Болезни Военный билет Призыв

Различия между британским и американским английским. Отличия в написании

Британский и американский английский – это не одно и то же? Узнайте, чем они отличаются и чем похожи. Для тех, кто хочет «почувствовать разницу» – 5 проверочных упражнений!

Вконтакте

Одноклассники


Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child"s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками, а также некоторые упражнения.

Различия в написании

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AmE — mustache : BrE — moustache

  • airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

Различия в произношении

Конечно, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения, но следующие слова произносятся по-разному большинством американцев и британцев. Различия, в основном, состоят в звучании гласных или ударении.

Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

  • vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

Различия в лексике

Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.

К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.

Упражнение 3

Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.

Образец: AmE — cookie = BrE — biscuit

closet queue vacation fall bonnet sweets
thumb tack lift bill caravan flashlight subway
postman baggage movie drapes underground luggage
hood elevator cupboard mailman torch check
line curtains film candy gas autumn
petrol drawing pin holiday trailer

Различия в грамматике

Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I"ve gotten to know her well; британцы — I"ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.

Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I"ve just seen him или I"ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.

Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is..., в британском — The government are...

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

  • Do you have any siblings?
  • It is important that she be told.
  • The jury has not yet reached its decision.
  • Go fetch your book.
  • He dove into the water.
  • You must come visit me real soon.

Употребление слов

Между AmE и BrE есть бесчисленное множество интересных нюансов, которые относятся к употреблению слов. В AmE есть полезный предлог through, который означает «по, включительно». Например, The exhibition is showing March through June. Его эквивалент в BrE — from March to June, но понять это можно двояко.

Продлится ли выставка до начала июня или до конца? Чтобы избежать недоразумений, лучше сказать, например: The exhibition is showing from March to the end of June.

Еще один пример: для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 453 как four hundred fifty three, а британцы почти всегда — four hundred and fifty three. И это лишь малая часть!

Упражнение 5

Для кого больше характерны следующие предложения — для американца или британца?

  • I"ll try and visit you on the weekend.
  • Please write me when you arrive.
  • Call me as soon as you get there.
  • Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • If you make a mistake, you"ll just have to do it over.
  • He was born 3/27/1981.
  • The soccer team won two to nothing (2-0).
  • She arrived at twenty of two.
  • The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»

Заключение

Вполне очевидно, что для тех, кто не является носителем языка, будет весьма сложно разделить эти два диалекта. Лучшее, что можно сделать в этом случае — приобрести хороший справочник. Мы можем порекомендовать на эту тему две книги:

  • Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press
  • The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how to use it) (1985) Readers Digest

Ответы

Упражнение 1 — Написание

  • airplane — aeroplane
  • check — cheque
  • theater — theatre
  • defense — defence
  • woolen — woollen
  • tire — tyre
  • pajamas — pyjamas
  • jail — gaol*

* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).

Упражнение 2 — Произношение

В большинстве случаев американцы и британцы ставят ударение одинаково. Например, все говорят pencil и relax, cinema и consider, но в следующих словах ударения ставятся по-разному:

  • ballet — BrE — ballet — AmE
  • address — BrE — address * - AmE
  • garage — BrE — garage — AmE
  • advertisement — BrE — advertisement — AmE

Есть слова, которые различаются по звуку ударной гласной. Их трудно проиллюстрировать, не прибегая к фонетическим символам, которые знакомы далеко не всем. Поэтому они приведены в сравнении с распространенными словами, содержащими тот же звук.

  • vase: как в слове cars (BrE) — как face (AmE)
  • route: как shoot (BrE) — как shout * (AmE)
  • buoy: как toy (BrE) — как французское имя Louis (AmE)
  • ate: как let (BrE) — как late (AmE)
  • tomato: как tomarto (BrE) — tomayto * (AmE)
  • leisure: как pleasure (BrE) — первая гласная как в слове she (AmE)

* Некоторые американцы произносят эти слова так же, как британцы.

