Болезни Военный билет Призыв

Автор произведения коварство и любовь. Смотреть что такое "Коварство и любовь (пьеса)" в других словарях

Действие разво-ра-чи-ва-ется в Германии XVIII в., при дворе одного из немецких герцогов.

Сын прези-дента фон Валь-тера влюблен в дочь простого музы-канта Луизу Миллер. Её отец отно-сится к этому с недо-ве-рием, так как брак аристо-крата с мещанкой невоз-можен. На руку Луизы претен-дует и секре-тарь прези-дента — Вурм, он уже давно посе-щает дом Миллеров, но девушка не испы-ты-вает к нему никаких чувств. Сам музы-кант пони-мает, что Вурм более подхо-дящая партия для Луизы, хотя он Миллеру и не по сердцу, но последнее слово здесь за самой дочерью, отец не соби-ра-ется принуж-дать её ни за кого выхо-дить замуж, Вурм сооб-щает прези-денту об увле-чении его сына дочерью меща-нина Миллера. Фон Вальтер не воспри-ни-мает это всерьез. Мимо-летное чувство, возможно, даже появ-ление на свет здоро-вого побоч-ного внука — все это не новость в дворян-ском мире. Для своего сына г-н прези-дент уготовил другую судьбу. Он хочет женить его на леди Миль-форд, фаво-ритке герцога, чтобы иметь возмож-ность через нее овла-деть дове-рием герцога. Изве-стие секре-таря застав-ляет фон Валь-тера уско-рить ход событий: о своей пред-сто-ящей женитьбе сын должен узнать немед-ленно.

Возвра-ща-ется домой Ферди-нанд. Отец пыта-ется пого-во-рить с ним о его будущем. Сейчас ему двадцать лет, а он уже в чине майора. Если и дальше он будет слушаться отца, то ему угото-вано место в сосед-стве с троном. Сейчас сын должен жениться на леди Миль-форд, что окон-ча-тельно упрочит его поло-жение при дворе. Майор фон Вальтер отка-зы-ва-ется от пред-ло-жения отца взять в жены «приви-ле-ги-ро-ванную прелест-ницу», ему противны делишки прези-дента и то, как он их «обде-лы-вает» при дворе герцога. Место возле трона его не прельщает. Тогда прези-дент пред-ла-гает Ферди-нанду жениться на графине Остгейм, которая из их круга, но в то же время не опоро-чила себя дурной репу-та-цией. Молодой человек опять не согласен, оказы-ва-ется, он не любит графиню. Пытаясь сломить упрям-ство сына, фон Вальтер прика-зы-вает ему посе-тить леди Миль-форд, изве-стие о его пред-сто-ящем браке с которой уже разне-сено по всему городу.

Ферди-нанд врыва-ется в дом леди Миль-форд. Он обви-няет её, что она хочет своим заму-же-ством с ним обес-че-стить его. Тогда Эмилия, которая тайно влюб-лена в майора, расска-зы-вает ему историю своей жизни. Потом-ственная герцо-гиня Норфольк, она вынуж-дена была бежать из Англии, оставив там все свое состо-яние. Родных у нее не оста-лось. Герцог восполь-зо-вался её моло-до-стью и неопыт-но-стью и превратил в свою дорогую игрушку. Ферди-нанд раска-и-ва-ется в своей грубости, но сооб-щает ей, что не в силах жениться на ней, так как любит дочь музы-канта Луизу Миллер. Рушатся все планы Эмилии на личное счастье. «Вы губите себя, меня и ещё третье лицо», — говорит она майору. Леди Миль-форд не может отка-заться от брака с Ферди-нандом, так как ей «не смыть позора», если подданный герцога отвергнет её, поэтому вся тяжесть борьбы ложится на плечи майора.

Прези-дент фон Вальтер явля-ется в дом музы-канта. Он пыта-ется унизить Луизу, называя её продажной девкой, которая ловко завлекла в свои сети сына дворя-нина. Однако, спра-вив-шись с первым волне-нием, музы-кант и его дочь держатся с досто-ин-ством, они не стыдятся своего проис-хож-дения. Миллер в ответ на запу-ги-вания фон Валь-тера даже указы-вает ему на дверь. Тогда прези-дент хочет аресто-вать Луизу и её мать и прико-вать их к позор-ному столбу, а самого музы-канта бросить в острог. Подо-спевший вовремя Ферди-нанд шпагой защи-щает свою возлюб-ленную, он ранит поли-цей-ских, но это не помо-гает. Ему ничего не оста-ется, как прибег-нуть к «дьяволь-скому сред-ству», он шепчет на ухо отцу, что расскажет всей столице, как он убрал своего пред-ше-ствен-ника. Прези-дент в ужасе поки-дает дом Миллера.

