, которая старательно воспитывает упрямца и пытается научить его жизненным премудростям. И Пиноккио, и Буратино становятся жертвами хитрых кота и лисицы, наивно ожидая, когда из монет, зарытых в землю, вырастет чудо-дерево.

Но все же в приключениях Пиноккио возникает гораздо больше сложностей. Он попадает на остров трудолюбивых пчел; оказывается на службе у крестьянина и, как сторожевая собака, охраняет его курятник; превращается в осла, из шкуры которого собираются сделать барабан. Буратино не проходит таких испытаний, зато знакомится с черепахой Тортилой и узнает тайну золотого ключика. Ему приходится справляться с жадностью Дуремара, спасаться от преследования Карабаса, защищать Мальвину и Пьеро, выручать из беды кукол.

В конце сказки Пиноккио превращается в мальчика. С Буратино подобного превращения не происходит, хотя подразумевается, что, вернувшись к папе Карло, он тоже стал обыкновенным ребенком.

Буратино не поставили памятник в Италии, но интерес и трогательные чувства наших читателей к этому сказочному герою ничуть не меньше, чем те, которые выражают итальянские читатели своему литературному любимцу.

Выводы сайт

  1. Пиноккио – персонаж сказки итальянского писателя К. Коллоди. Буратино – сказочный герой, созданный русским писателем А. Толстым.
  2. Похождения Пиноккио стали известны читателям в конце XIX века. Сказка о Буратино была впервые опубликована в 1936 году.
  3. В тосканском диалекте «Пиноккио» обозначает «кедровый орешек». Буратино переводится с итальянского на русский как «деревянная кукла».
  4. Некоторые приключения Пиноккио не вошли в авторскую версию сказки А. Толстого. С Буратино случились истории, отличные от тех, в которые попал персонаж К. Коллоди.

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА ПРОЕКТА

ВВЕДЕНИЕ

Тема: Герои сказок «Золотой ключик или приключения Буратино» и «Приключения Пиноккио» сходства и различия.

Цель работы – выяснить путём сравнения героев сказок Буратино и Пиноккио дальние родственники или близнецы.

Для достижения этой цели необходимо было решить следующее задачи :

    Внимательно прочитать (посмотреть) сказочные повести Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» и Алексея Николаевича Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

    Сравнит ь образы героев сказок .

    Провести опрос среди одноклассн иков .

    Обобщить полученные результаты и раскрыть «тайну золотого ключика» – секрет любви детей и взрослых к герою Толстого.

Ожидаемые результаты:

    Формирование самостоятельной познавательной деятельности.

    Формирование навыков работы в паре.

3. Приобретение навыков самостоятельной работы с небольшим объёмом информации.

Результаты проекта:

Презентация исследовательской деятельности учащихся.

Гипотеза:

1. Буратино и Пиноккио это один и тот же герой.

2. Герои в этих сказках одни и те же.

3. Произведения поучительны.

Методы исследования: опрос, работа с художественной литературой, изучение материалов из различных источников.

Выполнили: учащиеся 2 класса ФГКОУ СОШ №162 под руководством классного руководителя Асафовой Марины Александровны.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Анкетирование учеников 2 класса

Мы провели анкетирование учащихся 2 класса с целью изучения представления детей о сказках «Приключения Буратино» Алексея Толстого и «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди.

В анкетировании участвовало 19 учеников. Результаты отражены в диаграммах.

На вопрос: «Знаете ли вы сказку о приключениях Буратино»?

Ответ «да» дали – 18 человек, - нет – 1 человек;

На вопрос «Знаете ли вы сказку о приключениях Пиноккио?

Ответ «да» дали -14 человек; «нет» – 5 человек.

На вопрос « В чём секрет этих сказок?» ребята ответили так:

«в приключениях» - 8 человек;

«в юморе» - 5 человек;

«в дружбе» - 2 человека;

«в волшебстве» - 1 человек.

На вопрос «Буратино и Пиноккио близнецы-братья?»

- «да» ответили – 9 человек;

- «нет» - 7 человек;

- «не знаю» - 3 человека.

На вопрос «В этих сказках все герои одни и те же?»

Ответ «да» дали – 0 человек;

- «нет» - 17 человек;

- «не знаю» - 2 человека.

Проведённый опрос среди ребят наших классов показал, что большинство из них знают сказку о Буратино, но не знают сказку о Пиноккио. И считают их близнецами-братьями, при этом думают, герои этих сказок разные. И поэтому мы решили провести исследование и узнать подробнее об этих героях.

