Болезни Военный билет Призыв

«Передо мною вы в долгу…». «Явился май – любовь не спит…»

Составление, предисловие М. Яснова

Разработка серии А. Новикова

© М. Яснов, составление, предисловие, 2015

© Е. Баевская, перевод, 2015

© А. Парин, перевод, 2015

© Е. Витковский, перевод, 2015

© М. Квятковская, перевод, 2015

© И. Кузнецова, перевод, 2015

© Е. Кассирова, перевод, 2015

© Ася Петрова, перевод, 2015

© М. Талов, перевод. Наследники, 2015

© Ф. Мендельсон, перевод. Наследники, 2015

© О. Румер, перевод. Наследники, 2015

© М. Казмичов, перевод. Наследники, 2015

© В. Васильев, перевод. Наследники, 2015

© А. Эфрон, перевод. Наследники, 2015

© В. Давиденкова, перевод. Наследники, 2015

© В. Левик, перевод. Наследники, 2015

© Э. Линецкая, перевод. Наследники, 2015

© Вс. Рождественский, перевод. Наследники, 2015

© Л. Цывьян, перевод. Наследники, 2015

© О. Глебова-Судейкина, перевод. Наследники, 2015

© В. Шор, перевод. Наследники, 2015

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015

Комментарий к жизни и любви

Шарль Бодлер однажды заметил: «Поэзия, под страхом собственной смерти или умаления дара, не может смешиваться с наукой или моралью; ее предметом является не истина, а лишь она сама». Эта «самостийность» поэзии выражается и в том, что не существует другого искусства, которое говорило бы о любви так, как говорит она. И если выразить одной фразой суть того, что мы называем любовной лирикой, то в ней, в этой фразе, непременно окажутся рядом и духовное служение, и общая идея красоты и благородства, и путешествие в область сердечных переживаний, и самое главное – образ Прекрасной Дамы, мимо которого не прошел ни один поэт на протяжении всей истории человеческой цивилизации.

В этом смысле французской поэзии повезло как никакой другой – именно любовное чувство, перелитое в формы лирики, прежде всего классической, дано носителям французского языка и французской ментальности во всей полноте, яркости и разнообразии. Путь от чувства к стихам и от стихов к чувству породил безусловный феномен, который можно назвать комментарием к жизни и любви, и чем больше и глубже мы читаем французских поэтов, тем обширнее и подробнее становится этот комментарий. Наша книга – лишь небольшая часть «биографии сердца», в том ее виде, как она запечатлена русскими переводчиками, которые интерпретировали не только и не столько сам по себе язык поэзии, сколько язык любви, нередко дополняя и обогащая новыми оттенками канву оригинала.

Старая французская поэзия оперировала жесткими поэтическими формами: рондо и сонет, ода и баллада, эпиграмма и элегия – все эти виды стиха были тщательно разработаны, многократно и в мельчайших формальных подробностях воспроизведены авторами, старавшимися не только длинной чередой аллюзий и реминисценций связать между собой прошлое и настоящее, но и буквально из каждого стихотворения вылущить злободневный смысл. Большинство поэтических текстов тех эпох обращены к конкретным людям, друзьям и возлюбленным, знатным особам и покровителям, монархам и литературным противникам, – рядовым персонажам и героям событий, бывших тогда на слуху, вплоть до мельчайших бытовых эпизодов, канувших в вечность. Из этих мелочей создается реальная, не выветрившаяся и по сей день мозаика жизни, в которой, в частности, любовная поэзия занимает существенное, а иногда и первостепенное место.

Все это видно в строчках и строфах, создававшихся и в Средние века, и в эпоху Возрождения, и позднее – в восемнадцатом столетии, подарившем нам незабвенные образцы «высокой» и «низкой» поэзии. Рядом с воспеванием «вдохновительниц», рядом с благородным служением идеалу (нередко – именно Идеалу, поскольку во многих стихах тех эпох образ Прекрасной Дамы лишен бытовых примет и индивидуальных черт), всегда присутствовала иная традиция, более конкретная и личностная, назовем ее «вийоновской», в которой оживала и широко распространялась низовая культура, бросавшая вызов общепринятым взглядам и нормам своего времени.

Следствием куртуазного культа Дамы – реального и литературного – стал пересмотр в обществе всего комплекса отношений между мужчиной и женщиной. В аристократических и зажиточных кругах становилось важным признание духовности в этих отношениях. Низовая культура, в которой всегда ярки эротические мотивы, по-своему отреагировала на куртуазную любовь, перенеся ее завоевания из области запретов и серьезного чувства в откровенный показ и насмешливое обыгрывание всего «заповедного». Место высокой и трепетной страсти занимал низкий адюльтер, но строился он по законам, уже отработанным куртуазной любовью; в отличие от высоких жанров литературы, героями которых становились представители высшей знати, дворянства и духовенства, герои низовой культуры – рядовые люди, а то и представители «дна»: нищие, воры, гулящие девицы.

Любовная лирика старого времени переполнена фривольными мотивами. Слово «фривольный» не должно настраивать на легкомысленный лад. За те века бытования французской поэзии, которые представлены в этой книге, многочисленные поэты отдали дань, если можно так сказать, «пограничной» традиции, в зоне действия которой располагаются не только любовные и эротические стихи, но и иронические, и сатирические, охватившие самые разные поэтические жанры от эпиграммы до стихотворной сказки. Это так называемая «легкая» поэзия, которая отнюдь не легка для перевода; наоборот – она предполагает виртуозное исполнительское мастерство, сохраняющее особенности оригинала.

Во Франции подобное мастерство, как правило, оттачивалось на идеологическом поле; не случайно, например, в семнадцатом веке, открывшем поэтическое барокко, любовная лирика и политика оказались нерасторжимо переплетены – настолько, что эта эпоха «любви и либертинажа» до сих пор находит самый живой отклик у всех, кто в нее погружается. Поэзия барокко с ее подспудным трагизмом, с ее эмблематикой, с ее стилистическими оксюморонами и повышенным интересом к собственно поэтической технике стала напрямую перекликаться с эсхатологическими настроениями читающей аудитории, ее пристрастиями и жаждой нового. Не тоталитарные устремления классицизма, не революционный пафос романтизма – а именно причудливое, тайное и не всегда добронравное бунтарство барокко оказалось в Новейшее время созвучно гуманитарным настроениям европейского общества, стоящего на пороге и социальных, и этических перемен.

А если заглянуть, скажем, в восемнадцатый век, то мы убедимся в том, что любовная лирика не просто описывает или выражает чувства, – прежде всего она изучает нравы. Этому посвящены сотни страниц позднейших исследований. По словам историка Мишеля Делона, тогда во Франции повсюду царила поэзия: «Она звучала на улицах и в салонах. Рифмовали всё – не только поздравления по случаю семейных праздников или общественных событий; рифмовали, чтобы придать ясность беседам на серьезные темы. Вольтер завоевал славу самого крупного поэта эпохи, и свои представления о жизни он излагал александрийским стихом… В ряду наслаждений того времени первое место было отдано любви, не столько в ее жизненных реалиях, сколько в представлениях о ней и людских прихотях».

