Болезни Военный билет Призыв

Какие буквы во французском не читаются. О сложностях французского правописания. Употребление французского неопределённого местоимения и их функции

Во французском языка существует аналог английским словам “should” (следовало бы) “could” (мог бы). Подобные выражения относятся к будущему времени. Вы как бы предполагаете что-то, выдвигаете гипотезу. Подобные глагольные конструкции называются условными предложениями». Итак, начнем мы с глагола МОЧЬ. Для этого нам понадобиться глагол POUVOIR.

  • Je pourrais vous aider mais je ne suis pas là – Я могла бы вам помочь, но я сейчас не на месте.
  • Tu pourrais me dire la vérité - Ты мог бы мне сказать правду.
  • Il pourrait avoir la vie sauve – Он мог бы остаться в живых (и у него еще есть шанс).
  • Nous pourrions la prévenir du danger – Мы могли бы ее предупредить об опасности.
  • Vous pourriez laisser les enfants à la mère – Вы могли бы оставить детей матери.
  • Ils pourraient s"en aller bredouille – Они могли бы уйти ни с чем.

* bredouiller = бормотать, говорить что-то невнятно.

Как вы видите, данные предложения относятся к настоящему и будущему, но не прошедшему времени. С глаголом POUVOIR нередко можно встретить различные вопросы подобного типа: «Ты мог бы», «Не могли бы вы»:

  • Pourriez-vous me dire cela à haute voix ? – Не могли бы вы сказать это громко?
  • Pourrais-tu m’aider tout de suite ? – Не мог бы ты мне помочь сейчас же?
  • Pourrait-il apprendre cette langue difficile ? – Мог бы он выучить этот сложный язык?
  • Pourriez-vous m’expliquer la règle de circulation ? – Не могли бы вы объяснить правило дорожного движения?
  • Pourrais-tu montrer ta ville natale ? – Не мог бы ты показать мне свой родной город?

А ТЕПЕРЬ перейдем к глаголу DEVOIR в условном наклонении. Переводиться подобные предложения будут, как аналог английскому SHOULD, то есть «СЛЕДОВАЛО БЫ» - совет на будущее:

  • Je devrais aller quelque part ce week-end – Мне следовало бы пойти куда-то на этих выходных.
  • Tu devrais descendre à l"hôtel pour trois jours – Тебе следует остановиться в отеле на три дня.
  • Il devrait sortir plus souvent. Il est mauvais de rester dans une maison jour et nuit – Ему следует больше гулять. Это плохо сидеть дома круглосуточно (дословно: он должен бы больше гулять).
  • Nous devrions être au courant de tout – Мы должны (нам следует) быть в курсе всего.
  • Vous devriez prendre une douche – Вам следует принять душ.
  • Ils devraient faire du sport – Они должны (бы) заниматься спортом (совет на будущее).

Следует отметить, что данные предложения также не относятся к прошлому (как и POUVOIR). Речь идет только о настоящем и будущем. Для прошедшего времени существуют отдельные конструкции, о которых мы в скором времени поговорим.

Оригинал взят у grishechka в О сложностях французского правописания

Лет...надцать назад я слушал одну радиопередачу об истории Франции в Cредние вeка. Ведущий задавал умные и интересные вопросы профессору, тот интересно и со знанием дела отвечал. Я не помню дословно, но суть одного из заданных вопросов сводилась к следующему: "Почему правописание во французском языке несравненно сложнее, чем у любого другого "ребёнка" латыни?"