Мы уже знаем, что Алексей Толстой признавался, что придумал эту сказку не сам: когда-то в детстве прочитал историю о Пиноккио, а потом та книжка потерялась. Он её запомнил и часто пересказывал друзьям. Но со временем сюжет стал забываться, некоторые детали пришлось придумать самому, и однажды он решил написать свой вариант сказки.

Образы главных героев

Чтобы понять смысл сказки Толстого, сравним Буратино и Пиноккио. Имя Пиноккио переводится с итальянского как «крепкий орешек». Имя Буратино тоже было выбрано Толстым не случайно. Так, по словам писателя, называют в Италии деревянную куклу.

Во внешности героев особое значение имеет нос. У Пиноккио он не очень длинный, но когда Пиноккио начинает врать, его нос стремительно растёт, и все видят, что он обманывает. Нос Буратино всегда длинный. Это как отличительная черта его внешности.

Сравнение Пиноккио и Буратино. Общие качества:

Самоуверенные (не слушали советов сверчка и своих отцов)

Любопытные (полезли в нарисованный очаг)

Непосредственные (продали букварь, чтобы пойти в театр)

Находчивые (уговорили кукольника не бросать их в огонь)

Доверчивые (поверили Коту и Лисе)

Смелые (не отдали деньги разбойникам)

Отличия

ПИНОККИО

Ленивый

Любил только есть, пить и спать.

Лживый

Нос становился всё длиннее и длиннее.

Стремился исправиться

«Но я обязуюсь с этой минуты быть хорошим и послушным».

Желал стать человеком

«я буду делать все, что ты мне скажешь, потому что мне надоела жизнь деревянного человечка, и я хочу любой ценой стать настоящим мальчиком»

БУРАТИНО

Не хотел учится

Продал «Азбуку», отказывался учится у Мальвины

Непоседливость

Больше всего на свете любил страшные приключения.

Самостоятельный

«Сам принес воды, сам набрал веток и сосновых шишек, сам развел у входа в пещеру костер, …сам сварил какао на воде».

Организаторские способности

«Один Буратино не растерялся. Он навьючил на Артемона два узла с самыми необходимыми вещами. На узлы посадили Мальвину... Пьеро он велел держаться за собачий хвост. Сам стал впереди»

Верный друзьям

«Он только теперь понял, как дороги ему друзья. Буратино отдал бы даже золотой ключик, чтобы увидеть снова друзей».

Общие герои сказок:

Пиноккио

Буратино

Антонио

«весь свет именовал его «мастер Вишня», его нос был подобен спелой вишне».

Джепетто

«старый, но еще бодрый человек, - его желтый парик выглядел точнехонько, как кукурузная лепешка».

Манджафоко

«кукольник - хозяин балагана, огромный уродливый господин, один вид которого нагонял ужас. <…> но, по сути дела, он был неплохим парнем».

Лис и Кот

«он повстречал на улице Лису, хромую на одну ногу, и Кота, слепого на оба глаза. Слепой Кот служил опорой для хромой Лисы, а хромая Лиса служила слепому Коту поводырем».

Фея

«красивая девочка. У нее были волосы цвета лазурнейшей голубизны, а была она не кто иная, как добрая фея, жившая здесь, на опушке леса, уже больше тысячи лет»

Медоро

«Этот пудель был одет в праздничную кучерскую ливрею, а на голове он носил маленькую, обшитую золотом треуголку и белый парик с локонами…».

Говорящий сверчок

Пиноккио обернулся и увидел большого Сверчка, который

медленно полз вверх по стене.

Джузеппе

«Жил старый столяр Джузеппе, по прозванию Сизый Нос».

Карло

«Когда-то… ходил с шарманкой... Сейчас Карло был уже стар и болен, и шарманка его давно сломалась».

Карабас Барабас

«такой страшный, что можно было окоченеть от ужаса при одном взгляде на него. <…> Это был хозяин кукольного театра, доктор кукольных наук синьор Карабас Барабас».

Лиса Алиса и кот Базилио

«он увидел двух нищих, уныло бредущих по пыльной дороге: лису Алису, ковыляющую на трех лапах, и слепого кота Базилио».

Мальвина

«Она была самой красивой куклой из театра синьора Карабаса Барабаса. Не в силах выносить грубых выходок хозяина, она убежала из театра и поселилась в уединенном домике».