Упражнение 3 — Лексика

  • closet — cupboard
  • vacation — holiday
  • fall — autumn
  • thumb tack — drawing pin
  • flashlight — torch
  • subway — underground
  • baggage — luggage
  • movie — film
  • drapes — curtains
  • elevator — lift
  • hood — bonnet
  • mailman — postman
  • check — bill *
  • line — queue
  • candy — sweets
  • gas — petrol
  • trailer — caravan

* В Англии bill — это счет, который вы просите у официанта в ресторане. В Америке он называется check, тогда как bill — это банкнота.

Упражнение 4 — Грамматика

  • AmE — Do you have any siblings?
  • BrE — Have you got any brothers or sisters?
  • AmE — It is important that she be told. *
  • BrE — It is important that she is told.
  • AmE — The jury has not yet reached its decision.
  • BrE — The jury have not yet reached their decision.
  • AmE — Go get your book.
  • BrE — Go and fetch your book.
  • AmE — He dove into the water.
  • BrE — He dived into the water.
  • AmE — You must come visit me real soon.
  • BrE — You must come and visit me really soon.

* В AmE гораздо чаще используется сослагательная форма, чем в BrE.

Упражнение 5 — Употребление слов

Это было задание с подвохом, так как на самом деле все эти предложения с большей вероятностью скажет американец, чем британец! Вот их британские эквиваленты:

  • AmE — I"ll try and visit you on the weekend.
  • BrE — I"ll try to visit you at the weekend.
  • AmE — Please write me when you arrive.
  • BrE — Please write to me when you arrive.
  • AmE — Call me as soon as you get there.
  • BrE — Ring me (phone me) as soon as you get there.
  • AmE — Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • BrE — Almost everyone has a telephone and a fridge these days.
  • Вконтакте

    Английский давно стал основным мировым языком. Поэтому он существует на громадной территории.

    Как и все широко распространенные языки, в разных уголках мира он может звучать по-разному. Двумя наиболее известными вариантами являются американский английский и британский.

    Так насколько же отличается классический британский вариант от американского? И какой из них выбрать для изучения? Давайте разберемся.

    Итак, начнем.

    Разница между американским и британским английским

    Разница между этими двумя вариантами английского не так уж и страшна.

    Условно можно выделить три основных типа различий:

    1. Слова

    2. Правописание

    3. Грамматика

    Давайте подробно остановимся на каждом из них.

    Внимание : Учите английский язык долгое время, но не можете говорить? Узнайте на в Москве, как заговорить через 1 месяц занятий по методу ESL.

    Разница в использовании слов между американским и британским английским


    Самая заметная вещь, разделяющая британский и американский варианты английского - это слова.

    Существует целый ряд повседневных вещей, которые в двух странах называются по-разному. Давайте посмотрим на таблицу.

    Американский вариант
    Перевод Британский вариант
    Counter-clockwise

    [,kaʊntər’klɑkwaɪz]
    [к`аунтэклокуайз]

    Против часовой стрелки (о движении) Anti-clockwise

    [,ænti’klɒkwaɪz]
    [`энтиклокуайз]

    Autumn, fall

    [‘ɔ:təm],
    [`отэм], [фол]

    Осень Autumn

    [‘ɔ:təm]
    [`отэм]

    Attorney

    [ə’tɜ:rni]
    [ат`ёни]

    Адвокат, имеющий право защищать кого-либо в суде Barrister

    [‘bærɪstə(r)]
    [б`эристэ]

    French fries


    [фрэнч фр`айс]

    Картофель фри Chips


    [чипс]

    Parking lot

    [‘pɑ:rkɪŋ lɑt]
    [па`кин лот]

    Автостоянка Car park


    [ка: па:к]

    Cookie

    [‘kʊki]
    [к`уки]

    Печенье Biscuit

    [‘bɪskɪt]
    [б`искит]

    Soccer

    [‘sɑ:kər]
    [с`оке]

