Болезни Военный билет Призыв

Диалекты немецкого языка и их взаимосвязь с литературой. Периоды развития немецкого литературного языка

Немецкий язык является родным более чем для 110 миллионов человек и одним из языков международного общения. На нем говорит население Германии, Австрии и часть населения Швейцарии, Италии, Бельгии, Франции и других стран. Значительные группы немецкоязычного населения проживают в США, Канаде, Бразилии, Аргентине, России, Казахстане, Польше, Румынии и других странах. Немецкий язык относится к западной подгруппе германской группы индоевропейской семьи языков.

В истории немецкого языка выделяются следующие периоды: древневерхненемецкий (8-11 вв.), средневерхненемецкий (середина 11-14 вв.) и нововерхненемецкий. Более точная периодизация учитывает также довольно продолжительный период образования новонемецкого литературного языка - ранненововерхненемецкий (середина 14 - середина 17 вв.). Определенную роль в развитии немецкого языка сыграла так называемая «восточная колонизация» - завоевание славянских и балтийских земель (10-13 вв.). Так, во всей восточной Германии представлены многочисленные топонимы славянского происхождения с окончаниями на -itz, -in, -ow, au и др. Чрезвычайно распространены в восточной Германии и Австрии исконно славянские фамилии. Однако лексические заимствования из славянских языков в немецкий немногочисленны - например, Grenze «граница», Quark «творог», Petschaft «печать». В разные эпохи осуществлялись заимствования из немецкого в славянские. В словарный состав русского языка вошли такие слова, как ярмарка < ср.-верх.-нем. jвrmarket, грифель < Griffel (18 в.), рубанок < Raubank (18 в.), галстук > < чешск. hrubian < нем. Grobian, ратуша < польск. ratusz < нем. Rathaus и др. Некоторые слова, восходящие к латинскому (греческому) корнеслову, проникли в русский язык через посредство немецкого: филология < Philologie (18 в.), факультет < Fakultдt (18 в.)

Система функциональных стилей немецкого языка включает в себя литературный язык (Schriftsprache, Standardsprache, Hochdeutsch), сближающийся с литературной нормой обиходно-разговорный язык (Umgangssprache), региональные (территориально окрашенные) обиходно-разговорные языки (берлинский, северонемецкий, верхнесаксонско-тюрингенский, вюртембергский, баденский, баварский, пфальцский, гессенский), многочисленные полудиалекты (возникшие на базе диалектов региональные разговорные наддиалектные формы языка, отличающиеся от собственно диалектов устранением наиболее специфических диалектных признаков) и собственно территориальные диалекты.

Немецкий язык в Австрии представлен литературным языком в его австрийском национальном варианте, отличающемся некоторыми особенностями фонетики (отсутствие аспирации у начальных p-, t-, k-, специфическая артикуляция дифтонгов и др.), морфологии (расхождения в грамматическом роде существительных, в образовании множественного числа и др.) и лексики (например, Schale вместо нем. Tasse «чашка» и др.). Лексика австрийского варианта содержит больше славянских, французских, итальянских и других заимствований. Выделяются и такие формы, как обиходно-разговорный язык, полудиалекты и территориальные диалекты.

Немецкий язык в Швейцарии существует в двух формах: литературный язык в его швейцарском варианте и территориальные диалекты, объединяемые названием Schwyzertuutsch, нем. Schweizerdeutsch «швейцарско-немецкий». Основные особенности швейцарского варианта немецкого литературного языка в области фонетики - специфическое произношение дифтонгов, слабая аспирация начальных p-, t-, k-, глухое произношение s в начальной и интервокальной позициях и др., в области грамматики - специфика глагольного управления, употребления предлогов и др., а в лексике - наличие гельвецизмов (слов, не имеющих этимологического соответствия в немецкой норме - ср. Atti "отец", нем. Vater) и архаичная окраска многих слов (ср. Gant "аукцион" - слово, вышедшее из употребления в южнонемецком и австрийском ареалах). Диалекты, образовавшие Schwyzertuutsch, достаточно многочисленны и порой обнаруживают значительные расхождения; отдельные диалекты (например, Валлиса) могут быть плохо понятны говорящим на главных диалектах страны (цюрихском, бернском и др.). Отличия швейцарско-немецкого от стандартного немецкого как в области фонетики, так и в области грамматики столь существенны, что для носителя немецкого языка без специальной подготовки он непонятен. Швейцарско-немецкий прочно закреплен за сферой устной речи: он используется в устном общении независимо от социальной принадлежности говорящих, а также в публичной речи (богослужение, радио, телевидение) и на начальном этапе обучения в школе, в то время как швейцарский вариант немецкого литературного языка выступает как письменная норма. В повседневной жизни престиж швейцарско-немецкого весьма высок.

Литературный немецкий язык обозначается термином «Hochdeutsch» (букв. «высокий» немецкий). Сам термин «hochdeutsch» употребляется в двух смыслах. С одной стороны, лингвисты обозначают этим термином диалекты более южной, возвышенной части Германии, т.е. «верхненемецкие» - в противоположность диалектам севернонемецкой низменности, объединяемых названием «нижненемецких» («niederdeutsch»). С другой стороны, «Hochdeutsch» выступает как обозначение общенемецкой литературной формы национального языка, сложившейся в новонемецкий период на почве верхненемецких (юго-восточных и средненемецких) диалектов в противоположность территориально раздробленным диалектам, как нижне-, так и верхненемецким (т.е. как «высокий» стиль в противоположность «низкому»; именно в этом значении термин «Hochdeutsch» закреплен в бытовом сознании).

Диалекты немецкого языка обнаруживают широкий спектр варьирования. Основная граница диалектного членения проходит по линии, пересекающей Рейн у г. Бенрат южнее Дюссельдорфа (так называемая «линия Бенрата»: Дюссельдорф - Магдебург - Франкфурт на Одере), которая отделяет верхненемецкие диалекты от нижненемецких и представляет собой северную границу распространения второго передвижения согласных.