Артемон

«благородный пудель... Он только что выстриг себе заднюю половину туловища, что делал каждый день… На передней лапе - серебряные часы».

Говорящий сверчок

Буратино увидел существо, немного похожее на таракана, но с головой как у кузнечика.

Герои, которые есть только в сказке о Буратино:

Черепаха Тортилла

Но это была не змея. Это была никому не страшная, пожилая черепаха Тортила с подслеповатыми глазами.

Дуремар

Вошел длинный, мокрый-мокрый человек с маленьким-маленьким лицом, таким сморщенным, как гриб-сморчок. На нем было старое зеленое пальто, на поясе болтались щипцы, крючки и шпильки. В руках он держал жестяную банку и сачок.

Пьеро

Из-за картонного дерева появился маленький человечек в длинной белой рубашке с длинными рукавами. Его лицо было обсыпано пудрой, белой, как зубной порошок.

Золотой ключик

Бородатый человек много рассказывал про этот ключик, но я все забыла. Помню только, что нужно отворить им какую-то дверь и это принесет счастье...

Проверим гипотезы:

1. Буратино и Пиноккио это не один и тот же герой. Эти герои оба сделаны из дерева, но проживают в разных странах и отличаются по характеру.

2. Многие герои этих сказок одинаковые, но у них разные имена. Некоторые из них отличаются по поступкам и характеру. В сказке о Буратино есть герои, которых нет в сказке о Пиноккио.

3. Эти сказки поучительны. В них показано, насколько труден путь к тому, чтобы стать настоящим человеком, обрести живую душу, сколько препятствий и соблазнов надо преодолеть на этом пути.

Герои сказки, как и люди в реальной жизни ищут ключик к счастью. Все это сделало сказку «Приключения Буратино» притягательной для читателей всех возрастов, её любят и дети, и взрослые, причем не только в нашей стране, но и за рубежом.

Кто же они - дальние родственники или двойники?

В тени мощной популярной фигуры Буратино для нас совсем затерялся субтильный образ Пиноккио, будучи отодвинутым им на периферию русской культуры.

Видимо, итальянцам это оценка покажется неверной. Вот как оценивает образ Пиноккио директор Итальянского Института культуры в Москве Альберто Ди Мауро. Он убежден в универсальности Пиноккио: «Это символ эволюции человека, который через ошибки постигает мир и стремится стать лучше». //Новая газета № 138 от 11 декабря 2009 г.

Почему же это произошло, хотя первый русский перевод сказки Карло Коллоди, как мы уже отмечали, был сделан ещё в 1906 году, то есть почти за три десятка лет(!!!) до широкой публикации своего молодого собрата? А сейчас уже существуют десятки изданий сказки Коллоди, как столичных, так и провинциальных издательств! Были игровые и анимационные фильмы про Пиноккио.

И вот тем не менее…

Почему такие внешне похожие персонажи имеют такое разное отношение?

Давайте сравним основные характеристики Пиноккио и Буратино (к сожалению таблицу пришлось "разбить"):

Пиноккио
Объём текста - 36 глав;
Количество слов - 34,7 тыс.

Буратино
Количество знаков – 177,7 тыс. Объём текста - 29 глав;
Слов – 18,4 тыс. (или 53% от Пиноккио),
Знаков – 105,8 тыс. (или 59,5% от Пиноккио)

Пиноккио
ВременнОй интервал сюжета: с Рождества проходит около 2-х лет (до попадания в акулу) + 5 месяцев таскал воду, т.е. примерно 2,5 года

Буратино
Временной интервал сюжета: прошло всего 6 дней, и наступило начало 7 дня (вечный праздник воскресенья, которое никогда-никогда не кончается). Это очень важная деталь, кратная (7± 2). Об этом далее в тексте.

Пиноккио
Кукла, которая очень хочет стать человеком. Его деревянность - печать отверженности и его проклятие, которое он стремится всеми силами снять, вымолить, выстрадать, искупить. В конце текста он «освобождается» от старого тела, превращаясь в красивого мальчика, с отвращением глядя на своё прежнее обличие.

Буратино
Кукла, но которую вполне устраивает её нынешнее состояние, нет никакого комплекса ущербности. Он вполне самодостаточен.
Он свободная марионетка (М.Липовецкий). Главный итог его деятельности является НОВЫМ социальным завоеванием – новый тип театра, в котором куклы играют спектакль про самих себя (театр в театре).