    Футбол

    [‘fʊtbɔl]
    [ф`утбол]

    Apartment

    [ə’pɑ:tmənt]
    [эп`атмент]

    Квартира Flat


    [флэт]

    Highway

    [‘haɪweɪ]
    [х`айуэй]

    Междугороднее шоссе Motorway

    [‘məʊtəweɪ]
    [м`эутэуэй]

    Elevator


    [элив`эйтэ]

    Лифт Lift


    [лифт]

    Gasoline

    [‘ɡæsəlin]
    [г`эзэлин]

    Бензин Petrol

    [‘petrəl]
    [п`этрол]

    Queue


    [кью]

    Очередь

    [‘laɪn]
    [л`айн]

    Garbage

    [‘ɡɑ:rbɪdʒ]
    [г`абидж]

    Мусор Rubbish

    [‘rʌbɪʃ]
    [р`абиш]

    Faucet

    [‘fɔsɪt]
    [ф`осит]

    Кран (для воды) Tap


    [тэп]

    Flashlight

    [‘flæʃlaɪt]
    [фл`эшлайт]

    Фонарик Torch


    [точ]

    Subway

    [‘sʌbweɪ]
    [с`абуэй]

    Метро Tube


    [тьюб]

    Closet

    ["klɑ:zət]
    [кл`озит]

    Шкаф Wardrobe

    [‘wɔ:drəʊb]
    [у`одрэуб]

    Candy

    ["kændi]
    [к`энди]

    Конфета Sweets


    [су`итс]

    Pants


    [п`энтс]

    Штаны, брюки Trousers

    ["traʊzəz]
    [тр`аузэс]

    Существует также разница, связанная с такими словами как неправильные глаголы. Давайте рассмотрим это.

    Разница между использованием неправильных глаголов в американском и британском английском

    Глагол - это слово, которое выражает действие (talk - разговаривать, understand - понимать, run - бежать).

    В английском языке прошедшее время (разговаривал, понимал, бежал) обычно образуется с помощью -ed (talked - разговаривал). Но бывают случаи, когда вместо ed у нас просто другое слово (understood - понимал, ran - бежал). Такие глаголы называются неправильными , потому что не подчиняются общему правилу.

    Среди неправильных глаголов есть группа таких, которые в прошедшем времени заканчиваются на -t (learn (изучать, узнавать) - learnt (изучал, узнавал) и другие). В американском английском такие глаголы перешли в разряд правильных (то есть, получили вместо -t привычную -ed).

    Помимо слов на -t cуществуют и другие различия между американскими и британскими неправильными глаголами, но их не так много. Давайте посмотрим на них.

    Американский английский

    Британский английский

    Пример
    Перевод
    Learn-learned-learned


    [лён][лёнд][лёнд]

    Learn-learnt-learnt


    [лён][лёнт][лёнт]

    Учить, изучать
    Dream-dreamed-dreamed


    [дрим][дрэмд][дрэмд]

    Dream-dreamt-dreamt


    [дрим][дрэмт][дрэмт]

    Мечтать,
    видеть во сне
    Burn-burned-burned


    [бён][бёнд][бёнд]

    burn-burnt-burnt


    [бён][бёнт][бёнт]

    Гореть
    Lean-leaned-leaned

    [ li:nd]
    [лин][линд][линд]

    Lean-leant-leant




    [лин][линт][линт]

    Облокачиваться
    на что-то
    Spill-spilled-spilled


    [спил][спилд][спилд]

    Spill-spillt-spillt


    [спил][спилт][спилт]

    Проливать
    Get-got-got

    [ɡɑt][ɡɑt]
    [гет][гот][гот]

    Get-got-gotten

    [ɡɑt][ɡɑtn]
    [гет][гот][готн]

    Получать

    Prove-proved-proven


    [прув][прувд][прувн]

    Prove-proved-proved


    [прув][прувд][прувд]

    Доказывать

    Разница в правописании между британским и американским английским


    Как ни странно, огромное количество различий связано с правописанием. Спасибо за это следует сказать американцу Ноа Уэбстеру. Именно он в 18 веке решил упростить написание целого ряда слов, которые показались ему нелогичными. Это был, в том числе, политический шаг, потому что Соединенный Штаты только-только провозгласили свою независимость от Великобритании. С тех пор по разные стороны океанов существуют разные варианты правописания.