Выход из сложив-шейся ситу-ации ему подска-зы-вает коварный секре-тарь Вурм. Он пред-ла-гает сыграть на чувстве ревности Ферди-нанда, подбросив ему записку, напи-санную Луизой к вымыш-лен-ному возлюб-лен-ному. Это должно скло-нить сына к женитьбе на леди Миль-форд. Подставным возлюб-ленным Луизы прези-дент уговорил стать гофмар-шала фон Кальба, который вместе с ним составлял фаль-шивые письма и отчеты, чтобы убрать с поста его пред-ше-ствен-ника.

Вурм отправ-ля-ется к Луизе. Он сооб-щает ей, что её отец в остроге и ему грозит крими-нальный процесс, а мать в работном доме. Послушная дочь может осво-бо-дить их, если напишет под диктовку Вурма письмо, а также примет присягу призна-вать это письмо добро-вольным. Луиза согла-ша-ется. Письмо, «поте-рянное» фон Кальбом, попа-дает в руки к Ферди-нанду, тот вызы-вает гофмар-шала на дуэль. Трус-ливый фон Кальб пыта-ется все объяс-нить майору, но страсть мешает тому услы-шать откро-венное признание.

Тем временем леди Миль-форд устра-и-вает в своем доме встречу с Луизой. Она хотела унизить девушку, пред-ложив ей у себя место каме-ристки. Но дочь музы-канта прояв-ляет такое благо-род-ство по отно-шению к сопер-нице, что униженная Эмилия поки-дает город. Она бежит в Англию, раздав все свое имуще-ство слугам.

Пере-жившая так много за последние дни Луиза хочет покон-чить с жизнью, но домой возвра-ща-ется её старик отец. Слезами ему удается отго-во-рить дочь от страш-ного поступка, появ-ля-ется Ферди-нанд. Он пока-зы-вает Луизе письмо. Дочь Миллера не отри-цает, что оно напи-сано её рукой. Майор вне себя, он просит Луизу принести ему лимо-наду, музы-канта же посы-лает к прези-денту фон Валь-теру с просьбой пере-дать от него письмо и сказать, что он не придет к ужину. Остав-шись наедине со своей возлюб-ленной, Ферди-нанд неза-метно добав-ляет в лимонад яд, пьет сам и дает страшное зелье Луизе. Пред-сто-ящая смерть снимает печать клятвы с уст Луизы, и она созна-ется, что напи-сала записку по приказу прези-дента, чтобы спасти своего отца от тюрьмы. Ферди-нанд в ужасе, Луиза умирает.

В комнату вбегают фон Вальтер и старик Миллер. Ферди-нанд обви-няет своего отца в смерти невинной девушки, тот указы-вает на Вурма. Появ-ля-ется полиция, Вурма аресто-вы-вают, но он не намерен всю вину брать на себя. Ферди-нанд умирает, перед смертью он прощает отца.

Учитель музыки Миллер очень огорчен тем, что между его дочерью Луизой и майором Фердинандом вспыхнула любовь: «Вовек девчонке сраму не избыть!»

Скоро по всему городу распространяются сплетни — и дому музыканта грозит бесчестье. Ведь, по разумению Мюллера, сын президента Вальтера никак не может обвенчаться с дочкой скромного учителя.

Личный секретарь президента, коварный и низкий Вурм, претендует на руку Луизы. Он приходит к ее отцу, чтобы тот посоветовал дочери, на кого ей стоит обратить внимание. Но музыкант прогоняет Вурма, подлость которого всем известна.

Фердинанд на свидании убеждает Луизу, что любовь выше всех барьеров.

Вурм спешит донести президенту о чувствах его сына к простой мещаночке. Президент смеется: он готов уплатить штраф за обольщение девицы, но жениться его сын должен на леди Мильфорд, распутной фаворитке герцога. Этим фон Вальтер укрепит свое влияние на самого герцога. А нравственные качества будущей невестки и чувства собственного сына его вовсе не волнуют.

Герцог сообщает о свадьбе сына (герцогу, городу, двору) как о дели решенном. Но Фердинанд отвергает «высокопоставленную распутницу».

Сын осуждает отца за то, что он «ползает у трона» и грабит народ, за то, что для него собственная выгода дороже высоких идеалов.