Эпоха переполнена деталями, жестами, намеками, поступками, текстами, свидетельствовавшими о возрождении античной традиции и завоеваниях новой чувственности. «Античность, – замечает Делон, – это и культура, и ее видимость… Вежливость становится искусством изящно говорить непристойности, а поэзия подпадает под чары распутства, не используя при этом ни одного грязного словца». Известный филолог Ефим Эткинд, анализируя переводы Батюшкова из Парни, писал о том, что эротические элегии давали переводчику возможность выразить свое мироощущение и свой темперамент, поскольку, несмотря на фривольность сюжетов, в стихах Парни прежде всего были разработаны психологические характеристики и драматические конфликты. А на другом полюсе – столь завораживающие любовные послания Андре Шенье, который, по мнению Осипа Мандельштама, превратил элегию в светское любовное письмо, в котором свободно течет «живая разговорная речь романтически мыслящего и чувствующего человека».

Старая французская поэзия начиналась с поэзии жестов, то есть песней жестов. Народная поэзия превращалась в личную, когда автор подписывал свое имя называли его имя при устном распространении произведения. О чем же была старая поэзия? Ответ на этот вопрос очень прост — о жизни, быте и взаимоотношениях обыкновенных людей. Так, например, женщины, когда пряли и убирали в доме, что-то себе тихонечко напевали под нос, после этого песнь превращалась в поэму, стихотворение или прозу и ложилась на бумагу. За долгое время развития человечества поэзия эволюционировала вместе с ним. Обряды и культура различных народностей также закладывалась в произведения, примером тому могут служить песенки на Рождественские колядки, колыбельные или весенние хороводные песни, в которых рассказывалось о горькой доле замужних мадам и о прекрасной жизни юных мадемуазель, которые еще не вышли замуж, тематика иначе звучит «la mal mariée».

Многие стихотворения начинали именно прославлением весны, хотя бы пару строчек, но должно было быть подобное вступление, даже у произведений политического уклона. Весенняя лирика в одно время считалась синонимом слова «поэзия». Она очень часто переплеталась с темой mal mariée. Это переросло в целый любовный жанр. На его фоне возникла куртуазность тематики, которая прослеживалась в произведениях трубадуров из Прованса, это было примерно в 12 веке.

При дворе королей открывались различные литературные кружки, в которых принимали участие местные учителя и философы. На севере Франции располагалась школа труверов, которые упорно противостояли южным трубадурам, иногда заимствуя у них некоторые литературные элементы.

Северная школа: Пьер де Корби, Пьер Моньо, Жан Эрар, Жильде Винье, Одефруа Бастард, Фастуль, Жан Бретель и Адам де ла Галь. Отталкиваясь от южных авторов, они отражают пастушьи темы, с ориентиром на родную местность, родные поля и холмы. Также прослеживается у них и любовная тематика, позиционируя любовь на служение друг другу по определенным канонам.

Всё это горожане и по преимуществу клирики. Подражая трубадурам юга, они влили своеобразную свежесть в установившиеся поэтические формы. Так, в пастушеских песнях (pastourelles), введённых также под южным влиянием, они изображают игры пастухов родной Пикардии. Такой же непосредственностью веет и от песен Колэна Мюзе и Гаса Брюле, также не принадлежавших к феодальной знати. Большая часть канцон труверов полна чисто условной любовной казуистикой. Любовь, согласно теории труверов, есть служение, и это служение имеет.

  • Шарль Бодлер – поэт, литературный критик, приверженец классической французской литературы. На его творчество сильно повлияла ранняя кончина отца и скорейшее повторное замужество матери, что четко прослеживается в его многих произведениях. Его яркие произведения: «Цветы зла», «Падаль», «Альбатрос».
  • Поль Верлен – символист и импрессионист, Его произведения: «Путешествие француза во Франции», сборники: «Сатурнические поэмы», «Песни для нее» и другие. Отличается его творчество пронизывающей грустью и тоской, истинная и глубокая лирика.
  • Жак Дюпэн – поэт, критик художественный. Родился в психиатрической клинике, где его отец занимал должность заведующего. Отец ушел из жизни рано, Жак воспитывался его дедом. Произведения: «Малевич», сборники: «Линия разрыва», « Амбразура» и другие.
  • Жан дё ля Фонтэн – баснописец, широко известный французам, как в России И. Крылов. Вырос на лоне природы в лесах и лугах, был членом католического сообщества. Увлекался поэзией и философией. Произведения: «Волк и пес», « Ворона и лисица», «Волк-пастух».
  • Жан Батист Поклен, известный под псевдонимом Мольер. Тесно был связан с театром и актерской карьерой, был директором театра, сам писал многие пьесы. Произведения: «Мнимый больной», «Летающий лекарь», «Школа мужей» и другие. Скончался во время игры одной из ролей в своем спектакле, так и не доиграв свою роль.
  • Жак Превэр – поэт, драматург, кинокритик, родился в обеспеченной семье, писал сценарии к кинофильмам, а также сборники стихов на различную тематику, но преимущественно на социальные темы. Произведения: «Дождь и ведро», «Король и птица», «Слова», «Истории».
  • Андрэ Мари дё Шенье – поэт, политик и журналист в одном лице. Родился в Турции, так как его семья была дипломатической. Объездил всю Европу, является открывателем нового литературного движения, его называют даже «предвестник романтизма». Произведения: «Молодая узница», «Ямбы» и другие.
  • Мелин Фармэр – современная известная песенная исполнительница, а также поэтесса.
  • Жан Шаплэн – поэт 17 века, критик литературный. Составил один из известных словарей французского языка, писал оды и сонеты, в качестве главного героя часто упоминал Жанну Д`Арк. Произведения: «О чтении старинных романов» — трактат, ода «К Ришелье» и другие.

Многие именитые русские поэты, критики и авторы пытались дать свое описание французской поэзии, но ее глубина просто не неописуема, как пишет Николай Гумилев, это невозможно, ее описать. Многочисленные представители поэтического направления живут в голове и сердцах французов, поэтому и каждому, увлекающемуся французским языком, следует знать наизусть пару строк из произведений Виктора Гюго или Жана де ля Фонтэна.

Современная же французская поэзия не блещет своими талантами, но все-таки следует выделить следующих авторов:

  • Жан-Мишель Мольпуа – поэт, первую книгу выпустил в 78 году прошлого века, все ему принадлежит около 30 сборников стихотворений. Он занимает должность главного редактора в литературном журнале Франции, преподает в университете и является руководителем дома писателей в столице страны. В основном его стихи – критическое видение других поэтом прошлых лет или современности.
  • Жан-Батист Пара – критик, поэт, искусствовед. Вел долгое время на телевидении программу о поэзии и литературе, также как и Жан-Мишель Мольпуа, является главным редактором одного из литературных журналов. В основном занимается художественными поэтическими переводами европейских и азиатских авторов с нескольких языков: итальянского, русского, индийского и некоторых других.

Для того, чтобы не показать себя невежей, следует следить за всеми сферами жизни, особенно в стране изучаемого языка, но так, чтобы это не превратилось в фанатизм, и, чтобы про родину свою также не забывать. Изучайте, познавайте, просвещайтесь, не забывайте про живое общение с носителями языка, которое возможно осуществлять на международных форумах или социальных сетях. Удачи вам, русские французы!

