Болезни Военный билет Призыв

Русский язык против украинской независимости

По крайней мере, ему пришлось бы оправдываться перед бывшим советником Путина Андреем Илларионовым.

Илларионов написал в своем блоге (а украинские СМИ радостно перепечатали) следующее: “В настоящее время выбор носителями русского языка употребления формы “на Украине” является не только нарушением литературной нормы русского языка, которая требует использования предлога “в” по отношению к независимому государству, но и бессознательным (либо сознательным) лингвистическим отказом от признания существования такого государства в современной Украине”. И еще: “Сдвиг от употребления формы “в Украине” к форме “на Украине” в 2005 — 2008 гг. может объясняться отражением информационного воздействия на российское общество политически мотивированной позиции нынешних властей Российской Федерации, не вполне смирившихся с появлением и существованием самостоятельного Украинского государства”.

Вслед за бывшим государевым слугой Илларионовым я пошел по следам крамолы — не притаились ли где еще лингвистические империалисты? Притаились. Бог с ним, с французским au Canada, вместо en — как со всеми нормальными странами. Конечно, не смирились французы с потерей бывшей колонии, бездарно уступленной англичанам, и отказывают ей “лингвистическим способом” в признании такого государства, говоря “на Канадчине”. Правда, канадцы не обижаются, они и так в G8. Даже в G7.

Либеральные чехи — и Гавел у них, и пражская весна, и бархатная революция, — сами в ЕС, а оказались замаскировавшимися империалистам. Но маски долой: для всех стран у них предлог “в”, а для бывшей союзной республики Словакии “на” — na Slovensku (на Словенску). Тут тебе и “лингвистический отказ”, и “позиция властей, не вполне смирившихся”. Явно, чехи прежним младшим братьям по единому чехословацкому государству грамматическим способом показывают их настоящее место. Правда, о напряженной полемике на этот счет в чешско-словацких отношениях я не слышал. Может, просто не докатилась, а может, потому что обе страны — в ЕС, а словаки к тому же опередили чехов и раньше них вступили в зону “евро”.

Но настоящее тайное логово империализма обнаружилось в Польше. Не зря мы им не доверяем. Они лингвистически отказывают в признании существования половине соседних государств, включая ту же Украину. Мало того что они говорят и пишут na Ukrainie “на Украине”. Согласно правилам их насквозь пропитанного имперскими амбициями языка надо говорить и писать na Bialorusi (“на Бялорущи”), na Litwie (“на Литве”, ударение на “и”), на na Lotwie (“на Лотве”, это, стало быть, — “на Латвии”), и про уже униженную чехами Словакию тоже можно говорить “на”. И что характерно: эти страны, или их куски, действительно в разное время были частью польского государства. Нет ли тут позиции властей, не вполне смирившихся с их существованием? Нет ли информационного воздействия? Вдруг разбудишь одного из Качиньских на выбор посреди ночи, а он и брякнет: “Еду завтра встречаться с Ющенко, в Украину”. А потом опомнится и закричит: “На, на, на!”. А уж поздно, накоси-выкуси.

Слышали вы, чтобы украинская, литовская или латвийская интеллигенция предъявляла претензии польскому языку? А могла бы. Какая тема для дискуссии в Европарламенте, и для инструкций Еврокомиссии, которая, как известно, регламентирует форму европейских огурцов. Кольми паче следует регламентировать формы европейских предлогов! И президенты могли бы отвлечься от скучных экономических вопросов и обсудить на саммитах предлоги, частицы, а за ужином, в приподнятом настроении, и до междометий могло бы дойти. А Лукашенко сумел бы усмотреть в предлоге “на” заговор поляков и Запада против суверенной Беларуси. Мог бы выступить с обращением к нации, о том, что грамматикой и суверенитетом не торгуют. Но не выступил. Может, еще собирается.

Молчат Латвия и Литва. Не слышно и протестов польской либеральной интеллигенции, безмолвствуют Адам Михник и Анджей Вайда против польских имперских комплексов. Единственная дискуссия на эту тему межу поляками в самой Литве. Литовские поляки говорят w Litwie и возмущаются, что польские поляки говорят про na. Но правило есть правило. “От нас отторгнется ль Литва?”.

Похоже, что в случае России и Украины дело не в языке, а в политическом контексте, созданном его носителями.