Из беседы леди Мильфорд с камеристкой выясняется, что женщина безумно влюблена в Фердинанда. Она готова всем пожертвовать дли! него. И жертвует: великолепные бриллианты, подаренные ей герцогом, отсылает продать, а деньги передать в помощь беднякам, пострадавшим от пожара. Она хочет сравняться в благородстве с любимым человеком

На свидании Фердинанда и леди Мильфорд майор бросает влюблен» ной в него женщине обвинения в продажности, та же повествует ему о своей горестной судьбе — четырнадцатилетняя англичанка, в чьих жилах текла королевская кровь, была вынуждена после казни сановного отца-англичанина (его обвинили в заговоре) бежать в Германию. Однако шкатулку с фамильными драгоценностями девушка-подросток все-таки прихватила, вот и жила с продажи «бриллиантовых булавок». К труду и смирению она приучена не была, так что в двадцать лет миледи стала возлюбленной герцога. В заслугу себе фаворитка ставит, что она отвлекла герцога от множества девушек и женщин, которые до его связи с нею были жертвами его притязаний.

Фердинанд верит искренности этой женщины и признается ей в том, что любит другую, хочет связать с ней свою судьбу.

Миледи заявляет, что их брак — дело решенное. О нем говорит все герцогство, и отмены его допустить Мильфорд не может и не хочет.

Музыкант Миллер бранит жену, жалеет дочь и ждет от судьбы только несчастий. В дом учителя музыки являются сначала Фердинанд, я потом и его отец. Происходит ужасная сцена. Фон Вальтер обвиняй Луизу в распутстве, в том, что она продает свою любовь. Оскорбленный за дочь, Миллер выставляет президента из своего дома. Он собирается жаловаться герцогу. Наивный!

Разгневанный президент обещает арестовать Луизу и ее мать, чтобы приковать их к позорному столбу.

Фердинанд в гневе обещает отцу открыть его страшную тайну: «как становятся президентами».

Фон Вальтер держит совет с Вурмом — и один подлец подсказывает другому: «Нужно опорочить Луизу в глазах ее возлюбленного».

Темные дела связывают президента с Вурмом: подделка подписей, ложные свидетельства, воровство. Эти люди связаны на всю жизнь.

Отца и мать Луизы по приказу президента заключают под стражу «за оскорбление герцога». Фердинанд предлагает любимой бежать. Но она отказывается оставить отца и мать. В сердце молодого человека закидываются ревнивые подозрения.

Вурм приходит к Луизе и шантажирует ее тем, что отец в тюрьме — и его могут казнить или лишить возможности привычного существовали. Под диктовку Вурма девушка пишет «любовное письмо» к смехотворному гофмаршалу Кальбу — это якобы цена освобождения ее родители. Ей всего шестнадцать лет, что может она понимать в человеческой подлости?

Фердинанд верит клевете, подтвержденной «письменными доказательствами», и готов отказаться от возлюбленной, которой он совсем недавно так искренне клялся, так безоговорочно доверял.

Миледи вызывает к себе Луизу и пытается «сначала запугать ее, а потом выкупить» у нее Фердинанда за крупные драгоценности. Луиза ведет себя так, что любовница герцога испытывает стыд за саму себя, злость и желание уничтожить любящую и гордую девушку. Миледи угрожает Луизе даже самоубийством, и в конце концов решает порвать с герцогом. Она пишет своему развратителю прощальное письмо, награждает слуг крупными суммами и поручает гофмаршалу передать ее послание герцогу.

Ослепленный ревностью, Фердинанд решается отравить «подлую змею» — и подает Луизе яд в стакане лимонада. Предсмертные слова девушки доказывают ему, что она невинная жертва коварства.

Тогда Фердинанд тоже принимает яд.

Родители девушки (их освободили из заключения) и сам господин президент рыдают над умершими влюбленными.

Фон Вальтер и Вурм готовы разоблачить свои преступления перед герцогом и народом, но их позднее раскаяние уже не может вернуть в пир две нежные любящие души.

Кульминацией pаннего твоpчества Шиллеpа является его тpетья пьеса "Коваpство и любовь" (1783), пеpвоначально названная "Луиза Миллеp". Автоp четко обозначил ее жанp - бюpгеpская тpагедия, что по-pусски часто пеpеводят - мещанская тpагедия. Пьеса о тpагической судьбе молодых людей - аpистокpата и пpостой девушки, полюбивших дpуг дpуга, стала, по словам Энгельса, "пеpвой немецкой политической тенденциозной дpамой".