В основе образа лежит многостороннее изображение человека в его деятельности, в сложных взаимоотношениях с людьми в жизненном процессе, лирический образ - это образ-переживание. Но переживание общественно-значимое, в котором индивидуальный духовный мир поэта, не теряя своей автобиографичности, получает обобщённое выражение, тем самым выходя за рамки его личности. Лирический образ - это эстетически значимое переживание, автобиографическое начало в нём присутствует как бы в снятом виде, и для нас важно, что поэт испытал данное переживание и что оно вообще могло быть испытано в данных обстоятельствах. Если нам известно, что лирическое переживание не автобиографично, оно всё равно сохраняет своё художественное значение, поскольку могло быть испытано. Существует традиция рассматривать лирику как сосредоточенность поэта на своей индивидуальной внутренней жизни. Таким образом, лирику трактуют как «исповедальное творчество», как «самовыражение» и «самораскрытие».

В отличие от эпоса и драмы, лирика не связана с сюжетностью, как конструктивным признаком, хотя и не исключает простейшей сюжетной организации. Как заметил А. Потебня, в отличие от эпоса, где доминирует прошедшее время, лирическое произведение пишется в настоящем времени. Если по поводу эпических и драматических произведений мы вправе спросить «чем оно кончилось» или сжато изложить его событийную основу, то в отношении лирических произведений этот вопрос лишён смысла.

Лирическое стихотворение в наиболее сосредоточенной его форме - это мгновение внутренней человеческой жизни. Мы оказываемся как бы в эпицентре переживания, которым охвачен поэт и которое целостно. В отличие от эпоса и драмы, лирика не обладает возможностями широкого описания явлений действительности, основным средством в лирическом произведении является слово, отвечающее своей организацией тому переживанию, которое находит в нём своё выражение. В лирическом произведении слово отличается своей уплотнённостью, значимостью каждого звукового, интонационного, ритмического элемента, оттенком ударения, паузы. Заметен каждый элемент речи, каждый нюанс и оттенок.

К лирическим жанрам относятся романс , послание , элегия , ода , эпиграмма , идиллия .

Истоки лирики лежат в умении певца (чтеца) передать настроение, эмоцию вокалом, интонацией, словом и рифмой.

Древнейшие дошедшие до нас произведения искусственной лирики - Псалмы царя Давида и Песнь Песней . Псалмы впоследствии легли в основу религиозной христианской лирики и были переведены на все европейские языки. Песнь Песней, приписываемую царю Соломону, можно назвать лирико-драматической поэмой; содержание её вызвало много разнообразных толкований.

Античная лирика [ | ]

В первый период древнегреческой лирики она пелась главным образом под аккомпанемент авлоса , сохранившийся и позже. На Лесбосе появляется усовершенствованная струнная гитара, приписываемая Терпандру . К лесбийской, или эолийской, школе принадлежал и Алкей , сочинявший хоровые политические песни, гимны богам, а также песни, посвящённые вину и любви. Современницей и соотечественницей Алкея была известная Сапфо . Иной характер носила дорийская школа; она выработалась из хороводной песни, связанной с богослужебным обрядом. Древнейшими авторами хоровых песен, воспевавших политические события, были Алкман и Стесихор . Последний считается первым автором буколической пастушеской песни. Влияние дорийской школы распространилось и на южную Италию, где жил поэт Ивик , произведения которого носят чисто эротический характер. Эротическая лирика достигла высшего своего совершенства у поэта ионийской школы Анакреонта (VI век до н. э.).

Из лириков последней поры греческой литературы, так называемого александрийского периода, выдаётся Каллимах . В III в. в Сицилии снова возрождается пастушеская поэзия. Её высшим выразителем был Феокрит , пьесы которого носят лирико-эпический характер. За Феокритом следуют Мосх и Бион . Греческая лирика, развившись из народной песни, выработала, таким образом, определённые виды поэзии: оду, элегию, любовную песню и буколическую поэму (см. Древнегреческая литература).

Древнейшие виды латинской лирической поэзии - народного происхождения и принадлежат к религиозной лирике; таковы песнь арвальских братьев и песни жрецов салиев . Литературного развития они не получили; вся лирическая поэзия последующего времени подражает греческим образцам. Высокого совершенства достигла латинская лирика в лице поэтов I в. до н. э. - Катулла , Вергилия , Горация , Тибулла , Проперция , Овидия .

Катулл писал во всех видах лирики, выработанных греками; выдающуюся роль в его стихотворениях играет любовь . Лирический характер носит и длинная поэма Лукреция «О природе». «Буколики» Вергилия состоят из эклог (так назывались в Риме короткие стихотворения), отчасти подражающих Феокриту; вкладывая в уста пастухам несвойственные им мысли и злобу дня, они ложатся в основу условной пастушеской поэзии. Гораций в своих этюдах подражал Архилоху .

Поэты так называемой сицилийской школы подготовили будущий расцвет итальянской лирики и выработали её две главнейшие формы: канцону и сонет . Одновременно с этим в Средней Италии развилась духовная лирика - laude, хвалебные песни Богу, проникнутые крайним мистицизмом.

В так называемой философской лирической школе флорентийских поэтов платоническая любовь приобретает нравственно-аллегорический смысл, открыть который без комментария часто невозможно. У Данте , впрочем, аллегоризм несколько менее запутан; среди его канцон есть и пьесы, относящиеся к «низшей» любви. Высокого совершенства формы и психологической художественности достигают канцоны и сонеты Петрарки , воспевающие или оплакивающие его возлюбленную Лауру ; любовный платонизм достигает здесь своего высшего выражения, основанного на эстетическом такте и вкусе поэта. Влияние сонетов Петрарки на последующую лирическую поэзию даже далеко за пределами Италии постепенно возрастает, достигая кульминационного пункта в так называемом петраркизме XVI в.

Развивается, однако, и более народная форма лирической поэзии: таковы политические песни народного флорентийского поэта Буркьелло и strambotti Лионардо Джустиниани.

Это движение особенно сильно отразилось в Англии. Здесь до XVI в. лирика была вообще мало развита: существовала народная песня обрядовая и бытовая, как это можно полагать по отрывкам песен у Шекспира, но особенным расположением пользовалась лирико-эпическая песня, воспевавшая подвиги Робин Гуда .

Попытка Чосера ввести французскую балладу не привилась. Таким образом, здесь сонетам не пришлось вытеснять национальную лирику. Ряд английских сонетистов начинается с Т. Уайетта и Г. Суррея ; за ними следуют Ф. Сидни , Шекспир и др. Сонетизм продолжается в литературах Италии, Франции, Англии и в XVII в. и принимает здесь вместе с мадригалом и эпиграммой салонный характер, осмеянный Мольером .

В Италии и Испании он обновился новой манерностью под влиянием поэтов Дж. Марино и Л. де Гонгора . Из французских сонетистов XVI и XVII в. выделяются П. де Ронсар , В. Вуатюр , Ж.-Л. де Бальзак . Этим видом поэзии не пренебрегал и П. Корнель . В Германии сонетизм процветал у так называемых Пегницшеферов (нем. Pegnitzschäfer ). Итальянские моды, распространившиеся по Европе вместе с гуманизмом, принесли и больший интерес к древним.