    Некоторые случаи различий соблюдаются достаточно часто, чтобы их можно было запомнить как правила:

    1) Британские слова на -our почти всегда упрощаются до -or в американском.

    2) Британские слова на -yse всегда пишутся как -yze в американском.

    Американский английский

    Британский английский

    Произношение Перевод

    Color
    Flavor
    Humor
    Neighbor

    Colour
    Flavour
    Humour
    Neighbour

    [‘kʌlə(r)], [к`алэ]
    [‘fleɪvə(r)], [фл`эйво]
    ["hju:mə(r)], [хь`юмо]
    ["neɪbə(r)], [н`эйбо]

    цвет
    вкус (еды, напитка)
    юмор
    сосед

    Center
    Theater

    Centre
    Theatre

    [‘sentə(r)], [с`энте]
    [‘θɪətə(r)],

    центр
    театр

    Catalog Catalogue ["kætəlɒɡ], [к`эталог] каталог

    Analyze
    Paralyze

    Analyse
    Paralyse

    [‘ænəlaɪz], [`энэлайз]
    [‘pærəlaɪz], [`пэрэлайз]

    анализировать

    Парализовать, лишить движения

    Различие между американской и британской грамматикой

    Помимо разницы в словах, существует небольшое количество различий в грамматике. Этих нюансов не так много. Давайте пройдемся по наиболее заметным.

    1) Слова, обозначающие группы людей.

    Среди слов, обозначающих предметы, людей, животных (отвечают на вопросы "кто?" и "что?") есть такие, которые обозначают группы людей: team (команда), staff (работники в какой-либо организации), committee (комитет) и многие другие.

    В американском английском такие слова всегда ведут себя так, будто они в единственном числе. Действительно, людей может быть много, но группа-то одна! В предложении эти слова будут вести себя как he/she/it (он/она/они).

    Сравните :

    The committee has made a decision.
    Комитет принял решение.

    It has made a decision.
    Он [комитет] принял решение.

    The band is
    Группа

    It is recording a new album right now.
    Она [группа] записывает новый альбом прямо сейчас.

    В британском английском такие слова будут вести себя как множественное число. Логика такая: коллектив, может, и один, но людей в нем много! Британские слова типа team, band и так далее будут вести себя как слова we/you/they (мы/вы/они). Сравните:

    The committee have made a decision.
    Комитет принял решение.

    They have made a decision.
    Они приняли решение.

    The band are recording a new album right now.
    Группа записывает новый альбом прямо сейчас.

    They are recording a new album right now.
    Они записывают новый альбом прямо сейчас.

    2) Present Perfect

    Present Perfect (have + третья форма глагола) - это время, которое часто используется для того, чтобы показать действие в прошлом, которое важно в настоящем и имеет на него воздействие.

    Например:

    I have prepared my report. I"m ready to send it to you.
    Я подготовил свой отчет. Я готов отправить его вам.

    Подготовка отчета произошла в прошлом, но она связана с настоящим, потому как прямо сейчас я готовлюсь его отправить.

    В британском английском такое на каждом шагу:

    I"ve read
    Я прочел

    Tom"s dog has run
    Собака Тома убежала . Я помогаю ему искать ее.

    В американском варианте для таких случаев может использовать обычное прошедшее время:

    I read your book and I can give it back to you now.
    Я прочел твою книгу и могу вернуть тебе ее сейчас.

    Tom"s dog ran away. I"m helping him to look for it.
    Собака Тома убежала . Я помогаю ему искать ее.

