Болезни Военный билет Призыв

Как не гнетет рука судьбины тютчев. Анализ стихотворения «Весна» Тютчева

Как ни гнетет рука судьбины,
Как ни томит людей обман,
Как ни браздят чело морщины
И сердце как ни полно ран,
Каким бы строгим испытаньям
Вы ни были подчинены, -
Что устоит перед дыханьем
И первой встречею весны!

Весна... Она о вас не знает,
О вас, о горе и о зле;
Бессмертьем взор ее сияет,
И ни морщины на челе.
Своим законам лишь послушна,
В условный час слетает к вам,
Светла, блаженно-равнодушна,
Как подобает божествам.

Цветами сыплет над землею,
Свежа, как первая весна;
Была ль другая перед нею -
О том не ведает она;
По небу много облак бродит,
Но эти облака ея,
Она ни следу не находит
Отцветших весен бытия.

Не о былом вздыхают розы
И соловей в ночи поет,
Благоухающие слезы
Не о былом Аврора льет, -
И страх кончины неизбежной
Не свеет с древа ни листа:
Их жизнь, как океан безбрежный,
Вся в настоящем разлита.

Игра и жертва жизни частной!
Приди ж, отвергни чувств обман
И ринься, бодрый, самовластный,
В сей животворный океан!
Приди, струей его эфирной
Омой страдальческую грудь -
И жизни божеско-всемирной
Хотя на миг причастен будь!

No matter how oppressive is the hand of fate,
is human deceit,
no matter how deeply they furrow our brows,
wound our hearts,
no matter how severe are the trials
to which we daily must succumb,
what can resist the breath of
and that first encounter with spring!

Spring does not know us,
us, our grief, our malice ...
Her gaze shines with immortality.
There’s not a wrinkle on her brow.
She obeys her own laws.
At the appropriate time she flies down,
bright, blissfully indifferent,
as befits a goddess.

She scatters blossoms on the earth.
She is fresh, like the first spring.
Was there another before?
She doesn’t need to know.
The sky is cloud-covered.
These clouds are her own, leaving not a trace
of the extinct life of former springs.

Roses do not sign about the past,
nor do nightingales sing it.
Dawn does not shed tears
of fragrance for the past,
and terror of the ineluctable end
does not flow from trees and branches.
Their life, like the boundless ocean,
is entirely poured into the present.

All the game, the sacrifice of individual life!
Come, throw off the deceit of feelings
and throw yourself lustily, omnipotently
into this life-creating ocean!
Come on, in its ethereal stream
wash your suffering breast
and in this divinely all-peaceful life
for just one moment be a guest!

На этой странице читайте текст Федора Тютчева, написанный в (?) году.

Как ни гнетет рука судьбины,
Как ни томит людей обман,
Как ни браздят чело морщины
И сердце как ни полно ран;
Каким бы строгим испытаньям
Вы ни были подчинены, —
Что устоит перед дыханьем
И первой встречею весны!

Весна… она о вас не знает,
О вас, о горе и о зле;
Бессмертьем взор ее сияет,
И ни морщины на челе.
Своим законам лишь послушна,
В условный час слетает к вам,
Светла, блаженно-равнодушна,
Как подобает божествам.

Цветами сыплет над землею,
Свежа, как первая весна;
Была ль другая перед нею —
О том не ведает она:
По небу много облак бродит,
Но эти облака - ея;
Она ни следу не находит
Отцветших весен бытия.

Не о былом вздыхают розы
И соловей в ночи поет;
Благоухающие слезы
Не о былом Аврора льет, —
И страх кончины неизбежной
Не свеет с древа ни листа:
Их жизнь, как океан безбрежный,
Вся в настоящем разлита.

Игра и жертва жизни частной!
Приди ж, отвергни чувств обман
И ринься, бодрый, самовластный,
В сей животворный океан!
Приди, струей его эфирной
Омой страдальческую грудь —
И жизни божеско-всемирной
Хотя на миг причастен будь!


Примечание:

Автограф неизвестен.

Первая публикация - Совр. 1839. Т. XIII. С. 169–170, с подписью «Ф. Т-въ». Затем - Совр. 1854. Т. XLIV. С. 6–7; Изд. 1854. С. 8–9; Изд. 1868. С. 11–12; Изд. СПб., 1886. С. 76–78; Изд. 1900. С. 123–124.