Английские романтики У. Вордсворт ,

Составление, предисловие М. Яснова

Разработка серии А. Новикова

© М. Яснов, составление, предисловие, 2015

© Е. Баевская, перевод, 2015

© А. Парин, перевод, 2015

© Е. Витковский, перевод, 2015

© М. Квятковская, перевод, 2015

© И. Кузнецова, перевод, 2015

© Е. Кассирова, перевод, 2015

© Ася Петрова, перевод, 2015

© М. Талов, перевод. Наследники, 2015

© Ф. Мендельсон, перевод. Наследники, 2015

© О. Румер, перевод. Наследники, 2015

© М. Казмичов, перевод. Наследники, 2015

© В. Васильев, перевод. Наследники, 2015

© А. Эфрон, перевод. Наследники, 2015

© В. Давиденкова, перевод. Наследники, 2015

© В. Левик, перевод. Наследники, 2015

© Э. Линецкая, перевод. Наследники, 2015

© Вс. Рождественский, перевод. Наследники, 2015

© Л. Цывьян, перевод. Наследники, 2015

© О. Глебова-Судейкина, перевод. Наследники, 2015

© В. Шор, перевод. Наследники, 2015

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015

* * *

Комментарий к жизни и любви

Шарль Бодлер однажды заметил: «Поэзия, под страхом собственной смерти или умаления дара, не может смешиваться с наукой или моралью; ее предметом является не истина, а лишь она сама». Эта «самостийность» поэзии выражается и в том, что не существует другого искусства, которое говорило бы о любви так, как говорит она. И если выразить одной фразой суть того, что мы называем любовной лирикой, то в ней, в этой фразе, непременно окажутся рядом и духовное служение, и общая идея красоты и благородства, и путешествие в область сердечных переживаний, и самое главное – образ Прекрасной Дамы, мимо которого не прошел ни один поэт на протяжении всей истории человеческой цивилизации.

В этом смысле французской поэзии повезло как никакой другой – именно любовное чувство, перелитое в формы лирики, прежде всего классической, дано носителям французского языка и французской ментальности во всей полноте, яркости и разнообразии. Путь от чувства к стихам и от стихов к чувству породил безусловный феномен, который можно назвать комментарием к жизни и любви, и чем больше и глубже мы читаем французских поэтов, тем обширнее и подробнее становится этот комментарий. Наша книга – лишь небольшая часть «биографии сердца», в том ее виде, как она запечатлена русскими переводчиками, которые интерпретировали не только и не столько сам по себе язык поэзии, сколько язык любви, нередко дополняя и обогащая новыми оттенками канву оригинала.

Старая французская поэзия оперировала жесткими поэтическими формами: рондо и сонет, ода и баллада, эпиграмма и элегия – все эти виды стиха были тщательно разработаны, многократно и в мельчайших формальных подробностях воспроизведены авторами, старавшимися не только длинной чередой аллюзий и реминисценций связать между собой прошлое и настоящее, но и буквально из каждого стихотворения вылущить злободневный смысл. Большинство поэтических текстов тех эпох обращены к конкретным людям, друзьям и возлюбленным, знатным особам и покровителям, монархам и литературным противникам, – рядовым персонажам и героям событий, бывших тогда на слуху, вплоть до мельчайших бытовых эпизодов, канувших в вечность. Из этих мелочей создается реальная, не выветрившаяся и по сей день мозаика жизни, в которой, в частности, любовная поэзия занимает существенное, а иногда и первостепенное место.

Все это видно в строчках и строфах, создававшихся и в Средние века, и в эпоху Возрождения, и позднее – в восемнадцатом столетии, подарившем нам незабвенные образцы «высокой» и «низкой» поэзии. Рядом с воспеванием «вдохновительниц», рядом с благородным служением идеалу (нередко – именно Идеалу, поскольку во многих стихах тех эпох образ Прекрасной Дамы лишен бытовых примет и индивидуальных черт), всегда присутствовала иная традиция, более конкретная и личностная, назовем ее «вийоновской», в которой оживала и широко распространялась низовая культура, бросавшая вызов общепринятым взглядам и нормам своего времени.

Следствием куртуазного культа Дамы – реального и литературного – стал пересмотр в обществе всего комплекса отношений между мужчиной и женщиной. В аристократических и зажиточных кругах становилось важным признание духовности в этих отношениях. Низовая культура, в которой всегда ярки эротические мотивы, по-своему отреагировала на куртуазную любовь, перенеся ее завоевания из области запретов и серьезного чувства в откровенный показ и насмешливое обыгрывание всего «заповедного». Место высокой и трепетной страсти занимал низкий адюльтер, но строился он по законам, уже отработанным куртуазной любовью; в отличие от высоких жанров литературы, героями которых становились представители высшей знати, дворянства и духовенства, герои низовой культуры – рядовые люди, а то и представители «дна»: нищие, воры, гулящие девицы.

Любовная лирика старого времени переполнена фривольными мотивами. Слово «фривольный» не должно настраивать на легкомысленный лад. За те века бытования французской поэзии, которые представлены в этой книге, многочисленные поэты отдали дань, если можно так сказать, «пограничной» традиции, в зоне действия которой располагаются не только любовные и эротические стихи, но и иронические, и сатирические, охватившие самые разные поэтические жанры от эпиграммы до стихотворной сказки. Это так называемая «легкая» поэзия, которая отнюдь не легка для перевода; наоборот – она предполагает виртуозное исполнительское мастерство, сохраняющее особенности оригинала.

Во Франции подобное мастерство, как правило, оттачивалось на идеологическом поле; не случайно, например, в семнадцатом веке, открывшем поэтическое барокко, любовная лирика и политика оказались нерасторжимо переплетены – настолько, что эта эпоха «любви и либертинажа» до сих пор находит самый живой отклик у всех, кто в нее погружается. Поэзия барокко с ее подспудным трагизмом, с ее эмблематикой, с ее стилистическими оксюморонами и повышенным интересом к собственно поэтической технике стала напрямую перекликаться с эсхатологическими настроениями читающей аудитории, ее пристрастиями и жаждой нового. Не тоталитарные устремления классицизма, не революционный пафос романтизма – а именно причудливое, тайное и не всегда добронравное бунтарство барокко оказалось в Новейшее время созвучно гуманитарным настроениям европейского общества, стоящего на пороге и социальных, и этических перемен.

А если заглянуть, скажем, в восемнадцатый век, то мы убедимся в том, что любовная лирика не просто описывает или выражает чувства, – прежде всего она изучает нравы. Этому посвящены сотни страниц позднейших исследований. По словам историка Мишеля Делона, тогда во Франции повсюду царила поэзия: «Она звучала на улицах и в салонах. Рифмовали всё – не только поздравления по случаю семейных праздников или общественных событий; рифмовали, чтобы придать ясность беседам на серьезные темы. Вольтер завоевал славу самого крупного поэта эпохи, и свои представления о жизни он излагал александрийским стихом… В ряду наслаждений того времени первое место было отдано любви, не столько в ее жизненных реалиях, сколько в представлениях о ней и людских прихотях».

