Болезни Военный билет Призыв

Сравнительная типология системы частей речи английского и русского языков. Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков: Учебное пособие

И.А. Читао, А.А. Хатхе СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ Майкоп 2011 УДК 81"44 (075.8) ББК 81.002.1-923 Ч-69 Печатается по решению Редакционно-издательского Совета университета Aдыгейского государственного университета Научный редактор – Тихонова А.П., кандидат филологических наук, доцент Рецензенты – Рядчикова Е.Н., доктор филологических наук, профессор, академик Академии педагогических и социальных наук Хуажева Н.Х., кандидат филологических наук, доцент Читао И.А., Хатхе А.А. Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2011. – 82 с. Предлагаемое пособие включает материалы спецкурса, посвященного проблеме межуровневых связей в языке, соотношению грамматических единиц и категорий в английском, русском и адыгейском языках, их типологическим сходствам и различиям. Пособие охватывает не только теоретический материал, но и практические рекомендации, направленные на совершенствование лексико- семантической и морфологической работы в процессе развития иноязычной речи студентов. Пособие адресовано студентам-филологам, специализирующимся по адыгейской филологии и культуре, преподавателям адыгейской филологии и культуры, а также преподавателям высших и средних учебных заведений, осуществляющих свою деятельность в условиях билингвизма и учителям иностранных языков общеобразовательных школ Адыгеи. ©Читао И.А., Хатхе А.А. 2011 СОДЕРЖАНИЕ Введение 4 I. Лингвистическая типология английского, русского и адыгейского языков 6 II. Типология средств словообразования английского, русского и адыгейского языков 11 III. Типология морфологических систем английского, русского и адыгейского языков 14 IV. Типология частей речи английского, русского и адыгейского языков 16 1. Типология существительного 17 2. Типология прилагательного 27 3. Типология наречия 30 4. Типология глагола 35 V. Типология лексических систем английского, русского и адыгейского языков 45 VI. Типология синтаксических систем адыгейского, русского и английского языков 50 1. Типология словосочетания 50 2. Типология предложения 60 Заключение 74 Список литературы 79 ВВЕДЕНИЕ Сопоставительное изучение конкретных языков или отдельных их уровней и категорий способствует выявлению существенных признаков как сопоставляемых языков, так и каждого языка в отдельности, определению сводимости языковых явлений по определенным признакам, установлению универсального и индивидуального в сопоставляемых языках, выяснению, какие грамматические категории одного из языков имеют полную аналогию в другом, какие грамматические категории сопоставляемых языков, совпадая в значении и употреблении, не имеют аналогий в формах выражения, какие грамматические категории одного из языков не находят никакой аналогии в другом языке. Сопоставительный метод находит широкое применение не только в теории языка, но и в прикладных лингвистических дисциплинах – в практике перевода, создании учебников, учебно-методических пособий, составлении словарей. В современных условиях, когда национальные языки РФ, наряду с русским, обрели статус государственных, весьма актуально установление глубинных отношений между контактирующими языками для определения оптимальных путей эффективного овладения каждым из языков. Пособие состоит из шести разделов, посвященных общим проблемам сравнительной типологии морфологической, лексической и синтаксической подсистем языка. Не ставя своей целью полное сопоставление языковых систем английского, русского и адыгейского языков, мы представляем наиболее существенные характеристики данных языков. Сопоставительное исследование, с одной стороны, поможет филологам в овладении изучаемым иностранным языком, а с другой – научит будущих учителей прогнозировать возможную интерференцию со стороны родного и русского языков в речи студентов. Использование всех преимуществ, имеющихся в лингвистическом опыте биглота, может быть достигнуто при учете результатов 4 сопоставительного анализа трех языков: английского, русского и адыгейского. Предлагаемое пособие направлено на решение этих задач. Авторы выражают благодарность за помощь и поддержку в подготовке учебно-методического пособия научному редактору, кандидату филологических наук, доценту кафедры английской филологии А.П. Тихоновой, рецензентам – доктору филологических наук, профессору, академику Академии педагогических и социальных наук, заведующей кафедрой теоретической и прикладной лингвистики КубГУ Е.Н. Рядчиковой, кандидату филологических наук, доценту кафедры адыгейской филологии Н.Х. Хуажевой и доктору филологических наук, профессору кафедры французской филологии Л.С. Макаровой. 5 I. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ В обучении языкам в условиях двуязычия и многоязычия важная роль принадлежит установлению типологических сходств и различий контактирующих языков. Можно сравнивать языки независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. При этом постоянно обнаруживаются одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерождения в языках, чуждых друг другу исторически и географически . Типологические исследования значительно расширяют границы лингвистических исследований, выводя их за рамки родственных языков, дают возможность привлечь широкий круг разноструктурных языков, обогащая этим привлекаемый для исследования материал, и тем самым позволяют решать широкие общеязыковые проблемы . Ценность типологических исследований заключается в том, что они способствуют выявлению универсальных и специфических особенностей каждого из сопоставляемых языков, обогащают языкознание новыми научными данными, углубляют представление о структурных характеристиках сопоставляемых языков. Теоретическая ценность сопоставительных исследований также связана с тем, что через сравнение характерных черт сопоставляемых языков глубже раскрывается существо общеязыковых категорий и существо языка как особого общественного явления. Не менее важной задачей типологических исследований является методическая задача, то есть проведение сопоставительного описания контактирующих языков (родного и русского, родного и иностранного). Эти работы направлены на выявление специфических трудностей, с которыми 6 сталкиваются обучающиеся при овладении русским или иностранным языком. Идеи сравнительного и сопоставительного описания родного, русского и иностранного языков в методических целях находят отражение в трудах отечественных методистов (В.Д. Аракина, Р.Ю. Барсук, М.А. Бахаревой, К.А. Ганшиной, Б.М. Джандар, А.А. Миролюбова, А.В. Монгетти, Е.И. Пассова, И.В. Рахманова, И.Д. Салистры, З.М. Цветковой, В.С. Цетлин, Л.В. Щербы и др.). Задача методического анализа сводится к тому, чтобы из всего выявленного в результате лингвистического описания уровней языков отобрать то, что может содействовать целесообразной организации последовательности подачи материала, разработке эффективной системы упражнений, интенсификации учебного процесса по иностранному языку. Лингвистические сопоставления позволяют определить то общее, что имеется в трех языках, и то специфическое, что присуще изучаемому английскому языку. Знакомое языковое явление требует меньше времени, иного подхода в объяснении и тренировке. Специфические отличительные черты именно английского языка особенно важны, ибо отличительное – значит новое, чуждое не только знаниям, но и умению, чуждое языковым знаниям учащегося, требующее специального внимания, специально организованной системы семантизации, раскрытия логики и закономерностей языкового явления, выявления функционирования его в речи, выработки его употребления, доведенного системой управления до автоматизма . Именно эти специфически отличительные черты изучаемого иностранного языка представляют интерес, так как вызывают типичные ошибки в речи студентов, требуют особого внимания и продуманной системы обучающих действий. Наряду с факторами лингвистическими, психолингвистическими, психологическими в эффективном овладении русским и иностранным языками студентами-филологами важное место занимает типологическое 7 соотношение русского, родного и иностранного языков. В связи с этим в методических исследованиях соотносительный анализ контактирующих языков в учебных целях признается как один из ведущих методов в общей системе обучения неродному языку, так как «без учета специфики родного языка невозможна методическая адаптация и презентация изучаемого языкового материала, рациональная и эффективная система тренировочных упражнений, прогнозирование, профилактика и устранение интерференции, совершенствование лингвистических методов и приемов, в частности, точного определения места и роли сопоставления на разных этапах обучения и разных формах учебной работы» . Задача методики обучения иностранному языку студентов- филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре – выработать такую последовательность подачи материала, такое его раскрытие, при котором интерференция будет сведена к нулю, а все речевые навыки, приобретенные в родном языке и в процессе овладения русским языком, перенесены на обучение иностранному языку. С этой целью лингвистической основой частной методики обучения иностранным языкам должен быть трилингвистический сопоставительный анализ изучаемого, родного и русского языков . В условиях двуязычия лингводидактическая типология должна дать ответ на вопрос, как и в какой степени использовать в процессе обучения иностранному языку существенные и глубинные сходства между родным, русским и иностранным языками. Эта типология служит наиболее рациональной и эффективной реализации взаимосвязанного обучения родному, русскому и иностранному языкам, ибо неродной язык может усваиваться только через призму родного языка, то есть процесс овладения речевой деятельностью на новом языке не может не накладываться на речевую деятельность на родном языке. Отсюда основной проблемой и конечной целью является установление наиболее оптимальных способов перехода от процесса 8 оформления высказывания, свойственных родному языку, к процессам оформления, свойственных изучаемому , в данном случае – английскому языку. Методический аспект сопоставительной типологии также связан с вопросом о характере сопоставления: от родного к изучаемому (изучаемым) языку или в направлении от изучаемого к родному. Для того, чтобы сопоставить один язык с другим в отношении его отдельных микросистем, необходимо найти такие величины, которые могли бы сопоставляться. Следует отметить, что в составе морфологического уровня имеются самые разнородные величины. Так, в английском языке существует сложная система временных форм, характеризуемых целым рядом признаков, в то время как в русском и адыгейском языках эта система значительно проще. В русском языке существуют видовые пары глаголов, чего нет в английском языке. Словом, морфологические явления трех языков оказываются часто несопоставимыми. Между тем типологическое сопоставление невозможно без наличия тождественных величин. Каковы же критерии, которым должна удовлетворять единица типологического сопоставления на морфологическом уровне? Принимая во внимание тот факт, что типологическое сопоставление производится не на основе материального сходства или этимологического родства, а на основании функционального сходства отдельных явлений сопоставляемых языков, В.Д. Аракин выдвигает три критерия: 1) критерий функционального тождества сопоставляемых морфем; 2) критерий соответствия общего частному; 3) критерий широкого охвата лексических единиц, – которые должны быть положены в основу определения единицы типологического сопоставления . 9 Данные категории позволяют считать, что такой единицей является грамматическая категория, находящая свое материальное выражение в совокупности парадигм. Необходимо отметить, что аналогичную позицию занимает профессор М. Гухман, которая отмечает, что «выбор грамматических категорий в качестве единиц измерения типологического сходства и различия означает привлечение целостной парадигмы в качестве непременного эталона сравнения, в пределах которой только и раскрывается содержательная структура морфологической грамматической категории» . 10


Ривлина А.А. Сравнительная типология английского и русского языков

ТЕМА № 1
Предмет и основные понятия типологии языков

Содержание понятия «типология языков». Виды систематизации языков. Генеалогическое сходство и языковая семья. Ареальное сходство и языковой союз. Типологическое сходство. Типология как особый раздел языкознания. Разделы типологии языков. Историческая типология как одно из обоснований периодизации истории языка.
Уровни типологического исследования. Системный подход в типологии: взаимодействие уровней языковой системы. Понятие о языковом типе, типе языка и типе в языке. Полевой подход в типологических исследованиях. Определение ведущих типологических черт языков. Качественные и количественные расхождения в языках; доминантные и рецессивные черты в строе языка. Структурные, содержательные и функциональные аспекты типологии.
Проблемы изучения языковых сходств и расхождений. Понятие изоморфизма и алломорфизма. Языковые универсалии; виды языковых универсалий. Типология и лингвистика универсалий. Язык-эталон.
Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами. Понятие языковой интерференции. Связь типологии с методикой преподавания иностранного языка.