В первом издании 14-я строка - «В условный час слетает к вам», в изданиях 1854 г. и дальнейших - «В условный час слетает к нам»; 39-я строка в первом издании - «И жизни божеско-всемирной», в изданиях 1854 г. и следующих - «И жизни божески-всемирной». В первых изданиях использованы любимые тютчевские знаки - тире, многоточия, восклицательный знак. Впоследствии эти знаки все больше исчезают. Особенно в Изд. 1900 приглушены тютчевские эмоции: исчезли все тире в конце строк, многоточие сохранилось лишь в 12-й строке (после слова «на челе»), появились отяжеляющие движение стиха точки с запятой, получилось замедленное, со многими остановками движение мыслей и чувств, что мало было свойственно поэту. В Изд. СПб., 1886 в конце стихотворения поставлен год - «1829». Список в Сушк. тетради (с. 5–6) близок первому изданию: 14-я строка - «В условный час слетает к нам», но карандашом исправлена буква «н» на «в» (получилось «к вам»); 39-я строка - «И жизни божеско-всемирной». В 3-й строке было: «Как ни браздят чела морщины»; на полях написано «чело»; в 28-й строке в слове «аврора» строчная буква. В 29-й строке - «неизбежный», но исправлено на «неизбежной». На полях рядом с 35-й строкой («И ринься, бодрый, самовластный») написано карандашом: «Ради цензуры «неподвластный». Таков факт, говорящий о подозрительном отношении цензуры к стихам Тютчева, с чем приходилось считаться издателям. В списке Муран. альбома не учтены карандашные исправления, и 14-я строка - «В условный час слетает к нам».

Г.И. Чулков не принял датировку в Изд. СПб., 1886 (1829 г.), полагая, что стихотворение было создано в промежутке между 1831–1839 гг. К.В. Пигарев, указав на цензурное разрешение Совр. - 21 декабря 1838 г., уточняет верхнюю границу временного отрезка.

Н.А. Некрасов полностью процитировал стихотворение, назвал «превосходным» и определил его место как «переход» поэта к тем произведениям, в которых к мастерски нарисованной картине природы присоединяются «мысль, постороннее чувство, воспоминание» (Некрасов. С. 210–211). И.С. Аксаков (Биогр. С. 47) процитировал две строки стих.: «Их жизнь, как океан безбрежный, / Вся в настоящем разлита…». Выделив курсивом вторую строку, он, развивая мысль о своеобразии духовной самоотдачи Тютчева, об интеллектуальном и эмоциональном поглощении жизни, которые были ему свойственны, прибавляет: «…ум постоянно голодный, пытливый, серьезный, сосредоточенно проникавший во все вопросы истории, философии, знания; душа, ненасытно жаждущая наслаждений, волнений, рассеяния, страстно отдававшаяся впечатлениям текущего дня, так что к нему можно было бы применить его собственные стихи про творения природы весною», а в дальнейшем повествовании еще прибавил: «Сколько глубокой мысли в его «Весне» (Биогр. С. 110).

Л.Н. Толстой отметил это стихотворение буквой «Т» (Тютчев) (ТЕ. С. 145), а в письме к А.А. Толстой от 1 мая 1858 г. сообщал: «Я, должен признаться, угорел немножко от весны и в одиночестве. Желаю вам того же от души. Бывают минуты счастия сильнее этих; но нет полнее, гармоничнее этого счастья.

И ринься бодрый, самовластный
В сей животворный океан.

Тютчева «Весна», которую я всегда забываю зимой и весной невольно твержу от строчки до строчки» (ЛТ. Т. 60. С. 265).

Уясняя философское содержание пантеизма Тютчева, С.Л. Франк утверждал, что «в мире не существует для него разрыва между только телесным и духовным, между мертвым и живым, поскольку единая божественная жизнь проникает собою без остатка все сущее, и всякая индивидуальная обособленность является лишь призрачной, лишенной метафизической опоры». Он процитировал последнюю строфу и отметил два момента в этом стихотворении: описание «пантеистического слияния личного сознания с всеединым», но также «глубочайшую двойственность, проникающую для Тютчева все мироздание». Таким образом, философ прокомментировал цитируемую строфу: «Причастность, «хотя на миг», божески-всемирной жизни есть для человеческого сознания излечение «страдальческой груди» свежестью и светлостью божественной стихии, возрождение от гнета и тоски к бодрости и ясности весенней природы» (Франк. С. 2).

В.Я. Брюсов отмечал: «Таковы его стихи о весне, проникнутые «пантеистическим» <…> стремлением - слиться с общим оживлением, воскресением земли после зимнего сна, таковы пленительные описания ранней осени, грозы, дождя и т. п.» (Брюсов. С. 9). В примечании к стих. «Весна» он поясняет понятие пантеизма, художественное воплощение которого он здесь нашел: «Выражение взглядов пантеизма <…> учения, по которому «частная», личная жизнь есть обман, ложь. В действительности существует лишь общая жизнь всей вселенной. Поэт призывает победить в себе самообман личной («индивидуальной») жизни и слиться с миром в весенней радости» (там же. С. 12).