Эпоха переполнена деталями, жестами, намеками, поступками, текстами, свидетельствовавшими о возрождении античной традиции и завоеваниях новой чувственности. «Античность, – замечает Делон, – это и культура, и ее видимость… Вежливость становится искусством изящно говорить непристойности, а поэзия подпадает под чары распутства, не используя при этом ни одного грязного словца». Известный филолог Ефим Эткинд, анализируя переводы Батюшкова из Парни, писал о том, что эротические элегии давали переводчику возможность выразить свое мироощущение и свой темперамент, поскольку, несмотря на фривольность сюжетов, в стихах Парни прежде всего были разработаны психологические характеристики и драматические конфликты. А на другом полюсе – столь завораживающие любовные послания Андре Шенье, который, по мнению Осипа Мандельштама, превратил элегию в светское любовное письмо, в котором свободно течет «живая разговорная речь романтически мыслящего и чувствующего человека».

Через «романтику» разума и сердца, которой была наполнена поэзия французского девятнадцатого века («Какой восхитительной эпохой был романтизм, когда такие поэты, как Гюго, Ламартин, Беранже, по-настоящему выражали в своих стихах чувства и душу нации!» – писал впоследствии «либертин» Аполлинер), мы довольно скоро приходим к другому поэтическому явлению, – к поэтике «проклятых» поэтов, и шире – ко всей атмосфере «конца века» и «прекрасной эпохи», к тому декадансу, что удивительным образом рифмуется и с сегодняшним нашим мироощущением, когда закат традиционной европейской культуры дает о себе знать с не меньшей трагической определенностью, чем столетие назад. И прежде всего – в любовной лирике.

Эта эпоха, прочно связанная с именами Верлена и Рембо, Малларме и Корбьера, Роллина и Лафорга, стала символом конца века, его сутью и выражением. С легкой руки Бодлера иронический сплин и меланхолическая самоиздевка превратились в литературную оппозицию той эпидемии скуки, которая поразила французское общество и породила непосредственное чувство разочарования и упадка. Любовные стихи становились скрупулезными исследователями сердечной смуты и хандры и, словно зеркала, множили фантазии и фантомы, доводя до трагедийных высот болезненные впечатления и раздумья.

Несколько позже академик А. Кони, человек зоркий и умный, отмечал в рецензии на книгу переводов И. Тхоржевского из новейшей французской поэзии: «Отличительной чертою произведений современных французских поэтов является печаль и притом по большей части личного характера. Французская душа, которая когда-то стремилась так много сделать для человечества вообще и веру в бессмертие личности восторженно заменила верой в торжество идей, как будто устала и изверилась в самой себе. Кругозор ее сузился, и, несмотря на громкие и красивые фразы о человечестве, вопросы личного счастья стали у французских поэтов на первом плане. В последней же области уже почти нет ни «музы, ласково поющей», ни «музы мести и печали», а лишь мелочный и эгоистический самоанализ».

В свое время эти слова звучали злободневно, Кони дважды с неодобрением подчеркивает слово «личный», – между тем после романтиков «личная» драма поэтов конца века стала подлинным поэтическим откровением, а «мелочный и эгоистический самоанализ» дал образцы блестящей лирики. Под воздействием Бодлера складывался определенный стиль «проклятых», где смешано высокое и низкое, поэтическая терминология, уличный жаргон и арго богемы, традиционность и формальные поиски, ведущие к свободному стиху. При этом весьма существенной оказалась романтическая традиция, но не та, которую позднее Аполлинер назовет «неким отзвуком декоративных красот романтизма», а скорее, по его же словам, та «пытливость», которая побуждает поэта «исследовать любую область, где можно найти для литературы материал, способствующий прославлению жизни, в каких бы формах она ни являлась».

В творчестве самого Аполлинера любовь драматична; это незаживающая рана, это «солнце с перерезанным горлом» – незабываемая метафора мощного лирического чувства. Любовь и смерть появляются почти всегда рука об руку. Здесь намечается та «область двусмысленности», которая так привлекает исследователей и комментаторов творчества Аполлинера и которая так пересекается с его биографией. Всю жизнь Аполлинер писал о своих несложившихся любовях; каждая новая была поводом помянуть прошлую, вновь напомнить об этом «аде» в душе, вырытом своими руками, о коренной, по его мнению, несхожести между мужчиной и женщиной, из которой проистекает все «злосчастие в любви», многократно испытанное самим поэтом.

Эту ноту подхватили многие лирики двадцатого столетия, и все-таки заповеди юношеской морали – смеяться, пить, петь и любить, – даже обогащенные трезвостью и мудростью возраста и опыта, остаются теми «словами-сигналами», по которым узнается и признается любовная лирика. «Я благодарен женщинам, потому что им обязана своим существованием моя поэзия!» – к этому восклицанию Беранже могли бы присоединиться все французские поэты.

Михаил Яснов

Гийом де Машо (1300–1377)

«Мне скорби в словах не излить!..»


Мне скорби в словах не излить! От страсти великой ожог Печаль мою требует длить И речи на пени обрек. У смерти ищу я защиты, Кричу, что ни час, что ни миг: «Сладчайшая, где вы сокрыты? Когда я увижу ваш лик?»

Мучительно жажду таить И ждать хоть единый глоток Привыкшему радостно пить Живительных взглядов поток. И все утешенья забыты, И пеней не сякнет родник. Сладчайшая, где вы сокрыты? Когда я увижу ваш лик?

Как длителен жизненный срок! Все слезы напрасно пролиты. Устам остается лишь крик: «Сладчайшая, где вы сокрыты? Когда я увижу ваш лик»?

Перевод А. Парина

«Как розан, алая, белей лилеи…»


Как розан, алая, белей лилеи,
Сиятельней рубина во сто крат,

Мадам, от вашей красоты хмелея,
Как розан, алая, белей лилеи,

Я цепенею и сказать не смею,
Что вашей красоте служить я рад,
Как розан, алая, белей лилеи,
Сиятельней рубина во сто крат.

Перевод А. Парина

«О дама, благославия твердыня…»


О дама, благославия твердыня,
Чья красота – всех благ моих залог,
Пусть ваша не сразит меня гордыня,
Пусть приговор не будет ваш жесток!
Когда ваш лик, который чист и строг,
Я лицезрю,
Бежать от вас даю зарок.
Благодарю!
В острог счастливый заточен я ныне,
Но проклинать не стану я острог:
Я рад любовной боли, чужд кручине,
И пыл, который душу в жар вовлек
И пламенем палящим сердце жег,
Боготворю.
Все муки были сердцу впрок.
Благодарю!

Но все-таки молю о благостыне -
Я заслужил ее в кругу тревог.
Ведь кроме вас не знаю я святыни,
И только вам служу я, видит Бог.
Вы столь добры, столь долго службы срок.
Я не корю
Судьбу, и я у ваших ног.
Благодарю!

Перевод А. Парина

«Будь прокляты пора, и день, и час…»


Будь прокляты пора, и день, и час,
Неделя, место встречи, месяц, год,
Будь проклята чета прекрасных глаз,
Принесшая мне тысячи невзгод,
И пыл моей души, и мыслей ход,
И верность, и желанья громкий глас,
Будь проклят плач, который жег не раз

Будь проклят лик, прекрасный без прикрас,
И взгляд, который сердце болью жжет
С тех пор, как страсть в душе моей зажглась,
И день, что начал лет ее отсчет,
И вид притворный, и притворства мед,
И нежность, что хранится не для нас,
И гордость, что загнать в тупик взялась
Мой дух больной, вкусивший горький плод.