Термином «второе передвижение согласных» обозначается радикальная перестройка общегерманской системы смычных согласных, произошедшая в древневерхненемецком языке (6-8 вв. н.э.) и охватившая как звонкие, так и глухие смычные (последние изменялись в зависимости от звукового окружения в слове). Интенсивность процесса неодинакова: наиболее последовательно второе передвижение проведено в южнонемецких (баварских, алеманнских) диалектах. В рамках второго передвижения согласных объединяются следующие изменения: глухие смычные p, t, k в позиции после гласного переходят в сильные глухие спиранты ff, zz, hh (ср. др.-англ. scip - др.-верх.-нем. scif «корабль», др.-англ. Hw?t - др.-верх.-нем. waz «что», др.-англ. secan - др.-верх.-нем. suohhen «искать»), а в позиции перед гласным - в глухие аффрикаты pf, ts, kh (ср. др.-англ. ?ppel - др.-верх.-нем. apful «яблоко», др.-англ. tid - др.-верх.-нем. zit «время», др.-англ. weorc - др.-юж.-нем. werch «работа»); звонкие смычные b, d, g дают глухие смычные p, t, k, причем наиболее последовательно осуществляется переход d > t, сохраненный в современном немецком языке (ср. др.-англ. dohtor, новоангл. daughter - др.-верх.-нем. tohter, новонем. Tochter «дочь»), тогда как переходы b > p, g > k ограничены южнонемецкими диалектами (ср. др.-англ. gifan - др.-юж.-нем. kepan, новонем. geben "давать") и в настоящее время сохранилось лишь в самой южной группе диалектов приальпийской зоны (Швейцария, южная Бавария, южная Австрия). Со вторым передвижением системно и хронологически (8-11 вв.) связан процесс перехода глухого межзубного спиранта в звонкий смычный d.

Нижненемецкий диалектный ареал охватывает следующие диалекты: нижнефранкский, нижнесаксонский (вестфальский и остфальский), северо-саксонский, восточнонижненемецкий (мекленбургский и бранденбургский). Верхненемецкие диалекты подразделяются на средненемецкую и южнонемецкую группы (граница примерно по линии Страсбург - Гейдельберг - южная Тюрингия - Плауэн). В состав средненемецкой группы входят среднефранкский (рипуарский и мозельско-франкский), рейнско-франкский (гессенский и пфальцский) и восточносредненемецкий (тюрингенский и верхнесаксонский) диалекты, в состав южнонемецкой - верхнефранкский (южнофранкский и восточнофранкский), алеманнский (швабский, нижнеалеманнский и верхнеалеманнский) и баварско-австрийский (севернобаварский, среднебаварский, среднеавстрийский и южноавстрийский) диалекты.

Немецкий язык использует латинский алфавит с добавочными буквами a, o, u. До начала 20 в. широко использовалась такая разновидность латиницы, как готическое письмо. Существительные пишутся с прописной буквы (ср. das Haus «дом»). Древнейшие письменные памятники немецкого языка относятся к 8 в.

В истории немецкого языка выделяются следующие периоды: древневерхненемецкий (8-11 вв.), средневерхненемецкий (середина 11-14 вв.) и нововерхненемецкий. Более точная периодизация учитывает также довольно продолжительный период образования новонемецкого литературного языка - ранненововерхненемецкий (середина 14 - середина 17 вв.).Определенную роль в развитии немецкого языка сыграла так называемая «восточная колонизация» - завоевание славянских и балтийских земель (10-13 вв.). Так, во всей восточной Германии представлены многочисленные топонимы славянского происхождения с окончаниями на -itz, -in, -ow, au и др. Чрезвычайно распространены в восточной Германии и Австрии исконно славянские фамилии. Однако лексические заимствования из славянских языков в немецкий немногочисленны - например, Grenze «граница», Quark «творог», Petschaft «печать». В разные эпохи осуществлялись заимствования из немецкого в славянские. В словарный состав русского языка вошли такие слова, как ярмарка < ср.-верх.-нем. jarmarket, грифель < Griffel (18 в.), рубанок < Raubank (18 в.), галстук > Halstuch (18 в.) и др., в том числе и через посредство других славянских языков: ср. грубиян < чешск. hrubian < нем. Grobian, ратуша < польск. ratusz < нем. Rathaus и др. Некоторые слова, восходящие к латинскому (греческому) корнеслову, проникли в русский язык через посредство немецкого: филология < Philologie (18 в.), факультет < Fakultat (18 в.) и др.

Диалекты немецкого языка

В Германии диалекты сохранились более прочно, чем где бы то ни было в Европе и играют значительную роль в жизни широких слоев населения. Сохраняются они не только в сельской местности, но и в городе. Другая характерная особенность Германии – значительные различия между территориальными диалектами, немцы из разных регионов друг друга не понимают, если говорят на диалекте.

Национальный язык сформировался на основе верхненемецких диалектов, которые разделяют на две группы:

  1. Средненемецкие с наречиями среднефранкским, рейнскофранкским, восточнофранкским и восточносредненемецким.
  2. Южнонемецкие с наречиями южнофранкским, швабско-алеманнским и баварским. Немецкий литературный язык противостоит, как и верхнемецкие диалекты, нижненемецким диалектам: нижнефранкскому, нижнесаксонскому, восточнонижненемецкому и фризскому, границей между верхненемецким и нижненемецким является линия Бенрата.

После 2 мировой войны усилилась существовавшая и раньше тенденция к нивелированию языковых различий. Но прослеживается и противоположная тенденция- к поддержанию и более широкому использованию диалекта в неформальном устном общении и художественной литературе.

Названия древних племенных диалектов (алеманнский, баварский) используются наряду с более поздними обозначениями отдельных областей (пфальцский, гессенский, вестфальский). Известную роль играют обозначения диалектов или диалектных групп по названию государств, где они распространены. Различные варианты названий сосуществуют или конкурируют между собой, хотя они не всегда полностью идентичны (нижнеалеманнский\эльзасский, верхнеалеманнский\швейцарский, баварский\австрийский\баварско- австрийский).