Пиноккио
Пассивный, его ситуации «вовлекают», затягивают помимо его воли.
Он игрушка обстоятельств. Покорность судьбе, року.
Он жертва, объект.

Буратино
Активный, он сам создает ситуации или делает неожиданные для противника ходы. Он постепенно становится стратегом.
Мятежник, бунтовщик, революционер, Деятель.

Пиноккио
Пиноккио снедают сомнения и душераздирающие раскаяния, он печально-рефлексивен.
Часто плачет, слезлив.

Буратино
Раскаяния нет и в помине, а только обещания (часто мнимые) исправиться когда-нибудь, полная уверенность в себе – никакой печали. Слёз нет и в помине.

Пиноккио
Испытания как наказания, как цепь жестоких назидательно-воспитательных уроков для исправления.

Буратино
Испытания - это самые захватывающие приключения, как возможность вести такой интересный, просто замечательный образ жизни удачливого сорванца.

Пиноккио
Стилистический микст - мотивы итальянских народных сказок, реалии итальянской жизни, фантазии автора, христианские мотивы – например, быть проглоченным огромной акулой, как пророк Иона китом (Иона, гл.2. ст.1-11) и т.д.

Буратино
Лаконизм текста, зато каждая фраза "играет", они наборы алгоритмов, афоризмов, ничего лишнего. Адекватен детскому восприятию.
Небольшое количество главных героев, которые действуют на протяжении всего текста:
7 положительных и 7 отрицательных.

Пиноккио
Много различных чудес, превращений в животных и обратно, есть Фея и т.д.

Буратино
Кроме мордобития - никаких чудес (кроме самого факта появления деревянного человечка, речи животных и кукол).

Пиноккио
Взрослый мир холоден, равнодушен, даже враждебен. Борьба с ним невозможна – можно только приспособиться к нему или погибнуть.

Буратино
Взрослый мир суров, но его можно (и нужно!) победить. Он не прячется в пещере с Мальвиной, а идёт на разведку - «Сам Карабас идет в мои руки!» (фильм Л.Нечаева 1975 г.)

Пиноккио
Нет образцов гендерного поведения

Буратино
Различные уровни пубертатного гендерного поведения мальчика:
щенячье «служение» девочке - Артемон,
слезливое поклонение - Пьеро,
иронично-критичное – Буратино
Он девчонок по пацански «презирает», как будущий мачо, доминантный самец. Ведь поэтому именно все эротические анекдоты связываю Мальвину с Буратино, а не Пьеро, а тем более с каким-то там Артемоном

Пиноккио
Экзистенциальное тотальное одиночество в холодном мире.

Буратино
Всегда в центре общения, коммуникабелен.
Создание энергичной молодежной команды (группировки, бригады, банды) с четкой специализацией и занятие в ней высокого ранга. Папа Карло выступает как «крыша».

Пиноккио
Назойливая назидательность со всех сторон – весь мир даёт непрерывные жестокие уроки поведения, все постоянно учат и воспитывают.

Буратино
Очень мало назиданий, да и то этих так называемых «воспитателей» (сверчка, Джузеппе, Мальвину) можно легко игнорировать. А в назойливого ментора-сверчка можно вообще запустить молотком. Он так и оценивает своё воспитание: «Когда папа Карло, а когда никто». То есть он осознаёт себя субъектом самовоспитания: «Поучайте своих паучат!»

Пиноккио
Он слабое дитя, осознающее свою слабость, требующее постоянной заботы, опеки, наставлений.

Буратино
Самостоятельный субъект, личность (он готов к сопротивлению, критике, отпору, драке). Он бьет Джузеппе, провоцирует его драку с Карло – то есть, драка его нормальная среда.

Пиноккио
Отсутствие какой-либо хитрости, смекалки.

Буратино
Неизбывная хитрость, даже тотальная жуликоватость, хотя и ещё пока очень «детская».

Пиноккио
Простодушие, наивность, непрактичность.

Буратино
Здравый смысл, практичность, умение постоять за себя ("...хоть он и дерись!")

Пиноккио
Учился старательно в школе, умеет читать и писать.

Буратино
Сложные отношения к учению, особенно к пародийной схоластике Мальвины, хотя и признаёт необходимость идти в школу и учиться. Правда на словах. В школе не был ни дня.