Типология в общенаучном масштабе – это метод исследования сложных объектов путем их сопоставления, выявления их общих, или сходных черт и объединения схожих объектов в некие классы (группы, типы). Типология языков, или лингвистическая типология занимается изучением основных, существенных признаков языков, их группировкой, выведением общих закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, и установлением типов языков.
Общие признаки могут быть обусловлены общим происхождением языков, т.е. их родством или генеалогией, а также продолжительным географическим и/или культурным контактом. В первом случае в результате общности языки систематизируются в «языковые семьи» (группы, макросемьи и т.д.), во втором случае – образуют «языковые союзы». В тех случаях, когда общность структурных черт языков не обусловлена ни их первичным генеалогическим родством, ни вторичным ареальным сродством, возможно выявление общих черт, обусловленных собственно строевыми возможностями языка, которые базируются на физиологических, когнитивных, психических и эмоциональных возможностях человека как его носителя. Только при исследовании таких общностей и расхождений в лингвистике используется идея типа как некоторого объединения объектов (в данном случае, языков) с учетом их общих черт.
Необходимо отметить, однако, что генеалогические, территориальные и типологические классификации языков взаимодополняют друг друга и перекрещиваются: так, выявленные в сравнительно-историческом языкознании языковые семьи, группы и подгруппы получили свое название по географическим и этнографическим признакам – индоевропейские, урало-алтайские, кавказские и т.д. (причем индоевропейские языки на самом деле представляли собой на этапе их существования языковой союз). Позже, когда были выявлены важнейшие структурно-типологические сходства разных языков в способности слов присоединять словоизменительные и словообразовательные морфемы, индоевропейские и семитские языки были отнесены к флективному типу (языки, которые характеризуются развитой морфологической оформленностью слова, причем большая часть морфем являются многозначными), тюркские, монгольские, тунгусо-манчжурские, финно-угорские, японский – к агглютинативным (языки, для которых характерно «склеивание» целой цепочки однозначных грамматических морфем друг за другом), китайско-тибетские – к изолирующим (языки, в которых слова не имеют грамматического оформления (словоизменительных морфем), где используются «чистые» корни), чукотско-камчадальские и языки большинства племен американских индейцев – к полисинтетическим языки, в которых слова соединяются в единое целое без формальных показателей каждого из слов, так что в результате образуется слово, соответствующее в других языках целому словосочетанию или даже предложению).
В зависимости от того, какие языки сопоставляются, а также от того, какие цели преследуются в исследовании, выделяют общую типологию и типологию частную, сравнительное и сравнительно-сопоставительное языкознание, уровневую типологию и типологию отдельного языка, структурную (формальную) и функциональную типологию и т.д. Особое место в типологических исследованиях занимает диахроническая типология, поскольку в результате развития язык может менять свои типологические характеристики и относиться к разным типам в разные исторические периоды.
Основными подходами в типологических исследованиях являются системный подход и полевой подход, которые позволяют выделять типологически существенные признаки языков, доминантные и рецессивные типологические признаки, а также разграничивать понятия языковой тип, тип языка и тип в языке. При описании сходств и расхождений между языками в типологии используют понятия, соответственно, изоморфизма и алломорфизма. В соответствии со степенью распространенности типологических сходств выделяют абсолютные (полные, неограниченные) универсалии, статистические (неполные, «почти-») универсалии и уникалии. В лингвистике универсалий универсалии подразделяются на индуктивные и дедуктивные, синхронические и диахронические, элементарные и импликативные, лингвистические и экстралингвистические и др. Сравнение языков предполагает понятие языка-эталона, под которым в разные исторические периоды развития типологии понимали латынь (или другие флективные языки), гипотетически реконструируемый праязык, родной язык, аморфные языки и др. В современной типологии язык-эталон рассматривается как метаязыковой типологический инвариант, выявляемый на основе языковых универсалий и подразделяется на минимальный и максимальный язык-эталон, а также универсальный и частный язык-эталон.
Особенность типологии как раздела языкознания заключается в том, что она строится на основе обобщения данных всех других лингвистических дисциплин (фонологии, грамматики, лексикологии и т.п.) и находит выход в прикладных разделах лингвистики, позволяя прогнозировать затруднения, обусловленные типологическими особенностями разных языков, при обучении иностранным языкам и при переводе.

ТЕМА № 2
История и Основные направления
типологических исследований.
методы типологического анализа

Обзор истории типологических исследований. Предпосылки зарождения типологии как самостоятельной области исследований: «стихийный универсализм» первых сопоставительных описаний. Зарождение типологии в начале XIX в. в Германии: Ф. фон Шлегель и А. фон Шлегель, В. фон Гумбольдт, А. Шлейхер и др.; первые морфологические классификации языковых типов. Комплексные генетико-типологические исследования в индоевропеистике. Идейное содержание типологии XIX: историко-культурная и оценочная интерпретация языковых типов.
Развитие типологических идей в ХХ веке. Многоступенчатая типологическая классификация языков Э. Сепира. «Характерология языков»; Пражский лингвистический кружок (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Критика теории «единого глоттогонического процесса» Н.Я. Марра. «Типология языковых систем». Фонологическая типология Н.С. Трубецкого. Синтаксическая классификация языковых типов И.И. Мещанинова. Квантитативная типология Дж. Гринберга. Типология универсалий (Р. Якобсон; Дж. Гринберг и др.).
Современное состояние типологических исследований. Разграничение между сравнительно-историческим и сопоставительно-типологическим методами. Сопоставительная и контрастивная лингвистика. Классифицирующая типология. Социолингвистическая типология. Контенсивно-синтаксическая и категориальная типология. Антропоцентризм в современной типологии. Концепция «типологического паспорта» В.Д. Аракина.

Предпосылки типологического сопоставления языков существовали задолго до возникновения собственно научной типологии; например, в Средние века «народные» языки сопоставлялись с латынью, уже высказывались идеи об универсальности языков, о развитии языков и др. Однако последовательно научное сопоставление языков началось в начале XIX в. в связи с открытием санскрита. Первые типологии были компаративного (генеалогического) направления; так, Ф. фон Шлегель, автор книги-манифеста индоевропеистики «О языке и мудрости индусов» (1808) впервые попытался разделить все языки мира по типу строения слова на флективные и аффиксирующие. А. фон Шлегель добавил к этой классификации языки т.н. аморфного типа, а флективные языки разделил на более ранние, синтетические и более поздние, аналитические, характеризуемые утратой черт флективности. Основоположником классической немецкой типологии считается В. фон Гумбольдт, который доработал классификацию Шлегелей до четырех типов, добавив к ней языки инкорпорирующего типа. Идея стадиальности в развитии языков далее разрабатывалась учеником Гумбольдта А. Шлейхером. Несмотря на то, что на протяжении XIX в. целый ряд исследователей высказывал ряд наблюдений, связанных с другими особенностями языков (так, Ф. Бопп обратил внимание на строение слога, выделив моносиллабические языки, Г. Штейнталь – на фиксированность порядка слов в предложении в языках, в которых происходит утрата флективных черт, и т.п.), основной типологией языков стала морфологическая классификация Гумбольдта-Шлейхера.
Т.о., особенности типологии XIX в.: классификационный подход: каждый тип представлялся как раздел, ячейка, в которую вносились отдельные конкретные языки; преимущественно морфологический принцип классификации: языки классифицировались в основном по строению слова, хотя были намечены отдельные фонологические и синтаксические типологические признаки; тесная связь со сравнительно-историческими исследованиями, компаративизм; историко-культурный (эволюционный), стадиальный подход в описании глоттогонического процесса: типы языков рассматривались как стадии единого исторического процесса формирования языков мира; оценочный подход: типы языков оценивались как менее совершенные и более совершенные, а именно, языки изолирующего типы считались менее совершенными, флективные языки рассматривались как вершина грамматического развития, а утрата флексий рассматривалась как упадок, деградация языка.
К концу XIX в. господствовавшая сравнительно-историческая парадигма языкознания в определенном смысле исчерпала себя, что было связано со сменой научных подходов. Новый толчок типология языков получила в связи с зарождением системной лингвистики в начале ХХ в. Первой в этом ряду стала ступенчатая, многосторонняя типология языков Э. Сепира (1921 г.). В рамках того же системного подхода шло возвращение к проблемам типологии в исследовательской деятельности Пражского лингвистического кружка (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Вместо классификации языков они предложили рассматривать перечни типологически значимых черт; данное направление получило название «характерологии языков». Именно в основополагающей работе данного направления, «Тезисы Пражского лингвистического кружка» (1929 г.) были впервые использованы термины «типология» и «языковой тип». Представители этого направления также стали заниматься уровневым сопоставлением языков, например, основоположником системной фонологической типологии стал Н. Трубецкой. В России к идеям стадиальности произошло возвращение в рамках «теории единого глоттогонического процесса» Н. Марра. Он считал, что язык относится к надстройке, поэтому его развитие оказывается зависящим от изменений в базисе, и стадии в развитии языка он связывал со стадиями в развитии общества: первобытно-общинный строй (стадия первобытного коммунизма) - языки аморфные (изолирующие), родо-племенной строй - агглютинативные языки, классовое общество - языки флективные; на стадии капитализма происходит разграничение национальных форм языка, которые на стадии коммунизма должны опять слиться в единый международный язык аморфного типа (по закону «отрицания отрицания» и «развития по спирали»). Одной из наиболее важных типолого-синтаксических теорий ХХ в. стала теория советского лингвиста И.И. Мещанинова, получившая название «контенсивной типологии». И.И. Мещанинов открыл, что отношения «субъект – предикат – объект» столь важны, что затрагивают не только синтаксические системы языков, но и их морфологию и лексику, поэтому способны стать основанием выделения следующих языковых типов: номинативного, эргативного и пассивного.
Т.о., особенности типологии XX в.: уровневый подход: типология должна заниматься не только морфологией, но и другими аспектами языка; политипологичный подход: все языки политипологичны, т.е. совмещают в разной степени различные типологические черты; системность: основой типологии является не перечень элементов, но их соотношение в системе языка; функциональность: сравнительная типология должна уделять внимание не только структуре, но семантике и функционированию языковых единиц.
Существенный вклад в разработку методов типологии (в дополнение к общенаучным и общелингвистическим методам, а также к ранее использовавшимся сравнительно-историческому и собственно типологическому методам) внес Дж. Гринберг, основоположник «квантитативной типологии»: его метод типологических индексов позволяет исчислять различные типологические параметры на основе подсчета их встречаемости в стословных текстах. Дж. Гринбергом были установлены индексы синтетичности, агглютинации, словосложения, деривации, префиксации, суффиксации, изоляции, согласования и др.