    То же самое касается слов already (уже), just (только что) и yet (еще, уже): в британском английском они практически всегда используются с перфектом. Американцы же могут употреблять их с обычным прошедшим временем.

    Британский вариант:

    I have already told you about it.
    Я тебе уже об этом рассказывал .

    Have you prepared your presentation yet ?
    Ты уже подготовил свою презентацию?

    I have just returned from work.
    Я только что вернулся с работы.

    Американский вариант :

    I already told you about it.
    Я тебе уже об этом рассказывал .

    Did you prepare your presentation yet ?
    Ты уже подготовил свою презентацию?

    I just returned from work.
    Я только что вернулся с работы.

    3) Принадлежность

    Американский английский выражает принадлежность с помощью глагола have ("иметь"):

    I have a friend in this city.
    У меня есть друг в этом городе.

    Do you have a pen?
    У тебя есть ручка?

    Британцы же, помимо have, используют еще второй вариант - have got :

    I have got a friend in this city.
    У меня есть друг в этом городе.

    Have you got a pen?
    У тебя есть ручка?

    Что выбрать: американский или британский?

    Тут все, как обычно, зависит от ваших целей. Если вы переезжаете в США или вам приходится несколько раз в год летать в Лондон по работе - то вопрос для вас решен.

    Если же вы пока не знаете, в какой конкретно стране собираетесь применять язык, то здесь стоит поразмыслить. В идеале, конечно, лучше знать и понимать оба варианта - тогда вы точно не пропадете. Тем более что отличия между ними, как вы видите, не такие уж и катастрофические. Чтобы просто звучать "красиво", достаточно выбрать один и строго ему придерживаться, не смешивая чисто британские слова с чисто американскими, например.

    В любом случае нужно понимать, что мы живем в эпоху телевидения и интернета: и британцы и американцы знакомы с массовой культурой друг друга, они читают одни и те же книги, смотрят те же фильмы и сериалы. В больших городах, какой бы вы вариант не использовали, вас скорее всего поймут. Даже если возникнут заминки, вы всегда можете попробовать объяснить какое-то слово по-другому.

    Хоть английский является международным языком, однако его классический вариант используют далеко не все. Существуют десятки диалектов английского: шотландский, новозеландский, австралийский, южноафриканский и др. Но самыми популярными, конечно же, являются американское и английское произношение.

    Безусловно, гораздо проще учить американский вариант. Граждане США не уделяют значительного внимания грамматике, артиклям, сложным конструкциям и строгому порядку слов в предложении. Кроме того, в Америке интонация в разговоре обычно остается на заднем плане.

    В британском варианте словарный запас гораздо ярче, предложения грамматически выверены и каждое слово произносится с интонацией. Это действительно красивый и многогранный язык. Но чтобы хорошо его выучить, вам потребуется, примерно, в 1,5-2 раза больше времени, чем на изучение американского варианта.

    Так какой вариант английского учить? Чтобы ответить на этот вопрос, следует рассмотреть основные различия языков, а также их основные преимущества.

    Американца от англичанина проще всего определить по речи. Британцы уделяют большое внимание интонации почти каждого слова. Тогда как в Америке акцент делается только на одну фразу, либо же он вообще опускается.

    Помимо этого есть различия в произношении некоторых буквосочетаний. Слово «schedule» британцы начинают с буквы «ш», а американцы - «ск». «either» в США начинается с «и», в Англии с «ай».

    В произношении американского английского звуки [ e ] и [ ɛ ] произносятся одинаково. Буква «R» и звук [ r ] проговаривается четко и никогда не опускается. Дифтонги произносятся редко: слово «fate» может звучать как . Также буквосочетание «th» нередко заменяется на [ f ], или [ s ], особенно в словах «thing», «through», «the», «that» и т.д.

    Такие особенности в американском языке появились из-за того, что сначала на континенте были люди со всей Европы. И отдельные этнические группы привнесли свои особенности в английский. Как следствие, появился более простой и понятный американский вариант.