Будь проклят жребий мой, и тайный сглаз,
И звезд на небе злобный поворот -
От них удачи светоч мой погас,
От них в душе не извести забот.
Молю: пусть Бог ее покой блюдет,
Чтоб честь ее и жизнь не пресеклась.
Молю, чтоб он от всех страданий спас
Мой дух больной, вкусивший горький плод.

Перевод А. Парина

«Я с дамами, с любовию прощаюсь…»


Я с дамами, с любовию прощаюсь,
С влюбленными и с жизнью средь любви,
К поре благой обратно возвращаюсь,
К богам, что встарь хранили дни мои,
Нет больше сил служить
Надежде и Венере, в грезах жить.
Бежать и клясть все радости пристало,

Хочу, чтоб длился плач, не прекращаясь,
Чтоб душу слезы в глубях погребли
И чтобы тело, в воду обращаясь,
Исчезло на поверхности земли.
В ключи, чтоб всех поить,
Алфея с Аретузой обратить
Смог Зевс – и плачу я немало,
Утратив то, что сердце обожало.

Честь умерла, и, в горестях кончаясь,
Блуждает Верность от Любви вдали,
И Правду, с коей жил я, очищаясь,
Убить и схоронить враги смогли.
Я стану слезы лить.
Я не устану сетованья длить.
Мечтаю, чтоб рекою тело стало.
Утратив то, что сердце обожало.

Перевод А. Парина

«Душа моя, богиня, свет небесный…»




Не говорить вам ласково: «Мой друг!»

Меж «мой» и «друг» отсутствует «любезный»,
Душа моя, богиня, свет небесный.

Такую мелочь подарить уместно.
Усладу в сих словах мой ловит слух,
Хоть и не назван я любимым вслух.
Душа моя, богиня, свет небесный,
Ну что б, со мной беседуя сам-друг,
Не говорить вам ласково: «Мой друг!»?

Перевод А. Парина

«Лилея, роза, зелень, вёсны…»


Лилея, роза, зелень, вёсны,
Бальзам и нежный аромат,
Дарительница всех отрад,

Дары Природы плодоносной,
Все есть у вас – и в плен я взят.
Лилея, роза, зелень, вёсны,
Бальзам и нежный аромат.

Коль не поверит разум косный,
Я повторить хваленья рад
И сто, и тыщу раз подряд:
Лилея, роза, зелень, вёсны,
Бальзам и нежный аромат,
Дарительница всех отрад.

Перевод А. Парина

Карл Орлеанский (1394–1465)

Песня VIII


Советуй, сердце, как мне быть,
Что, если к милой поспешу я
Поведать, как, по ней тоскуя,
Не можешь мук переносить?

Она сумеет рассудить
Твою любовь, не негодуя,
И доброй вестью залечу я
Твою хандру. Пора решить:
Советуй, сердце, как мне быть?

Перевод М. Талова

Песня X



Как я, влюбленными глазами,
Обворожит она красами,
Врожденной нежностью своей.

Осанка, говор, блеск очей
Овладевают вмиг умами,
Лишь стоит присмотреться к ней,
Как я, влюбленными глазами.

Ей смотрит вслед толпа людей,
И стар, и млад, шепча часами:
«С небес богиня перед нами
Сошла в сиянии лучей». -
Лишь стоит присмотреться к ней.

Перевод М. Талова

«Явился май – любовь не спит…»


Явился май – любовь не спит,
Велит влюбленным веселиться.
А я не стану суетиться,
Мне буйство майское претит.

И никого не удивит,
Что дух мой радости дичится.
Явился май – любовь не спит,
Велит влюбленным веселиться.
Я сплю – и бденье не прельстит:
Рассудок мой привык лениться,
И нет охоты волочиться
За жизнью, сладкой лишь на вид.
Явился май – любовь не спит.

Перевод А. Парина

Смотрите, лучше не смотрите
На ту, которой я служу.
Я сразу вас предупрежу:
Сердца от страсти берегите!

Прибегните к такой защите:
Зажмурьтесь, видя госпожу.
Смотрите, лучше не смотрите
На ту, которой я служу.

Такие прелести, поймите,
Сразят и фата, и ханжу.
Я вам советом угожу:
На дивный лик, являясь в свите,
Смотрите, лучше не смотрите!

Перевод А. Парина

«Я поцелуи не приму…»


Я поцелуи не приму,
Что раздают по этикету
Или при встрече для привету
Их дарят всем и никому.

Кто хочет, их накопит тьму.
От их обилья толка нету.
Я поцелуи не приму,
Что раздают по этикету.

Что ж мило сердцу моему?
Те, что даются по секрету.
Поверьте здравому совету:
Все остальные – ни к чему. Я поцелуи не приму.

Перевод А. Парина

«На вашу красоту смотреть…»


На вашу красоту смотреть,
Моя возлюбленная дама,
Столь радостно, скажу вам прямо,
Что вам и не уразуметь.

Меня тоске не одолеть,
Пока глазам дано упрямо
На вашу красоту смотреть,
Моя возлюбленная дама.

Плетет злоречье сплетен сеть,
Чтоб вам вредить, прекрасной самой.
Подальше я уйду от срама,
Хоть мне отрадно днесь и впредь
На вашу красоту смотреть.

Перевод А. Парина

«Ваш рот речет: «Целуй меня!»…»




Но, недреманна, ждет Опасность,
И наготове западня.

Единый поцелуй, звеня,
Пускай вместит желанья страстность.
Ваш рот речет: «Целуй меня!» -
И в смуту сердца вносит ясность.

Без страха не живу ни дня:
Мою любовь пугает гласность
И тайных взглядов ежечасность.
Как вырвать душу из огня?
Ваш рот речет: «Целуй меня!»

Перевод А. Парина

«Ах, ужель не хотите…»


Ах, ужель не хотите,
Чтобы вашим я стал?
Я ведь воли не дал
Нетерпенью и прыти.

Только слово шепните,
Чтоб никто не слыхал!
Ах, ужель не хотите,
Чтобы Вашим я стал?

Ваша верность в зените
И достойна похвал.
Но и пыл мой немал,
Что за прок в волоките?
Ах, ужель не хотите?

Перевод А. Парина

«Передо мною вы в долгу…»


Передо мною вы в долгу -
Сто поцелуев задолжали.
Я этот долг прощу едва ли,
Удобный миг подстерегу.

Хоть знаю: в замкнутом кругу
Вас опасения сковали,
Передо мною вы в долгу -
Сто поцелуев задолжали.

Я закладную берегу -
Платите, раз ее давали.
Под стражу как бы вас не взяли -
Любовь в истицы взять могу.
Передо мною вы в долгу.

Перевод А. Парина

Франсуа Вийон (1431-после 1463)

Баллада о дамах былых времён


Скажи, в каких краях они,
Таис, Алкида – утешенье
Мужей, блиставших в оны дни?
Где Флора, Рима украшенье?
Где Эхо, чьё звучало пенье,
Тревожа дремлющий затон,
Чья красота – как наважденье?..
Но где снега былых времён?

Где Элоиза, объясни,
Та, за кого приял мученья
Пьер Абеляр из Сен-Дени,
Познавший горечь оскопленья?
Где королева, чьим веленьем
Злосчастный Буридан казнён,
Зашит в мешок, утоплен в Сене?..
Но где снега былых времён?