Надо расставить точки над i и правильные падежи после предлогов. Илларионов — экономист, а не филолог, поэтому ему кажется, что языком можно управлять. В действительности управлять им гораздо сложнее, чем фондовым рынком, который, как показывают последние события, тоже не то чтобы сильно покорен человеческому разуму. Я же как филолог скажу, что человек, конечно, говорит на языке, но язык возник и существует как бы помимо человека. Человечество помнит, как возник фондовый рынок, но не помнит, как появился язык, вернее, языки — это произошло до того, как его сознание прояснилось. Во-вторых, язык принадлежит не тебе, а всем. Подобно средневековому схоласту, Илларионов хочет побить врага цитатами из авторитетов: приводит места, где “в Украине” написали Толстой и Чехов. Да хоть Карл Маркс с Сергием Радонежским. Язык, возможно, — единственное полностью коллективное достояние каждой нации, не недра же. Язык не принадлежит даже классикам литературы. И даже сам Путин ему не указ, хоть он во время прошлогоднего общения с народом впервые в жизни сказал “в Украине”, чем порадовал неравнодушных украинцев. Индивидуальная практика в языке решает мало.

Почему одни глаголы спрягаются так, а другие эдак, — почти необъяснимо. Язык больше похож на организм, чем на механизм. Если предлог “в” механически означает признание суверенитета, Китай должен разорвать с Россией дипломатические отношения, или завалить нас нотами протеста. Как это мы говорим “в Тибете” — мы что, за Далай-ламу? Почему “в Индонезии”, но “на Филиппинах”? Оба государства — группы островов. Мы что, одно признаем, а на другое — глаз положили? Почему, черт возьми, на Кубе или на Ямайке, хоть они и независимы, но в Пуэрто-Рико? Не иначе, хотим насолить США, филологически признавая независимость куска их территории. Пока не протестуют.

Конечно, политики и журналисты могут влиять на язык. Чехи сознательно и довольно успешно чистили свой язык от немецких слов, греки — от турецких, турки — от арабских, Муссолини — от французских. Евреи в Израиле вообще оживили древний язык, произведя не имеющее пока аналогов воскрешение лингвистического Лазаря. Российские политики и официальные СМИ год назад переименовали Цхинвали в Цхинвал, а Сухуми в Сухум — пока приживается плохо, хотя сто лет назад так и было.

Предложное управление “в Украине” — такой же продукт сознательного действия на язык украинских политиков и интеллектуалов. Все, кому хотя бы 30, помнят, как оно появилось в новостном обиходе, и как поначалу резало слух. Но там был резон для такого изменения языка, а здесь его не было. “В Украине”, которое появилось и в русском, вместе с другими новшествами — вроде Кыргызстана и Таллинна, введенными на ТВ и в газетах разваливающегося СССР по требованию с мест, чтобы доказать уважение центра к этим самым местам, — осталось в качестве “миноритарной нормы”: не ошибка, но и не образец.

Может быть, и в самом деле, язык мой — враг их? Я сел и прислушался к себе. Стал слышен шум вечерней Ленинградки за окном и холодильника на кухне. И дольней лозы прозябанье. Нет, я не расслышал в своем “на Украине” “лингвистического непризнания украинского суверенитета”. Во всяком случае, белорусская государственность кажется мне куда менее обоснованной, чем украинская, но я не задумываясь говорю “в Белоруссии”. “На Украине” же вертится где-то рядом с почетным “на Руси”. Произнести “в Украине” мне мешает то же самое чувство языка, которое не пускает поставить неправильное ударение — какое-нибудь “звόнить”, или употребить в разговорной речи канцелярский предлог: “я не приеду сегодня вследствие того, что на улице пробки”.

Я взял “Кобзаря” Тараса Шевченко и насчитал примерно 40 употреблений им “в Украине”, и около 30 “на Украине”. Таким образом, он 40 раз лингвистически признал независимость, и 30 раз пошел вслед за мотивированной позицией властей Российской Федерации. “Где же ошибся поэт?” — спросил моего друга и одногруппника по филфаку МГУ Сергея Степанцова, который занимается тем, чем должен бы и я, — преподает греческий и латынь тамошним студентам. И он вместо ответа сочинил лимерик:

Если б жив был Кобзарь и поныне,

То не стал бы он жить “в Украине”:

На Украйне родной он искал бы покой

Вопреки современной доктрине.

То есть жить, может быть, и стал бы, но стихи свои под Илларионова вряд ли переписал.