Отдельные диалекты и диалектные группы в одних случаях разграничиваются весьма четко, а в других- образуют постепенные переходы от одного к другому, не всегда зависящие от государственных границ. Не определена граница между диалектами Баварии и Австрии, нижнеалеманнский диалект района Базеля близок к эльзасским, в Люксембурге функционирует мозельско-франкский, на котором говорят и в ФРГ, на севере отсутствует четкая граница с Нидерландами. Напротив, диалектные границы немецкого и фризского или немецкого и датского определены четко. Диалекты выделяются на основе изоглосс, к числу которых относятся: второе передвижение согласных (ik - ich, maken - machen ), процессы дифтонгизации и монофтонгизации.

Местные диалекты выступают преимущественно в устном общении в семейно-бытовой сфере, вне ее- при неформальном общении. Хотя немецкие диалекты относительно устойчивы, в системе существования немецкого языка они занимают наиболее слабую позицию, их функции частично переходят к обиходно-разговорным формам языка. Обиходно-разговорный язык- сложное многоступенчатое образование, важнейшими компонентами которого являются полудиалекты крупных городов: Лейпцига, Дрездена, Кёльна, Вены, а также разговорные «койне", исторически сложившиеся в отдельных регионах- в Нижней Германии, Верхней Саксонии, Швабии, Гессене и другие

Нижненемецкие диалекты восходят (за исключением нижнефранкского) к племенным языкам ингвеонской группы германских племен (саксов, фризов), а не к иствеонской (франкской) и герминонской (алеманнско-баварской), как верхненемецкие. Они не принимали участия в формировании нормы и обнаруживают существенные отличия от верхненемецкого национального языка в грамматическом строе, лексике и особенно фонетике, хотя многие исконно ингвеонские черты в них оказались устраненными в результате "оверхненемечивания":"Verhochdeutschung" .

Граница- по линии Бенрата (второе передвижение)- изоглосса maken - machen : севернее Ахена, пересекает Рейн южнее Дюссельдорфа, Эльбу -выше Магдебурга и доходит до Франкфурта-на-Одере. Второй существенный признак нижненемецких диалектов- единая форма множественного числа глагола. В средние века, в связи с образованием Ганзы, нижненемецкий играл большую роль в северной Европе, оказывая, например, влияние на языки скандинавской подгруппы. После распада Ганзы нижненемецкий утрачивает свое значение и в качестве литературного вместо него постепенно утверждается верхненемецкий. Но усилия общества по поддержанию нижненемецкого продолжались: в 1919 г. были выработаны принципы единой нижненемецкой орфографии (Lübecker Richtlinie) . Закрепленная в 1935 г. нижненемецкая наддиалектная норма используется в некоторых школьных пособиях, при богослужении и в театре (нижненемецкий шверинский театр).

Сложившаяся ситуация походит на пирамиду, основание которой- местные диалекты, а вершина- унифицированная письменная форма литературного языка.

Немецкий язык за пределами Г ермании

Австрийский национальный вариант

Заселение "восточной марки" в 9-10 вв., при Каролингах, переселенцами-баварцами определило баварско-австрийский языковой ареал с тесными связями внутри него, в 996 г. впервые зафиксировано название двн. Ostarrichi .

С 1156 г. Австрийская марка отделилась от Баварии и стала самостоятельным герцогством, в 1282 к власти в Австрии пришли Габсбурги. Они постоянно расширяли свои владения, присоединив Богемию, западную Венгрию, Трансильванию, всю Венгрию, Буковину, Галицию Хорватию, Боснию, Далмацию, Ломбардию и Венето. В 1804 г. была провозглашена Австро-венгерская империя. Австрия стала центром многоязычного государства, а немецкий- официальным языком. В него вошло много заимствований также и в силу тесных культурных связей венского двора с Римом, Парижем и Мадридом. Австрийский национальный вариант в ключает литературную форму немецкого языка, обиходно-разговорный язык и диалекты: среднеавстрийский и южноавстрийский, относящиеся к баварской диалектной области. Городские полудиалекты развились в районе Вены, в Линце, Клагенфурте. Венский диалект занимает престижное положение, его влияние испытывают все диалекты, он является основой разговорного языка Австрии. Ряд особенностей литературного языка Австрии опирается на историческую традицию и является результатом самостоятельного развития немецкого языка в условиях отдельного государства. Литературный немецкий используется в Австрии преимущественно в письменной форме, а в устном, особенно неофициальном общении функционируют обиходно-разговорные и диалектные формы. Обиходно-разговорный язык в известной мере объединяет Мюнхен, Вену, Инсбрук и Грац.

Специфические для австрийского литературного варианта черты развились на всех уровнях - лексическом, грамматическом и фонетическом.
Лексические отличия:

немецкий:
австрийский:
Sahne Obers
Rentner Pensionist
abgetragenes Kleid übertragenes Kleid
Aprikose Marille
grüne Bohne Fisole
Stechmücke Gelse
Schrank Kasten
räuchern selchen
sich erkälten sich verkühlen
Kasse Kassa
(приветствие) Grüß Gott

Различия есть и в словообразовательных моделях, ив роде существительного (нем. der Schank австр. die Schank ) , в образовании множественного числа (нем. die Erlasse - австр. die Erlässe , нем. Pralinen - австр. Pralinees ), в распределении по типам склонения, в образовании степеней сравнения прилагательных (нем. dunkler - австр. dünkler ). Число фиксируемых в разных справочниках различий сильно колеблется: от 5000 до 2000.

Письменный литературный австрийский язык все время пополняется из диалектов и городских говоров, особенно венского. Так в области лексики обнаруживается все больше отличий от немецкого языка в Германии – Binnendeutsch . Но в основном он остается общенемецким.

Швейцарский национальный вариант

Как известно, в Швейцарии четыре национальных языка. Многоязычие восходит к далеким временам, ко 2 в. до н.э., когда римляне покорили кельтов-гельветов. В период романизации широко внедряется римская культура, появляются города: Geneva (Женева, Genf/Geneve ), Lausonium (Лозанна, Lausanne ), Turicum (Цюрих, Zürich ), монастыри, дороги и т. п.