    Произношение в британском английском основано на стандарте Received Pronunciation. Именно поэтому англичане четко придерживаются структуры предложения и всегда выдерживают интонацию во время разговора.

    Особенности произношения в американском английском

    1. Твердая «T»

    Если она стоит в начале слова, то звук должен быть ярким, четким, но глухим (table, ten, two). Точно такой же звук используется в конце глаголов прошедшего времени с окончанием -ed (watched, cooked). В середине же слова «t» чаще всего превращается в «d» (meeting, daughter). «T» не читается, если стоит рядом с «n» (percentage ).

    1. Сочетание «th»

    Оно звучит в часто употребляемых словах (the, this, that), и поэтому заслуживает особого внимания. С теоретической точки зрения американское «th» ничем не отличается от британского, однако на практике это не так. Большая часть американцев предпочитает заменять этот звук на «z» или «d» («dat», «dis»). Некоторые (в основном подростки) даже пишут эти слова именно так.

    Linguatrip

    Стоимость обучения: От 35$/урок

    Скидки: Не предусмотрены

    Режим обучения: Онлайн/Skype

    Бесплатный урок: Не предусмотрен

    Методика обучения: Определяется преподавателем

    Онлайн тестирование: Предусмотрено

    Отзывы клиентов: (4.4/5)

    Литература: Определяется преподавателем

    Адрес: Mountain View, Калифорния

    1. Слабые и сильные формы

    Распространенные слова (например an, for и of) имеют слабые и сильные позиции. В сильных (там, где они расположены в конце предложения или являются важной смысловой частью) они читаются так, как мы привыкли, а в слабых (середина предложения) их произношение сокращается порой до одного слога.

    Варианты британского английского произношения используют разные грамматические конструкции. В США не так много внимания уделяют временам (обычно достаточно Simple Indefinite/Past/Future). Однако в Англии часто используют все 12 времен, конструкции с инфинитивом, причастными оборотами и т.д.

    Если бы вы жили в Америке, вам достаточно было бы сказать: «I did the work» (Я сделал работу). Однако будучи гражданином Англии, вам следует говорить: «I have done the work».

    Очень часто в британском языке используются глаголы «have got» и «shall». В американском варианте их заменяют универсальные глаголы «have» и «will».

    В американском варианте часто применяется слово «like»: she looks like a potato (она выглядит, как картошка). В классическом английском это может считаться ошибкой. Правильным будет вариант: she looks as a potato.

    Разница в грамматике очень хорошо показана в книге Мартина Хьюгенса.

    Американцы и англичане используют совсем разные слова, чтобы описать одни и те же вещи. К примеру, слово «деньги» американцы произносят как «money». Но в Англии часто говорят «dosh». Под «pants» американцы подразумевают штаны. Но в Англии это означает «трусы». Интересные примеры слов и их значений показаны на иллюстрациях.

    Если вы начнете вникать в лексику более подробно, то современное английское и американское произношение покажется вам проще простого. Но не переживайте, так как вам не обязательно учить все слова и их значения. Сконцентрируйтесь на стандартном переводе, который используется чаще всего.

    Разговор

    Речь жителей разных штатов Америки может несколько отличаться. Однако данные различия не очень заметны. Они скорее идут на уровне отдельных характерных слов и скорости речи.

    Например, на юге говорят «y’all», это сокращение от «you all» используется как множественное число «you», а в Пенсильвании вместо этого употребляется «yinz». В Массачусетсе слово «wicked» (злой, опасный) употребляется тогда, когда нужно указать на интенсивность действия, там, где можно поставить «really». Например, «That job was wicked hard».

    А есть и знаменитый бостонский акцент, который часто встречается у героев фильмов и сериалов. Его характерная особенность - быстрая и не слишком разборчивая речь, каждая фраза произносится как будто на одном выдохе.

    Примеры таких местных особенностей можно вспоминать бесконечно. Конечно, не стоит забывать и об американизмах (например, «movie» вместо «film»).

