Болезни Военный билет Призыв

Ни рыба мясо стилистическая окраска. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь ), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос ).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система ), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей ), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества ).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя ); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания ).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня ). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп ). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

24.Профессиональная лексика

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Например, в устной речи полиграфистов бытуют профессионализмы: концовка — «графическое украшение в конце книги», усик — «концовка с утолщением в середине», хвост — «нижнее наружное поле страницы, а также нижний край книги, противоположный головке книги».

В составе профессиональной лексики можно выделить группы слов, различные по сфере употребления: профессионализмы, используемые в речи спортсменов, шахтеров, охотников, рыбаков. Слова, представляющие собой узкоспециальные наименования, применяемые в области техники, называются техницизмами .

Особо выделяются профессионально-жаргонные слова, которые имеют сниженную экспрессивную окраску. Например, инженеры употребляют слово ябедник в значении «самозаписывающий прибор»; в речи летчиков бытуют слова недомаз и перемаз (недолет и перелет посадочного знака), пузырь , колбаса — «шар-зонд»; у журналистов — подснежник — «человек, работающий в газете корреспондентом, но зачисленный в штаты по другой специальности»; как обозвать? — «как озаглавить (статью, очерк)?»; закурсивить (выделить курсивом).

В справочниках и специальных словарях профессионализмы часто заключаются в кавычки, чтобы их можно было отличить от терминов («забитый » шрифт — «шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах»; «чужой » шрифт — «буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок»).

Фразеологизмы, как и лексика, тоже имеют ту или иную стилистическуюокраску . Самый большой пласт представляет разговорная фразеология : без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольёшь и т.д. Она используется преимущественно в устной разговорной речи. К разговорной близка просторечная фразеология , более сниженная, часто нарушающая литературно-языковую норму: вправить мозги, чесать языком, у чёрта на куличках, драть глотку, задирать нос, вешать лапшу на уши и другие.

Другой стилистический пласт – книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях и преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную: центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система ; публицистическую: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны ; официально-деловую: ввести в эксплуатацию, давать показания, платёжеспособный спрос и т.д.

Можно также выделить и слой общеупотребительных фразеологизмов, одинаково используемых в книжной и разговорной речи: время от времени, иметь значение, играть роль, иметь ввиду, сдержать слово, Новый год и другие . Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении их можно разделить на две группы:

1) с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской;

2) фразеологизмы, лишённые эмоционально-экспрессивной окраски, употребляемые только в строго номинативной функции.

Фразеологизмы первой группы характеризуются образностью, использованием выразительных средств. К первой группе принадлежат и фразеологизмы разговорного характера. Они окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя . Напротив, книжным фразеологизмам присуще возвышенное звучание: единым фронтом, обагрить руки в крови, уйти из жизни, расставить точки над i и другие.

Фразеологизмам второй группы не свойственна образность, они не содержат оценки: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня. Среди них много составных терминов: удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп. Они характеризуются однозначностью и выступают в прямых значениях.

Синонимия фразеологизмов

Одну и ту же мысль можно выразить фразеологизмами, выступающими в качестве синонимов. Например: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды; без числа без счёта, тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Фразеологизмы нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова. Например, фразеологические синонимы: оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, взять на пушку ; лексические синонимы: обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать . Богатство лексических и фразеологических синонимов обеспечивает огромные выразительные возможности русского языка.

Фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты, следует считать синонимами: овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч . Синонимами являются фразеологизмы с одинаковым составом, например, глагол + существительное, но имеющие в основе разные образы: задать баню – задать перцу, гонять лодыря – гонять собак, повесить голову – повесить нос . Однако необходимо отличать варианты одного и того же фразеологизма: не ударить лицом в грязь – не удариться лицом в грязь, зажимать в кулак – зажимать в кулаке, закидывать удочку – забрасывать удочку . Не будут синонимичными фразеологизмы сходные по значению, но разные по сочетаемости и употребляющиеся в разных контекстах: с три короба и куры не клюют .