Александр БАУНОВ

«Не встанет солнце. Мир во мгле!
И правды нету на земле!»
Но солгала дурная воля
Тебе, душа: заря встает
и за собою день ведет.
Уже трепещут на престоле
Цари в своем бессильном зле…
И будет правда на земле!..
Тарас Шевченко

В ком нет любви к стране родной,
Те сердцем нищие калеки.
Тарас Шевченко

Жить мне дай, Творец небесный,
О, дай мне сердце, сердцем жить,
Чтоб я хвалил Твой мир чудесный,
Чтоб мог я ближнего любить.
Тарас Шевченко

Завещение

Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.
И когда с полей Украйны
Кровь врагов постылых
Понесет он… вот тогда я
Встану из могилы -
Подымусь я и достигну
Божьего порога,
Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.
Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте - помяните
Добрым тихим словом.
Тарас Шевченко

И в самых радостных краях
Не знаю ничего красивей,
Достойней матери счастливой
С ребенком малым на руках.
Тарас Шевченко

Кто согрет любовью к людям -
Не остынет вечно!
Тарас Шевченко

Моя ты доля молодая!
Не оставляй меня. В ночи
И днем, и в утреннем тумане
Ты надо мной витай, учи,
Учи неложными устами
Вещать лишь правду в наши дни…
Тарас Шевченко

Невесело на свете жить,
Коль сердцу некого любить.
Тарас Шевченко

Святая родина! святая!
Иначе как ее назвать!
Ту землю милую, родную,
Где мы родилися, росли
И в колыбели полюбили
Родные песни старины.
Тарас Шевченко

Сейчас в сети многие высказывают мнение, что украинска мова - искусственно созданный язык. Посыл его авторов понятен. Ведь о национально освободительном движении на Украине они даже не слышали. Но!

Главное не в языке и даже не в национально освободительном движении украинцев, главное, а в том, что и то, и другое наши «доброхоты» используют, для того чтобы поссорить братские народы. Даже само это выражение понимают извращенно. Ведь, если есть братья не близнецы, а русские и украинцы в своей идентичности не доходят до полного сходства, то один из них старший, другой младший. Понятно, что старший потому, что родился раньше, а не в потому, что мускулы крепче.

Поэтому, если мы великороссы, хотим себе добра, то извращать явное не должны и как это многим не неприятно слышать, должны понять - украинский народ древнее и поэтому, он старший. Соответственно русский язык родился отязыка украинского, и говорить про неестественное происхождение мовы, это значит перевирать факты. А, к чему приводит политика «двойных стандартов» теперь понятно и русским, и украинцам.

Почему удается выдать за истину правду одного? Да, потому, что она спрятана от не любознательных и ленивых. Вот и в случае наших языков вроде бы все понятно из учебников, во всяком случае, из тех, по которым нас учили 55 лет назад. В «Русской литературе» для средней школы тогда писали, что русский язык в его современном литературном виде появился благодаря усилиям ряда русских гениев, они, начиная с А. С. Пушкина, выбирали все то, что в нем значимо и действительно велико и в своих произведениях оставили нам величайшую ценность нашего языка.

Украинский же литературный язык начал складываться немного позднее, чем русский и появившись в трудах Тараса Григорьевича Шевченко, так и не смог достичь той глубины, объемности и величия что и русский. Замечу, речь идет о литературной форме языка. Но кто тут в ЖЖ сейчас ею пользуется? Тот сленг, что принят в современном русском обществе, он отличается от литературного русского языка, как земля от неба.

Такой же самый разговорный язык, именуемый мовой, он имеется и в Украине. Из сказанного ясно, что ни разговорный русский, ни мова, они не являются литературными языками наших народов и говорить о них, как об официальных языках, значить «наводить тень на ясный день». Что сейчас (да и много ранее) и творят некоторые по тупости и большинство из вредности, из желания насолить и русским, и украинцам.

Поэтому, чтобы не отвлекаться на частности, приведу убедительный факт. Чем язык одного народа отличается от языка прочих народов, тем, что в нем имеются понятия и представления, отсутствующие у других. Вот и возьмем украинский язык Тараса Шевченко и наш литературный и попробуем перевести на второй, написанное в середине позапрошлого века стихотворение «Великого Кобзаря».

Многим этим заниматься лень и потому, украденное мною в сети, и выделенное другим шрифтом, могут не читать.