ГНЕСТИ

ГНЕСТИ

1. кого-что . Приводить в подавленное состояние, терзать, мучить, угнетать (о психических состояниях; книжн.). Меня гнетут мрачные мысли. Гнетет меня тоска.

2. что . Давить тяжестью, жать (тех.). Подсолнечное масло гнетут прессом.


Толковый словарь Ушакова . Д.Н. Ушаков. 1935-1940 .


Смотреть что такое "ГНЕСТИ" в других словарях:

    См. обременять, преследовать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. гнести … Словарь синонимов

    ГНЕСТИ, гнету, гнетёшь; гнетущий; прош. вр. не употр.; несовер. 1. что. Жать, давить тяжестью (устар.). 2. кого (что). Терзать, мучить. Тоска гнетёт. Гнетущее впечатление (тягостное). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Или гнесть; архан. гнетить; гнетнуть, гнетать или гнетывать что, нагнетать, пригнетать, угнетать, жать, давить, теснить, отягощать, нажимать, надавливать; | * обижать. притеснять, на легать на кого, гнать, преследовать. Гнести из семян масло,… … Толковый словарь Даля

    Гнести, гнету, гнетёшь … Русское словесное ударение

    Несов. перех. 1. Подвергать притеснениям, гонениям; угнетать. 2. Давить своей тяжестью; жать, сжимать. 3. перен. Приводить в подавленное состояние, вызывать тягостное чувство; удручать. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

    Гнести, гнету, гнетём, гнетёшь, гнетёте, гнетёт, гнетут, гнетя, гнёл, гнела, гнело, гнели, гнети, гнетите, гнетущий, гнетущая, гнетущее, гнетущие, гнетущего, гнетущей, гнетущего, гнетущих, гнетущему, гнетущей, гнетущему, гнетущим, гнетущий,… … Формы слов

    Гнету, гнетёшь; прош. нет; гнетущий; нсв. только 3 л. 1. Устар. Давить своей тяжестью; жать, сжимать. 2. кого что (чем). Приводить в подавленное состояние, вызывать тягостное чувство; удручать. Погода гнетёт. Гнетут старческие болезни. Город… … Энциклопедический словарь

Это произведение, написанное в 1838 году, представляет читателям не просто картину обновления природы. Поэт создал неповторимый образ весны, приход которой способен воздействовать на людей. Тютчев утверждал, что никакие испытания, обман, обиды, преклонный возраст не устоят перед первой встречей прекрасного времени года. Весна бессмертна и безмятежна в своём постоянном перерождении. Она способна подарить всему окружающему новую жизнь, полнота которой проявляется именно в настоящем времени. Если природа это принимает, то и человек сможет, осознает правильность такого восприятия действительности. Автор призывает каждого к сопричастности. Важно не замыкаться в своих проблемах, а хоть на миг проникнуться величием мира, тогда жизнь вновь станет интересна.

В отличие от другой лирики автора, посвящённой теме весны, данный текст стихотворения Тютчева «Весна» правильнее рассматривать на уроках литературы не в начальных классах, а со старшими школьниками. Учить его онлайн или скачать полностью можно на нашем сайте.

Как ни гнетет рука судьбины,
Как ни томит людей обман,
Как ни браздят чело морщины
И сердце как ни полно ран;
Каким бы строгим испытаньям
Вы ни были подчинены,-
Что устоит перед дыханьем
И первой встречею весны!

Весна… она о вас не знает,
О вас, о горе и о зле;
Бессмертьем взор ее сияет,
И ни морщины на челе.
Своим законам лишь послушна,
В условный час слетает к вам,
Светла, блаженно-равнодушна,
Как подобает божествам.

Цветами сыплет над землею,
Свежа, как первая весна;
Была ль другая перед нею –
О том не ведает она:
По небу много облак бродит,
Но эти облака – ея;
Она ни следу не находит
Отцветших весен бытия.

Не о былом вздыхают розы
И соловей в ночи поет;
Благоухающие слезы
Не о былом Аврора льет,-
И страх кончины неизбежной
Не свеет с древа ни листа:
Их жизнь, как океан безбрежный,
Вся в настоящем разлита.

Игра и жертва жизни частной!
Приди ж, отвергни чувств обман
И ринься, бодрый, самовластный,
В сей животворный океан!
Приди, струей его эфирной
Омой страдальческую грудь –
И жизни божеско-всемирной
Хотя на миг причастен будь!