    До сих пор ведутся дискуссии на эту тему. Американский вариант более современный, динамичный, легок в освоении и очень удобен. Большинство информации в сети публикуется именно на американском английском.

    Если вы хотите пройти быстрые курсы английского, для путешествий, или же вам нужен бизнес английский, тогда выбирайте американский вариант. Однако вскоре вы можете заметить, что его лексика и грамматика несколько слабее и некоторые предложения из сложных текстов вы не понимаете.

    EduCourses

    Стоимость обучения: 999 рублей/кейс

    Режим обучения: Онлайн

    Бесплатный урок: Не предусмотрен

    Методика обучения: Самостоятельное обучение

    Читая книги, газеты, журналы на английском языке, я часто задаю себе вопрос: какой вариант английского языка лучше знать – британский английский или американский английский?
    Обычно в школе или университете нам преподают британский вариант английского языка. Но если задуматься, то американцев в мире значительно больше, чем британцев, соответственно и вероятность нашей встречи с американцами на деловых встречах и в повседневной жизни намного выше.

    На самом деле разница между британским и американским английским не так и велика. В значительной степени отличия проявляются в орфографии и в лексике. С грамматикой дело обстоит проще, разница здесь несущественная.

    Вцелом самое главное в языке – это научится говорить и быть понятым. А как только вы научитесь говорить правильно и свободно, то без особых сложностей сможете понимать американский или британский английский. Ведь это один и тот же английский язык, просто с небольшими различиями.

    Хочу также напомнить непрописную истину о том, что американцы в языке любят все упрощать. Поэтому американский английский – это своего рода упрощенный вариант британского английского языка. Например, обозначение простого будущего времени () в первом лице словом (I shall ) практически исчезло из американского английского, а вот в формальном британском английском оно еще употребляется. Или в американском английском, в отличие от британского английского, часто спрягаются как правильные глаголы, т.е. с помощью добавления . Например to give – gived или to take – taked .

    Ниже приведена таблица основных различий между британским и американским английским. Их не нужно заучивать наизусть. Я лишь предлагаю с ней внимательно ознакомится для того, чтобы общаясь с носителями американского или британского языка, вы чувствовали себя свободно и понимали друг друга.

    Основные различия в орфографии

    Британский Английский
    British English
    Американский Английский
    American English
    -ll-
    travelled
    cancelling
    dialled
    -l-
    traveled
    canceling
    dialed
    -me, -ue
    programme
    catalogue
    monologue
    dialogue

    program
    catalog
    monolog
    dialog
    -s-
    organization
    analyse
    -z-
    organization
    analyze
    -ce
    defence
    licence
    practice
    offence
    -se
    defense
    license
    practise
    offense
    -re
    centre
    theatre
    litre
    fibre
    metre
    -er
    center
    theater
    liter
    fiber
    meter
    -our
    honour
    labour
    colour
    splendour
    -or
    honor
    labor
    color
    splendor

    Основные различия в лексике

    Британский Английский
    British English
    Американский Английский
    American English
    flat apartment
    lawyer attorney
    luggage baggage
    milliard billion
    taxi cab
    company corporation
    city/town centre downtown
    chemist’s drugstore
    lift elevator
    autumn fall
    petrol gas
    motorway highway
    cross-roads intersection
    living room drawing room
    coach long-distance bus
    post mail
    cinema movies
    trousers pants
    sleeper Pullman
    railway railroad
    shop-assistant salesman, clerk
    time-table schedule
    football soccer
    underground subway
    booking office ticket office
    to be sick to be ill
    advocate trail lawyer
    lorry truck
    boot trunk
    ground floor first floor
    first floor second floor
    second floor third floor