Шиллер Фридрих
Коварство и любовь
Мещанская трагедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Президент фон Вальтер при дворе немецкого герцога,

Фердинанд, его сын, майор.

Гофмаршал фон Кальб .

Леди Мильфорд, фаворитка герцога.

Вурм, личный секретарь президента.

Миллер, учитель музыки.

Его жена.

Луиза, его дочь.

Софи, камеристка леди.

Камердинер герцога.

Разные второстепенные лица.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме музыканта.

Миллер встает с кресла и отставляет виолончель.

За столом сидит жена Миллера, еще в капоте, и пьет кофе.

Миллер (быстро ходит по комнате). Довольно! Это уже не шутки. Скоро весь город заговорит о моей дочери и о бароне. Моему дому грозит бесчестье. Дойдет до президента и… Одним словом, больше я этого дворянчика сюда не пускаю.

Жена. Ты же не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему свою дочку.

Миллер. Я не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему девчонки, но кто станет в это вникать?.. Я у себя в доме хозяин. Мне надо было как следует пробрать дочку. Мне надо было хорошенько намылить шею майору, а не то сей же час все выложить его превосходительству - папеньке. Могу сказать заранее: молодой барон получит нагоняй - и дело с концом, а все беды посыплются на скрипача.

Жена (прихлебывая кофе). Вздор! Пустяки! Что с тобой может приключиться? Кто тебе может навредить? Ты занят своей музыкой да, где только можешь, ловишь учеников.

Миллер. Нет, ты мне скажи, что из всего этого выйдет?.. Жениться на девчонке он не женится, - о женитьбе тут не может быть и речи, а стать какой-то, прости господи… это уж извините!.. Где только эти барчуки не таскаются, черт знает чем только не лакомятся! Так что же удивительного, что эдакого сладкоежку вдруг потянуло на свеженький огурчик? Сторожи не сторожи, хоть во все щелочки за ним подглядывай, за каждым его шагом следи, - все равно наблудит он у тебя под носом, испортит девчонку - и был таков. А девчонке вовек сраму не избыть! О замужестве тогда уж и не мечтай, а то еще, глядишь, приохотится и так по этой дорожке и пойдет. (Ударяет себя кулаком по лбу.) Боже мой! Боже мой!

Жена. Сохрани нас, господи, и помилуй!

Миллер. Сами должны себя сохранять. Чего еще можно ждать от такого повесы? Девчонка красивая, статная, ножки у нее стройные. На чердаке у нее может быть все, что угодно, - на этот счет с женского пола спрос не велик, только бы вас господь первым этажом не обидел. Стоит такому волоките высмотреть ножки - готово - дело! У него взыграло ретивое, как все равно у Роднея, когда тот зачует французов, - и пошел очертя голову, и пошел! И… и я его не виню. Все мы люди, все человеки. По себе знаю.

Жена. Ты бы посмотрел, какие распрекрасные записки пишет твоей дочке его милость! Господи боже мой, да тут всякий поймет, что только ее чистая душа ему и нужна!

Миллер. Как бы не так! На языке одно, а на уме другое. Кто на тело заглядывается, тот всегда о душе толкует. Сам-то я как поступал? Чуть только спелись сердца - глядь, и тела туда же за ними, - челядь берет пример с господ! И выходит на поверку, что месяц серебристый - всего-навсего сводник.

Жена. Ты бы поглядел, какие роскошные книжки господин майор посылает к нам в дом. Твоя дочь-то молится по этим книгам.

Миллер (свистит). Как же, молится! Много ты понимаешь! Простую, натуральную пищу нежный желудок его милости не переваривает. Сначала господин майор должен отдать ее на выварку искусным поварам той адской, чумной кухни, что зовется изящной словесностью. В печку всю эту пакость! Девчонка наберется бог знает чего, разного невероятного вздора, кровь у нее забурлит, как от шпанской мушки, - и прощайте тогда крупицы христианской веры, которую отец и так уж с грехом пополам в ней поддерживал! В печку, тебе говорят! Девчонка забивает себе голову всякой чертовщиной, уносится мыслью в тридесятые государства и в конце концов потеряет, позабудет дорогу в родные палестины, устыдится, что ее отец - скрипач Миллер, и отвадит хорошего, почтенного зятя, который как раз пришелся бы мне ко двору… Ну уж нет, накажи меня бог! (Вскакивает; в сердцах.) Скорей, пока не поздно! А майору… да, да, майору… поворот от ворот. (Направляется к выходу.)

Жена. С ним надо быть повежливее, Миллер. Мы немало нажились на одних только его подарочках!..