ТЕМА № 3
Типология фонологических систем. Сравнительная типология фонологических систем английского и русского языков
Универсальное в речевом общении и в фонологии. Фонетико-фонологическая и просодическая типология. Отбор показателей для установления типологии фонологических систем языков.
Фонема как основная единица сопоставления фонологических систем. Дистрибутивный и оппозиционный анализ в определении фонем и аллофонов языка. Изоморфные и алломорфные явления в фонологии.
Основные фонологические оппозиции и корреляции в системах вокализма и консонантизма в английском и русском языках. Типологические показатели подсистемы гласных в английском и русском языках: общие черты и расхождения. Типологическое обоснование более развитого вокализма в английском языке. Типологические показатели подсистемы согласных фонем в английском и русском языках: общие черты и расхождения.
Супрасегментные фонологические средства. Словесное и фразовое ударение как критерии сопоставления. Основные характеристики английской и русской интонации. Типологические характеристики супрасегментных средств английского и русского языков; типы синтагм. Интонационная структура общих вопросов в обоих языках.
Типология слоговых структур. Основные типы слоговых структур в английском и русском языках. Расхождения в типах слоговых структур в английском и русском языках.
Типичные фонетические и фонологические ошибки, связанные с межъязыковой интерференцией при изучении английского языка.
Первым уровнем в сопоставлении строения систем языков является фонологический уровень, отражающий сходства и различия в материальной (звуковой) организации сопоставляемых языков. Единицы сопоставления в рамках этой подсистемы: сегментные языковые единицы (материальные единицы, непосредственно образующие речевые цепочки) – фонема и слог; и супрасегментные (не имеющие собственной материальной формы и реализуемые одновременно с сегментными единицами в звуковой цепи) – словесное ударение, интонация. Соответственно выделяются фонетико-фонологическая и просодическая типология.
В качестве показателей для установления типологии фонологических систем языков выделяют: 1) количественный и качественный инвентарь фонем по их артикуляционно-акустическим признакам; 2) количество и качество фонемных оппозиций и корреляций, устанавливаемых на основе дистрибутивного анализа и оппозиционного анализа; 3) наличие нейтрализации фонем; 4) сила оппозиции; 5) дистрибуция фонем и частота их использования; 6) функции фонем в слове (последний показатель нерелевантен для анализируемых языков). Основными показателями являются первые три.
Соотношение гласных и согласных фонем служит основанием для типологического выделения вокалических и консонантических языков. По этому и целому ряду сопутствующих критериев английский язык относится к языкам вокалического типа, а русский язык – к языкам консонантического типа. Вокализм русского языка близок к «вокалическому минимуму», а в английском языке гласные фонемы дифференцированы не только по ряду, подъему и лабиализации, но и по стабильности артикуляции, долготе и даже таким уникальным признакам, как напряженность и усеченность. Вокалический характер английского языка, по мнению некоторых исследователей, находит свое объяснение с точки зрения его сближения с языками изолирующего типа. Целый ряд признаков также отличает системы консонантизма русского и английского языков, самыми существенными из которых является наличие корреляций по твердости/мягкости в русском языке, а также исторические и позиционные чередования согласных фонем.
В просодической типологии выделяют просодию слова (ударение) и просодию предложения (интонацию). По просодии слова языки разграничиваются на основе четырех переменных (критериев): 1) природа ударения (тип ударения в узком смысле термина); 2) место ударения в слове; 3) качество ударения; 4) функции ударения. Тип ударения в каждом языке устанавливается по преобладающим артикуляционно-акустическим признакам - мелодическому, динамическому или количественному. Ведущим признаком и в английском, и в русском языках является силовой, динамический признак. Расхождения между ними выявляются в сопутствующих признаках: вторым по значимости в русском языке является количественный/качественный компонент, в английском языке - мелодический компонент, что связано со значимостью долготы гласного в системной фонологии английского языка. Место ударения в слове в современной фонологической типологии определяется не только по показателю подвижности/ фиксированности, но по дополнительному показателю - его одноместости/разноместности в слове. При таком подходе ударение в русском языке характеризуется как подвижное разноместное, а в английском языке как неподвижное, разноместное с тяготением к первому слогу. По качеству ударения русский язык относится к языкам с одним ударением в слове, главным; в английском же языке в многосложных словах присутствуют ударения, разные по качеству - главное, вторичное и даже третичное, что объясняется т.н. ритмической тенденцией, или ритмизирующей функцией словесного ударения, проявляющейся в обязательном чередовании ударных и безударных слогов. Это обусловлено типологичностью чередования односложных ударных знаменательных и безударных служебных слов в синтагматической цепи английского языка как языка доминантно изолирующего типа и переносом данной ритмической модели на акцентуальную структуру многосложных слов. По функции, помимо универсальной кульминационной функции, ударение в слове в русском языке еще выполняет смыслоразличительные и форморазличительные функции. В английском языке этому препятствует фиксированность ударения в слове.
Интонация – комплексное явление, основными компонентами которого являются 1) мелодика, т.е. высота и движение тона; 2) интенсивность - сила или громкость звучания, проявляющаяся во фразовом ударении; 3) длительность и темп произнесения, а также паузы; 4) ритм (регулярное воспроизведение соизмеримых интонационно-ритмических единиц; 5) тембр. Основные смыслоразличительные функции выявляются в рамках сопоставляемой единицы интонации – интонемы, или синтагмы, которая определяется как отрезок речевой интонации от начала движения тона до его завершения, чаще всего ограниченный паузой, состоящий из предударной части, шкалы и завершения, накладывающихся на одну смысловую группу. Основными из перечисленных интонационных компонентов для смыслоразличения в интонемах (синтагмах) являются мелодика шкалы, которая бывает трех основных видов – с понижением тона, с повышением тона и с ровным тоном, и мелодика ядерного тона, или фразовое ударение, т.е. выделение главного по смыслу компонента в синтагме, которое бывает нисходящим, восходящим и ровным. Во всех данных компонентах прослеживаются общие и отличительные черты в интонемах русского и английского языков.
С просодией связан вопрос о слоговой структуре слов, поскольку слог – это фонетико-фонологическая единица, занимающая промежуточное положение между звуком и синтагмой. По типологии слога русский язык входит в число языков, в которых практически не существует ограничений в строении слога и внутрислоговые структуры выражены нечетко. Единственное ограничение – слог в русском языке обязательно образуется с участием гласного. В английском языке вершиной слога могут служить также некоторые согласные. Расхождения отмечаются также по структуре слога: скопление согласных в русском языке стремится к инициали слога, в английском – к его финали. Наиболее частотный тип слога в английском языке - со структурой CVC и CV, в русском языке - со структурой CVC, CCVС и CVCC.

ТЕМА № 4
Типология морфологических систем. Сравнительная типология морфологических систем английского и русского языков

Принципы и методы типологического анализа морфологической организации слова. Морфологические классификации языков по наличию/отсутствию четкого грамматического разграничения слова, словосочетания и предложения; по наличию/отсутствию грамматической оформленности слова; по четкости «морфологического шва» и однозначности/многозначности грамматического аффикса; по технике (способу) грамматического оформления слова. Общий сравнительно-типологический анализ морфологических систем английского и русского языков. Динамика основных типологических показателей в истории английского языка.
Критерии выделения частей речи. История исследования частиречного членения словарного состава разных языков. Типология частей речи в разноструктурных языках. Особенности разделения словарного состава на классы в русском и английском языках. Омонимия и конверсия частей речи как показатель языков изолирующего типа.
Типология грамматических категорий («категориальная типология»); содержательные (имманентные) и формально-согласовательные (отраженные) грамматические категории в разноструктурных языках. Типология грамматических категорий в английском и русском языках. Усиление содержательного аспекта в связи с утратой флективности. Проблемы абсолютизации грамматических свойств слова в морфологической типологии разноструктурных языков.
Типология существительного. Категория падежа; семантический и формально-структурный аспекты категории падежа в русском и английском языках. Типологические изменения категории падежа в истории английского языка; проблема существования категории падежа в современном английском языке. Проблема статуса форманта –‘s в системе имени существительного в английском языке: изменение его статуса от флексии к агглютинату.
Категория рода; семантический и формально-структурный аспекты категории рода. Типология средств выражения рода в разноструктурных языках. Средства выражения категории рода в английском и русском языках. Эволюция категории рода в английском языке. Проблема существования грамматической категории рода в современно английском языке. Выражение рода через обязательное соотнесение с личными местоимениями третьего лица единственного числа.
Категория числа. Типология форм числа в разных языках. Категория числа в английском и русском языках. Несовпадения в распределении русских и английских имен существительных по группам Pluralia Tantum и Singularia Tantum.
Категория определенности/ неопределенности: типология средств выражения; артиклевая детерминация; статус артикля как особой языковой единицы. Средства выражения категории определенности/ неопределенности в английском и русском языках. История появления артиклей в процессе типологической перестройки английского языка.
Типология прилагательного. Расхождения в лексико-грамматических подклассах прилагательного в английском и русском языках; типологическое объяснение меньшего числа относительных прилагательных и отсутствия притяжательных прилагательных в английском языке. Категория степеней качества (сравнения). Синтетические и аналитические средства выражения данной категории в английском и русском языках. Типология в выражении элятива.
Типология глагола. Общетипологическая характеристика глагола как части речи в русском и английском языках. Место глагола среди знаменательных частей речи в английском языке; становление современной типологии глагола в английском языке. Категория лица; лексические и грамматические средства выражения лица. Глагольная категория лица и числа (личные формы глагола) в русском и английском языках. Случаи переносного (транспонированного) использования личных форм глагола: общее и отличительное в русском и английском языках.
Категория времени. Время объективное (реальное) и лингвистическое; лексические и грамматические средства выражения категории времени. Абсолютное и относительное время. Соотношение английской и русской систем временных форм, используемых для выражения абсолютных временных значений. Формы выражения относительных временных значений в английском и русском языках. Проблема выделения форм будущего времени. Категория вида (аспектуальность) в английском и русском языках. История развития видовых и временных форм глаголов в русском и английском языках: их обособление и упрощение в русском языке, сращение и усложнение в английском языке. Проблема статуса категории вида как лексико-грамматической категории в русском языке. Проблема толкования видо-временных форм глагола в английском языке. Случаи переносного (транспонированного) использования видо-временных форм глагола: общее и отличительное в русском и английском языках.
Категория залога. Статус категории в аспекте соотношения морфологических и синтаксических показателей. Типология залоговых форм и значений в разных языках. Семантика и формы выражения актива/пассива в русском и английском языках. Соотнесение категории залога с переходностью/непереходностью глагола. Проблема средне-возвратных залоговых форм в русском и английском языках: особенности лексико-грамматического выражения залоговых значений в русском языке. Функциональные различия в употреблении залоговых форм глаголов в английском и русском языках; типологическое обоснование.
Категория наклонения (модальности). Грамматические и лексические средства выражения модальности. Подтипы косвенного наклонения в русском и английском языках. Расхождения в способах выражения категории наклонения в английском и русском языках. Случаи переносного (транспонированного) использования форм наклонения глагола: общее и отличительное в русском и английском языках.
Межъязыковая интерференция в сфере основных грамматических категорий; типичные ошибки, связанные с языковой интерференцией в сфере морфологических систем английского и русского языков.

ТЕМА № 5
Типология синтаксических систем. Сравнительная типология синтаксических систем английского и русского языков

Синтаксис как объект типологии. Единицы типологического сопоставления в синтаксисе - словосочетание и предложение; разделы синтаксической типологии.
Типология словосочетаний. Проблема определения словосочетания. Критерии выделения типов словосочетаний; сочинительные, подчинительные, взаимодоминационные (предикативные) словосочетания. Типы подчинительных словосочетаний: по ядерному компоненту, по функции адъюнкта, по порядку следования компонентов, по способу связи компонентов. Способы связи слов в словосочетаниях: согласование, управление, примыкание, коннекция, замыкание; типологическое обоснование ведущих способов связи слов в английском и русском языках. Общие особенности порядка следования компонентов в словосочетаниях; особенности порядка следования компонентов в словосочетаниях в русском и английском языках. Значимость порядка слов, степень связности и синтаксической полноты как способы компенсации недостаточности морфологических показателей связи в словосочетаниях в английском языке. Типы атрибутивных словосочетаний в английском и русском языках. Типологическая характеристика атрибутивных словосочетаний «существительное+ существительное» английского языка («cannon ball problem»). Типы объектных словосочетаний в английском и русском языках. Изоморфные и алломорфные типы.
Типология порядка слов. Свободное и фиксированное словорасположение основных членов предложения. Модели доминирующего словопорядка в исследованиях Дж. Гринберга. Свободное и фиксированное словорасположение в русском и английском языках соответственно.
Типология предложений. Типология членов предложения. Пересечение структурно-семантических типов предложений и структурно-семантических типов главных членов предложения. Предложения односоставные и двусоставные, личные, безличные и неопределенно-личные, глагольные и именные. Типологическая обусловленность структурных расхождений в строе английских и русских предложений. Значимость порядка слов, степень связности и синтаксической полноты как способы компенсации недостаточности морфологических показателей связи в предложениях в английском языке. Расхождения в употреблении полипредикативных конструкций, отличающихся по степени структурно-семантической связности (конденсации) двух частей, в русском и английском языках.
Расхождения синтаксических систем английского и русского языков и межъязыковая интерференция в сфере синтаксиса.

Основными единицами синтаксиса, подлежащими типологическому сопоставлению, являются словосочетание и предложение; кроме того, в связи с особой типологической значимостью, как отдельное направление типологического анализа рассматривается типология порядка слов.
Согласно широкому подходу, доминирующему в современной грамматике, словосочетание определяется как любая синтаксически организованная группа синтагматически объединенных слов, включая объединения служебных и знаменательных слов, предикативные и сочинительные сочетания слов. Однако важнейшие типологические признаки языка обнаруживаются только в организации подчинительной связи, посредством которой одно слово определяет другое. Компонент, который определяется и подчиняет себе другой компонент, называется ядром, ядерным словом или стержневым элементом словосочетания; компонент, определяющий ядро, называется адъюнктом или расширением. В плане типологических сопоставлений наибольший интерес представляют синтаксические приемы подчинительного объединения слов. Согласование и управление типологичны только для тех языков, где имеется развитая морфологическая система, в частности, для русского языка, но практически отсутствуют в английском языке, сохранившись в качестве рецессивной черты в нескольких моделях. В языках без развитого морфологического оформления слов примыкание как тип связи становится ведущим, типологичным. В английском языке словосочетания всех типов – атрибутивные, объектные, адвербиальные, предикативные образуются в основном с помощью этого типа связи; в русском языке примыкание ограничено случаями объединения с неизменяемыми частями речи. В качестве вспомогательных типов связи иногда выделяют замыкание и коннекцию как способы осуществления подчинения в языках аналитического типа, в частности, в английском языке.
Важным типологическим показателем является порядок следования компонентов в словосочетании. Считается, что по расположению определяющего к определяемому английский язык находится ближе к языкам агглютинативного типа с препозицией определения, в частности, с препозицией генетива, что отличает его от русского языка. В целом порядок следования компонентов в английском языке играет большую роль, чем в русском языке. Недостаточность морфологических средств в английских словосочетаниях компенсируется большей степенью значимости порядка слов в выявлении ядерного и зав
и т.д.................