Ответ профессора был приблизительно таким:

В средние века, с подачи церковников, был изменён существовавший порядок тяжб. Они перестали проходить по сценарию Суда Царя Соломона, когда каждая из сторон устно излагала свою позицию. После окончания суда, стороны оплачивали "судебные издержки". Новшество заключалось в том, что жалобу нужно было подать. Заранее. Только в письменной форме. Одной из статей доходов принципалов стал налог на эти самые прошения да жалобы. Проблема заключалась в том, что за редкими исключениями никто не умел ни читать, ни писать. Тут на помощь всем и каждому, почти бескорыстно, приходили на помощь всё те же религиозные деятели. Они зачитывали вслух написанные их коллегами документы. Это был дополнительный способ сделаться незаменимыми при дворах. Да и принципалы не могли не отметить преимущества новой системы

Дополнительный денежный доход в казну
- возможность избегать ведения "неудобных" дел

Жалоб стало меньше, ведь не у всех были деньги оплатить соответствующие расходы

Налог платился заранее. Eсли суда не было вообще, деньги никто не возвращал

В это же самое время писари брали деньги за написание этих самых документов. Поначалу были установлены тарифы на каждый вид документов. Но здесь писари столкнулись с проблемой, которая совершенно неизвестна в нынешней Франции - велеречивость французов: pаз деньги уже уплачены, то описание проблемы начиналось со времён сотворения мира.

Реакция писарей была естественной - деньги стали брать за каждое написанное слово. Клиент может рассказывать что угодно, изливать свои славословия в адрес феодала, короля или ещё кого, а церковная казна будет потихоньку пополняться. Жалобщики, естественно, попытались стать менее многословными.

Церковные бессребреники не остались в долгу и придумали замечательный способ - брать деньги за каждую написанную ими букву! Установился некий статус-кво.

Но предприимчивость "бизнесменов от религии" никогда не знала устали: в слова начали дописываться "немые" буквы, простые звуки вдруг стали писаться из 2 или букв...

Вот таким образом, по мнению данного профессора, французский язык стал обладателем кучи "лишних букв".

Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait «Histoires Vécues». Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. Antoine de Saint-Exupéry.

Кто понял, о чем речь и знает, какая картинка должна быть после этого, тому можно дальше не читать. А с остальными займемся французским языком.

Личные местоимения

Чтение во французском заметно отличается от других распространенных языков с латинской письменностью. Очень много нечитаемых букв. Очень много букв, читающихся непривычно. Je читается, как «жё», tu, как «тю», nous, как «ну», vous, как «ву», il и ils читаются одинаково, как «иль», а elle и elles – как «эль».

Спрашивается, зачем писать буквы, которые не читаются и как отличать слова друг от друга. Отвечается: эти буквы в языке не произносятся, но подразумеваются. И в удачных для себя случаях (обычно перед гласной буквой следующего слова) некоторые из них неожиданно всплывают наверх из французского подсознания и произносятся очень даже отчетливо. А нужны они как раз для того, чтобы отличать слова на письме. В разговорной речи их обычно не нужно различать, все понятно из контекста. Если не понятно, можно уточнить у говорящего. А еще с помощью одинаково звучащих слов можно устраивать их игру, иногда даже получается смешно, по-французски это называется каламбур (calembour).

Глаголы être, avoir, faire – быть, иметь, делать

être – быть (этр)

j’ai – «жэ», as и a – «а», avons – «аво », avez – «авэ», ont – «o »

faire – делать (фэр)

В единственном числе во всех случаях «фэ», во множественном: «фэзо », «фэт», «фо ».

Честно говоря, для неподготовленного человека информации на первый раз достаточно. Но я еще расскажу про звук «р», он самый важный и самый сложный. Что тут можно сказать. Хрен тут можно сказать. В смысле, сказать слово «хрен», да поэнергичнее. Вот звук «х» (а не «р») в этом самом хрене и будет французским «р». Он там еще различается по звучанию, в зависимости от диалекта, французский язык в мире распространен и диалектов у него немало. Но для начала достаточно и хрена. К тому же, это еще не значит, что вы научились этот звук произносить, в хрене-то – одно дело, а в чужом языке не перед каждой буквой это будет удобно сделать.

И еще надо бы сразу добавить, что во французском языке ударение в слове, если ему надо куда-то падать, падает на последний слог.

Au revoir. Это «до свидания» (о рвуар).