Миллер (возвращается и останавливается перед ней). Это что же, плата за честь моей дочери?.. Убирайся ты к черту, мерзкая сводня!.. Лучше я возьму скрипку и пойду по миру, буду играть за тарелку супу, лучше я разобью свою виолончель и набью ее навозом, но только ни за что не притронусь к деньгам, ради которых единственное мое дитя пожертвовало своею душою и вечным спасением. Откажись от проклятого кофе и от нюхательного табаку, - вот тебе и не нужно будет торговать красотой твоей дочери. Я жрал до отвала и носил тонкие сорочки еще до того, как этот отпетый негодяй повадился ко мне в дом.

Жена. До чего же ты невоздержан на язык! Закусишь удила - и уж себя не помнишь! Я вот о чем толкую: ни с того ни с сего взять да и прогнать господина майора? Нет, так не годится, - ведь он не кто-нибудь, а сын президента.

Миллер. Тут-то собака и зарыта. Вот потому-то, именно потому мы и должны нынче же с этим покончить. Если президент - хороший отец, он еще будет мне благодарен. Почисти-ка мой красный бархатный кафтан, - пойду попрошу его превосходительство, чтобы он меня принял. Я скажу его превосходительству: "Сыну вашей милости приглянулась моя дочь. Моя дочь недостойна быть женой сына вашей милости, но взять мою дочь в полюбовницы это для сына вашей милости слишком большая роскошь. Вот вам и все! Меня зовут Миллер".

СЦЕНА ВТОРАЯ

Те же и секретарь Вурм.

Жена Миллера. А, с добрым утром, господин секлетарь! Наконец-то вы опять оказали нам честь!

Вурм. Полно, полно, голубушка! Где постоянно бывает знатный кавалер, там моя мещанская честь ровно ничего не стоит.

Жена Миллера. Будет вам, господин секлетарь! Его высокородию господину майору фон Вальтеру и впрямь нет-нет да и припадет охота нас осчастливить, но мы-то ведь каждому рады.

Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер

«Коварство и любовь»

Действие разворачивается в Германии XVIII в., при дворе одного из немецких герцогов.

Сын президента фон Вальтера влюблён в дочь простого музыканта Луизу Миллер. Её отец относится к этому с недоверием, так как брак аристократа с мещанкой невозможен. На руку Луизы претендует и секретарь президента — Вурм, он уже давно посещает дом Миллеров, но девушка не испытывает к нему никаких чувств. Сам музыкант понимает, что Вурм более подходящая партия для Луизы, хотя он Миллеру и не по сердцу, но последнее слово здесь за самой дочерью, отец не собирается принуждать её ни за кого выходить замуж, Вурм сообщает президенту об увлечении его сына дочерью мещанина Миллера. Фон Вальтер не воспринимает это всерьёз. Мимолётное чувство, возможно, даже появление на свет здорового побочного внука — все это не новость в дворянском мире. Для своего сына г-н президент уготовил другую судьбу. Он хочет женить его на леди Мильфорд, фаворитке герцога, чтобы иметь возможность через неё овладеть доверием герцога. Известие секретаря заставляет фон Вальтера ускорить ход событий: о своей предстоящей женитьбе сын должен узнать немедленно.

Возвращается домой Фердинанд. Отец пытается поговорить с ним о его будущем. Сейчас ему двадцать лет, а он уже в чине майора. Если и дальше он будет слушаться отца, то ему уготовано место в соседстве с троном. Сейчас сын должен жениться на леди Мильфорд, что окончательно упрочит его положение при дворе. Майор фон Вальтер отказывается от предложения отца взять в жены «привилегированную прелестницу», ему противны делишки президента и то, как он их «обделывает» при дворе герцога. Место возле трона его не прельщает. Тогда президент предлагает Фердинанду жениться на графине Остгейм, которая из их круга, но в то же время не опорочила себя дурной репутацией. Молодой человек опять не согласен, оказывается, он не любит графиню. Пытаясь сломить упрямство сына, фон Вальтер приказывает ему посетить леди Мильфорд, известие о его предстоящем браке с которой уже разнесено по всему городу.