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Санкт-Петербургский государственный университет

аэрокосмического приборостроения»

Сравнительная типология русского и английского языков

Учебно-методическое пособие

Санкт-Петербург

Рецензент

к.филол.н., доцент М. П. Воронина

Утверждено

редакционно-издательским центром университета

в качестве учебно-методического пособия

Злобина О.В.

Сравнительная типология русского ианглийского языков: учебно-метод. пособие / О. В. Злобина.- СПб.: ГУАП, 2015. - 66 с.

Учебно-методическое пособие предназначается студентам направленности «Перевод и переводоведение», изучающим дисциплину «Сравнительная типология русского и английского языков».

В пособии приводится тематический план практических занятий, тексты статей, рассматриваемых в ходе занятий, темы для самостоятельной работы студентов, вопросы для итогового контроля.

Подготовлено к изданию кафедрой иностранных языков №63 и рекомендовано к изданию Редакционно-издательским центром Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения.

© Злобина О.В., 2015

© Санкт-Петербургский государственный

университет аэрокосмического

приборостроения, 2015

Методические замечания

Курс «Сравнительная типология английского и русского языков» состоит из курса лекций и практических семинарских занятий. В ходе лекционных занятий рассматриваются общие вопросы сравнительной типологии как одной из лингвистических дисциплин, метод, объект и предмет сравнительной типологии, история развития сравнительной типологии, основные классификации языков по типам, направления современных типологических исследований.

Большая часть лекций посвящена собственно сравнению систем английского и русского языков на разных уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом, грамматическом, синтаксическом. Системы отдельно русского и английского языков рассматриваются в ходе семинарских занятий.

В качестве основного учебника по курсу выступает «Сравнительная типология основных индоевропейских языков» А. Л. Зеленецкого.

Оценка по дисциплине в течение семестра складывается из:

    баллов за посещение лекционных и семинарских занятий;

    баллов за ведение конспекта на лекционных и семинарских занятиях;

    баллов за конспекты литературы по темам семинаров 2-3;

    баллов за подготовку доклада по одной из указанных в списке тем.

Итоговая оценка формируется из быллов, полученных в семестре, и баллов, полученных в ходе итогового контроля.

Тематический план семинарских занятий

Семинар №1. Общие вопросы типологии. Лингвистические термины

типология

характерология

диахроническая типология

контрастивная лингвистика

контенсивная лингвистика

сопоставление

универсалия

фриквенталия

уникалия

языковая семья

языковой союз

тип языка

языковой тип

метаязык

язык-эталон

аналитический язык

синтетический язык

агглютинативный язык

флективный язык

изолирующий язык

инкорпорирующий язык

граммема

оппозиция

нейтрализация оппозиции

синтаксема

Семинары №2-3. Универсалии. Лингвистика универсалий

Б. А. Успенский

ПРОБЛЕМА УНИВЕРСАЛИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ

(Новое в лингвистике. - Вып. 5. - М., 1970. - С. 5-30)

Проблема универсалий, как и гипотетические предположения об универсальности тех или иных явлений в языке, отнюдь не может считаться достижением лингвистики нашего времени; заслуга современной лингвистики скорее в том, что она - едва ли не впервые в истории языкознания - обратила внимание на методическую и методологическую сторону исследования универсальных явлений в языках мира.

Практически почти во все эпохи лингвисты руководствовались представлениями об универсальности определенных явлений в языках, причем в большинстве случаев эти представления были либо малоинформативными (относясь к универсальности методов описания разных языков, а не к универсальной распространенности самих языковых явлений), либо просто неверными. Весьма часто подобные универсалии являлись результатом неправомерной экстраполяции явлений одного какого-то языка (в его реальной или же идеализированной форме), который принимался по тем или иным причинам за язык-эталон [1 ], на все вообще языки мира. В других случаях они были следствием некоторых априорных представлений о языке.

Подобные «мифологические» универсалии выдвигались на разных этапах эволюции языкознания; они могут быть отмечены и в настоящее время (сюда относятся, например: утверждение о том, что грамматический строй или элементы грамматики не могут заимствоваться из другого языка; представление об определенной связи генеалогической и традиционной морфологической классификации языков; утверждение о том, что необходимым условием для усвоения чужеродного звука в заимствованных словах является наличие «пустой клетки» в системе заимствующего языка; упрощенное представление о единстве глоттогонического процесса, и т.д., и т.п.). Утверждения подобного рода могут быть опровергнуты по своему существу, но самый факт существования и постоянного возникновения мифологических универсалий достаточно знаменателен: он свидетельствует о неослабевающем интересе к поискам языковых универсалий.

История изучения универсалий восходит к очень далеким временам. Предшественниками исследований в этом направлении явились еще античные грамматики, создавшие учение о членах предложения, а в более позднее время - Ян Амос Коменский, Р. Бэкон и др. Но в первую очередь история изучения универсалий связана с попытками разработки универсальной грамматики . Начало этих попыток относится к средним векам; сам термин «grammatica universalis» употребляется уже в XIII в. (тогда как ранее проблема универсальной грамматики не была актуальной, по-видимому, прежде всего потому, что лингвистические концепции были обращены к крайне ограниченному количеству конкретных языков). В дальнейшем, после появления известной «Грамматики Пор-Руаяля» Арно и Лансло, особенно в XVIII в., этот термин получает широкое распространение.

Первоначально универсальная грамматика была связана с универсальными семантическими категориями, которые а priori предполагались в основе каждого человеческого языка [2 ]; конкретные же языки в свою очередь трактовались как варианты, приближающиеся к этой идеальной схеме.

Различия (вариации) языков, то есть отклонение их от предполагаемой универсальной схемы, объяснялись деградацией языков в их повседневном употреблении; это соответствовало средневековым философским представлениям о природе языкового изменения, согласно которым всякое изменение языка рассматривалось как его порча в результате неправильного употребления; последнее, однако, могло быть исправлено грамматиками и философами (так, французский, итальянский и др. живые романские языки рассматривались как испорченная латынь; русский язык долгое время трактовался как испорченный церковнославянский, и т. п.).

Следствием этого было отождествление типологии и генеалогии, характерное для языкознания вплоть до XIX в. (но отчасти сохранявшееся и позднее [3 ]), то есть общность формы естественно отождествлялась с общностью происхождения; отсюда же проистекал и нормативный, а не реалистический подход к языку, когда изучалось то, как надо говорить, а не то, как говорят в действительности (причем считалось, что всякая нормализация восстанавливает прошлое и, следовательно, более правильное состояние языка). Наконец, этим объясняется и интерес к общему в языках, а не к их различиям. Непосредственно различиям не придается большого значения; основной акцент делается именно на универсальном, а не на специфическом [4 ].

Возникшее в XIX в. стремление найти причины различия в культуре, языке, национальном характере и т. п. заставило искать свой особый «дух» в каждом языке («внутреннюю форму» языка), что привело к установлению различных языковых типов и созданию морфологической классификации языков. (Отсюда становится понятной, между прочим, экстралингвистическая направленность первых типологических опытов, то есть связь их с категориями мышления, этнопсихологии, антропологии и т. д. [5 ]). Напротив, изучение универсального в языках мира отодвигается на второй план (эта проблема разрабатывается в то время главным образом философами языка - ср. в данной связи исследования Э. Гуссерля, А. Марти).

Возобновление интереса к языковым универсалиям относится к середине XX в. и связано с развитием структурной лингвистики. Проблема универсалий занимает, например, таких представителей структурализма, как Ельмслев, или, с другой стороны, лингвистов школы Хомского. Однако конкретная работа над универсалиями началась под влиянием трудов Н. С. Трубецкого и Р. О. Якобсона [6 ]. Непосредственным же стимулом исследований универсального в языке в последнее время явился, несомненно, известный доклад Р. О. Якобсона на VIII съезде лингвистов в Осло (1958 г.) [7 ]. Дальнейшая разработка этой проблемы связана прежде всего с именами Р. О. Якобсона и Дж. Гринберга [8 ].

В 1961 г. в Нью-Йорке состоялась специальная конференция по языковым универсалиям, которая ознаменовала, видимо, новый этап исследований в этой области. Материалы этой конференции (под редакцией Дж. Гринберга) были изданы в 1963 г. (ротапринтным способом) и переизданы (типографски) в 1966 г. [9 ].

Бóльшая часть этих материалов и составила настоящий сборник.

В настоящее издание вошел «Меморандум о языковых универсалиях», подписанный Дж. Гринбергом, Дж. Дженкинсом и Ч. Осгудом, который был предварительно распространен среди участников конференции, а также основная часть докладов, вынесенных на обсуждение (кроме докладов С. Сапорта [10 ] и В. Каугилла [11 ]).

Конференцию заключали три обзорных доклада, посвященные универсалиям в языкознании (Р. О. Якобсон [12 ]), культурной антропологии (Дж. Касагранде [13 ]) и психолингвистике (Ч. Осгуд [14 ]). Эти обобщающие доклады также не вошли в настоящее издание.

Необходимо отметить, что представленные в настоящем сборнике статьи не являются однородными ни по своему содержанию, ни по ценности материала. Одни статьи посвящены поискам и рассмотрению конкретных закономерностей (сюда относятся прежде всего статьи Гринберга и Фергусона), другие статьи рассматривают проблему универсалий в связи с тем или иным кругом проблем (см. статьи Хёнигсвальда и Ульманна), наконец, третьи посвящены не столько самим универсалиям, сколько методам универсального описания языка, а непосредственно универсалии рассматриваются здесь лишь постольку, поскольку они имеют отношение к этой проблеме (см. особенно статью Вейнрейха). Если работы, в которых формулируются конкретные закономерности, до сих пор не потеряли своей актуальности, то некоторые статьи проблемного характера в какой-то степени могут считаться устаревшими (в особенности это относится к статье Ульманна). Можно ожидать тем не менее, что публикуемые статьи в своей совокупности дают достаточное представление о тех проблемах, которые связаны с исследованием языковых универсалий.

Поскольку статьи сборника весьма существенно различаются как по своей направленности, так и по самому подходу к универсалиям, представляется необходимым остановиться в настоящем предисловии на некоторых (самых общих) задачах и перспективах исследования универсалий, а также и на том значении, которое имеет проблема универсалий в языкознании.

Под языковыми универсалиями принято понимать закономерности, общие для всех языков или для их абсолютного большинства. Тем самым исследование языковых универсалий призвано ответить на такие вопросы, как:

I. Что вообще может и чего не может быть в языке. Здесь, в частности, особенно актуально исследование отношений между различными языковыми явлениями, то есть выяснение того, какие явления совместимы в языке, а какие, напротив, исключают друг друга; далее, какие явления находятся в отношении обусловленности (благодаря чему устанавливается определенная их иерархия), и т. д. и т. п. Можно сказать, что исследование языковых универсалий определяет границы языкового пространства, то есть те ограничения, которые накладываются на естественный язык и за рамки которых, в частности, он не может выйти при разного рода изменениях.

Уже отсюда должно быть очевидно то значение, которое имеет проблема универсалий для языкознания. Действительно, едва ли не первая цель всякой науки - познать те ограничения, которые накладываются самой этой наукой, то есть теорией (иначе говоря, языком описания) или областью ее применения (исследуемым материалом); здесь могут быть достаточно широкие аналогии со значением постулата о константе скорости света для физики или теоремы Гёделя о принципиальной неполноте аксиоматики - для математики.

Соответственно, исследование универсалий в большой степени позволяет определить, какие вопросы применительно к конкретному языку вообще являются правомерными. Иначе говоря, речь идет о тех ограничениях, заложенных в самой области знания, в пределах которых вопросы об объекте исследования могут считаться корректно поставленными.