    Некоторые различия в грамматике

    Британский Английский
    British English
    Американский Английский
    American English
    Have you heard the news? Did you hear the news?
    He’s just gone out. He just went out.
    I’ve got a brother. I have a brother.
    She hasn’t got a pen. She doesn’t have a pen.
    I’ve got a book. I’ve gotten a book.
    I suggest he should see the oculist. I suggest (that) he see an oculist.
    He didn’t eat at all. He didn’t eat any.
    at the weekend on the weekend
    Monday to Friday Monday through Friday
    different from/to different from/than
    stay at home stay home
    write to somebody write somebody


    Британский вариант английского языка
    имеет тенденцию сохранять произношение многих слов французского происхождения. Американцы часто «выкидывают» из слова буквы, «которые не нужны», и, как правило, не сохраняют произношение слов французского происхождения, чтобы сделать произношение более «американским». Вот несколько примеров:

    Британский английский американский английский
    Colour Color
    Centre Center
    Honour Honor
    Analyse Analyze
    Fulfill Fulfil
    Cheque Check
    Tyre Tire
    Labour Labor
    Favour Favor

    Чтобы быть уверенным, какое слово вам использовать, прежде всего, определите к кому вы обращаетесь: американец или британец; а во-вторых, нужно договориться о том, на каком варианте английского вы будете вести беседу: на британском английском или . В противном случае есть вероятность, что правописание и произношение будут поставлены под сомнение.

    Например, слово «favour» (британский английский) и «labor» (американский английский) не должны использоваться в одном и том же документе. Обе варианта, британский и американский, считаются правильными, но американское написание и произношение является упрощенным.

    Отличие в произношении

    Существуют десятки, если не сотни различных вариантов английского. В этой статье мы не можем охватить все виды акцентов, диалектов и вариантов английского. Так что мы уделим внимание лишь двум основным разговорным вариантам: американскому и британскому английскому . Примечательно, что «стандартное произношение », также известное как «королевское произношение » или «оксфордский английский » используют лишь около 5% населения Великобритании. Все это потому, что на Британских островах существует много диалектов. Если вы поедите в Великобританию, то вы заметите, что различия в произношении от региона к региону сильнее и шире, чем в США, территория которых гораздо больше территории Великобритании.Возможно, это связано с тем, что среднестатистические американцы меняют место жительства чаще, чем англичане. Диалект возникает тогда, когда люди живут вместе продолжительное время, и поэтому в сообществе появляется свой собственный уникальный способ общения. Люди на юге Соединенных Штатов имеют особый акцент, отличающийся от говора тех, кто живет в Бостоне, например.Но вернемся к основной теме настоящей статьи, и сосредоточим наше внимание на некоторые самые важные различия между британским и американским английским языком :

    Звука / r / не произносится на конце некоторых британских английских слов, например, “car”. /r / опускается также как в диалекте жителей Нью-Йорка и Бостона.

    В американском варианте английского языка разница между “can” и “can’t” иногда бывает еле различима, в то время как в стандартном британском английском вы можете явно увидеть эту разницу.

    Американцы, как правило, произносят такие слова, как “reduce”, “produce”, “induce”, “seduce” (большинство глаголов с “duce”) как / dus /, в то время как в британском английском произношение / djus /.

    Американцы также склонны сокращать слова, опуская некоторые буквы. Слово “facts”, например, звучит как «fax» в американском варианте английского языка , где «t» немое.

    Иногда в британском английском гласные звуки опускаются, как, например, в слове «secretary», где звук / а / не произносится.

    Произношения слогов в каждом варианте иногда изменяется. Например, со словом «advertisement »
    /ad-ver-‘taiz-ment/ (американский английский)
    /ad-ver-tIz-ment/ (британский английский)

    Отличие в словарном составе

    В словаре можно найти некоторые важные отличия, и это важно учитывать в зависимости от того, с кем вы разговариваете или ведете беседу (письменную или устную). Вот несколько примеров:Британский английский американский английский
    Lift Elevator
    Boot Trunk
    Trousers Pants
    Lorry TruckЯзык улицы или «сленг» также отличается в каждой стране.