Фердинанд врывается в дом леди Мильфорд. Он обвиняет её, что она хочет своим замужеством с ним обесчестить его. Тогда Эмилия, которая тайно влюблена в майора, рассказывает ему историю своей жизни. Потомственная герцогиня Норфольк, она вынуждена была бежать из Англии, оставив там все своё состояние. Родных у неё не осталось. Герцог воспользовался её молодостью и неопытностью и превратил в свою дорогую игрушку. Фердинанд раскаивается в своей грубости, но сообщает ей, что не в силах жениться на ней, так как любит дочь музыканта Луизу Миллер. Рушатся все планы Эмилии на личное счастье. «Вы губите себя, меня и ещё третье лицо», — говорит она майору. Леди Мильфорд не может отказаться от брака с Фердинандом, так как ей «не смыть позора», если подданный герцога отвергнет её, поэтому вся тяжесть борьбы ложится на плечи майора.

Президент фон Вальтер является в дом музыканта. Он пытается унизить Луизу, называя её продажной девкой, которая ловко завлекла в свои сети сына дворянина. Однако, справившись с первым волнением, музыкант и его дочь держатся с достоинством, они не стыдятся своего происхождения. Миллер в ответ на запугивания фон Вальтера даже указывает ему на дверь. Тогда президент хочет арестовать Луизу и её мать и приковать их к позорному столбу, а самого музыканта бросить в острог. Подоспевший вовремя Фердинанд шпагой защищает свою возлюбленную, он ранит полицейских, но это не помогает. Ему ничего не остаётся, как прибегнуть к «дьявольскому средству», он шепчет на ухо отцу, что расскажет всей столице, как он убрал своего предшественника. Президент в ужасе покидает дом Миллера.

Выход из сложившейся ситуации ему подсказывает коварный секретарь Вурм. Он предлагает сыграть на чувстве ревности Фердинанда, подбросив ему записку, написанную Луизой к вымышленному возлюбленному. Это должно склонить сына к женитьбе на леди Мильфорд. Подставным возлюбленным Луизы президент уговорил стать гофмаршала фон Кальба, который вместе с ним составлял фальшивые письма и отчёты, чтобы убрать с поста его предшественника.

Вурм отправляется к Луизе. Он сообщает ей, что её отец в остроге и ему грозит криминальный процесс, а мать в работном доме. Послушная дочь может освободить их, если напишет под диктовку Вурма письмо, а также примет присягу признавать это письмо добровольным. Луиза соглашается. Письмо, «потерянное» фон Кальбом, попадает в руки к Фердинанду, тот вызывает гофмаршала на дуэль. Трусливый фон Кальб пытается все объяснить майору, но страсть мешает тому услышать откровенное признание.

Тем временем леди Мильфорд устраивает в своём доме встречу с Луизой. Она хотела унизить девушку, предложив ей у себя место камеристки. Но дочь музыканта проявляет такое благородство по отношению к сопернице, что униженная Эмилия покидает город. Она бежит в Англию, раздав все своё имущество слугам.

Пережившая так много за последние дни Луиза хочет покончить с жизнью, но домой возвращается её старик отец. Слезами ему удаётся отговорить дочь от страшного поступка, появляется Фердинанд. Он показывает Луизе письмо. Дочь Миллера не отрицает, что оно написано её рукой. Майор вне себя, он просит Луизу принести ему лимонаду, музыканта же посылает к президенту фон Вальтеру с просьбой передать от него письмо и сказать, что он не придёт к ужину. Оставшись наедине со своей возлюбленной, Фердинанд незаметно добавляет в лимонад яд, пьёт сам и даёт страшное зелье Луизе. Предстоящая смерть снимает печать клятвы с уст Луизы, и она сознаётся, что написала записку по приказу президента, чтобы спасти своего отца от тюрьмы. Фердинанд в ужасе, Луиза умирает.

В комнату вбегают фон Вальтер и старик Миллер. Фердинанд обвиняет своего отца в смерти невинной девушки, тот указывает на Вурма. Появляется полиция, Вурма арестовывают, но он не намерен всю вину брать на себя. Фердинанд умирает, перед смертью он прощает отца.

События происходят в Германии, в 18 веке. Повествование начинается с того, как сын президента фон Вальтера, Фердинианд, влюбился в дочку обычного музыканта, Луизу Миллер. Её отец не может согласиться с такими отношениями, так как считает чувства молодого аристократа мимолётными. Он хочет выдать дочь замуж за Вурма, который работает секретарём у фон Вальтера. В свою очередь, отец Фердинанда, хочет женить своего сына на одной из фавориток герцога, леди Мильфорд, чтобы таким образом заслужить расположение герцога. Узнав о любви Фердинанда к Луизе, он ускоряет события и сообщает сыну о своём решении. Тот отказывается от предложения отца, и президент просит его поехать к леди Мильфорд.