Где Бланка, белизной сродни
Лилее, голосом – сирене?
Алиса, Берта, – где они?
Где Арамбур, чей двор в Майенне?
Где Жанна, дева из Лоррэни,
Чей славный путь был завершён
Костром в Руане? Где их тени?..
Но где снега былых времён?

Принц, красота живёт мгновенье.
Увы, таков судьбы закон!
Звучит рефреном сожаленье:
Но где снега былых времён?..

Перевод Ф. Мендельсона

Обреченные отщепенцы, стремящиеся к гибели, бунтующие против порядка, морали, религии, страдающие от непризнанности, мучающиеся ощущением заката эпохи и цивилизации. Они искали спасение от душевного кризиса в самоиронии, видели очарование уныния и красоту упадка. Возведя красоту в абсолют, они находили ее даже в уродстве. Наследники Бодлера и предшественники символистов, французские лирики последней трети 19 века – они вошли в историю мировой литературы как «Проклятые поэты»

Вообще-то их никто не проклинал. Проклятые поэты – это не поэтическая школа, не творческое объединение и не литературная эпоха. Это название цикла очерков Поля Верлена о поэтах современниках. Изначально в цикл вошли три статьи – оТристане Корбьере, Артюре Рембо и Стефане Малларме. Через несколько лет – в 1888 году -книга была переиздана и в нее вошли также очерки о Марселине Деборд-Вальмор, Вилье де Лиль-Адаме и самом Верлене. Себя автор описал под именем Бедного Лилиана (Pauvre Lelian). Название цикла очерков стало нарицательным – проклятыми поэтами стали называть и других французских поэтов 1870-1890 годов. Так, со временем список «проклятых» пополнился такими именами, как Шарль Кро, Морис Роллина, Жан Ришпен, Жюль Лафорг и Жермен Нуво.

Творчество Проклятых поэтов приходится на последнюю треть 19 века – период декаданса. Декаданс – это тоже не литературная школа. Это кризис европейской культуры
конца 19 – начала 20 века. Период, для которого характерны были упаднические настроения (собственно и само слово Декаданс в переводе с французского означает упадок), разочарование в общепринятых
ценностях, отрицание позитивных доктрин в искусстве. Трагическое ощущение «конца века», надтреснутая червоточина неприкаянности, изгойства, сумеречное томление духа объединяет крупных французских лириков конца 19 века. При этом практически все проклятые поэты, за исключением Жюля Лафорга, сторонились кружка декадентов. В отличие от декадентов, соскользнувших в «упадничество» и воспевавших свою хандру, настроения проклятых поэтов не исчерпывались констатацией своего отщепенства. Они пытались преодолеть эту неприкаянность, изгойство, душевный кризис. И именно этот поиск выхода, это нежелание мириться с удручающим положением вещей, стремление преодолеть болезненную тоску, подняться над несовершенством мира и обеспечивали тот трагический накал, благодаря которому произведения проклятых поэтов стали непреходящим достоянием французской словесности.

Поль Верлен

Окрестивший себя и своих коллег по перу «проклятыми поэтами», Поль Верлен видел себя «грешным великомучеником и трепетным певцом». Именно так он описал себя под именем «Бедного Лилиана» в знаменитом цикле очерков. Самый старший и самый одаренный из «проклятых поэтов», Верлен и в жизни, и в творчестве боролся с засасывавшей его трясиной хандры и порока. Собственно, все его творческое наследие можно сравнить с сентиментальным дневником, в котором он от книги к книге описывает мытарства своей слабой души, свои метания между чувственностью и религиозностью, между бездной греха и жаждой чистоты. Безвольный и падкий на соблазны «зеленого змия», «красных фонарей» и другие не менее запретные, Поль Верлен всю жизнь боролся с собственной природой, утягивающей его в скверну порока. Поэт не мог быть счастлив, ведя благочестивую, праведную жизнь – ему невыносим добропорядочный буржуазный уют, он не любит жену, ему чужды и непонятны идеалы буржуазного общества. И в то же время, он сгорает от стыда, погружаясь на дно общества – проводя время в трактирах, публичных домах, бродяжничая с младшим другом Рембо, ставшим его любовником. Этот, постоянно тлеющий внутри конфликт, приводил к вспышкам бешенства, когда он стрелял в Рембо, избивал жену, гонял по улице мать. Безвольные метания пагубно сказывались на жизни поэта, но именно они стали основной темой его творчества, и в какой-то мере – постоянным источником его вдохновения.

«Я — римский мир периода упадка» - высказался как-то о себе поэт. Поэзия Верлена отражает ту хандру и душевный разлад, который преследовал его всю жизнь. Печальный, поникший, заблудший Верлен во всеуслышание возвещает о тяжком кресте, взваленном на него судьбой, описываемые им распутство, пьянство, тление – своего рода самораспятие, вершимое ради прозрения.

Стоит отметить, что Верлен – один из самых музыкальных поэтов Франции, задушевно-певучий, без запальчивости и накала. Его поэзия настолько мелодична, что порой заунывная колдовская напевность стихотворений отодвигает на задний план смысловую наполненность произведения.

пусть слово только ложь
оно еще и звук
часть музыки которой все доступно

Поль Верлен не живописует и не рассказывает. Его поэзия – это скорее смазанный, точечный рисунок, зарисовка, которая рождает у читателя нужное настроение. Двумя лучшими, главными,книгами поэта считаются «Песни без слов» (1874) и «Мудрость» (напечатана в 1880 г., но писалась в основном пятью-шестью годами раньше).

Артюр Рембо

Артюр Рембо

Мятежник и бродяга, поэт-подросток Артюр Рембо отдал творчеству всего 4-5 лет своей жизни. Этого хватило ему, чтобы этот строптивый и неотесанный юнец из города Шарлевиля в Арденнах вошел в историю мировой литературы, как легендарный предтеча всех революционных авангардистов грядущего столетия. Рембо – самобытный, порывистый, дерзкий – во многом последователь Бодлера. Как и Бодлер, юный Рембо испытывает неприязнь к пошлости буржуазного мира. Но в отличие от большинства преемников Бодлера,он не ограничивается обличением несовершенства реальности, но пытается найти реальность другую, подлинную и нездешнюю, которую необходимо обрести. Поиск этой реальности, которую так и не смог отыскать в своем творчестве Артюр Рембо, стал наверно самым дерзким покушением на вековые устои французской поэзии. Рембо, как поэт, заявил о себе уже в возрасте 16 лет, когда было опубликовано его первое стихотворение. Затем были путешествие по северу Франции и югу Бельгии, богемная жизнь в Париже, где он жил у Верлена, Шарля Кро, Теодора Банвиля, скитания с Верленом по Европе. Рембо было 19 лет, когда во время ссоры Верлен прострелил ему запястье. После этого Артюр Рембо вернулся к матери, на ферму Роше . Он был учителем, солдатом, торговцем и мореплавателем. Но никогда больше не занимался поэзией.