В 5 в. н. э. западную Швейцарию завоевали бургунды, а восточную – алеманны. Так произошла германизация существенной части швейцарской территории. Иллирийское племя ретов оттеснили в высокие горы восточной Швейцарии (кантон Граубюнден). Но ареал романизированных гельветов на западе сохранился, это так называемая "французская Швейцария". Так распределение языковых групп, характерное для нынешней Швейцарии, установилось еще в 5-6 вв. В 6 в. Швейцария вошла в состав Франкского государства. После ее распада по Верденскому договору запад и юг Швейцарии отошли Лотарю, восток- Людовику Немецкому. Потом она стала частью Бургундии. В ходе борьбы с Габсбургами в 1291 г. была основана Швейцарская конфедерация: оборонительный Вечный союз заключили между собой кантоны Швиц, Ури и Унтервальден. В течение 14 в. к ним присоединяются остальные кантоны. Политическое обособление нейтрализовалось культурными и экономическими связями, так что языкового обособления не произошло.

Бюргерская реформация возглавлялась в Швейцарии цюрихским клириком Ульрихом Цвингли (Ulrich Zwingli ). Его перевод Библии примыкает к верхнерейнскому варианту письменного языка. Но в конце 16 – начале 17 вв. в городские канцелярии проникают восточносредненемецкие формы письменного языка и Библию Цвингли переводят на него. В течение 17 в. немецкий литературный язык вытесняет швейцарский вариант литературного языка. Объявление Швейцарии в 17 в. по Вестфальскому миру независимым государством в языковой ситуации уже ничего изменить не могло. Швейцарские ученые- Бодмер и Брейтингер, Иоганн Каспар Лафатер (Johann Kaspar Lavater ), Иоганн Генрих Песталоцци (Johann Heinrich Pestalozzi ) - принимают активное участие в литературной и научной жизни Германии. Язык литературы 19 в. практически свободен от местных особенностей.

В 20 в. в период национал-социалистического рейха возникло движение за полное языковое обособление от Германии- "Союз защитников швейцарско-немецкого языка"- " Bund für Schwyzertütsch " как противодействие попыткам так называемого Anschluß -а. Этот союз существует и сейчас, он требует сознательной заботы о швейцарско-немецком наряду с литературным немецким. В 1948 г. издана "Цюрихско-немецкая грамматика", задуманная как пособие для усвоения центрального и наиболее влиятельного швейцарско-немецкого диалекта Цюриха – самого большого города и самого влиятельного экономического и культурного центра немецкоязычной Швейцарии. Цюрих - главный центр изучения швейцарских диалектов.

Четыре языка в Швейцарии независимы и равноправны. Но, находясь на протяжении многих веков в тесном и непрерывном контакте, они оказывают взаимовлияние не только в виде лексических заимствований, но и на уровнях фонетики, грамматики и даже стилистики.

2/3 населения Швейцарии – 4,5 млн. человек, населяющие более 70% территории страны,- говорят по-немецки. Швейцарский национальный вариант включает литературный немецкий яязык (Schweizerhochdeutsch ) и диалектно ориентированную разговорную форму языка (Schwytzerdütsch ), совмещающую различные коммуникативные функции и используемую всеми слоями общества.

Литературный немецкий язык используется как средство обучения в школе и высших учебных заведениях, для официального общения в суде, парламенте, военных учреждениях, при богослужении, в печати, на радио и телевидении. В основном он употребляется в письменной форме, а в устном неофициальном общении - лишь в тех случаях, когда говорят с лицами, не владеющими местной формой языка. Последняя выступает не только в приватной коммуникации, но и в публичной речи - в кантональных советах, разных союзах, клубах, в некоторых судебных инстанциях, отчасти в церкви, а также на радио и телевидении. Schwyzerdüitsch используется и в письменной форме - в периодике и художественной литературе. Функции диалекта и обиходно-разговорного языка отчасти совмещены в нем с теми, что в иных ситуациях выполняет литературный язык.

Литературный немецкий язык в Швейцарии, несколько ограниченный в своих функциях и непосредственно контактирующий со швейцарским диалектным койне, имеет ряд особенностей, позволяющих рассматривать его как самостоятельный вариант немецкого языка. Особенности литературного немецкого Швейцарии определяются влиянием на него швейцарских диалектов, сохранением некоторых южнонемецких черт, сильным иноязычным (преимущественно французским) воздействием на лексику. Общая оценка специфики немецкого языка в Швейцарии колеблется. В художественной литературе представлены разные типы взаимодействия- от литературного языка, ориентированного на общенемецкие нормы, до языка, в большей или меньшей степени насыщенного гельвецизмами, например, в произведениях Макса Фриша (Max Frisch) и Фридриха Дюрренматта (Friedrich Dürrenmatt) . В устной речи швейцарцев доля каждой из взаимодействующих языковых форм колеблется в зависимости от личности собеседника, ситуации и темы беседы. Специфические особенности прослеживаются в литературном немецком Швейцарии на разных уровнях.

В фонетике: отсутствие твердого приступа и несколько иное распределение долготы и краткости, слабое придыхание глухих смычных, смещение ударения в производных словах.

В орфографии: расхождения в использовании строчной и прописной букв и в слитном или раздельном написании отдельных сочетаний. Немецкую реформу орфографии они, как и австрийцы, не приняли.

В морфологии: различия в роде (нем. das Hektar – швейц. die Hektare ), в образовании некоторых форм множественного числа.

Наибольшее расхождение – в словарном составе и семантике: нем. Rechtsanwalt - швейц. Fürsprech , нем. Quark – швейц. Ziger . В швейцарском варианте литературного немецкого больше иноязычных лексем: Automobilist, Aviatik, Salar, Velo, Television. Есть свои особенности и в словообразовании.

Schwyzerdütsch распространен в немецкоязычных кантонах Швейцарии, это язык повседневного общения без каких-либо социально-демографических ограничений, почему он и считается национальным языком страны. Употребляется не только в повседневном общении, но проникает и в высшие сферы коммуникации: литература, радио, телевидение, театр, кино, административные учреждения, частично используется как средство обучения в гимназиях и университетах. Реализуется в виде 20 частных подсистем или поддиалектов, в которых общность основных элементов доминирует над индивидуальными особенностями. Для современного состояния Schwyzerdütsch характерно развитие элементов наддиалектности и взаимодействие с литературным немецким языком. Он входит в состав алеманнского диалекта, принадлежащего к южнонемецким. В 16 в. швейцарский литературный диалект господстввовал во всех жанрах письменности немецкоязычной Швейцарии. В течение 17 в. литературный немецкий становится литературным языком и в Швейцарии тоже, постепенно вытесняя швейцарский литературный диалект из письменного употребления. Однако диалектная традиция продолжала развиваться в эпосе, драме, лирике (Хэфлингер, Гебель, Тавель). 60-е гг. 20 в. ознаменовались новым расцветом диалектной лирики (Марти, Эггиман, Буррен).