Пиноккио
Полностью книжное создание, выморочный гомонкулус, персонаж детской назидательной (и, надо заметить, довольно скучноватой!) литературы.

Буратино
Он живое явление культуры, в т.ч. "взрослой" (как торговый бренд, как герой анекдотов, карикатур, фильмов и проч.)
Он весь в развитии. Поэтому каждой эпохе соответствует свой образ и своя трактовка Буратино.

Пиноккио
Персонаж прошедшего времени детства, "уходящая" натура. Книгу не хочется перечитывать, будучи уже взрослым.

Буратино
Он современник, он актуален - здесь и сейчас.
Мы снова и снова возвращаемся к нему, сперва с детьми, а потом, с удовольствием, с внуками. А кому повезёт - и с правнуками!

Пиноккио
Книга, написанная взрослым для детей, чтобы они были послушными. Цель - сохранение, консервация социальных норм XVIII-XIX века.

Буратино
Книга, написанная сравнительно недавно с реалиями ХХ века большим ребенком Алексеем Толстым для таких же отчаянных сорванцов.
Цель – преобразование норм, их нарушение или осмеяние "трикстером", с помощью его антиповедения (М.Липовецкий).

Пиноккио
Он, в конце концов, исправляется. Он принимает нормы взрослых, приспосабливается к миру, становится таким как все. Он - законченный конформист.

Буратино
Буратино неисправим, ну или почти неисправим. Во всяком случае, не очень скоро!
Он сам меняет мир под себя. Он последовательный ТОТАЛЬНЫЙ нонконформист.

Пиноккио
Путь его исправления - это путь сплошных несчастий, горчайших страданий, это его тернистая маленькая Голгофа. Поэтому книга напоминает либо жития мучеников или назидательный сентиментальный слезливый роман.

Буратино
Дерзкий и азартный авантюрист, искатель приключений, поиска приключения ради самих приключений, как Индиана Джонс. Подзаголовок книги так и гласит: «… или приключения Буратино»: ("Далеко бежит дорога/впереди веселья много/это очень хорошо//даже очень хорошо").

Пиноккио
Боязлив, робок, несмел.

Буратино
Смел до отчаянности, дерзок. Даже немного нахалёнок. Его девиз «Погибать – так весело!»

Пиноккио
Много жестоких сцен, избиений, гибели, смертей (сверчок, дрозд, ослик и т.д.) Умирает даже Фея.

Буратино
Очень добрая книга, никто не гибнет, плохие персонажи только изображают злых, просто пугают. А нам и не страшно!

Рассматривая эти различия, мы сразу обращаем на плотность сюжета сказочной повести Толстого – там просто нет «воды», никаких «пустот». Каждая строчка ведёт к развитию сюжета.

Кроме того, временнОй континуум действия совершенно различен – в первом случае он длится около 2,5 года или примерно 1000 дней, то в "Золотом ключике..." всего навсего 7 дней, то есть время «уплотнено» в 146 раз(!!!). Такое сгущение потока времени держит в напряжении молодого читателя и от текста просто трудно оторваться. А это очень важно для маленького читателя - он легко отвлекается, начитает скучать над нотациями взрослых, любит динамичные события.

Тем более, что темп действия сюжета непрерывно нарастает – если первый день (Тo) занимает целых три главы («день тянулся и тянулся»), то потом оно пошло (t > 0), а после домика Мальвины уже понеслось вскачь (t >>0). А потом вдруг совершенно остановилось – (tconstant)…

Кроме того, надо обратить внимание на библейский временной отрезок – на седьмой день действие заканчивается, когда время останавливается (tconst.), наступает «финиш» - вечный праздник, долгожданный вечный «рай» летних бесконечных каникул.

Валерий Подорога в своей работе «Мимесис» отмечает, что показатель (7 ± 2) – это своеобразное «окно захвата» , характеризующий оптимальный размер оперативной памяти человека или число Миллера. То есть, книга построена в режиме реального времени восприятия ребёнка.

Кстати, такова и божественная длительность создания мира – 6 дней плюс воскресный отдых (Библия, Бытие, глава 2, стих 1), небо Рая – седьмое небо и т.д.

Само имя «Буратино» многослойно и многозначно, оно само по себе является неким нормирующим кодом.

Даже его звуковое оформление прямо «врезается» в восприятие, прямо по слогам:
Бу – ра – ти – но.