Фердинанд пришёл в дом Эмилии, чтобы объясниться. Он сообщил ей, что любит Луизу, и хочет на ней жениться. Оказалось, леди Мильфорд тайно влюблена в молодого человека, и говорит, что не может отказаться, потому что вопрос о женитьбе уже решён.

Тем временем, фон Вальтер старший пришёл в дом музыканта Миллера, чтобы унизить Луизу. Однако, после нескольких слов её отца, он в страхе уходит из дома.

Решение в сложившейся ситуации, ему подсказал секретарь Врум. Он предложил написать записку, в которой будут якобы объяснения в любви Луизы, своему любовнику. Он идёт к девушке, и сообщает ей, что отца ждёт тюрьма, если Луиза не напишет записку, что она и делает. Письмо предназначается некоему фон Кальбу. Его вызывает на дуэль Фердинанд, которого сжигает ревность. Фон Кальб пытается разъяснить ситуацию, но из этого ничего не выходит. Леди Мильфорд, вызывает к себе Луизу. После долгого разговора, униженная Эмилия, уезжает из города.

Переживая горе, Луиза хочет совершить самоубийство. Вернувшийся вовремя отец, убеждает девушку не делать этого. Затем приходит Фердинанд. Он показал Луизе письмо, и желает получить ответы на свои вопросы. Фердинанд в ярости. Он просит у Луизы лимонад, и посылает её отца к фон Вальтеру с письмом, сказав, что не придёт к ужину. Когда они остались наедине, Фердинанд подмешивает яд в свой стакан с лимонадом, и в стакан Луизы. Он даёт выпить смертельное питьё девушке, которая понимая, что вскоре умрёт, рассказывает ему тайну происхождения письма. Фердинанд в ужасе от того, что отравил любимую.

Прибегает его отец и музыкант. Фердинианд уже выпил напиток, и перед смертью обвиняет своего отца и Врума в коварном поступке. Врума арестовывают, а Фердинанд умирает.

Сочинения

Перечень действующих лиц в драме «Коварство и любовь» «Коварство и любовь» первая немецкая политическая драма Шиллера Фердинанд в драме «Коварство и любовь» Жизнь и творчество Шиллера «Коварство и любовь» Художественный анализ драмы Шиллера «Коварство и любовь» Фердинанд и Луиза как положительные герои драмы «Коварство и любовь» Сочинение с элементами изложения драмы Шиллера «Коварство и любовь» Герой трагедии Шиллера «Коварство и любовь»

Шиллер Фридрих

Коварство и любовь

Мещанская трагедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Президент фон Вальтер при дворе немецкого герцога,

Фердинанд, его сын, майор.

Гофмаршал фон Кальб .

Леди Мильфорд, фаворитка герцога.

Вурм, личный секретарь президента.

Миллер, учитель музыки.

Его жена.

Луиза, его дочь.

Софи, камеристка леди.

Камердинер герцога.

Разные второстепенные лица.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме музыканта.

Миллер встает с кресла и отставляет виолончель.

За столом сидит жена Миллера, еще в капоте, и пьет кофе.

Миллер (быстро ходит по комнате). Довольно! Это уже не шутки. Скоро весь город заговорит о моей дочери и о бароне. Моему дому грозит бесчестье. Дойдет до президента и… Одним словом, больше я этого дворянчика сюда не пускаю.

Жена. Ты же не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему свою дочку.

Миллер. Я не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему девчонки, но кто станет в это вникать?.. Я у себя в доме хозяин. Мне надо было как следует пробрать дочку. Мне надо было хорошенько намылить шею майору, а не то сей же час все выложить его превосходительству - папеньке. Могу сказать заранее: молодой барон получит нагоняй - и дело с концом, а все беды посыплются на скрипача.

Жена (прихлебывая кофе). Вздор! Пустяки! Что с тобой может приключиться? Кто тебе может навредить? Ты занят своей музыкой да, где только можешь, ловишь учеников.

Миллер. Нет, ты мне скажи, что из всего этого выйдет?.. Жениться на девчонке он не женится, - о женитьбе тут не может быть и речи, а стать какой-то, прости господи… это уж извините!.. Где только эти барчуки не таскаются, черт знает чем только не лакомятся! Так что же удивительного, что эдакого сладкоежку вдруг потянуло на свеженький огурчик? Сторожи не сторожи, хоть во все щелочки за ним подглядывай, за каждым его шагом следи, - все равно наблудит он у тебя под носом, испортит девчонку - и был таков. А девчонке вовек сраму не избыть! О замужестве тогда уж и не мечтай, а то еще, глядишь, приохотится и так по этой дорожке и пойдет. (Ударяет себя кулаком по лбу.) Боже мой! Боже мой!