В последние десятилетия стало намечаться зарождение своеобразного интердиалекта, на роль которого претендует диалект Цюриха как крупнейшего центра. Schwyzerdütsch обладает целым рядом уникальных характеристик: он абсолютно лишен какой-либо социальной маркированности и представляет собой для германошвейцарцев практически единственное средство повседневного языкового общения. Литературный немецкий в его швейцарском варианте представляет собой деловой, официальный язык, это язык официального доклада, прессы и книгопечатания. В диалогической речи используется только Schwyzerdütsch , выполняя таким образом функции, традиционно принадлежащие литературному языку. Поэтому его иногда даже пытаются представить самостоятельным языком, называя пятым языком страны, а Швейцарию- пятиязычной страной.

Немецкий язык в Люксембурге

Сегодняшний Люксембург – это маленькое Великое Герцогство (2586 км2). Самостоятельным оно стало с 963 г., сперва было самостоятельным графством, владением графов Лютцельбургских ( Lützelburg , ср. свн. lützi l - "маленький"). С 1354 г. Люксембург - герцогство, с 1815 г. - Великое герцогство. В 1867 г. Люксембург получает окончательную государственно-политическую самостоятельность. В герцогстве складывается сложная языковая ситуация как результат его географического положения на стыке романского и немецкого ареалов и тесных экономических и культурных связей и с Францией, и с Германией. Родным языком люксембуржцы считают летцебургский (Letzeburgesch ), в его основе лежит диалект мозельских франков, западномозельско-франкский. Этот язык – основное средство повседневного общения в государстве, обнаруживает тенденцию к языковой унификации и выработке устойчивой письменной литературной нормы. На летцебургском в 20 в. начали появляться литературные произведения, в ocновном cтихи и драматургия.

В конституции Люксембурга в 1868 было зафиксировано двуязычие: французский и немецкий были объявлены официальными языками страны. После фашистской оккупации официальное признание получает летцебургский как еще один государственный язык, как средство национальной самоидентификации. Но доминируют все равно немецкий и особенно французский: в деловой жизни, официальных сферах, высшие круги люксембургского общества говорят исключительно по-французски. Немецкий язык преобладает в богослужении и периодике: в прессе соотношение немецкого и французского 5:1. Отрицательно сказывается на языковой ситуации и отсутствие в Люксембурге национального университета. Практически все люксембуржцы трехъязычны. По употребительности летцебургский язык преобладает над немецким, немецкий- над французским.

Идиш (Das Jiddische )

Вариант названия- еврейский язык. В литературе на русском ранее было принято название «еврейско-немецкий жаргон". Сейчас употребляется термин «идиш" для избежания терминологической путаницы с ивритом- тоже «еврейский язык". Идиш относится к западной подгруппе германской группы индо-европейской семьи, он сложился в результате взаимодействия немецких, семитских, славянских и романских компонентов. Носители идиша живут сейчас в США, Израиле, РФ, Украине, Белоруссии, Молдове, республиках Прибалтики, Аргентине, Канаде, ЮАР, Польше, Румынии, Австралии, Франции и т. д. Накануне второй мировой войны на идиш говорило более 10 млн. человек. Сейчас число активных носителей оценивается примерно в 2 млн., главным образом это лица старшего возраста, пережившие войну и Холокост.

Идиш представлен двумя группами диалектов- западной и восточной. Западные были вытеснены немецким и различными местными языками еще в 1 половине 19 в. Отдельные носители западных диалектов сохранились в Эльзасе, Нидерландах, Швейцарии. Изучены эти диалекты слабо.

Восточная группа подразделяется на три подгруппы:

  1. северо-восточный, или белорусско-литовский диалект (Литва, Белоруссия, северо-восток Польши)
  2. юго-восточный, или украинский диалект (Украина, восточная Галиция, Румыния, юго-восток Польши)
  3. центральный, или "польский", идиш, которым пользовались на территории между немецко-польской границей 1939 г.

При этом западная группа настолько отличалась от, например, юго-восточной, что произведения Шолом-Алейхема, уроженца Украины, переводили с восточного на западный. В наши дни распространение диалектов далеко не всегда совпадает с областями, давшими им название по причине миграций носителей.

Идиш в восточном варианте имеет функции государственного языка (наряду с русским) в Еврейской автономной области. За ее пределами это преимущественно язык бытового общения. Все носителя идиша двуязычны или многоязычны, владея языком страны проживания и ивритом с ашкеназийским произношением, используемым в качестве сакрального языка. Массовый билингвизм и мультилингвизм- традиционное явление для носителей идиша. При этом при поголовной грамотности на языке страны проживания значительная часть носителей устного идиша не умеет читать и писать на родном языке. Раньше ситуация была обратной.

Первые литературные памятники на идиш известны с 13 в. Их язык- т. наз. «ивре-тайч" был доступен носителям всех вариантов идиш того времени. Первая печатная книга- «Сейфер де Рабби Аншл", она издана в 1534 г. Современный литературный идиш начал формироваться в конце 19 в. на базе восточной группы диалектов. Его основоположники- три классика немецкой прозы: Менделе Мойхер-Сфорим (уроженец Белоруссии), Ицхок-Лейбуш Перец (уроженец Польши) и Шолом-Алейхем (уроженец Украины, собственно Шолом Рабинович, псевдоним означает «мир вам"). Несмотря на бурное развитие письменного языка, соответствующая разговорная норма не получила распространения за пределами радио, театра и учебных заведений. Сейчас имеются два основных варианта литературного языка. Один распространен в России, другой- почти везде за пределами России, где издается литература на идиш. В них есть некие различия в лексике и грамматических формах. Различия проявляются также в правописании. За рубежом слова семитского - арамейского и древнееврейского — происхождения принято писать согласно правилам консонантного письма, характерного для этих языков. У нас такие слова принято транслитерировать. Препятствием для общения носителей идиша это не является. В отличие от прозы, в поэзии на идиш вполне допустимы фонетические и грамматические диалектизмы. На идише изданы десятки тысяч книг, издавались периодические издания: у нас - ежемесячник «Советиш Геймланд", позднее переименованный в «Ди Идише Гас", и выходившая 5 раз в неделю газета «Биробиджанер Штерн", выступали театральные и эстрадные коллективы (Михоэлс).