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской. Например, камня на камне не оставить и учинить расправу – книжные; а разделать под орех и задать перцу – разговорные. Могут иметь небольшие стилистические отличия: за тридевять земель – очень далеко, а куда Макар телят не гонял – самые отдалённые глухие места. Иногда синонимичные фразеологизмы отличаются степенью интенсивности действия: лить слёзы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза.

Синонимическая фразеология активно используется писателями. Например, А.П.Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул, как сквозь землю провалился . Возможно одновременное употребление лексических и фразеологических синонимов, как у А.П. Чехова: «Венеция меня очаровала, свела с ума».

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Сравните: умный – семи пядей во лбу и глупый – пороху не выдумает; румяный – кровь с молоком и бледный – ни кровинки в лице нет.

Особую группу представляют антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но противопоставленные по значению: с лёгким сердцем – с тяжёлым сердцем; не из трусливого десятка – не из храброго десятка; поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.

Для писателей и публицистов особенно интересны фразеологизмы, имеющие одинаковые компоненты, т.к. они делают речь живой и придают каламбурное звучание: «Столь жёсткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги, – утверждал Дженкис. Не знаем, как Англию, но нас, англичан, он сбивает с ног, – горько иронизирует человек с улицы » (М. Стуруа. «Время по Гринвичу и по существу»).


Похожая информация.


Фразеология – в разделе языкознания наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал. Фразеологией также назыв. Вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

Ф-изм – единица трудноопределяемая. В фр-ию входят даже единицы, кот по сути не являются ф-измами: крылатые выражения, цитаты. Некоторые, в силу частого употребеления, наоборот, переходят в класс Ф: мягкая посадка.

Признаки ФЕ:

1. Всегда сложны по составу, образуются соединением нескольких компонентов: ломать голову, кровь с молоком.

2. Семантически неделимы, обычно имеют нерасчлененное значение, кот. Возможно выразить одним словом: кот наплакал-мало, раскинуть умом-подумать.

3. Их состав постоянен. Тот или иной компонент фр-ма нельзя заменить близким по значению словом. Вместо кот наплакал нельзя сказать кошка наплакала, котенок наплакал.

4. Фр-мы отличает воспроизводимость. Фр-мы употр. В готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. Закадычный может быть только друг,а заклятый-только враг.

5. Непроницаемость стр-ры: в их состав нельзя произвольно включать к-л элементы. Потупить взор- нельзя сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор». Усеченная форма и полная: семь раз отмерь(…один раз отрежь).

6. Устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразелог. Сочетания воспроизводится в опр. Грам. Форме, кот. Нельзя менять. На босу ногу-нельзя сказать «на босую ногу».

7. Для большинства фр-мов характерен закрепленный порядок слов. Нельзя переставлять компоненты в фр-ах всё течет, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком.

Фразеологич. Выражения (свободная сочетаемость всех компонентов):

а) цитаты и афоризмы (крылатые выражения) Время собирать камни.

б) пословицы и поговорки Утро вечера мудренее. Мал золотник, да дорог.

в) клише персона нон грата, холодная война

г) штампы (газетно-публиц. троп) черное золото(нефть), люди в белых халатах(врачи)

Системные связи ФЕ:

1. Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны – два сапога пара, несть числа – хоть пруд пруди, как собак нерезаных. Фраз. Синонимы могут отлич. Стил. Окраской: книж, общеупотр., разговорное, просторечное. От фраз. Синоним нужно отличать фразеол. Варианты, структур. различия которых не нарушают семантич. Тождества фраз-ов: не ударить в грязь лицом – не удариться в грязь лицом, закинуть удочку – забросить удочку.

2. Антонимия фраз-ов. Антоним. отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Семи пядей во лбу – пороха не выдумает, кровь с молоком – ни кровинки в лице.В особую группу выделяются Антон. Фр-мы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставл. По значению: с тяжелым сердцем-с легким сердцем, поворачиваться лицом-поворачиваться спиной.

3. Многозначность ф-ов. Большинство фр-ов хар-ся однозначностью: камень преткновения-«препятствие». Но есть и многозначные: мокрая курица – безвольный человек, человек, имеющий жалкий, подавленный вид; валять дурака – ничего не делать, вести себя несерьёзно, делать глупости.

4. Омонимические отношения фр-ов возникают тогда, когда одинаковые по составу фр-мы выступают в совершенно разных значениях: брать слово (по собств.

Инициативе выступать на собрании) или брать слово (с кого-либо).

Клише- язык. Стандарты, устойчивые речевые обороты, общепринятые в публ. И офиц-деловой речи. Работники бюджетной сферы, ветви власти, политика разрядки, сотовая связь.

Штампы- выражения устойч. Хар-ра, часто употр. в газетно-публиц. и офиц-дел. стилях, превр. в шаблонные обороты, утратившие былую образность и с потухшей эмоц. Окраской. На данном этапе, получить прописку, за неимением средств, обнаружен недокомплект.

Крылатые выражения- цитаты известных людей, вошедшие в обиход. Свежо предание, а верится с трудом. Хотелось как лучше, а получилось как всегда.

Стилистическая роль фразеологизмов. ФЕ = одни из самых выразительных средств языка. Широко используются как готовые экспрессивные, образные определения, сравнения, ИЗО… Помогает определить стил роль фразеологизмов чёткий анализ художеств текстов. В отличие от слов и их НОМИНАТИВНОЙ ф-ии, у фразеологизмов ф-ия эмотивная, экспрессивная. Например, «бабье лето», помимо номинации, даёт и семантическую окраску. Зачастую, для придания окраски, авторы многих романов заменяют обычные глаголы фразеологизмами. Замена компонентов Ф помогала Ильфу и Петрову привнести сатиру в свои романы. Примеров множество. Синонимические и антонимические замены… Переосмысление, обновление фразеологизмов позволяет полнее реализовывать их исконно экспрессивную, а нередко, и метафорическую сущность

Фразеологические словари– тип словарей, в которых собраны и истолкованы не отдельные слова, а фразеологизмы.

Первый собственно фразеологический словарь – новый тип словаря – появился в конце 60-х гг. – это «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (М., 1967). Словарь представляет собой солидное собрание русских устойчивых словосочетаний. В нем помещены 4000 словарных статей, в которых даются определения значений фразеологизмов, их грамматическая характеристика, компонентный состав и вариативность употребления компонентов, приведены иллюстрации; иногда даны этимологические сведения, пометы стилистического характера (книжное, просторечное, шуточное, устаревшее и др.).

До появления этого словаря фразеологизмы помещались (да и помещаются) в общих толковых словарях и различных сборниках «крылатых слов» и выражений. Из сборников прошлых лет первым печатным изданием русских пословиц является книга А. А. Барсова «Собрание 4291 древних российских пословиц» (М., 1770). В 1848 г. вышел большой (576 с.) сборник «Русские народные пословицы и притчи» (переиздан в 1995 г.). Далее назовем двухтомник М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (СПб., 1902-1903), в котором объяснено и снабжено примерами несколько сот устойчивых словосочетаний; труд В. И. Даля «Пословицы русского народа» – уникальное собрание 30 000 пословиц, поговорок, прибауток (М., 1861-1862, переиздан в 1984 г.). В 1995 г. появился «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В. Н. Телии.

С недавнего времени повысился интерес к педагогическому аспекту описания фразеологии. В 70-80-е гг. созданы учебные фразеологические словари русского языка для нерусских: в 1977 г. вышла книга Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, Б. Ф. Корицкого «Фразеологические обороты русского языка»

Еще по теме 14 Фразеологические единицы их типы, и основные признаки. Стилистическая окраска фразеологизмов. Стилистическая роль Ф и приемы их использования. Ошибки в употреблении Ф. Словари Ф.:

  1. 26. стилистические особенности фразеологизмов. Отступления от фразеологической нормы. Фразеологический словарь.

Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего, такие слова называют оценочными, или эмоционально-оценочными . Например, белобрысый (отриц. оценка называемого понятия).

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция часто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению. Например: неодобрительность (митинговщина, номенклатурщина, нувориши, бесструнная балалайка ‘ пустомеля’), презрительность (интеллигентик, сексот ), ироничность (политтусовка, прорицатель, радетель, тяжелая артиллерия ‘неповоротливые, медлительные люди’), шутливость (барабашка - в представлении суеверных людей: невидимое существо, появляющееся в доме, оказывающее помощь или вред; извозчик - тот, кто занимается извозом; кисейная барышня -изнеженный, не приспособленный к жизни человек’), пренебрежительную (фразеологизмы бездонная бочка - ‘человек, который может выпить много спиртного, не пьянея’, кладезь премудрости ‘ обширные и глубокие знания, сведения’), бранность (пес, собака - о человеке), торжественность , возвышенность (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания) .

В составе эмоциональной лексики можно выделить следующие три разновидности:

    Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные: «заключенная в их значении оценка настолько ярко выражена, что не позволяет употребить слово в других значениях» (Кожина М.Н. ). Например: слова-характеристики: предтеча, провозвестник, брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй , слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, дивный, нерукотворный, безответственный, допотопный, дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить и др.

    Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, медведь ; в переносном значении используются глаголы: пилить, грызть, шипеть, копать, зевать, моргать и др.

    Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции - сыночек солнышко, бабуля, аккуратненько , и отрицательные - бородища, детина, казенщина и т.д.

Помимо эмоционально-оценочной окраски у слова может быть и экспрессивная окраска. Экспрессивность (от лат. expressio - выражение) - степень выраженности чувств. Например, вместо слова хороший мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный ; можно сказать не люблю , но можно найти и наиболее сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях лексическое значение слова осложняется экспрессией. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (незабвенный, глашатай, свершения ), риторические (священный, чаяния, возвестить ), поэтические (лазурный, незримый, воспевать ). Особая экспрессия отличает слова шутливые (благоверный, новоиспеченный ), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый ), фамильярные (недурственный, смазливый, шушукаться ). Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (педант, честолюбивый, претенциозный ), пренебрежительные (малевать, крохоборство ), презрительные (наушничать, подхалим ), уничижительные (юбчонка, хлюпик ), вульгарные (хапуга, фартовый ), бранные (хам, дурак ).

Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным.

По характеру и степени экспрессивно-стилистической окраски книжные слова неодинаковы.

Лексика научная, официально-деловая в основном лишена дополнительных эмоционально-экспрессивных оценок, особенно отрицательных (шутливые, иронические, ласкательные, фамильярные, бранные и т.д.).

Экспрессивно-эмоциональная окраска газетно-публицистической лексики более разнообразна. Так, к газетно-публицистической лексике принадлежат высокие слова, которые придают речи торжественность (это такие слова, как, например, благо, возвестить, внимать, вдохновенный, воспеть, очи, уста, отчизна, свершения, грядущий, ибо, дабы и т.п. (как видим, среди возвышенной лексики много слов устаревших). Область употребления высокой лексики - некоторые жанры поэзии, а также прозаические тексты, создаваемые по случаю каких-либо торжественных событий (ср., например, юбилейные статьи и речи), а также эмоционально-экспрессивные слова, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. В книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство ), презрительная (личина, продажный ), неодобрительная (педантичность, матерность ).

Среди просторечных слов могут быть слова, содержащие положительную оценку называемого понятия (работяга, башковитый, обалденный ), однако большая часть просторечных слов имеет грубоватый оттенок, выражают отрицательное отношение говорящего к обозначаемым им понятиям (рехнуться, хлипкий, дошлый ), поэтому сфера их употребления ограничена такими речевыми актами, как ссора, перебранка, перепалка и некоторые другие (ср. такие слова, как рожа, харя, мурло, зануда, псих, трепач, загнуться, обалдеть и т.п.).

Семантико-стилистическая сущность просторечных слов (особенно грубо просторечных) очевидна при сравнении с разговорными и межстилевыми словами:

Использование стилистически окрашенной лексики.

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает употребление их в других стилях. Характерное для современного развития русского языка взаимовлияние и взаимопроникновение стилей способствует перемещению лексических средств (наряду с другими языковыми элементами) из одного из них в другой. Например, в научных произведениях можно встретить публицистическую лексику рядом с терминами. Как замечает М. З. Кожина, «стилистике научной речи свойственна выразительность не только логического, но и эмоционального плана». На лексическом уровне это достигается привлечением иностилевой лексики, в том числе высокой и сниженной.

Еще более открыт для проникновения иностилевои лексики публицистический стиль. В нем нередко можно встретить термины. Например: «Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс , факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точек на дюйм), сканер и фотокопир ). Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC - факсимильные сообщения непосредственно с экрана вашего компьютера » (из газ.).

Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научного эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками. Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет газетную речь, делает ее более доступной для читателя.

Обращение к эмоционально-оценочной лексике во всех случаях обусловлено особенностями индивидуально-авторской манеры изложения. В книжных стилях может быть использована сниженная оценочная лексика. В ней находят источник усиления действенности речи и публицисты, и ученые, и даже криминалисты, пишущие для газеты. Приведем пример смешения стилей в информационной заметке о дорожном происшествии:

Съехав в овраг, «Икарус» напоролся на старую мину

Автобус с днепропетровскими «челноками» возвращался из Польши. Измотанные долгой дорогой люди спали. На подъезде к Днепропетровской области задремал и водитель. Потерявший управление «Икарус» сошел с трассы и угодил в овраг. Машина переверну­лась через крышу и замерла. Удар был силен, но все остались живы. (...) Оказалось, что в овраге «Икарус» напоролся на тяжелую минометную мину... Вывороченная из земли «ржа­вая смерть» уперлась прямо в днище автобуса. Саперов ждали долго.

(Из газет.)

Разговорные и даже просторечные слова, как видим, соседствуют с официально-деловой и профессиональной лексикой.

Автор научной работы вправе использовать эмоциональную лексику с яркой экспрессией, если он стремится воздействовать на чувства читателя (А воля, а простор, природа, прекрасные окрестности города, а эти душистые овраги и колыхающиеся поля, а розовая весна и золотистая осень разве не были нашими воспитателями? Зовите меня варваром в педагогике, но я вынес из впечатлений моей жизни глубокое убеждение, что прекрасный ландшафт имеет такое огромное воспитательное влияние на развитие молодой души, с которым трудно соперничать влиянию педагога. - К. Д. Ушинский). Даже в официально-деловой стиль могут проникать высокие и сниженные слова, если тема вызывает сильные эмоции.

Использование иностилевых элементов должно быть оправданным.

Стилистически маркированные и экспрессивно-оценочные слова и фразеологизмы могут выполнять следующие функции:

    Выражать оценку.

Высокая лексика может использоваться в художественном или публицистическом тексте для создания комического эффекта. Например: «И вот сей верный страж неожиданно для всех окружающих воспылал безудержной страстью к добру, которое призван был стеречь» (из газетного фельетона).

    Характеризовать речь героя.

В художественной литературе просторечная лексика употребляется для речевой характеристики персонажей. В авторской речи она используется тогда, когда повествование ведется как бы от лица персонажа; ср. такую форму использования просторечной лексики в произведениях М. Зощенко: «Недавно в нашей коммунальной квартире драка произошла. И не то что драка, а цельный бой. Дрались, конечно, от чистого сердца. Инвалиду Гаврилову последнюю башку чуть не оттяпали».

Другой пример. Питерский рабочий двадцатипятитысячник Давыдов - один из главных романа М. Шолохова «Поднятая целина» - часто, по разным поводам и без повода, повторяет слово факт. С одной стороны, оно заменяет ему слово конечно или действительно , с другой - как бы утверждает сказанное им или собеседником, правоту говорящего. В качестве примера можно привести реплики Давыдова в разных ситуациях: Я многие свои промахи вижу, но не все и не сразу исправляю, вот в чем моя беда, факт; Упустили мы важное дело, и я тут, конечно тоже очень повинен, факт; Нехорошо так, даже стыдно, факт; больно он расчетлив, факт; Первый раз в этом году пробую свежие огурцы. Хороши, ничего не скажешь, факт .

Лексика со сниженной стил. окраской

Лексика с нейтральной стил. окраской

Лексика с книжной стил. окраской

Каковы типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски?

Что такое фразеологизм?

IV. Фразеология

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

(По стилистической окраске различают следующие фразеологизмы: 1. нейтральные – употребляемые во всœех стилях речи:замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себе цену, игра воображения, прийти в сознание . 2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи:зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни. 3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения:жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделœе. 4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостью:на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу .)

УПРАЖНЕНИЯ

1. Приведите примеры фразеологизмов, в которых употреблены:

1) однокоренные слова,

2) различные формы одного слова.

Ответ:

1) хоть пруд пруди, тьма тьмущая, горе горевать и др.;

2) стенка на стенку, лицом к лицу, шаг за шагом, проще простого, с глазу на глаз, сводить концы с концами, камня на камне не оставить .

2. Закончите предложения фразеологизмами.

1) Близнецы были похожи как... (две капли воды).

2) Пишет неаккуратно и неразборчиво, как... (курица лапой).

3) От волнения он был бледный, как... (полотно).

4) Этот район я знаю как... (свои пять пальцев).

5) Целый день он занят, кружится как... (белка в колесе).

3. Исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов.

1) Трудиться в поту лица. 2) Положив руку на сердце тебе говорю. 3) Работать спустив рукава. 4) Согласиться скрипя сердцем. 5) Пришел неожиданно, как тать в ночи.

Ответ: 1) Трудиться в поте лица. 2) Положа руку на сердце тебе говорю. 3) Работать спустя рукава. 4) Согласиться скрепя сердце. 5) Пришел неожиданно, как (яко) тать в нощи.

4. С какими глаголами употребляются фразеологизмы?

а) Верой и правдой; б) во всœе горло; в) между двух огней; г) до глубины души; д) бок о бок; е) до последней нитки; ж) за бесценок; з) на отшибе; и) во всю прыть; к) на орехи .

Ответ: а) служить; б) орать, кричать, петь; в) быть, находиться, оказаться; г) поражать, волновать, потрясать; д) жить, работать, бороться; е) промокнуть; ж) продать, купить; з) быть, находиться, располагаться; и) бежать, ехать, мчаться; к) досталось .

5. В каких устойчивых выражениях встречаются слова лепта͵ балясы, зеница, канитель, фимиам ? Объясните значения этих выражений.

Ответ: внести свою лепту – принять посильное участие в каком-либо делœе. Точить балясы (лясы) – пустословить. Как зеницу ока (беречь) – заботливо, тщательно. Тянуть канитель – затягивать начатое дело, медленно делать что-либо. Курить (кадить) фимиам – льстиво восхвалять.

6. Какой фразеологизм ʼʼлишнийʼʼ? Почему?

1) Как дважды два, до седьмого пота͵ известное дело, проще простого.

2) Бить баклуши, труса праздновать, праздновать лентяя, гонять лодыря .

3) Наставлять нос, обводить вокруг пальца, оставить с носом, клевать носом, морочить голову .

4) Сбросить бремя, разрешиться от бремени, разорвать цепи, развязать себе руки, сбросить хомут .

5) Очертя голову, откуда ни возьмись, как снег на голову, как гром среди ясного неба, как обухом по голове .

Ответ:

1) До седьмого пота – до изнеможения. Общее значение ряда – ʼʼясно, понятноʼʼ.

2) Труса праздновать – быть трусливым. Общее значение ряда – ʼʼбездельничатьʼʼ.

3) Клевать носом – спать, засыпать. Общее значение ряда – ʼʼобманыватьʼʼ.

4) Разрешиться от бремени – родить ребенка. Общее значение ряда – ʼʼосвободитьсяʼʼ.