С раскатистым рокочущим, торжествующим детским звуком «Р – Р - Р - Р». Ведь дети только-только недавно научились выговаривать этот звук и с большим удовольствием его всем демонстрируют, что они уже почти совсем-совсем взрослые. Это как маленький щенок или котёнок может не жалко попискивать, а, наконец, изобразить Р Ы К огромного сильного существа. Например, такого, как его папа.

Это хорошо демонстрирует финальная песня (слова Ю.Энтина) из мюзикла (режиссёр Л.Нечаев, 1975 г.), где главные герои поют, а припевом служит как раз многократное скандирование имени Буратино как в начале фильма, а в финальной сцене всем залом, тем более оно задаёт зрителям определенный весёлый задорный ритм:

Б У – слышится вызов, сопротивление, даже какая-то дразнилка;

Р А – раскатистое «у-ра», по Михаилу Задорнову - «радость бытия»;

Т И – долгое, протяжное, летящее, певучее, мягкое, напевное «и-и-и-и»;

Н О – чёткое артикулированное резкое окончание, с сильным выдохом, своеобразный фонетический эквивалент восклицательного знака. Это определённый энергетический выброс, как завершение удара в восточных единоборствах.

Это почти чёткая нотная гамма «до–ре–ми–фа», которую задорно выкрикивают молодые здоровые детские глотки.

То есть эти «кричалки», «вопилки», «сопелки» детям нужны для собственного самоутверждения, демонстрации себе и миру своей мощи, взрослости. Что легче продемонстрировать мощью своих пока детских легких. Показать, как «их много» в этом мире, какие они уже все большие!

И попробуйте точно так же прокричать имя Пиноккио. И что у нас получится?

Начало какое-то цыплячье, жалкое, приниженное, пищащее - «П И». Так ребёнок стеснённо просится в туалет, «мне надо пи-пи». С переходом на робкие скулящие извинения - «Н О».

На середине имени происходит своеобразное «застревание», вместо звонкости мы слышим глуховатый звук двойного «К - К» и как бы его сдавленно выкашливаем, получается какой-то "ПИНОК". Который "выпинывает"-помогает продолжение «И - О».

Последнее скорее похоже на крик ослика, в который он и самом деле, чуть не превратился в сказке. Тем более, протяжное окончание «О – О - О» складывает наши губы трубочкой, с отвисанием челюсти.

А это соответствует мимике удивления, растерянности. Даже какой-то жалкой глуповатости.

Как видим, фонетическая энергетика имён совершенно различна, что отражается и на отношении к ним. А имя во многом влияет на наше восприятие самого его носителя.

В шутливой альтернативной зоологии ныне очень популярный писатель Дмитрий Быков придумал вещую птицу "каркун". Она имела словарный запас всех возможных несчастий со звуком «Р»:

Мордобой, драка, сражение, разбой, ограбление, смерть, стрельба, кошмар, безобразие, горе, авария, взрыв, катастрофа, крушение, тревога, революция, трагедия, расстрел, арест, банкротство, компромат, коррупция, рост курса доллара, разрыв сердца, аорто-коронарное шунтирование, инфаркт миокарда, холера, распродажа Родины – ну и так далее» .

Добавим мы, что особенно легко кричать про коррупцию (2 эр), но распродажа Родины (3 эр) – круче. Меньше тройного р-асст-р-р-ела не обойдёшься!

Как отмечает Клотар Рапай (Clotaire Rapaille, 2006) «… в каждой культуре существует своя интерпретация и свой код для этих слов. В совокупности все эти различные коды к всевозможным образам формируют систему координат, которой, сами того не сознавая, пользуются представители той или иной культуры. Такие системы координат определяют пути, по которым идет каждая культура» .

В «Золотом ключике», как заметил М.Липовецкий, существует некая парность, двоичность всех персонажей, но, на наш взгляд, это естественная нарождающаяся двоичность детского мира: папа-мама, небо-земля, дети - взрослые, черное - белое, хорошо - плохо.

Простое антиномичное строение мира как янь-инь, манихейская противоположность добра и зла. Они вырастут и у них сохранится это противопоставление: Я - Ты, Мы - Они, друзья – враги, Наши - не наши, Другие, Иные. То есть закладываетрся бинарность мира как его основа.

А с другой стороны, антиномичный советский менталитет – это есть сплошная бинарная оппозиция. Можно предположить, что такие типы (схемы) развития характерны только на нижних уровнях развития общества, а со временем должны смениться на более сложные.