Все творчество Артюра Рембо пронизано неприкаянностью, поэт ощущает себя чужаком в буржуазном мещанском мире, он бросает вызов всему оседлому, обывательскому . Поначалу он пытается подражать Верлену, Гюго, Бодлеру, но сразу же привносит в поэзию нечто свое – его слог порывисто свеж и свободен, он едок и циничен, насмешлив и яростно-богохулен, его образность неожиданно радужна, метка, пронзительна. Лучшим произведением Артюра Рембо считается стихотворение «Пьяный корабль» - лиричный миф-исповедь о дивной приключенческой одиссее. Корабль без команды, с изорванными парусами и сорванным рулем несется мимо чудес и опасностей. Стихотворение открыто для самых разных трактовок и толкований. Насыщенные пестрые зарисовки, россыпь метафор, ошеломляюще-неожиданная образность – семнадцатилетний поэт продемонстрировал мастерство зрелого автора. В своем стремлении к свободе и экспериментированиюАртюр Рембо приходит к верлибру. Считается, что первый французский верлибр был написан именно им – это стихотворение под названием «О море»

Повозки серебряные и медные

Стальные и серебряные форштевни

Вздымают пену,

Взрезают пласты сорняков.

Течения пустоши,

И глубокие борозды отлива

Циркулируют к востоку,

В сторону столбов леса,

В сторону стволов мола,

Где острый край задевают каскады света.

Также в форме верлибра написаны его поэмы в прозе – «Сезон в аду» и «Озарения»

Шарль Кро

Искрометный и колкий Шарль Кро - автор всего двух поэтических книг «Сандаловый ларец» (1873) и посмертной «Ожерелье из когтей» (1908). При жизни Кро был куда больше известен, как изобретатель фонографа и исследователь звуковых волн, а вот его творчество воспринималось современниками как нечто несерьезное, некое «баловством пером». Однако, собранное в два небольших сборника творчество Шарля Кро доказывает, что он был отнюдь не случайным любителем. Под маской легковесного сочинителя безделиц и эпиграмм скрывался тонко чувствующий эпоху, наблюдательный и чуткий лирик. Ироничная, дразнящая, порой едкая усмешка у Кро – лишь ширма, которой он пытается прикрыть щемящую тоску, а порой и ужас перед давящей, удушающей обыденностью. Даже когда эта хрупкая защита падает под натиском беспощадной реальности, поэт находит силы не опустится до слезливых сетований, он – сдержан. Болезненную исповедь он облекает в форму нехитрой песенки, любовную тоску прячет за грациозным намеком, об отверженности, неприкаянности, характерной для всех «проклятых», говорит невзначай, мимоходом, нередко прикрывая это горькой скупой улыбкой. Трагическое достоинство Шарля Кро подчеркивает сплав смысловой и стилевой разнозаряженности его произведений.

Тристан Корбьер

Тристан Корбьер

Поэзия Тристана Корбьера – это гремучая смесь из беспощадных бурлескных каламбуров, богохульных молитв, едкого сарказма, грубой и прямой простоты. Смерть с улыбкой, слезы со смехом, нежность с болью, ирония с отчаяньем – угловатые, запальчивые, щемящие его произведения неизменно трагичны. Как и все его «проклятые» товарищи по перу, Корбьер ощущает себя чужаком, несправедливо отверженным на чадном и уродливом пиру – таковым видится поэту буржуазный окружающий мир. И поэт не склонен преукрашать неприятную реальность, напротив, он – обличитель, которы й доносит до читателя грубую, нагую правду. Сын моряка и приморский житель, он в стихотворении «Люди моря»опровергает прекрасные легенды восторженных путешественников, рассказывая о матросском уделе. Описывая город в стихотворении «Дневной Париж», Корбьер говорит о язвах, накипи, уродстве.

Дежурные харчи бог-повар раздает,

В нихпряностью — любовь, приправой острой — пот.

Толпойвокруг огнятеснитсявсякий сброд,

Ипьяницы спешат рассестьсяинапиться,

Тухлятина бурлит, притягиваялица

Поэт достаточно вольно обращался не только со словом, но и с классическими правилами стихосложения, экспериментируя с ритмом, синтаксисом, разговорными перебивками, перечислениями. Он стал автором всего одной книги - «Желтая любовь» (1873).

Жюль Лафорг

Клоун с печальной улыбкой, Жюль Лафорг, единственный из «проклятых поэтов» примыкал к декадентам. Поэзия Лафорга беспросветно и томительно печальна. Чему собственно радоваться, если поэт уверен, что любое начинание обречено на поражение. По мнению Лафорга, все что можно сделать в подобной ситуации – это подтрунивать над собственной ущербностью, попытаться спрятать ее за шутовской ухмылкой. Отсюда и маска-автопортрет грустного клоуна, которая мелькает и в двух его прижизненных сборниках - «Заплачки» (1885) и «Подражание богоматери нашей Луне» (1885), и в посмертных - «Цветы доброй воли» (1900) и «Рыдание Земли» (1901)

Несмотря на полную обескураженность перед жизнью, Лафорг не боялся искать новые решения в поэтике, более того, он был одним из самых смелых экспериментаторов. Именно этот грустный клоун, умерший в 27 лет от туберкулеза стал первым французским поэтом, который всерьез занялся разработкой французского верлибра. Жюль Лафорг занимался переводами американского основоположника верлибра Уолта Уитмена, который произвел на него сильное впечатление. Впрочем, Лафорг вплетал свой верлибр в привычные ему размеры. Поль Верлен, придумавший формулу «проклятых поэтов», не признал в декаденте Лафорге такового, однако его ошибку исправили потомки.

Стефан Малларме

Стефан Малларме сначала примыкал к парнасцам, позже стал одним из лидеров символистов. Мастерству поэт учился у парнасцев, считая парнасца Банвиля своим учителем. А вот мироощущением, как и все «проклятые поэты», Малларме обязан Бодлеру. Однако, в отличие от кающегося грешника Верлена или запальчивого мятежника Рембо, Малларме не обличитель и не революционер. Он – терпеливый, дотошный созерцатель, который ищет непреложный корень вещей и подбирает слова, чтобы указать на него читателю. Поэт выверял каждую букву, в стремлении до достигнуть совершенства, довести до предела завершенности лирику конца века. Малларме кристаллизировал в своей поэзии распыленные в воздухе Франции настроения упадничества и неудовлетворенности, томительной тоски и отрицания причастности к происходящему, жажды поиска чего-то иного, неизвестного, но настоящего. Он пытался осмыслить перепутья французской поэзии тех лет и понять к каким целям они ведут. Стефан Малларме настолько тщательно подходил к работе, что в результате все его творческое наследие, на создание которого ушла вся его жизнь, вместилось в небольшую книжечку — «Стихи и проза», 1893. А он всю жизнь писал Книгу – свою самую главную, самую совершенную, которая должна была бы вместить в себя результаты его многолетних кропотливых трудов. «все в мире существует, дабы в конце концов воплотиться в книге» - таков был девиз Стефана Малларме. Книгу – мифическую, выстраданную, совершенную, ему так и не суждено было написать. Но вклад Малларме в развитие французской поэзии от этого отнюдь не меньше – он внедрил в лирику Франции свой слог, который не канул бесследно, но стал той основой, на которой смогли вырасти поэты будущего века. А его стремление к Идеалу-Абсолюту было подхвачено будущими поколениями.

Возможно, Вам также будет интересны: