Болезни Военный билет Призыв

Корейская грамматика в таблицах и схемах. Учим корейский язык: практические советы

Грамматика корейского языка

Грамматика корейского языка сильно отличается от грамматики славянских или романо германских языков. Сходство и аналогию можно провести между японским и корейским языком в данном случае. Что не удивительно, впрочем. Когда-то Японские острова примыкали к Корейскому полуострову. И есть гипотезы, утверждающие, что японцы — это те же корейцы, только заселившие острова. Грамматика этих двух стран построена коренным образом на неизменности имени существительного и использовании огромного количества грамматических окончаний.

Корейская грамматика для начинающих — вполне подвластна усвоению. В нашей школе «Кими» у вас есть возможность освоить базу всего за пару месяцев занятий в группе. Чтобы продвинуться выше, конечно вам придется выучить и остальные правила корейского языка. Но это тоже выполнимая задача.

Совсем скоро запустится экспериментальный тренинг «Как выучить корейский за один день», где вы убедитесь, что все возможно!

Итак, грамматику корейского языка можно разделить на

Завершающие окончания (чонгёльтхо)

Это окончания, которые завершают предложение. Присоединяются к сказуемому, которое стоит всегда в конце! Сказуемое может быть выражено или / .

Соединительные окончания (ёнгёльтхо)

Эти окончания соединяют простые предложения в составе сложного по смыслу. Несут разнообразные значения: причины, условия, противопоставления и т.д.

Вводные слова

Стоят в начале предложения и образуются путем прибавления соединительных окончаний к местоимению 그렇다 (кыротха). Соединяют два предложения по смыслу.

Стили речи

В зависимости от выбранного стиля речи, изменяются и грамматические окончания. Чем длиннее окончание, тем уважительнее речь. У вежливого стиля есть своя атрибутика — различные уважительные суффиксы или использование альтернативных вежливых слов вместо привычных простых. Подробнее о стилях речи

Времена

— настоящее, прошедшее и будущее, а также настоящее продолженное и состояние результата действия.

Наклонения

Побудительное и повелительное наклонения, а также их отрицательные варианты.

Вопросительные слова

… Чаще всего используются для задавания специальных вопросов. А в повествовательных предложениях приобретают смысл кто-то, что-то, где-то, куда-то…

Падежи

— окончания существительных (но не только, также числительных и даже наречий), показывают на роль слова в предложении или придает определенный смысл.

Здравствуйте, друзья! Давайте закрепим наш диалог. Прочтите его пару раз. Слова новые выучили? Домашнее задание сделали?

«이분은 누구입니까?»

선생님: 안녕하십니까?
철수: 안녕하십니까?
선생님: 이분은 누구입니까?
철수: 저의 친구입니다 (제 친구입니다)
선생님: 이름이 무엇입니까?
철수: 사샤입니다
선생님: 사샤 씨는 미국사람입니까?
사샤: 아니오, 저는 미국 사람이 아닙니다. 러시아 사람입니다
선생님: 러시아 사람들도 한국어를 배웁니까?
사샤: 예, 배웁니다

Итак, насчет первых двух строк – это приветствие.

Теперь следующее предложение: 이분은 누구입니까?

Здесь мы встречаемся с грамматикой. 이/그/저 – это означает этот (тот)
분 – это уважительное человек, то есть используется вместо слова 사람.

이사람/그 사람/저 사람 = 이분/그분/저분
Для неодушевленных предметов, вещей используется
이것/그것/저것

Теперь, чуть более детально. 이 사람/이분/이것 – при указании на человека или предмет добавляется непосредственно перед существительным. Переводится, как этот. Этот человек, эта вещь и тп. Когда предмет или человек находится близко, в пределах осязания и для говорящего и для собеседника.

그사람/그분/그것 – Когда объект или человек удален от говорящего, но вблизи от собеседника, или же когда объект отсутствует, но он уже упоминался, то есть понятно, что речь идет именно о нем. Переводится, как этот, тот.

저사람/저분/저것 – Когда объект удален и от собеседника, и от самого говорящего.
Так, с этим разобрались.

Следующая строка: 저의 친구입니다.
Мы знаем, что 저 – я. 의 – окончание, прибавляется к местоимениям, существительным, означает принадлежность. То есть, получается 저의 — мой.

В следующем вопросительном предложении важная фраза: 이름이 무엇입니까?
Как вас зовут? Это выражение нужно запомнить. Дословно переведем как: что у вас за имя? Литературно же это будет звучать: Как вас зовут?

Ответ прост: имя + 입니다

Следующее предложение: 사샤 씨는 미국사람입니까?
-은/는 – Окончание выделительного именительного падежа. Как мы уже знаем окончания именительного падежа -이/가. При выделении, подчеркивании употребляется -은/는. Соответственно, если есть падчим, то –은. При отсутствии — -는. В последующих уроках мы более детально изучим эту тему.

미국사람입니까? Национальность в корейском языке. Перед словом 사람 нужно добавить название страны и получится национальность.

Следующее предложение, это ответ на заданный вопрос.

아니오, 저는 미국 사람이 아닙니다. 러시아 사람입니다
Отрицательную форму прилагательных и глаголов мы изучали. 먹다 – 안 먹다
Сегодня изучим отрицательную форму существительных. Все просто

아니오, …. — 이/가 아니다
아니오. 저는 미국 사람이 아닙니다. Нет, я не американец. 러시아사람입니다. – я – русский.

Далее: 러시아 사람들도 한국어를 배웁니까?
-들 – суффикс множественного числа. В корейском языке как таковое, редко употребляется. Но когда нужно именно подчеркнуть, что число не единственное, а множественное, добавляется суффикс -들.

-도 – окончание, которое переводится, как тоже, также.
Переведем предложение: и русские тоже изучают корейский язык?
-어 – добавляясь к названию страны, получается язык той или иной страны.
러시아어 – русский язык. 중국어 – китайский язык и т.п.

Ответ: 예, 배웁니다 – Да, изучают.

Итак, на сегодня пока достаточно. Попробуйте понять, на следующем уроке мы это закрепим и поупражняемся. Удачи вам, друзья! Читайте диалог, попробуйте его выучить наизусть, повторите слова!

— — — — — — — — — — — — —

— — — — — — — — — — — — —

Союз "чтобы" в корейском языке отсутствует. Вместо него используется глагольное окончание –려고/으려고 (рёго/ырёго). Окончание –려고 (рёго) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으려고 (ырёго) – если корень глагола оканчивается на согласный. Обратите внимание, что придаточное предложение ставится перед основным.

Упражнения

저는 친구에게 선물하려고 장갑을 샀습니다. Чтобы сделать другу подарок, я купил перчатки.
한국말을 배우려고 한국어 학원에 다닙니다. Чтобы учить корейский язык, хожу на курсы корейского языка.
경주에 가려고 열차를 탔습니다. Чтобы поехать в Кёнджу, сел на поезд.
시원한 공기를 마시려고 창문을 열었습니다. Чтобы вдохнуть свежий воздух, открыл окно.
금강산을 여행하려고 한 달 전부터 계획을 세웠습니다. Чтобы отправиться в путешествие по горам Кымгансан, за месяц составил план.
점심을 먹으려고 여기에 왔습니다. Пришел сюда, чтобы пообедать.
공부하려고 일찍 일어났습니다. Встал рано, чтобы позаниматься.
돈을 벌려고 취직했습니다. Устроился на работу, чтобы заработать денег.

Дополнительные слова

장갑 перчатки
다니다 ходить
시원하다 быть свежим
공기 воздух
여행 путешествие
여행하다 путешествовать
한 달전부터 за месяц
계획 план
세우다 устанавливать
계획을 세우다 планировать
일찍 рано
벌다 зарабатывать
취직하다 устраиваться на работу

40. Фразы типа "Пошел в школу, чтобы учиться" 공부하러 학교에 갔습니다 . Конбухаро хаккёе кассымнида.

С глаголами движения используется другая форма – окончание –러/으러 (ро/ыро). Окончание –러 (ро) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으러 (ыро) – если корень глагола оканчивается на согласный.

Упражнения

공부하러 학교에 갔습니다. Пошел в школу, чтобы учиться.
여기에 일하러 왔습니다. Пришел сюда, чтобы работать.
한국말을 배우러 갑시다. Давайте пойдем учить корейский язык .
비디오를 보러 가십시오. Идите, посмотрите видео.
맥주를 마시러 이 바에 들어갑시다. Давайте зайдем в этот бар, выпьем пива.
그분은 옷을 갈아입으러 들어왔습니다. Он зашел, чтобы переодеться.
김 선생님을 만나러 대학교에 왔습니다. Пришел в университет, чтобы встретиться с господином Кимом.
저녁을 먹으러 식당에 갔습니다. Пошел в столовую, чтобы поужинать.
춤을 추러 이 나이트클럽에 왔습니다. Пришел в этот ночной клуб, чтобы потанцевать.

Дополнительные слова

비디오 видео
옷을 갈아입다 переодеваться
저녁 вечер
저녁을 먹다 ужинать
танец
춤을 추다 танцевать
나이트클럽 ночной клуб

41. Фразы типа "Завтра я пойду в школу" 내일 학교에 가겠습니다 . Нэиль хаккёе кагессымнида.

В принципе, в разговорном корейском языке в качестве будущего времени может использоваться форма настоящего времени (ср. в русском "Завтра я иду в школу"). Суффикс –겠 (кет) используется для выражения намерения сделать что-либо. Он употребляется в этом значении только с первым и вторым лицом.

Упражнения

Дополнительные слова

42. Фразы типа "Если он пойдет, я тоже пойду". 그분이 가면, 저도 가겠습니다 . Кыбуни камён, чодо кагессымнида.

Окончание –면/으면 (мён/ымён) заменяет в корейском языке союз "если". Окончание –면 (мён) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으면 (ымён) – если корень глагола оканчивается на согласный.

Упражнения

그분이 가면, 저도 가겠습니다. Если он пойдет, я тоже пойду.
그것이 좋으면, 삽시다. Если это хорошая вещь, давайте купим ее.
그분이 시계를 사면, 저는 장화를 사겠습니다. Если он купить часы, я куплю сапоги.
돈이 있으면, 좀 주십시오. Если у Вас есть деньги, дайте немного.
그분이 미국 사람이면, 영어로 말하십시오. Если он американец, говорите с ним по-английски.
비가 오면, 밖에 안 나가겠습니다. Если пойдет дождь, я не пойду на улицу.
배가 고프면, 이 요리를 드십시오. Если Вы голодны, съешьте это блюдо.
그 사람이 나쁘면, 안 사귀겠습니다. Если он плохой человек, я не буду с ним дружить.

Дополнительные слова

Если корень глагола оканчивается на ㄷ (т), то перед частицей –면 (мён) этот звук заменяется на ㄹ (р):

걷다 (котта) "идти пешком" – 걸으면 (корымён)

묻다 (мутта) "спрашивать" – 물으면 (мурымён)

Однако из этого правила есть исключения. В следующих глаголах ㄷ (т) не переходит в ㄹ (р):

받다 "получать";

얻다 "получать";

묻다 "закапывать";

닫다 "закрывать";

믿다 "верить";

쏟다 "лить"

Если корень глагола оканчивается на ㅂ (п), при добавлении –면 (мён) этот звук заменяется на 우 (у):

무겁다 (мугопта) "быть тяжелым" – 무거우면 (мугоумён)

어렵다 (орёпта) "быть трудным" – 어려우면 (орёумен)

Наиболее важными исключениями из этого правила являются глаголы:

좁다 "быть узким";

입다 "надевать";

집다 "брать";

업다 "носить на спине";

씹다 "жевать";

잡다 "ловить, хватать".

Если корень глагола оканчивается на ㅅ (с), этот звук перед –면 (мён) исчезает, а вместо него появляется 으 (ы):

짓다 (читта) "строить" – 지으면 (чиымён)

붓다 (путта) "наливать" – 부으면 (пуымён)

Исключениями из этого правила являются глаголы:

벗다 "снимать (одежду)";

웃다 "смеяться";

씻다 "мыть";

빼앗다 "отнимать, лишать".

43. Фразы типа "Когда я шел в школу, встретил его". 학교에 갈때 그분을 만났습니다 . Хакккёе кальттэ кыбуныль маннассымнида.

Вместо союза "когда" в корейском языке используется конструкция "причастие будущего времени + служебное слово - 때 (ттэ) "время". Слово - 때 (ттэ) может присоединяться и напрямую к существительному, например: 휴식 시간때 (хюсик сиганттэ) – "во время перемены".

Упражнения

학교에 갈때 그분을 만났습니다. Когда шел в школу, встретил его.
방학때 제주도에 가겠습니다. Во время каникул поеду на Чеджудо.
시간이 있을때 오십시오. Приходите, когда будет время.
제가 공부할때, 그분이 들어왔습니다. Он вошел, когда я занимался.
날씨가 좋을때 갑시다. Давайте пойдем, когда будет хорошая погода.
점심때 돼지고기를 먹었습니다. Во время обеда ел свинину.
한국말로 말할때 언제나 긴장합니다. Когда говорю по-корейски, я все время в напряжении.
맥주를 마실때 즐겁습니다. Я получаю удовольствие, когда пью пиво.

Дополнительные слова

방학 каникулы
제주도 остров Чеджудо
돼지고기 свинина
언제나 все время, постоянно
긴장 напряжение
긴장하다 быть в напряжении
즐겁다 получать удовольствие

Корейский язык - многогранный и невероятно сложный. Для того чтобы постичь все премудрости языка, нужно потратить много времени и усилий. Сделать это способен лишь тот, кто действительно вдохновлен этим языком, кто видит в нем не просто увлечение и способ заработка, а нечто большее - нечто осмысленное, философию. Тот, кто готов без малого связать свою жизнь с познанием корейского языка.

Переводческая деятельность, связанная с корейским языком, - это сложный процесс для русскоязычного человека. И сложности эти обусловлены двумя составляющими:

  1. Самой структурой языка, кардинально отличающейся от нашего (грамматика, произношение и т.п.);
  2. Культурным аспектом («среда» языка, особенности контекста, связанные с ценностями и традициями Кореи).

Грамматика.

Даже на первый взгляд корейский язык кардинально отличается от русского. Вся синтаксическая и морфологическая «трансформация» слов происходит в нем исключительно с помощью присоединения частиц (например, префиксов, приставок).

Посмотрите: в русском языке всегда можно определить род, склонение, число глагола. В корейском же языке эти показатели отсутствуют, но есть форма конечной сказуемости, а также форма вежливости. Проще говоря, каждый инфинитив (например, «читать») в предложении всегда употребляется в одной из существующих форм сказуемости, характерной для той или иной ситуации.

Еще одна грамматическая сложность в переводах корейского языка - это порядок слов. Стандартная конструкция «Сегодня я пошла в магазин с Петей в десять вечера» будет выглядеть в корейском так: «Я - Петя с - сегодня - вечера - десять - в магазин - в пошла». Важно, что глагол в этом языке всегда идет в конце предложения (как и прилагательное, которое в корейском мало чем отличается от глагола). Неопытный человек наверняка запутается в такой конструкции, когда дело дойдет до сложносоставных предложений.

Письменный перевод.

Все мы знаем знаменитую марку корейской лапши быстрого приготовления «Доширак». В начале 2000 годов корейцы попытались вывести этот продукт на Российский рынок с дословным переводом «Досирак», что означало «съедобные желтые веревки». Как ни бились маркетологи, россияне не хотели покупать товар. Пришлось добавить букву «Ш», получилось «Доширак».

Или вот, например, русифицированная табличка в одном из корейских ресторанов.

Произношение - главная проблема устного перевода.

В корейском языке практически нет звуков, похожих на русские. Например, привычный «о» в этом языке делится на два звука, различных по своим значениям. Ошибки и неспособность различать подобные звуки могут привести к потери конечного смысла при переводе.

Согласные звуки - отдельная проблема, справиться с которой может только опытный лингвист-переводчик. Например, звуки «с», «п», «т», «к» в корейском языке имеют по три принципиально разных способа произношения, каждый из которых несет свою смысловую нагрузку.

Немаловажна и роль интонаций. Даже зная лексику и грамматику, но не умея с правильной интонацией произносить слова, можно остаться непонятым.

Если вы планируете деловые переговоры с корейцами или бизнес - встречу, позаботьтесь заранее о том, чтобы рядом с вами был устный переводчик - востоковед.