Стих шевченко як умру то поховайте. Завещание. Тарас Шевченко

Переработано 2007-07-14.

Как умру, так закопайте
На холме в могилу,
Посреди степи широкой
На Украйне милой.
Чтобы видеть чисто поле,
Сивый Днепр и кручи,
Чтобы слышать как бушует
И ревет ревучий.
Понесет он с Украины
Да в синее море
Вражью кровь... тогда я
Все покину,
И поля, и горы -
И подамся прямо к Богу,
И молиться буду...
А до времени такого -
Я не знаю Бога.
Закопайте и вставайте,
Цепи разорвите,
Вражьей злою черной кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте - помяните
Незлым тихим словом.

С украинского

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отоді я
І лани і гори --
Все покину і полину
До самого Бога
Молитися... а до того
Я не знаю Бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров"ю
Волю окропіте.
І мене в сім"ї великій,
В сім"ї вольній, новій,
Не забудьте пом"янути
Незлим тихим словом.

Уважаемый Михаил!
Как-то, будучи на Украине, я стал свидетелем одного разговора, когда один из присутствующих спросил: «Знаете ли вы, как русские перевели строки: «Як умру, так поховайтэ…»? Они перевели «Как умру, так закопайте…». Далее последовал неудержимый смех. На мой взгляд, - это катастрофа! Люди-носители языка, на котором написан оригинал произведения, смеялись над переводом! Сначала, я даже не поверил и подумал, что это просто анекдот, шутка, но теперь убедился, что такой перевод действительно существует.
С Ваших слов Вы применили слово «закопайте», чтобы достичь того набата, который «звучит» в словах Шевченко «поховайтэ та вставайте». На мой взгляд, этот набат услышали литературные критики, но не сам Шевченко. Это место в стихотворении значительно правильнее звучит именно в русском переводе: тихое, можно сказать интимное «схороните» и громкое, призывное «вставайте». На секунду представьте, что история перевернулась, и Шевченко перевел это стихотворение, изначально написанное на русском языке. Представляю, какой шквал критики на него обрушился бы за его «тэн-тэн», за то, что поставил личное на один уровень с общественным. Кроме всего прочего набата Вы все равно не достигли, в лучшем случае - это зон колокольчика ("тен-тен").
Теперь по поводу сбоя ритма в средине стихотворения. Уверяю Вас, если это стихотворение прочтет человек, разговаривающий (а не знающий) на украинском языке и хорошо понимающий, как надо читать, никакого сбоя Вы не заметите. У Шевченко все зарифмовано а ритм обеспечивается правильным прочтением и мелодичностью украинской речи. У Вас же сбоят и ритм и рифма. Возможно, у Вас это такой литературный прием, но зачем это делать?
У Шевченко «кайданы» - это не цепи. Слово «цэп» присутствует в украинском языке. Ими, например, молотили зерно. У Шевченко «кайданы» - это оковы, кандалы - совсем не одно и то же.
В словах «волю окропите» воля - это свобода. Когда же русские читают это место, то часто путаются и произносят «волю укрепите», т.к. понимают «волю» в том же смысле, что и прилагательное «волевой».
В стихотворении Шевченко нет никакой патетики. У него в словах «в семье великой» подразумевается «в семье большой» (ударение на слова «в семье»). Он считал, что, когда выгонят врагов, все будут жить как одна большая семья.
Предпоследняя строка в Вашем переводе звучит «не забудьте - помяните», будто он просит его не забыть в «великой семье». У Шевченко желание гораздо скромнее. Он просто просит, чтобы его как-нибудь помянули, причем тихо, скромно, без помпы.
Я понимаю, что критиковать легче, чем написать самому. Если откровенно, то ни один из известных мне переводов, мне не понравился полностью. Это подвигло меня написать свой вариант. Если есть время и желание можете ознакомиться на этом сайте. Буду признателен за любую критику.
С уважением, Андрей Лаврищев

Андрей Лаврищев 06.06.2013 14:40

Из этого «литературного спора» явно видно, что еще два века назад наши языки отличались настолько, что подстрочный перевод с сохранением всех подробностей с одного на другой был невозможен.

Но, статья не о том, что мова и русский язык, они разные и довольно древние способы общения людей внутри своего народа. Дело в том, что ни литературный, ни разговорный языки и даже они оба в месте, это не язык народа!

Кроме них в то, что нужно назвать, например «русским языком» входят еще множество других элементов, например научный язык или язык техников, или языки иных специалистов. И, даже это не все, есть и иные элементы, без которых русский язык не полон. Вот тут-то и выясняется, что украинский язык, многих элементов, присущих русскому языку, он их просто не имеет. Нет, о причинах этого говорить не стану, просто отмечу факт, говорящий об отмеченном тут обстоятельстве наиболее доходчиво.

Политический язык украинских политиков и дипломатов он сложился лишь в последние два десятилетия и еще не имеет той силы, что политический язык русских. Вот и слышим мы русскую речь от самых прожженных украинофилов, когда им нужно объясниться быстро, коротко и ясно!

Нет, я не хочу никого обидеть, просто констатирую факт несовершенства современного украинского языка, не позволяющего вести на нем общение специалистам разных профессий. Они применяют для этого русский язык. Спорщики мне заметят, что языки профессионалов они общие для всех, ну и пусть поспорят. А, еще лучше попробуют послушать, как говорят профессионалы разных народов. Например, русские, украинцы и англичане. Тут-то и выяснится, что русские и украинцы понимают друг друга без проблем, а с англо говорящим народом им приходится для этого напрягать свои мозги.

Все это я рассказал потому, что языковые проблемы могут решать лишь лингвисты, прочие же берутся за них, когда имеют намерение нагадить. Кто кому, русские украинцам или наоборот?

Да нет, замечу, что словари, в том числе и разговорного русского языка, писали не русские и даже не украинцы. То же самое и в Украине. Так, и как русские или украинцы, не имеющие соответствующего образования, могут разобраться во всем том бардаке, что им приготовили другие, целые века мутившие воду?

Нет, про теорию заговоров это не у меня. Просто стоит в моих глазах картина из 92 года прошлого века. Говорю о ней не первый раз но, придется повториться.

Когда СССР развалился, границы рухнули и без всяких виз и паспортов в мою страну ринулись проходимцы со всего мира. Вот один из них и сказал мне, принимая меня не за того, кто я на самом деле. «Мы такие ситуации ждем десятилетиями, а иногда и столетиями, да нет, не ждем, готовим».

Может от и хвастался, это на его совести, но то, что есть организации (не государство и, не государственные), что «мутят воду и ловят в ней рыбку» это, несомненно. Сейчас тут многие рассказывают о заговоре США, я же пишу о Резделе, но!

Почему все эти действия государств стали возможны? Лишь потому, что есть люди, которым не важно на каком ты языке разговариваешь, для них главное, что у тебя есть, и они делают все, что бы его отобрать.

Мы же, тут в ЖЖ, ссоримся и кричим, помогая негодяям решать свои проблемы за счет нашего благополучия. И совершенно не важно, на каком языке мы вредим сами себе!


Неизмеримо чаще, чем прежде, люди, достигшие некоего возрастного рубежа, задумываются обо всех процедурах, связанных с собственной кончиной. И не только задумываются, но и облекают свою волю в документы. На этот счёт существуют различные страховки, договоры и гарантии.

В особенности часто мысли о достойном уходе в мир иной одолевают наименее, а также, напротив, наиболее финансово защищённые слои населения, или одиноких и бездетных стариков. Если раньше чёткие пожелания насчёт собственных похорон высказывали в основном эксцентричные натуры, желающие, например, чтобы их прах был развеян над морем, то теперь это становится формальной обыденностью.

Наиболее распространены две причины составления соответствующего договора: во-первых, нежелание нагружать родственников и членов семьи, финансовая и моральная забота о них; во-вторых, стремление обставить погребение как определённый, и при этом окончательный, акт самовыражения. Так, например, фиксируются музыкальные темы, которые должны сопровождать церемонию захоронения, и прочие внешние детали. Даже при уходе из жизни люди желают оставить впечатление о себе как о личностях, которыми они были в реальности. В результате приходится фиксировать свои желания относительно погребения (включая потаённые, которые, при жизни, и родственникам-то не всегда доверишь) на беспристрастной бумаге.