II. Что является интересным в структуре того или иного языка. Понятно, что если некоторое явление данного языка может быть обнаружено вообще во всех языках (то есть является универсальным) или может быть предсказано из наличия в данном языке какого-то другого явления, - то самый факт наличия этого явления в данном языке но необходимости тривиален (мало информативен). Иначе говоря, подобное утверждение может представлять интерес лишь постольку, поскольку нам неизвестны общие языковые закономерности (универсалии). Напротив, чем больше языков, в которых отсутствует соответствующее явление, тем более нетривиальным и специфичным для рассматриваемого языка является его наличие именно здесь. В этом смысле интерес представляют случаи единичных исключений к универсальным закономерностям (см. о них ниже): действительно, уже одно то обстоятельство, что тот или иной язык представляет исключение к некоторой универсальной закономерности, вообще говоря, может быть достаточным для типологической характеристики данного языка в общем континууме языков мира.

Творческое изумление перед необычностью того или иного языка или того или иного явления в языке, вероятно, свойственно лингвисту не в меньшей мере, чем биологу свойственно удивление перед тем или иным явлением природы: язык с одной гласной фонемой в каком-то смысле не менее замечателен, чем млекопитающее, откладывающее яйца. Но разница между биологом и лингвистом состоит в том, что лингвист часто не знает, чему удивляться: он, если угодно, может быть безграмотен в своем удивлении, он исходит нередко из своего неизбежно ограниченного лингвистического кругозора, не зная, вообще говоря, настолько ли удивительно удивившее его явление. Лингвисты не единодушны в своем удивлении, и именно поэтому многие утверждения в лингвистических описаниях носят тривиальный, избыточный характер.

Можно сказать, что исследование универсалий определяет наше знание о языке в самом общем и содержательном смысле этого слова, - не сводящееся к информации о какой-то конкретной его разновидности, с которой мы случайно столкнулись. Задача состоит в том, чтобы увидеть в специфике разных языков проявление некоторых общих (универсальных) закономерностей, которые скрываются за внешними различиями. Таким образом, проблема универсалий представляет собой одну из центральных проблем общего языкознания, и прежде всего типологии языков.

В известном смысле лингвистика универсалий занимает равноправное место наряду со сравнительно-историческим языкознанием и ареальной лингвистикой. В самом деле, все три только что названные области языкознания исследуют - с разных позиций и под разным углом зрения - явления языкового сходства.

Можно сказать, что ареальная лингвистика всегда занималась универсалиями для некоторой конкретной группы языков: ставилась задача не столько найти отличительные черты, сколько найти общее у языков данной группы. Если бы весь мир исчерпывался языками данного ареала, задачи ареального языкознания в большой степени совпали бы с задачами лингвистики универсалий.

Точно так же и сравнительно-историческое языкознание (известной группы языков) занимается совпадениями между языками в некотором специальном аспекте, учитывающем сходство как в плане содержания, так и в плане выражения.

Возможны, вообще говоря, всего три вида объяснения языкового сходства - если только не считать его результатом случайного совпадения: генетическое (когда сходство языков объясняется общностью их происхождения), ареальное (когда оно объясняется контактами соответствующих языков) и, наконец, типологическое (когда сходство языков объясняется какими-то универсальными закономерностями). Если мы обнаруживаем язык, совпадающий по какому-то признаку с другим языком, причем первые два объяснения (генетическое и ареальное) в отношении данных языков в силу тех или иных причин отпадают, естественно предположить, что здесь имеет место некоторая универсалия, и в целях ее выявления обратиться к третьему, четвертому и т. п. языку. Понятно, что в результате обращения к новому материалу наша первоначальная формулировка может измениться: так, если мы встречаем язык, противоречащий данной (гипотетической) закономерности, мы пытаемся найти в тех языках, где она соблюдается, какой-то объединяющий их признак, который отсутствует в этом новом языке, и этот признак ставим в связь с исследуемым явлением (иначе говоря, мы переформулируем нашу универсалию в виде соответствующей импликационной закономерности и проверяем ее - уже в новом виде - на следующих языках). Или же мы предполагаем, что обнаруженный нами факт есть проявление какого-то более общего явления, которое может проявляться по-разному, - и соответственно универсалию можно сформулировать, если обратиться от нашего конкретного феномена к более общему (то есть перейти на иной уровень рассмотрения). И только если нам не удастся обнаружить искомую формулировку, мы будем вынуждены объявить рассматриваемое совпадение случайным (по сути дела, такое объявление часто представляет собой не столько утверждение отсутствия объясняющей причины, сколько признание неспособности ее обнаружить).

Вообще надо сказать, что, по-видимому, в каждой науке, связанной с тем или иным эмпирическим материалом, при обнаружении некоторого явления прежде всего ставится вопрос: случайно оно или закономерно. Если явление признается закономерным, то предлагается некоторая альтернатива возможных объяснений. Этот выбор объяснений сам по себе характерен для соответствующей области знания. Подобно тому как в биологии XIX-XX вв. основной альтернативой является проблема: считать ли данный признак врожденным или приобретенным, - точно так же в языкознании важно решить: является ли данный признак характерным для какой-то определенной группы языков (в отношении которых можно предполагать генетическую или ареальную связанность), или же он относится к универсальным явлениям языка (будучи универсальным непосредственно или представляя собой следствие той или иной универсалии).

С другой же стороны, сама дилемма универсального и специфического, абсолютного и относительного, естественного и условного, имманентного и обусловленного и т. п. является характернейшей чертой современного мышления. В том или ином виде эта дилемма проявляется в самых разных областях знания; не менее актуальна она и для языкознания. В этом смысле дескриптивное языкознание (в его классической форме) с характерным для него стремлением познать специфические закономерности каждого отдельного языка в отвлечении от всех других языков представляет собой столь же крайнюю точку зрения, что и средневековые «универсальные грамматики», объединяющие в одну априорную схему все языки и таким образом лишающие их своеобразия.

Мы говорили, что исследование языковых универсалий призвано определить наше знание о языке как предмете общего языкознания. Представляется целесообразным в кратких чертах остановиться на том, как может мыслиться - в идеальном случае - типологическое описание языка в свете лингвистики универсалий. Под типологическим описанием языка с универсальной точки зрения, то есть языка вообще, может пониматься логическое пересечение языковых признаков, характеризующих различные языки (тогда как типология, выходящая за пределы проблемы универсалий, рассматривает логическое объединение таких признаков). Соответственно, если упорядочить языковые универсалии (как индуктивного, так и дедуктивного характера - см. несколько ниже), то образуемая система может рассматриваться как лингвистическое описание языка вообще (то есть не конкретного языка, а языка как объекта лингвистики). Другими словами, универсальное описание языка в идеале может мыслиться как система соотнесенных языковых универсалий, расположенных в определенном порядке - от более общих к более конкретным утверждениям - приблизительно следующего вида:

и т.д. [15 ]

[Если в языке существует дифференциация частей речи, то в их числе имеется и глагол.

Если в языке имеется глагол, то в языке может либо быть либо не быть дифференциация по наклонениям.

Если в языке имеется дифференциация по наклонениям, то в нем есть изъявительное наклонение.

Если имеется некоторое видо-временное противопоставление в формах неизъявительного наклонения, то то же противопоставление имеется и в формах изъявительного наклонения, и т.п.]

Понятно, что эти утверждения имеют разную ценность. Часть из них тривиальны по той информации, которую они содержат, то есть относятся к дедуктивным универсалиям наиболее тривиального типа (см. ниже классификацию универсалий).

Например, когда мы утверждаем, что если в языке есть дифференциация наклонений, то в числе последних имеется и изъявительное наклонение, то это наше утверждение является, собственно говоря, следствием не столько типологии в эмпирическом смысле, сколько таксономии, то есть принципов называния. Обязательность присутствия изъявительного наклонения в системе других наклонений определяется, по-видимому, тем, что оно представляет собой логически исходную форму: наличие любого другого наклонения подразумевает и наличие изъявительного. Иными словами, изъявительное наклонение должно быть в языке прежде всего в силу того, что мы непременно обозначим так одну из существующих форм наклонения (прежде чем станем обозначать другие формы).

Утверждение о том, что если в языке есть глагол, то в этом языке либо имеется дифференциация наклонений, либо не имеется таковой, также тривиально по своей сущности. Оно просто отражает некоторую классификацию категорий. Такое утверждение необходимо для связи существующих универсалий.

В то же время утверждение о том, что всякое видо-временное противопоставление, имеющее место в неизъявительном наклонении, должно быть представлено и в изъявительном наклонении (того же языка), несет достаточно существенную информацию (и относится уже к эмпирически обнаруживаемым, а не к дедуктивно предсказуемым универсалиям). В самом деле, в отличие от предыдущих случаев мы вполне можем представить себе, что имеется язык, не удовлетворяющий этому условию,- но констатируем при этом, что в действительности такого языка нет.

Соответственно может мыслиться система взаимосвязанных между собой универсальных импликаций, отражающих все возможности, которые могут быть представлены вообще в разных языках, и разнообразные следствия из этих возможностей Подобная система универсалий и составляет «универсальную грамматику» в современном смысле слова. В идеале при этом такая система должна быть построена аналогично известной таблице химических элементов Менделеева - в том смысле, что в ней должны быть предусмотрены места для еще не найденных универсальных закономерностей; эти пустые места (ср. пустые клетки в таблице Менделеева) могут рассматриваться как потенциальные универсалии. Другими словами, система подобного рода должна строиться наиболее гибким образом - так, чтобы предупредить необходимость перестройки системы в случае обнаружения новых закономерностей.

Сформулированный подход делает особенно актуальной проблему различения между разными типами универсалий; при этом должно быть очевидно, что принадлежность универсалии к тому или иному типу в существенной степени определяет ее информативность, то есть ценность той информации, которая в ней содержится.

Необходимо заметить в этой связи, что универсалии, приводимые авторами настоящего сборника, весьма разнородны как по своему содержанию, так и по своей информативности.

Кажется целесообразным поэтому представить здесь классификацию возможных типов универсалий (более полно, чем это сделано в материалах настоящего сборника) и тем самым задать основную терминологию нашего предмета.


Вопросы для обсуждения Понятие фонологического уровня языка. Типологические показатели сопоставления фонологических систем двух языков. Понятие фонологического уровня языка. Типологические показатели сопоставления фонологических систем двух языков. Сопоставительная характеристика систем гласных фонем в русском и английском языках. Сопоставительная характеристика систем гласных фонем в русском и английском языках. Сопоставительная характеристика систем согласных фонем в русском и английском языках. Сопоставительная характеристика систем согласных фонем в русском и английском языках. Дистрибуция гласных и согласных фонем и аллофоническое варьирование. Дистрибуция гласных и согласных фонем и аллофоническое варьирование.


Фонологический уровень языка Основные единицы: Основные единицы: - Фонема – минимальная фонетическая единица, способная различать звуковые оболочки слов и морфем (конститутивная и различительная функции); - Аллофоны – варианты фонемы; - Слоги – непредельные единицы фонологического уровня; - Суперсегментные средства: ударение и интонация


Типологические показатели сопоставления фонологических систем Инвентарь, число и состав фонем: Инвентарь, число и состав фонем: - В разных языках разное количество гласных и согласных фонем - В зависимости от преобладания гласных или согласных все языки делятся на: - вокалические (англ. яз. 20/24, шведский яз. 21/19, датский 29/18) - консонантические (рус. яз. 5/34, украинский яз. 6/44)


Типологические показатели сопоставления фонологических систем Количество и качество оппозиций: Количество и качество оппозиций: - Оппозиция – противопоставление двух или более фонем для выявления их сходных и различительных признаков - В разных языках представлены разные фонологические оппозиции: рус. яз. – оппозиция согласных по твердости/мягкости англ. яз. – оппозиция гласных по долготе/краткости


Количество и качество оппозиций Сопоставительные исследования на основе оппозиций долгое время носили частный характер Сопоставительные исследования на основе оппозиций долгое время носили частный характер Р. Якобсон, Г. Фандт, М. Халле - первая попытка составления универсальной системы фонологических оппозиций в 1955 Р. Якобсон, Г. Фандт, М. Халле - первая попытка составления универсальной системы фонологических оппозиций в 1955 Дихотомическая фонология описывает все возможные признаки, на основе которых можно описать любую фонему любого языка Дихотомическая фонология описывает все возможные признаки, на основе которых можно описать любую фонему любого языка Основывается на данных спектографа и описывает аккустические свойства звуков Основывается на данных спектографа и описывает аккустические свойства звуков


Дихотомическая фонология 12 различительных признаков фонем: 12 различительных признаков фонем: 9 основных и 3 дополнительных. 1) Вокальность/невокальность 2) Консонантность/ неконсонантность 3) Высокие/низкие 4) Диффузность/компактность: компактность определяется близостью формантов друг к другу 5) Бемольность/небемольность: бемольные фонемы характеризуются веляризацией


Дихотомическая фонология 6) Диезность/недиезность: диезные фонемы характеризуются палатализацией 7) Прерванность/непрерывность: если начало спектограммы размыто, то это непрерывный звук, а если резко, то прерывный. 8) Резкость/нерезкость: резкость обусловлена большей интенсивностью шума, которая возникает вследствие прохождения потока воздуха сквозь преграду 9) Звонкость/глухость


Дихотомическая фонология Неосновные аккустические признаки: Неосновные аккустические признаки: 1) Назализованный/неназализованный; 2)Глоттализованный/неглоттализованный 3) Напряженный/ненапряженный Гласный /а/ в соответствии с данными признаками характеризуется как: Гласный /а/ в соответствии с данными признаками характеризуется как: вокальный, неконсонантный, низкий, компактный, небемольный, недиезный, непрерывный, нерезкий, звонкий


Типологические показатели сопоставления фонологических систем Функции фонем в слове Функции фонем в слове 2 основные функции фонемы: дистинктивная и конструктивная 2 основные функции фонемы: дистинктивная и конструктивная В некоторых языках фонемы выполняют другие функции: В некоторых языках фонемы выполняют другие функции: - В семитских языках согласные служат выражению лексического значения, а гласные – выражению грамматического значения


Сопоставительная характеристика систем гласных фонем Интегральные признаки свойственны обоим языкам Интегральные признаки свойственны обоим языкам Дифференциальные признаки свойственны лишь одному из сопоставляемых языков Дифференциальные признаки свойственны лишь одному из сопоставляемых языков По первому показателю - инвентарь гласных фонем - можно выделить лишь дифференциальные признаки По первому показателю - инвентарь гласных фонем - можно выделить лишь дифференциальные признаки


Инвентарь гласных фонем Количество гласных: рус. яз.–5, англ.яз.–20 Количество гласных: рус. яз.–5, англ.яз.–20 Специфика английского вокализма – наличие дифтонгов (их 8). Специфика английского вокализма – наличие дифтонгов (их 8). Напряженность артикуляции английских гласных фонем Напряженность артикуляции английских гласных фонем Существование в английском языке самостоятельной фонемы ə, которая может формировать оппозиции: Существование в английском языке самостоятельной фонемы ə, которая может формировать оппозиции: bump – bumper, barber – barby bump – bumper, barber – barby - В русском языке в подобных случаях мы имеем дело с аллофоническим варьированием (корова, молоко и т.д.) Большая лабиализованность русских гласных фонем Большая лабиализованность русских гласных фонем


Количество и качество оппозиций В обоих языках - оппозиции по признаку ряда: В обоих языках - оппозиции по признаку ряда: /i:/ - /u:/ leap – loop, beat-boot /i:/ - /u:/ leap – loop, beat-boot /æ/ - /a:/ back –bark /e/ - /з:/ bed-bird /и/ - /у/ пить-путь /и/ - /ы/ пил-пыл /ы/ - /у/ бык-бук /э/ - /о/ пел-пол


Количество и качество оппозиций Для английского языка – оппозиция по признаку подъема: противопоставление фонем в пределах одного подъема (долгие и краткие гласные): Для английского языка – оппозиция по признаку подъема: противопоставление фонем в пределах одного подъема (долгие и краткие гласные): /i:/ - /i/ eat – it, peel – pill /u:/- /u/ fool – full /o:/ - /o/ cord – cod В русском языке такая оппозиция отсутствует В русском языке такая оппозиция отсутствует




Сопоставительная характеристика систем согласных фонем Инвентарь согласных фонем Инвентарь согласных фонем 1) В рус. яз. 34 согл. фонемы, в англ. яз. 24 согл. фонемы 2) Особенность русского консонантизма – наличие палатализованных согласных фонем 3) Различия внутри класса щелевых фонем: а) в англ. яз. - межзубные фонемы /θ, / б) в англ. яз. – фонема /w/ d) В англ. яз. – фарингальная фонема /h/


Инвентарь согласных фонем В классе сонорных в английском языке имеется фонема /η/ В классе сонорных в английском языке имеется фонема /η/ Противопоставление апикальной (англ.) и дорсальной (рус.) позиций при произнесении переднеязычных согласных: t,d,s,z,n - альвеолярные, Противопоставление апикальной (англ.) и дорсальной (рус.) позиций при произнесении переднеязычных согласных: t,d,s,z,n - альвеолярные, т,д,с,з,н – дентальные Наличие аспирации в английском языке Наличие аспирации в английском языке


Количество и качество оппозиций Дифференциальный признак - наличие в русском языке оппозиции по твердости/мягкости: Дифференциальный признак - наличие в русском языке оппозиции по твердости/мягкости: пыл-пил, был-бил, тук-тюк Интегральный признак – наличие в обоих языках оппозиции по звонкости/глухости: Интегральный признак – наличие в обоих языках оппозиции по звонкости/глухости: пить-бить, pack-back


Дистрибуция гласных и согласных фонем Дистрибуция- совокупность окружений, в которых встречается фонема Дистрибуция- совокупность окружений, в которых встречается фонема Попадая в разные произносительные условия, фонемы могут подвергаться позиционным изменениям: Попадая в разные произносительные условия, фонемы могут подвергаться позиционным изменениям: 1) Редукция гласных фонем характерна для обоих языков;


Позиционные изменения 2) Ассимиляция имеет свои особенности в разных языках: - В рус. яз. – регрессивная ассимиляция по звонкости/глухости (погодка); - В англ. яз. ассимиляция по звонкости/глухости отсутствует; - В англ. яз. – ассимиляция, связанная с изменением артикуляции одного согласного под влиянием другого in the, at the, wealth; in the, at the, wealth; street, dream.


Позиционные изменения 3) Явление аккомодации обнаруживается только в русском языке: рад – ряд, тук – тюк 4) В обоих языках – случаи аллофонического варьирования, связанные с историческими чередованиями: чж (могу-можешь); кч (пеку-печешь) dзn (decide-decision); tn (resolute - resolution); zз ə (please - pleasure).

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

Тема: Сравнительная типология английского и русского языков

Студент: Молочко Е.С.

Преподаватель: Нечипоренко Н.Г

Частная типология. Метод типологического анализа

Типология фонологических систем английского и русского языков

Типология морфологических систем английского и русского языков

Типология синтаксических систем

Типология лексических систем

Список литературы

Введение

Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит, с одной стороны- из элементов, морфем, слов, облеченных в материальную субстанцию, звуки, с другой стороны- он обладает структурой.

Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться, что в ряде языков обнаруживаются сходные черты. На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.

Типология условно подразделяется на общую и частную. Общая типология занимается изучением общих проблем, связанных с выявлением суммы сходных и различных черт, характеризующих системы отдельных языков мира. Частная типология занимается изучением проблем более ограниченного характера. Это может быть исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков.

В свое время И.А. Бодуэн де Куртенэ писал:»Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически.» Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков// И.А.Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию.-М., 1963.-Т.1.-С.371

Типологические исследования значительно расширяют границы лингвистических исследований, выводя их за рамки родственных языков, дают возможность привлечь широкий круг разноструктурных языков, обогащая этим привлекаемый для исследования материал, и тем самым позволяют решать широкие общеязыковые проблемы.

Частная типология. Метод типологического анализа

Частная типология занимается изучением проблем более ограниченного характера. Это может быть исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков. Как общая, так и частная типологии занимаются исследованием типологических характеристик и свойств не только и не столько языков родственных, сколько языков неродственных. При этом исходным моментом для исследования служит не общность материальной формы6 как в исследованиях родственных языков, а общность семантики или функций тех или других морфем в неродственных языках. Так можно представить себе в качестве объекта типологического исследования систему личных местоимений в каких-то языках или систему суффиксальных морфем6 образующих имена деятеля.

В зависимости от более частных конкретных задач и объектов, подвергающихся исследованию, частная типология включает в себя историческую типологию перед которой стоят задачи изучения исторических изменений типологии состояний отдельных языков, типологии структуры отдельных языков и групп языков. Например, переход языков от синтетического типа Кольцова О.Н. Аналитический и синтетический строй языков в контексте современных исследований. // Современные научные исследования и инновации. - Ноябрь, 2012. Адрес в интернет-URL: http://web.snauka.ru/issues/2012/11/18549 к аналитическому или изменение структуры грамматических категорий, характеризующих данную часть речи в древний, средний или новый период истории языка.

Типологические исследования могут проводиться как в области отдельных подсистем, так и отдельных уровней языков, например, в области фонологических или морфологических систем, лексических систем в целом или типологии слова.

Потребности обучения иностранным языкам требуют научно обоснованного исследования и описания основных типологических особенностей фонологического, морфологического и синтаксического строя, а также лексической системы иностранного и родного языка. Поэтому определение как общего типа, так и типологических характеристик отдельных уровней иностранного и родного языков представляет собой актуальную проблему. Для педагогического процесса обучения иностранному языку основное значение имеет выявление типологически важных структурных отличий иностранного языка от родного языка учащихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого они постоянно отталкиваются. Этот вид типологических исследований мы условно называем сравнительной типологией родного и иностранного языков, которая представляет собой один из разделов частной типологии.

Одним из основных понятий лингвистической типологии является понятие «тип языка». Для определения содержания этого термина рассмотрим некоторые черты и признаки, составляющие характеристику изучаемых языков:

1.Структура слова (в английском и русском языках лексические и грамматические изменения происходят путем прибавления как префиксов, так и суффиксов)

2.Структура предложения (В английском языке существует твердый порядок слов:S+P+O От английского Subject+Predicate+Object (подлежащее+сказуемое+дополнение), в русском же языке мы имеем относительно свободный порядок слов с преобладанием основного варианта:S+P+O)

Приведенные примеры показывают особенности структуры лексических единиц и единиц синтаксического уровня.

Итак, под типом отдельного языка мы понимаем устойчивую совокупность ведущих признаков языка, находящихся между собой в определенных связях, причем наличие или отсутствие какого-нибудь данного признака обуславливает наличие или отсутствие другого признака или других признаков.

Универсалии

Если мы сравним структуру нескольких языков, например английского и русского, то мы легко обнаружим в них ряд общих черт. Так в каждом из языков мы найдем систему гласных и согласных. Но в одном языке гласных фонем меньше, а согласных больше. В русском языке имеется всего 6 гласных фонем, не различающихся по долготе и краткости и 34 согласных фонемы. В английском - не только 10 монофтонгов с избыточным признаком долготы и краткости, но также и 9 дифтонгов и 2 дифтонгоида. Согласных же фонем - 25.

Такие закономерности, общие для всех или для большинства языков, получили название языковых универсалий. Примером таких универсалий также является форма настоящего времени глагола, хотя в английском языке настоящих времен несколько.

Метод типологического анализа

Языкознание, как всякая другая наука, создает свои собственные методы исследования и описания явлений и фактов языка. Но язык представляет собой весьма сложное и многоплановое общественное явление. Он имеет многоярусную структуру: фонологический, морфологический, синтаксический, лексический уровни.

Основу сравнительно-исторического метода, сыгравшего столь важную роль в развитии науки о языке, составляет учение о генетическом родстве ряда языков, получающем свое материальное выражение в общности звуковой формы, а также положение о закономерных изменениях в фонологической системе, грамматическом строе и словарном составе исследуемых родственных языков.

Также широко используется сопоставительный метод, сущность которого - в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции независимо от того, являются сопоставляемые языки генетически родственными или нет. Например, в русском языке существует ряд суффиксов деятеля, который был бы бесспорным ядром этой микросистемы, как это имеет место в английском языке с суффиксом - er.

Сопоставительно-типологический метод по своим приемам мало чем отличается от сопоставительного, однако преследует несколько более широкие цели. Он имеет дело с сопоставлением, на основе которого выявляются изоморфные и алломорфные (СНОСКА на определение) черты целых систем, подсистем и микросистем исследуемых языков.

Типология фонологических систем английского и русского языков

Основной единицей этого уровня является фонема. Фонема - абстрактная языковая единица, которая сочетает в себе все те общие признаки, свойственные реальным звукам - фонам, в которых она существует или реализуется. Фонемы в морфемах и словах комбинируются в слоги, которые можно рассматривать как естественную единицу сегментации речевого потока. К фонологическому уровню относятся сверхсегментные единицы, под которыми обычно понимаются ударение и интонация.

На фонологическом уровне языки могут быть поделены на вокалические языки (преобладание гласных фонем) и консонантические (преобладание согласных).

На этом уровне также уместно говорить об фонологической оппозиции и фонологической корреляции. Первое- противопоставление двух или более фонем с целью выявления наличия или отсутствия какого-либо признака.

Например: п-б, з-с (русский) p-b, z-s (английский)

Второе- наличие в фонологической системе двух фонем, попарно противопоставляемых друг другу по одному признаку при совпадении всех других признаков.

Например: твердость-мягкость (б-б")

глухость-звонкость (п-б)

Таблица 1. Типологические признаки подсистемы гласных в двух языках

Признаки

английский

Монофтонги

Дифтонги

Число рядов

Число подъемов

Оппозиции по ряду

Оппозиции в пределах одного подъема

Оппозиции в пределах разных подъемов

Длительность гласных

различаются

Не различаются

Дистрибуция

Зависит от структуры слога

Не зависит от структуры слога

Таблица 2. Типологические признаки подсистемы согласных в двух языках

Признаки

английский

Взрывные

Аффрикаты

Сонорные

глухость-звонкость

Палатальность-непалатальность

Нейтрализация оппозиции звонкость-незвонкость

Частотность

Дистрибуция:

Только в конце слога или слова

Только в начале и в середине слога или слова

Таблица 3.Типологические признаки ударения

Признаки ударения

Английский

Силовое (с квантитативным компонентом)

Силовое (с высотным компонентом)

Неподвижное

Подвижное

Второстепенное

Словоразличительная функция

Форморазличительная функция

Интонация, так же как и ударение, относится с суперсегментным фонологическим средствам связи и постоянно присутствует в речевом процессе. Как и всякое языковое средство, интонация имеет определенную структуру, которая образует ряд типов. А единицей интонационного членения считают отрезок речевой интонации от начала движение тона до его завершения, синтагма.

Таблица 4.Типы интонационных синтагм

В результате рассмотрения и сопоставления типологических характеристик слоговых структур в обоих языках, мы можем прийти к следующим выводам:

· Наличие в английском языке слоговых структур со слогообразующим сонантом; отсутствие таких типов структур в русском языке

· Большее скопление согласных в препозиции к вершине слога и их разнообразие в русско языке; ограниченный характер согласных в препозиции и по числу и по составу в английском языке;

· Большее скопление согласных в постпозиции к вершине слога в английском языке при количественном ограничении согласных в этой позиции в русском языке;

· Преобладание слогов со структурой CCVC, CVC, CVCC в русском языке и слогов со структурой CVC, CV в английском языке.

Типология морфологических систем английского и русского языков

Следующим по степени сложности уровнем структуры языка является морфологический. Этот уровень рассматривает структуру слова, формы словоизменения, способы выражения грамматических значений6 а также отнесение слов к определенной части речи. Основной единицей этого уровня является фонема.

Свойства и характеристики морфем образуют некоторое общеграмматическое понятие называемое грамматической категорией. Грамматическая категория осознается нами тогда, когда она имеет свое материальное(звуковое) выражение в данном языке. Например, падеж в русском языке (падежные морфемы), сравнительная степень в английском языке (морфема -er). Грамматическая категория «определенность/неопределенность» в русском языке отсутствует, так как в нем нет грамматических средств выражения этой категории, в то время как в английском такое подтверждение есть (артикли).

В английском языке подавляющее число слов, относящихся к знаменательным частям речи, представляют собой одноморфемные образования:

Таблица 5

Корневая морфема

Отдельное слово

Производное слово

Русское значение

братство

спокойно

обучение

В противоположность морфологической структуре слова английского языка, знаменательные слова русского языка обычно состоят из двух морфем корневой и аффиксальной, реже из трех-корневой, основообразующего суффикса, аффиксальной морфемы.

Таблица 6

Корневая морфема

Отдельное слово

Словообразовательная морфема

Производное слово

городской

весенний

масленый

читатель

В современном русском языке знаменательные слова с тремя морфемами представлены в очень ограниченном количестве.

Уже в глубокой древности люди понимали, что части речи делятся и различаются между собой, Аристотель (348-322 до н.э.) выделял три части речи - имена, глаголы и союзы. Для характеристики слова вытекают 2 критерия- семантический (значение предметности -существительные, значение признака - прилагательные), морфологический (склонение параллельно с парадигмой предметности свойственно существительным), функциональный критерий (известно, что не все слова в языке могут выполнять тождественные функции в предложении). Система словообразовательных аффиксов также должна быть выделена как один из критериев выделения частей речи.

Несмотря на значительные морфологические и синтаксические расхождения в структуре английского и русского языков, состав частей речи в них оказывается в значительной степени сходным:

1.Имя существительное

2.Имя прилагательное

3.Имя числительное

4.Местоимение

6.Наречие

7.Предлог

9.Частицы

10.Междометрия

В английском языке отдельно выделяются артикли и глаголы-связки.

Таблица 7

Типология грамматических категорий

В русском языке широко распространено согласование в числе, в английском языке же оно практически отсутствует.

3.Категория рода. В русском языке существует система деления слов на три рода-мужской, женский, средний. В английском языке древняя категория грамматического рода исчезла, заменившись новой категорией-активности/пассивности, принадлежность существительных к которой определяется отношением говорящего к данному факту, порождаемым конкретной ситуацией.

Существует расхождение в структуре обоих языков.

Отсутствие морфологической выраженности в русском языке лишает учащегося-носителя русского языка твердой опоры на родной язык.

В русском языке основные видовые различия проходят по линии выражения отношения действия к своему внутреннему пределу: несовершенный/совершенный вид. Система видов в русском языке имеет наличие соотносительных пар глаголов при тождестве их лексического значения (носить-нести, давать-дать и др). В древнеанглийском языке категория вида была представлена также двумя видами-совершенный/несовершенный. Но эта система оказалась неустойчивой. Это привело к тому, что в английском языке русским соотносительным парам глаголов обычно соответствует один перевод на английский (получить/получать - to receive).

На смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система временных форм.

Различают абсолютные формы времени (настоящее, прошедшее, будущее). Существуют также относительные формы времени, обозначающие действия, рассматриваемые с точки зрения момента, принятого за точку отсчета. В древнерусском языке временных форм было больше, но последующее развитие форм совершенного/несовершенного видов привело к сокращению временных форм. В английском языке - наоборот: в древнеанглийский период существовало два вида (совершенный/несовершенный)6 а категория времени имела только две формы- настоящее и прошедшее. Категории вида в последствие были утрачены, в связи с чем постепенно развивалась категория времен. В настоящее время первая группа абсолютных времен называется Indefinite, вторая группа относительных времен- группы Perfect и Progressive.

В русском языке имеется три залога: действительный (действие направлено на прямой объект), возвратно-средний (глаголы собственно-возвратного значения, глаголы взаимовозвратного значения, глаголы общевозвратного значения), страдательный (форма творительного действующего лица). В английском языке морфологические признаки имеют два залога: действительный и страдательный.

Типология синтаксических систем

Синтаксический уровень располагает своим собственным составом единиц - это словосочетания и предложение.

Типология словосочетаний:

Одним из основных признаков словосочетания является синтаксическая связь, соединяющая его компоненты.Если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг к другу, то мы говорим о сочинительной связи (например, отец и сын; father and son). Если компоненты в неравных отношениях, то мы говорим о подчинительной связи (например, большой город; a big city). Однако, в обоих языках существуют словосочетания, в которых подчиненный компонент несет особую функцию, который мыслится как непостоянный, временный, такую связь называют предикативной (например, Он сидел бледный; He sat pale).

Синтаксические отношения в словосочетаниях получают свое материальное выражение в виде конкретных приемов: согласование, примыкание, управление. Для английского языка определяющим является примыкание, а в русском - хотя примыкание и используется, но не имеет такого масштаба и не может служить характеризующим признаком.

Зависимое слово в словосочетании может находится к стержневому слову в препозиции или постпозиции, что имеет наглядное значение (например, новый завод; завод новый).В английском языке порядок слов тоже имеет существенное значение, например всякое существительное, стоящее перед другим существительным, несет атрибутивную функцию.

Итак, двучлен, образованный подчинительной связью, может характеризоваться следующими признаками:

1) Атрибутивные, объектные, обстоятельственные синтаксические отношения

2) Согласование, управление, примыкание как способы выражения отношений

3) Препозиция/постпозиция

Типы атрибутивных словосочетаний:

I.Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием:

Этот подтип в русском языке распадается на следующие группы:

-адъективно-именная (большая страна-большое озеро(род); большие города-большие страны(число); большого города-большой страны(падеж)

Русским словосочетаниям этой структуры соответствуют английские:

Со структурой примыкания (a large town;large towns)

Co структурой примыкания, где зависимый компонент выражен существительным в атрибутивной функции (a silk dress; a paper bag)

-местоименно-именная (мой словарь-моя тетрадь(род); мои словари-мои тетради(число); в моем словаре-в моей тетради(падеж)

Этим моделям соответствуют английские:

С примыканием, где зависимый компонент- притяжательное или неопределенное местоимение (my dictionary-my copybook; my dictionaries-my copybooks; any copybook-any copybooks)

С согласованием в числе (этот парень-this fellow; тот парень-that fellow; эти парни- those fellows)

-нумеративно-именная (первый урок-первая передача(род); первые уроки-первые передачи(число); на первом уроке-в первой передаче(падеж)

Этой модели соответствуют английские словосочетания:

С примыканием (the first lesson-the first rule)

-причастно-именная (цветущий сад-цветущая поляна(род); цветущие сады-цветущие поляны(число); в цветущих садах-на цветущих полянах(падеж)

Этим словосочетаниям соответствуют:

С примыканием, где зависимый компонент выражен причастием глагола

2.Подтип согласования в одной категории(числа):

Этот подтип представлен в английском языке, выражением служит морфема -(e)s множественного числа существительных (this house-these houses; that house-those houses)

II.Атрибутивно-препозитивный с управлением:

Исследования сопоставляемых языков позволяет установить наличие одного подтипа- притяжательного, который существует только в английском языке. Этот подтип представлен следующими моделями:

ь Принадлежность лицу(my brother"s bycicle)

В разговорной речи русского языка (моего отца дом)

ь Отрезок времени и его заполнение (a two hour"s trip)

В русском языке (двухчасовая поездка)

III.Атрибутивно-препозитивный с примыканием:

1. Именной:

-субстантивно-именная

ь Зависимый компонент обозначает материал/вещество (silver spoon)Соответствующая группа в русском языке относится к атрибутивно-препозитивному типу с согласованием.

ь Зависимый компонент обозначает продукт(tractor plant; sugar industry).В русском- атрибутивно-препозитивный тип с согласованием.

Этим двум группам соответствуют русские словосочетания с согласованием и с зависимым компонентом-прилагательным.

ь Зависимый компонент обозначает профессию / специальность / ученую степень (doctor Snowdon. Эта лексико-семантическая модель есть и в русском языке.

-адъективно-именная (a cold night-холодная ночь; London theatre- Лондонский театр)

-местоименно - именная (my dog-my dogs; any book-any books; your cat-your cats)

Соответствующие русские словосочетания относятся к атрибутивно-препозитивному типу с согласованием (моя собака-мои собаки; ваша кошка-ваши кошки; любая книга-любые книги)

-причастно-именная, характерна для английского языка (a sleeping child)

Соответствующие русские словосочетания относятся к атрибутивно-препозитивному типу с согласованием.

-нумеративно-именная (the tenth day; the seventh patient).Русские (пятый месяц, пятая неделя)

2.адъективный (чуть слышный; очень интересный; ужасно трудный)

3.глагольный (отлично работать; быстро ходить)

В английском языке имеется другая структура (to work hard; to walk quikly).

IV.Атрибутивно-постпозитивный с управлением:

1.генитивный

ь Принадлежность лицу (велосипед брата, портфель учителя). Английская модель(my brother"s bicyclу; the hunter"s dog)

ь часть и целое (центр города, вершины гор)

ь качественная характеристика (мебель красного дерева,платье синего шелка)

ь признак-носитель признака (белизна снега)

ь отношение к учреждению, коллективу (директор фабрики,секретарь организации)

ь мера и количество вещества (стакан молока, мешок картофеля)

ь относительный признак предмета (дружба народов)

ь отношение между действием и его производителем (рокот моря=море рокочет, песня пахаря=пахарь поет)

ь отношение между действием и его объектом (прием студентов=принимают студентов, чтение лекции=читают лекцию)

Всем перечисленным моделям(кроме первой) соответствует одна модель в английском языке атрибутивно-предложного типа с примыканием (the center of the town; the tops of the mountains)

2. Дативный (письмо другу, наказ депутату). В английском (a letter to one"s friend)

3. Инструментальный:

ь Явление, действие и уточнение места, где это имело место (езда полем). В английском языке этой модели соответствует атрибутивно-предложный тип с примыканием.

ь Передвижение с уточнением средства/способа передвижения (поездка поездом). В английском (a travel by car)

V. Атрибутивно-постпозитивный с примыканием:

1.субстативно-именной:

ь Понятие общее и уточняющее его имя собственное (город Москва)

ь Научное, воинское звания и его фамилия (Professor Palmer; академик И.П.Павлов)

2.субстативно-глагольный (a disare to work; a promise to merry). В русском языке подобная структура отсутствует, ей соответствует сложноподчиненные предложения с придаточным определительным (Письмо, которое нужно отослать)

3.субстативно-нумеративный:

ь Предметы в порядке счета (пятнадцатая аудитория).В русском такого подтипа не существует. Ему соответствуютсловосочетания, входящие в состав нумеративно-именной группы подтипа с согласованием в трех категориях.

5.субстативно-адвербиальный (езда верхом, взгляд исподлобья, яйцо всмятку).В английском варианте нет четкого структурного соответствия (a slowl at somebody-взгляд исподлобья)

VI. Атрибутивно-предложный с постпозицией и управлением:

1.предложно-генетивный:

ь Материал и предмет, из которого он сделан (платье из шерсти, крыша из шифера)

ь Предмет и место его происхождения, отправки (письмо из Киева, журнал из библиотеки)

ь Предмет и его содержимое (бутылка из-под вина)

ь Предмет и предел его действия6 распространения (билет до Москвы, волосы до плеч)

ь Предмет, отделенный от другого каким-то образом, преимущественно по функции (ключ от дома, пуговица от пиджака)

ь Предмет/явление, представляющее собой следствие или результат действия (смерть от инфаркта, радость от встречи)

ь Предмет/явление и место/источник его возникновения (ветер с востока, вид с моря)

ь Предмет и его назначение (зал для собраний)

ь Предмет/явление, находящийся в притяжательных или пространственных отношениях (завтрак у посла, разговор у директора)

ь Предмет и предмет/явление, в нем отсутствующие (дом без отопления)

Английские словосочетания данной семантики и моделей относятся главным образом к атрибутивно-предложному типу с постпозицией и примыканием.

2.предложно-дативный:

-стержневой компонент выражает склон ность к какой-либо деятельности, обозначенной зависимым компонентом (любовь к пению, способность к музыке)

-стержневой компонент выражает движение 6 зависимый-поверхность (движение по дороге, плавание по реке)

3.предложно-аккузативный:

Предмет, с которым связано движение к какому-либо предмету (дорога в аэропорт, лестница на чердак)

Художественная деятельность, исполняемая под аккомпанемент музыкального инструмента (пение под гитару)

4.предложно-творительный:

ь Действие существительного и время его совершения (разговор за обедом)

ь Явление/действие между лицами/ предметами/ явлениями (споры между учеными)

ь Лицо, характеризуемое наличием признака или предмета (инженер со стажем,человек с ружьем)

5.предложно-предложный:

-лицо/предмет, характеризуемое каким-либо внешним признаком (женщина в очках, девушка в брюках)

предмет, характерным признаком которого является другой предмет/вещество (жакет на подкладе, пряники на меду)

Такие модели характерны только для русского языка.

VII.Атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием:

1.субстативно-предложный:

- речевой акт или продукт речевой/мысл ительной д- ти и объект этой д-ти (рассказы о собаках)

-предмет /явление, имеющие объективное или определительно-объективное отношение к зависимому компоненту :

ь Целое/стержневое и часть этого целого (жители района, приклад винтовки)

ь Действие-носитель действия (звон колокола, удар грома)

ь Действие-объект этого действия (чтение газеты)

ь Мера/количество материала/вещества (a cup of tea)

ь Признак/характеристика лица/предмета (the bitterness of her tone; the price of the apartment)

ь Лицо, обладающее качеством (a woman of sense -разумная женщина)

-существительное, обозначающее предмет6 находящийся в пространственных отношениях к зависимому:

ь Лицо/предмет, ограниченные местом/ пространством (the statue in the square)

ь Действие-место совершения этого действия (a faint smile in his eyes; the anger in his voice)

ь Лицо/предмет-его состояние/положение (a clerk in a firm; an assistant in a store)

ь Лицо/часть тела, характеризуемые наличием предмета (men in trunks)

Все приведенные модели имеют в русском языке соответствие в атрибутивно-постпозитивном типе с управлением.

-лицо / предмет / явление и его уточнение (a chair at the table; a dinner at Monte Carlo)

-предмет и уточнение в отношении места/тематики:

ь Явление/процесс, ограниченные местом (a ride on back-seat; a knock on the door)

ь Лица по профессии, занятия/лекции (лекция по физиологии-a lecture on phisiology)

-лицо/предмет, находящиеся в целевых отношениях к зависимому компоненту :

ь Предмет/явление и его замена на какое-либо действие (the money for the ices)

ь Отвлеченное понятие и сфера его проявления (the thirst of education; a need for call)

ь Процесс и его назначение/сфера действия (preparations for supper)

-предмет/процесс, совершаемый при помощи способов/методов/приемов:

ь Передвижение и средство передвижения (a travel by water)

ь Предмет и место, около которого он находится (a house by the road; a path by the river)

2.адъективно-предложно-именной:

-физическое/психическое состояние , вызванное причиной (a proud of his son; sick of the job)

-качество, которое возникает от наличия предмета/явления (rich in coal; strong in math)

-эмоциональное состояние, возникающее от причины (red with confusion; still цер fear)

-психическое состояние, вызванное причиной (grateful for attention)

-состояние, пригодное для действия (fit for duty)

Типы объектных словосочетаний также могут служить основой совокупности признаков, которая может быть также сопоставлена относительно двух языков. Объектное словосочетание - двучлен/трехчлен, образованные по типу подчинительной связи и характеризуемые следующими критериями:

Объектная синтаксическая связь

Управление или примыкание

Валентность глагола

Препозиция/постпозиция зависимого слова по отношению к стержневому.

Так как объектные словосочетания в английском и русском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи, вследствие того что в русском языке ведущим приемом выражения служит управление, а в английском - примыкание, то можно сделать предварительный вывод о наличии в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний.

Типология членов предложения

Тип члена предложения определяется двумя категориями:

1) структура члена предложения (одно- или двухкомпонентный)

2) способность выражать синтаксическую связь (согласование/управление/примыкание)

I.Подлежащее:

Как в английском так и в русском языке можно выделить однокомпонентное и двухкомпонентное подлежащее.

1.однокомпонентные:

Подтип с согласующимся подлежащим

С несогласующимся подлежащим

2.двухкомпонентные:

Подлежащее, образованное атрибутивным словосочетанием

Подлежащее, состоящее из слова there и следующего за сказуемым второго члена-существительного или атрибутивного словосочетания

Подлежащее, состоящее из it и именного сказуемого инфинитива.

II.Сказуемое:

1.однокомпонентные:

С согласующимся сказуемым(в основном форма 3 лица единственного числа в английском языке, в русском-основная масса)

С несогласующимся сказуемым(небольшая группа модальных глаголов в английском языке)

2.двухкомпонентные:

Глагол-связка и именная часть сказуемого

Личная форма глагола и примыкающий инфинитив

III.Дополнение:

Только однокомпонентные:

Управляется дополнением

С примыкающим дополнением

IV.Определение:

Определение вместе с определяемыми ими членами предложения образуют атрибутивные словосочетания различных видов, приведенных выше.

V.Обстоятельство:

1.однокомпонентные (неизменяемые слова, наречия, деепричастия)

2.двухкомпонентные (и в том и в другом языке включают в себя два знаменательных слова, слитых в одну семантическую единицу)

Типы предложений

В зависимости от формы выражения сказуемого двусоставные предложения делятся на глагольные и именные:

1.глагольный тип (I told my plan to the captain-Я рассказал свой план капитану)

Для английского предложения типологическим признаком служит фиксированный порядок членов предложения, в то время как в русском- нефиксированный.

2.именной тип (выражен ограниченным числом глаголов-связок)

Односоставные предложения занимают различное место в типологии предложения в английском и русском языках. В русском- разнообразие и вариативность их семантики, в английском- малое количество.

Типология лексических систем

Слово во всей совокупности своих лексических значений составляет лексему.

В зависимости от своей морфологической структуры, слова в сопоставляемых языках могут быть распределены по следующим типам:

1.Тип R, то есть слово состоит из одной корневой морфемы.

2.Тип S, слово состоит из основы,по своему звуковому виду совпадающей с самостоятельным словом.

В противоположность английскому, в русском языке перечисленные выше типы и относящиеся к этим типам знаменательные слова-двухморфемные (состоят из слова и словоизменительной морфемы).

Анализ типологии позволяет сделать вывод, что русский язык является более синтетическим, то есть ему свойственно большее число производных слов. Деривация (СНОСКА) значительно больше распространена в русском языке. Суффиксация как в английском, так и в русском языке имеет значительный удельный вес по сравнению с префиксацией. Словосложение в английском языке имеет значительно большее распространение, чем словопроизводство.

Типология словообразовательных систем:

1.Безаффиксальное словообразование (word/слово-to word/выражаться словами;round/круг-round/круглый; to try/пробовать-a try/попытка)

Безаффиксальное словообразование представляет собой в английском языке очень продуктивный способ. В русском языке такое словопроизводство малоразвито (ход-ходить;глаз-глазеть;рабочий человек-рабочий)

Типология средств словообразования:

R корневая морфема

S суффиксальная морфема

p- префиксальная морфема

Таблица 10

Словосложение и типы сложных слов:

1.Двухосновный

2.Трехосновный (редок в обоих языках)

Таблица 11

типология иностранный английский язык

Итак, преподавателям любого иностранного языка в своей педагогической практике приходится сталкиваться с многочисленными ошибками учащихся. При изучении иностранного языка происходит столкновение двух систем- системы родного и системы иностранного языков.

Определение типологии языка дает возможность решить многие методические проблемы: трудности фонологического, слогового, морфемного, морфологического и синтаксического уровней; отбор необходимого языкового и речевого материала с учетом особенностей родного языка; разработку методических приемов для закрепления сложных правил.

Список литературы

1. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник / В.Д. Аракин. - 4-е изд., испр. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с.

2. Аракин, В.Д. История английского языка: учеб. пособие / В.Д. Аракин; под ред. М.Д. Резвецовой. - М.: Физматлит, 2003. - 264 с.

3. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (A Course in Theoretical English Grammar): учебник / М.Я. Блох. - 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2003. - 423 с.

4. Иванова, И.П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Лань, 2001. - 512 с.

5. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. - 2-е изд., испр. - М.: УРСС, 2002. - 220 с.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа , добавлен 23.03.2013

    Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат , добавлен 01.05.2013

    Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа , добавлен 18.09.2015

    Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.

    курсовая работа , добавлен 24.11.2012

    Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа , добавлен 23.03.2010

    Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация , добавлен 01.04.2011

    Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.

    презентация , добавлен 04.03.2010

    Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа , добавлен 24.09.2012

    Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа , добавлен 16.01.2011

    Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.