Так, Юрий Михайлович Лотман в своей посмертной работе «Культура и взрыв» (1993) предлагал следующие типы развития:

Бинарный, для сравнительно простого (альтернативно-дихотомического) уровня социокулькультурной среды;

Тернарный - для сложных многомерных системных социокультурных сред.

В бинарных типах развития идет от минимального выражения качества к максимальному через ряд промежуточных состояний. Но и то, и другое лежит полностью в порядке простого увеличения, простого арифметического возрастания качества.

С присущим ему юмором, Ю.М.Лотман предложил называть такой тип развития как «дурак» - «умный». То есть «дурак» отличается от «умного» менее успешной ориентацией в различных меняющихся социальных ситуациях, менее адекватен динамичной среде.

Тернарный тип развития включает возможность появления неопределённости, «развилки» в процессе развития или как сейчас говорят, точки бифуркации.

У Лотмана этот тип назван как триада «дурак» – «умный» - «сумасшедший» . Но, на наш взгляд, более корректно назвать этот третий элемент скорее как «СТРАННЫЙ», когда он «скачком» превращается «умного-2».

Надо отметить, что уровень социогенеза и появления тернарного типа развития является ПОРОГОВЫМ для развития, так как именно после него может наступить процесс САМО-развития, и становится весьма существенным роль рефлексии.

А в бинарных типах преобладает внешний источник развития, как говорят студенты -"пинкОвая тяга", который носит характер медленных эволюционных изменений. Естественно, что переход от одного типа к другому происходит не сразу, а через этап, когда и тот и другой присутствуют одновременно - то есть смешанный тип развития.

Сейчас же в нашу эпоху, когда начинает проявляться смешанный тип развития, то это переживается бывшими советскими людьми очень тяжело. Для прежних поколений такая резкая смена парадигмы развития влечёт огромный культурошок.

Помните, в кинофильме «Белорусский вокзал» (1971, режиссер А.С.Смирнов) бывший разведчик, а ныне бухгалтер Дубинский, или, как его ласково зовут, «Дубинушка» (актер А.Папанов) говорит: «Раньше всё было ясно – впереди враг, рядом друзья, победа будет за нами!» Невольная перекличка с нашим деревянным героем и с деревянными «дуболомами» Урфина Джюса А.Волкова.

Как и в любых сказках про Пиноккио и Буратино- там есть место чудесам.

Но как различаются эти два текста. Надо отметить, что в книге о Пиноккио есть много различных чудесных превращений: плохих мальчиков в ослов, самого Пиноккио в живого ребенка, даже сама Фея принимает несколько обликов и т. д.

А в тексте Толстого – всё сравнительно реалистично, за маленьким исключением появлением из полена самого героя и возможности говорить животным и куклам.

Видимо, итальянцам это оценка покажется неверной.
Вот как они характеризуют их. В Международном фестивале для детей в 2009 г. участвовал театр Бричиоле (teatro delle briciole). А открывал его главным спектаклем - «Пиноккио». Руководитель театра Флавия Арменциони аргументирует этот выбор представлением российской аудитории о том, кто же такой Пиноккио и чем он принципиально отличается от русского брата Буратино. А ведь сказка Коллоди и ее вольный пересказ Алексея Толстого разнятся, как море и река, даже самая живописная – масштаб несравним.

«Пиноккио» - говорит Ф.Арменциони в интервью "Новой газете" - вовсе не о том, как найти дверцу в волшебную страну, а о том, как из бесчувственной деревяшки стать человеком, как преодолеть свои слабости, перестать предаваться ложным радостям и искушениям. Пиноккио – вовсе не Буратино, несмотря на внешнее сходство: длинный нос. Другая страна, другое время, другой темперамент… Герой Толстого не попадет в брюхо акулы, не убегает из Страны Развлечений, едва не превращенный в осла, не крутит тяжелый ворот у огородника ради стакана молока для отца. И, наконец, не превращается за свои добрые поступки в «умного, красивого мальчика с каштановыми волосами, с веселым, радостным лицом». Этого не найти в «Приключениях Буратино».//Новая газета № 138 от 11 декабря 2009 г.

Ну что же, каждый по своему прав.
Но мне, конечно, ближе НАШ безобразник - Буратино. Что бы там не говорили итальянцы о своём деревянном земляке...

Смотри страницу.