Предварительный договор о погребении

Bestattungsvorsorgevertrag – так может называться договор, составляемый при жизни, но посвящённый смерти, вернее, похоронам. Такой контракт от Немецкого профессионального союза похоронных бюро необходимо составлять с одним из этих бюро, обязательно официально признанным. В больших городах обычно не составляет труда найти специалиста, который разговаривает на родном языке. В предварительной беседе обговариваются все пункты, нюансы и пожелания, важные для клиента. Прежде всего – форма погребения, а также объявление о кончине, памятник, венки, музыкальное сопровождение, организация дальнейшего ухода за могилой и бюрократические формальности. Таким образом, всё будет гарантированно организовано согласно личным представлениям человека и минимизирует необходимость принятия решений для родственников или других лиц, организующих похороны.

Немаловажен и финансовый аспект, который также будет детально обговорен в процессе подготовки договора. Следует учитывать, что в подобном контракте практически невозможно установить фиксированную стоимость услуг: клиент может прожить ещё долгие годы, и поэтому в условиях объявляются коэффициенты повышения цен по истечении определённых временных периодов. Иногда, напротив, суммы могут изменяться в сторону понижения, благодаря каким-либо субъективным или объективным обстоятельствам. Кроме того, разумеется, условия договора можно в течение жизни в любой момент корректировать. Оговорённая сумма выплачивается сразу либо по частям.

Договор о доверительном управлении

Договор о погребении обычно дополняется договором о доверительном управлении имуществом (Treuhandvertrag), который в данном случае не следует понимать как покушение на капиталы клиента. Напротив, для клиента – это гарантия, что выплаченные им согласно договору о погребении деньги не канут с годами в лету, скажем, из-за банкротства похоронного бюро. Сторонняя организация – общество доверительных операций (Treuhandgesellschaft) – выступает как управляющий средствами клиента – конечно, лишь теми, которые предназначены им для организации собственных похорон. Данная сумма после её выплаты передаётся в это общество согласно строжайшим правилам и под постоянным контролем кураторских организаций. На неё начисляются проценты в пользу клиента, который ежегодно получает отчёт о сумме на счету и дивидендах. По его смерти вся накопленная сумма переводится в похоронное бюро, с которым заключён договор, для организации похорон.

То есть, в течение лет жизни своего клиента владельцы или сотрудники бюро не имеют доступа к деньгам и права ими распоряжаться. Дополнительно сохранность средств (которые, кстати, нельзя изъять в счёт, например, долгов) гарантирована одним из крупных банков. Таким образом, «соломка подстелена» со всех сторон. Ко всему прочему, договор о доверительном управлении можно в любой момент расторгнуть.

Страхование расходов по погребению

В качестве альтернативы существует такой вид страхования, как страхование расходов по погребению, которые раньше перенимались больничными кассами, но уж давно прошли те времена. Рекомендуемый срок, на который заключается указанный договор, – 25 лет, а примерный возраст, когда следует задуматься об этом страховании, – не позднее 55–60 лет. К сожалению, один из последних анализов от потребительского общества Stiftung Warentest показал, что стоимость большинства страховок на погребение в настоящее время несколько завышена.

Как бы ни была тяжела тема своего ухода из жизни, всё же, каждый из нас знает, что уход этот неизбежен, и, наверное, имеет смысл заранее позаботиться о том, чтобы он был организован так, как хотелось бы, и не стал в тягость родным.

Применительно к Юго-Западу России.
Забавная телега национально-обиженного "украинца" - Двуязычие минус государственный с такими перлами: "нелепое «двуязычие», на самом деле безязычие – это же рудимент колониальной эпохи, от которого нужно избавляться, а не холить и лелеять" - конечно, если уж советская власть за 70 лет не научила русских, оказавшихся по её воле в УССР, говорить по-украински, то куда вам-то... только обижаться на "колонизаторов". Оказывается "В 1991 году Украина приняла «нулевой вариант» гражданства, милостиво превратив в «украинцев» всех, кто проживал на тот момент на ее территории..." - вот молодцы-то! А могли и топором по башке...
Кончается так:
"Что делать? Остается одна надежда, что украинец вспомнит, что среди его предков были не только гречкосии и пасечники, но казаки и гайдамаки. Читайте Тараса Шевченко. На украинском, и русском."
Читают и даже переводят его на свою версию русского языка - политкорректную:

И до кучи - приведённый там же перевод "Заповита" Александром Твардовским:

Тут есть и "могила" и "курган", но всё как надо расставлено - и смысл сохранён, и грамматика на месте, и ритм тот же.
"Как умру, похороните \ Меня на могиле" - это супер, появилось не только "в Украине", но и "на могиле"!
Пицману категорический зачот, переводи ещё! Гоблин отдыхает...