Жена. Сохрани нас, господи, и помилуй!

Миллер. Сами должны себя сохранять. Чего еще можно ждать от такого повесы? Девчонка красивая, статная, ножки у нее стройные. На чердаке у нее может быть все, что угодно, - на этот счет с женского пола спрос не велик, только бы вас господь первым этажом не обидел. Стоит такому волоките высмотреть ножки - готово - дело! У него взыграло ретивое, как все равно у Роднея, когда тот зачует французов, - и пошел очертя голову, и пошел! И… и я его не виню. Все мы люди, все человеки. По себе знаю.

Жена. Ты бы посмотрел, какие распрекрасные записки пишет твоей дочке его милость! Господи боже мой, да тут всякий поймет, что только ее чистая душа ему и нужна!

Миллер. Как бы не так! На языке одно, а на уме другое. Кто на тело заглядывается, тот всегда о душе толкует. Сам-то я как поступал? Чуть только спелись сердца - глядь, и тела туда же за ними, - челядь берет пример с господ! И выходит на поверку, что месяц серебристый - всего-навсего сводник.

Жена. Ты бы поглядел, какие роскошные книжки господин майор посылает к нам в дом. Твоя дочь-то молится по этим книгам.

Миллер (свистит). Как же, молится! Много ты понимаешь! Простую, натуральную пищу нежный желудок его милости не переваривает. Сначала господин майор должен отдать ее на выварку искусным поварам той адской, чумной кухни, что зовется изящной словесностью. В печку всю эту пакость! Девчонка наберется бог знает чего, разного невероятного вздора, кровь у нее забурлит, как от шпанской мушки, - и прощайте тогда крупицы христианской веры, которую отец и так уж с грехом пополам в ней поддерживал! В печку, тебе говорят! Девчонка забивает себе голову всякой чертовщиной, уносится мыслью в тридесятые государства и в конце концов потеряет, позабудет дорогу в родные палестины, устыдится, что ее отец - скрипач Миллер, и отвадит хорошего, почтенного зятя, который как раз пришелся бы мне ко двору… Ну уж нет, накажи меня бог! (Вскакивает; в сердцах.) Скорей, пока не поздно! А майору… да, да, майору… поворот от ворот. (Направляется к выходу.)

Жена. С ним надо быть повежливее, Миллер. Мы немало нажились на одних только его подарочках!..

Миллер (возвращается и останавливается перед ней). Это что же, плата за честь моей дочери?.. Убирайся ты к черту, мерзкая сводня!.. Лучше я возьму скрипку и пойду по миру, буду играть за тарелку супу, лучше я разобью свою виолончель и набью ее навозом, но только ни за что не притронусь к деньгам, ради которых единственное мое дитя пожертвовало своею душою и вечным спасением. Откажись от проклятого кофе и от нюхательного табаку, - вот тебе и не нужно будет торговать красотой твоей дочери. Я жрал до отвала и носил тонкие сорочки еще до того, как этот отпетый негодяй повадился ко мне в дом.

Жена. До чего же ты невоздержан на язык! Закусишь удила - и уж себя не помнишь! Я вот о чем толкую: ни с того ни с сего взять да и прогнать господина майора? Нет, так не годится, - ведь он не кто-нибудь, а сын президента.

Миллер. Тут-то собака и зарыта. Вот потому-то, именно потому мы и должны нынче же с этим покончить. Если президент - хороший отец, он еще будет мне благодарен. Почисти-ка мой красный бархатный кафтан, - пойду попрошу его превосходительство, чтобы он меня принял. Я скажу его превосходительству: "Сыну вашей милости приглянулась моя дочь. Моя дочь недостойна быть женой сына вашей милости, но взять мою дочь в полюбовницы это для сына вашей милости слишком большая роскошь. Вот вам и все! Меня зовут Миллер".

СЦЕНА ВТОРАЯ

Те же и секретарь Вурм.

Жена Миллера. А, с добрым утром, господин секлетарь! Наконец-то вы опять оказали нам честь!

Вурм. Полно, полно, голубушка! Где постоянно бывает знатный кавалер, там моя мещанская честь ровно ничего не стоит.

Жена Миллера. Будет вам, господин секлетарь! Его высокородию господину майору фон Вальтеру и впрямь нет-нет да и припадет охота нас осчастливить, но мы-то ведь каждому рады.

Миллер (с досадой). Жена, подай господину секретарю кресло! Милости просим, сударь!