5) Очертя голову – безрассудно. Общее значение ряда – ʼʼвнезапно, неожиданноʼʼ.

7. Подберите как можно больше фразеологизмов, синонимичных указанным словам.

1) Умный; 2) мало; 3) быстро; 4) молчать; 5) далеко .

Ответ: умный – светлая голова, человек большого ума, кладезь премудрости, ума не занимать, ума палата͵ голова на плечах, семи пядей во лбу, голова варит. Мало – всœего ничего, негусто, раз-два и обчелся, по пальцам можно пересчитать, малая толика, кот наплакал, с гулькин нос. Быстро – во весь дух, во весь опор, что есть духу, во всю прыть, на всœех парах, на всœех парусах, во весь карьер, со всœех ног, сломя голову, очертя голову, как угорелый, только пятки сверкают. Молчать – держать язык за зубами, проглотить язык, держать рот на замке, играть в молчанку, прикусить язык, обойти молчанием. Далеко – на краю света͵ у черта на куличках, за тридевять земель, в тридевятом царстве, куда Макар телят не гонял, куда ворон костей не заносил, неближний свет.

8. Перед вами ʼʼперевертышиʼʼ – устойчивые выражения, в которых каждое слово заменено антонимом. Восстановите их первоначальный вид.

Новая ложь, выйти из безвкусицы, умирать собственной глупостью, прийти из бытия, бессчетные ночи, взять начала .

Ответ: старая истина, войти во вкус, жить чужим умом, уйти в небытие, считанные дни, отдать концы .

9. Вспомните как можно больше фразеологизмов со словом рука .

Ответ: взять себя в руки, рука об руку (идти), из рук вон плохо, валиться из рук, дать руку на отсечение, как без рук, из третьих рук, набить руку, рука не поднимается и т.д.

10. Приведите как можно больше фразеологических оборотов со словом сердце . Объясните, что общего в их значениях.

Ответ: сердце болит, сердце в пятки уходит, сердце горит, сердце екает, сердце изнывает, сердце не на месте, сердце просит, сердце радуется, сердце рвется пополам, сердце сжимается; с легким сердцем, с чистым сердцем, скрепя сердце; золотое сердце, каменное сердце и др.
Размещено на реф.рф
Эти фразеологизмы обозначают чувство, состояние, душевные качества человека.

11. В Библии описан древнееврейский обряд возложения грехов на животное, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ затем отпускали, изгоняли в пустыню. Какой фразеологизм отразил данный обряд?

Ответ: козел отпущения .

12. Этот широкий нож, заточенный с обеих сторон и укрепленный на длинной палке с перекладиной, в старину использовался для охоты на медведя. Какое устойчивое выражение сохранило название этого предмета?

Ответ: лезть на рожон .

13. Расскажите о происхождении фразеологизма заговаривать зубы .

Ответ: Выражение заговаривать зубы (умышленно отвлекать внимание от чего-либо важного) первоначально означало ʼʼлечить зубную боль заговорамиʼʼ, то есть заклинаниями, ворожбой.

14. Замените фразеологизм одним словом. К примеру: вести беседу – беседовать .

1) Медвежий угол; 2) у черта на куличках; 3) камень преткновения; 4) как пить дать; 5) куры не клюют; 6) кто в лес, кто по дрова .

Ответ: 1) захолустье; 2) далеко; 3) затруднение; 4) наверняка; 5) много; 6) нестройно .

15. Приведите примеры фразеологических оборотов, пришедших в литературный язык:

1) из речи музыкантов и артистов;2) из речи моряков;3) из речи столяров;4) из речи рыбаков, охотников.

Ответ:

1) Играть первую скрипку, сойти со сцены, попасть в тон. 2) Сесть на мель, плыть по течению, отдать концы, брать на буксир, всплыть на поверхность, выбросить за борт. 3) Ни сучка ни задоринки, снять стружку, разделать под орех. 4) Клюнуть на крючок, сматывать удочки, лезть на рожон, холостой выстрел .

Каковы типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски? - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Каковы типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски?" 2017, 2018.