В настоящее время идиш повсюду в мире находится на грани исчезновения. Он играл определенную роль как язык преподавания в учебных заведениях. В ряде университетов идиш изучается как уникальное явление- стоит на стыке германских и семитских языков. В Москве- профилирующий предмет в Еврейcкой академии им. Маймонида и факультативный- в Российском государственном гуманитарном университете и Еврейском университете. Для письма на идиш используется еврейская графика, направление письма- справа налево.

Различают ранний (10- 14 вв.), старый (14- 17 вв.) и новый (до настоящего времени) периоды истории идиш. В ранний период «ивре-тайч" выделяется как особый, общий для евреев Германии и сопредельных стран язык, включивший в себя элементы разных немецких диалектов, а также, в меньшей степени, элементы романского языка евреев раннесредневековой Европы"лааз" и древнееврейского языка, служившего тогда основным языком письменности у евреев, как у их христианских соседей- латынь. В старый период идиш подвергается значительному воздействию польского и других славянских языков и в еще большей степени, по сравнению с ранним периодом, впитывает элементы древнееврейского и арамейского. В новый период все более усиливаются различия между восточным и западным вариантами. Последний начинает играть ведущую роль в литературной и фольклорной традиции.

Пример славянского влияния: стилистическое средство, придающее эмоционально-усилительное значение- сложные слова семитического типа из недревнееврейских основ: soprano-sebesoprano - «самое что ни на есть сопрано". В русский из идиш вошли: хохма (и производные слова), хала, земелах, цимес, а в американский английский- nudnik - «зануда" и nо-gudnik- «никчемный человек".
В немецкий вошли из идиш: schummeln , besebeln - «обманывать", Gauner -«вор", из древнееврейского Tohuwabohu - "Durcheinander ", Menetekel -"Zeichen drohenden Unheils, Warnungszeichen" , Шлемиль. Интересно, что от евр. kochem - «хитрый, пройдоха" образовано немецкое псевдопричастие ausgekocht с тем же значением.

Немецкие поселения в иноязычном окружении

Это места компактного проживания носителей немецкого языка за пределами стран, где немецкий является государственным или одним из государственных языков. Например, еще в 12-13 вв. часть немецких колонистов при освоении Восточной марки продвинулась дальше на юг и юго-восток, образовав отдельные немецкоязычные "острова"- "Sprachinseln ". Больше всего таких островов было в Трансильвании, в Семиградье. Также они имелись в Венгрии, Югославии, Чехии, Италии (в Тироле). С конца 17 в. острова появляются в Новом Свете, старейшие- в Пенсильвании, там даже образовался своеобразный говор, называющийся Pennsylfaanisch , или Pennsylvaniendeutsch . С 18 – начала 19 вв. существовали многочисленные немецкие поселения в Польше и России. Их жители, как правило, выходцы из западной Германии, разорявшейся непрерывными войнами с Францией, продолжали говорить на родных диалектах: швабских, гессенских и пр. или на смешанных говорах, если насельники происходили из разных областей Германии. Население "островов" как правило двуязычно, иногда многоязычно, при этом знание других языков скорее пассивное. Для их языка характерно проникновении элементов из окружающих языков, особенно таких элементов, каких не было в родном немецком диалекте. Существует исследование говора немцев села Култук на Алтае. Его основали сектанты-меннониты, выходцы из северной Германии, говорившие на диалекте нижненемецкого. Под влиянием русскоязычного окружения в этом говоре сложилась категория сослагательности, в принципе отличающаяся от свойственных немецкому категорий: Jemand то an die Tür klopft .

История языка

Немецкий язык (Deutsch, Deutsche Sprache) - это язык немцев, австрийцев и части швейцарцев. Официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Письменность - на основе латинского алфавита.

Althochdeutsch (старый литературный немецкий 750-1050 гг.)

Древнейшие памятники немецкого языка восходят к середине VIII века. За 3000-2500 лет до н.э. индоевропейские племена заселили север Европы. Вследствие смешения индоевропейских племен с местными племенами иной этнической группы началось зарождение германского этноса. Отделившись от других индоевропейских языков, германский стал языком-основой. Немецкий язык не имел единой праосновы. Он сложился в процессе конвергенции нескольких западногерманских диалектов. Из-за постоянных контактов с Римской Империей, немецкий язык обогащался латинской лексикой.

Развитие языка из племенных диалектов в национальный и литературный произошло из-за постоянных перемещений его носителей. Иствеоны (франки) ассимилировали на западе, в романизованную северную Галлию. Уже в конце 5 в. было образовано двуязычное государство Меровингов. Под властью франков в рамках государства Меровингов и Каролингов (5-9 вв.) произошло объединение западно-германских племен франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов, и саксов. Саксы переселились в 4-5 вв. в область Везера и Рейна с побережья Северного моря. Это послужило предпосылками для формирования древневерхненемецкого языка, в качестве языка немецкой народности. Эрминоны (алеманны, баювары) с 1 в. н. э. переселились на юг Германии из бассейна Эльбы. Они и заложили основу южно-немецких диалектов. Основой нижненемецких диалектов является древнесаксонский. Он входил в ингвеонскую группу, с течением времени подвергся влиянию франкских диалектов. Это влияние связано с франкскими завоеваниями. При Карле Великом (768 - 814) племена саксов, жившие между нижним Рейном и Эльбой, в результате ряда длительных ожесточённых войн были покорены и подверглись насильственной христианизации.

Христианизация повлекла за собой распространение латинского алфавита и письма. Латинский язык становится языком науки, официально-деловым и литературным. По Верденскому договором от 843 г. Франкская империя разделилась на три части.


Mittelhochdeutsch (средний литературный немецкий 1050-1350 гг.)

Восточнофранкская империя была многоплеменной. Самосознание себя, в качестве единого относится к X - начале XI вв., т.е. к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода. Это впервые зафиксировано в Annolied (между 1080 и 1085). Слово diutisch явилось символом немецкой языковой общности.

В основе языка лежит группа диалектов франкского союза племён (салиев и рипуариев). Она оказала воздействие на алеманнские и баварские диалекты. Позже, в 9 в., и на диалекты саксонского языка (Altsaechsisch). Он приобрел статус нижненемецкого наречия в составе немецкого языка. Франкские, алеманнские и баварские диалекты стали противостоять ему как верхненемецкое наречие, объединяющее южнонемецкие и средненемецкие говоры.

Fruhneuhochdeutsch (ранне-новый литературный немецкий 1350-1650гг.)

К 14 в. латинский язык постепенно утрачивает свои позиции в официально-деловой сфере. Восточнонемецкие диалекты, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль. Вследствие обогащения южнонемецкой литературной, восточнонемецкие диалекты ложатся в основу немецкого национального литературного языка.

Neuhochdeutsch (современный литературный немецкий с 1650г.)

Укреплению и становлению немецкого, в качестве общенационального языка способствовала 3 главных фактора: 1) победа Реформации; 2) перевод на немецкий язык Библии Мартином Лютером; 3) интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной литературы. Завершение формирования норм современного литературного языка относится к концу XVIII в. В тот период нормализуется грамматическая система, орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы.

Программы изучения

Программы обучения для детей

  • Немецкий язык для детей дошкольного возраста
  • Немецкий язык для детей младшего школьного возраста
  • Общий курс немецкого языка для детей старшего школьного возраста

Немецкий для детей

Занятия будут проводиться в занимательной форме, с использованием детских песенок, игр и мультфильмов.

Темы для изучения:

  • Приветствие
  • Семья
  • Цвета
  • Числа от 1 до 10
  • Овощи
  • Фрукты
  • Времена года
  • Части тела
  • Одежда
  • Животные
  • Элементарные действия
  • Мебель
  • Дни недели

Немецкий для детей и подростков

Этот курс ориентирован на возможность сдачи экзамена и получении сертификата Гете - Института ZDj.

Программа включает в себя интересные и разнообразные упражнения, игры, песни, способствующие легкому усвоению языкового и речевого материала. На уроках дети погружаются в языковую среду, а затем с легкостью применяют полученные знания на практике, разыгрывая сценки, диалоги, мини-спектакли. На данном этапе осуществляется сбалансированный подход к развитию всех видов речевой деятельности: каждый урок содержит упражнения, направленные на развитие способностей понимать речь на слух, говорить, читать и писать.

Курс рассчитан на 9 месяцев обучения в группе.

По окончанию уровня студент сможет:

  • познакомиться и представиться;
  • понимать и следовать инструкциям, давать инструкции;
  • читать простые диалоги и тексты;
  • спрашивать и отвечать, где находятся предметы;
  • описывать простые картинки;
  • описать свою внешность;
  • спросить/ сказать, который час.

Программы обучения для взрослых

  • Anfanger (G1)
  • Grundlagen (G2)
  • Aufbau 1 (G3)
  • Aufbau 2 (G4)
  • Fortgeschrittene 1 (G5)
  • Fortgeschrittene 2 (G6)

Курс ориентирован на стандарты Гете Института и готовит слушателей таким образом, чтобы после его окончания они смогли сдать экзамен на сертификат Гёте-Института A1: Start Deutsch 1, что соответствует первому уровню по шестиуровневой шкале Общеевропейских компетенций владения иностранным языком, для освоения каждого уровня необходимо около 96 ак.ч.

После окончания курса слушатели смогут:

  • понимать простые будничные вопросы, указания и сообщения, в том числе и тексты, записанные на автоответчике, объявления в аэропортах и вокзалах, а также короткие диалоги;
  • понимать значимую информацию, содержащуюся в коротких письменных сообщениях, пояснительных надписях на указательных щитах, а также небольших объявлениях;
  • понимать и называть числа, обозначение количества, показания часов, цены;
  • заполнять формуляры, содержащие стандартные личные данные;
  • писать короткие сообщения личного содержания;
  • уметь представиться в ходе беседы и отвечать на простые вопросы;
  • уметь сформулировать будничные вопросы и отреагировать на них.
Standardsprache ). Под первым подразумеваются, прежде всего, язык литературы, свободный в плане выбора средств выразительности, когда второй является кодифицированным. Проблема литературного языка является одной из самых острых проблем немецкого языкознания, так как до сих пор среди филологов нет единого мнения о том, чем должен характеризоваться общий для всех жителей немецкоязычных государств немецкий литературный язык . В данной статье будут представлены только те характерные особенности, которые не вызывают существенных противоречий среди учёных и признаются большинством филологов как верные .

История

Возникновение и развитие литературного немецкого языка, формирование его норм и по сей день является одной из наиболее актуальных проблем в немецкой филологии, так как история формирования литературного языка тесно сопряжена с историей становления национального языка . Связывая нормализационные процессы в языке, прежде всего следует учитывать сложную языковую ситуацию в Германии средневековья и нового времени, а также особенности развития немецкой литературы, городской письменности, печати . Приобретая наддиалектный характер данные формы языка, тем не менее, не были оторваны от диалектных особенностей и не могли считать свой язык наиболее «чистым» . В этих условиях специфика формирования литературного языка в XVI-XVIII веках была связана с выбором единственного надрегионального (национального) варианта с едиными нормами и очищением языка от заимствований (преимущественно итальянскими , французскими и латинскими) . Выделение единой нормы из множества диалектов было непростой задачей, однако понимание необходимости преодоления диалектов было очевидным. В работе «Buch von der Deutschen Poetery» этот «чистый язык» уже стал называться «высоким немецким» (нем. Hochdeutsch ), не запятнанным диалектами, «на которых говорят неправильно».

В XVII веке всё большую популярность стал набирать восточносредненемецкий диалект , повлиявший на формирование литературного языка. Он быстро был принят как письменный и в некоторых случаях как городской обиходно-разговорный язык , что позволило ему быстро вытеснить нижненемецкие диалекты из литературы, хотя последние не могли исчезнуть под средненемецким влиянием и продолжали широко использоваться в других сферах . Начало «восточносредненемецкой экспансии» связано с деятельностью Мартина Лютера , который ещё в ранненововерхненемецком периоде развития немецкого языка использовал этот диалект в своих трудах и переводах. Дальнейшее развитие литературного языка из восточносредненемецкого диалекта было связано с целенаправленной деятельностью создававшихся в Германии сообществ (наиболее известное из них - Плодоносное общество) и писателей, которые ратовали за чистоту и единство языка (среди них Грифиус , Олеариус, Опиц , Шоттель , фон Цезен и другие) .

В XVIII-XIX веках новыми борцами за чистый и единый язык стали учёные и писатели Лейбниц , Готтшед и Аделунг , которые активно занимались вопросами орфографии, грамматики и риторики, использовали верхненемецкий для письма, рекомендуя его в своих трудах, как самый совершенный из всех немецких диалектов . Так, Готтшед и Аделунг смогли внести существенный вклад в развитие немецкой орфографии , создав первые словари немецкого языка . Позднее Зибс и Дуден дополнили её, реформировав также грамматику и риторику. В XX веке происходит фиксация литературных норм, и особых изменений в грамматике не происходит. Свои особенности немецкого языка были характерны во время прихода власти НСДАП (см. Немецкий язык в Третьем рейхе) и после войны в идеологизированном ГДР (Немецкий язык в ГДР), однако они не повлияли на литературную норму и все нововведения касались исключительно лексических (семантических) сдвигов. До начала XXI века было зафиксировано некоторое расхождение между нормами сценического произношения Зибса и языком немцев, однако характер этого явления не задевает основополагающих норм в настоящем. Считается, что это естественный процесс изменения в произнесении отдельных гласных.

Проблема литературного языка

Одна из основных проблем литературного языка, обозначенная ещё во вступлении, сводится к формализации терминологического аппарата . Для определения литературного языка применяют как понятие Literatursprache , так и Standardsprache , которые являются практически синонимами. Тем не менее эти понятия следует различать. Другими терминами, не имеющими чёткого определения, но относящимися к литературному немецкому языку, являются: Schriftsprache - письменный язык (понимается чаще в историческом смысле), Hochsprache - высокий язык (язык художественной литературы, самый чистый язык), Einheitssprache - единый язык, Gemeindeutsch - то же (общенемецкий язык), Dachsprache - общий язык («язык-крыша», объединяющий всех носителей языка). Такая терминологическая каша не позволяет создать единых подходов к описанию литературного языка.

Напишите отзыв о статье "Литературный немецкий язык"

Примечания

Отрывок, характеризующий Литературный немецкий язык

Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c"est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C"est vous, Clement? – сказал он. – D"ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег"т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег"ь ложись спать. Еще вздг"емнем до утг"а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.

Особенности исторического развития Германии обусловили возникновение большого количества диалектов, которые очень сильно отличаются друг от друга в лексическом, морфологическом, фонологическом и синтаксическом плане. Параллельно с ними существует литературный вариант немецкого языка (Hochdeutsch), который позволяет немецкоговорящим гражданам преодолевать коммуникативные проблемы, связанные с особенностями немецкой речи в разных регионах. Стандартизированный литературный немецкий язык (Standardsprache) существует в трех официальных вариантах, каждый из которых учитывает национальные особенности государств, на территории которых он используется – немецкий, австрийский и швейцарский. Существование литературного немецкого совершенно не принижает роль и значение отдельных диалектов и ни в коем случае не делает их неполноценными вариантами немецкого языка. Литературный немецкий Hochdeutsch формировался большей частью на основе (восточно)средненемецких и верхнее(южно)немецких диалектов. Вследствие этого современный Hochdeutsch занимает срединное положение между верхне- и средненемецкими диалектами; нижненемецкие диалекты в его формировании участия не принимали.

Однако по поводу необходимо сделать одно важное замечание. На немецком говорят не только в Германии, но и в Австрии, Лихтенштайне (где он выступает официальным государственным языком), в Швейцарии, Италии, Франции, Бельгии (где он является одним из официальных государственных языков). Кроме того, немецким языком активно пользуются национальные меньшинства во многих других странах мира. Если отбросить специфику многочисленных диалектов и рассмотреть литературный немецкий язык, то его варианты будут существенно отличаться в Германии, Швейцарии и Австрии. Причем эти различия настолько заметны, что зачастую полностью понять человека, его использующего, может оказаться очень трудным и даже невозможным. Различия проявляются в фонетике, лексике (например, присутствии в языке определенных заимствований из языков приграничных государств), управлении глаголов, морфологии и пр.

Существующие в Германии диалекты можно поделить на три большие группы, каждая из которых включает в себя целый ряд диалектов, распространенных на определенных территориях, основными из которых являются:

  • верхненемецкие = южные (Oberdeutsch),
  • средненемецкие = центральные (Mitteldeutsch)
  • нижненемецкие = северные (Niederdeutsch).

К верхненемецким относятся алеманский (Alemannisch), баварский (Bayerisch) и верхнефранкский (Oberfränkisch) диалекты; к средненемецким – верхнесаксонский (Obersächsisch), силезский (Schlesisch), тюрингский (Thüringisch), среднефранкский (Mittelfränkisch); к нижненемецким – нижнесаксонский (Niedersächsisch), фризский (Friesisch) и нижнефранкский (Niederfränkisch).

Формирование трех основных групп немецких диалектов началось в районе V века и явилось результатом так называемого второго немецкого перемещения согласных – die 2. Lautverschiebung (см. историю развития немецкого языка). Вследствие этого произношение одних и тех же согласных в разных диалектах различно. В целом можно сказать, что диалекты намного старше литературного немецкого, и они отражают исторические особенности развития немецкого языка на определенной ограниченной территории и в исторически обусловленной опять же определенной социальной сфере. То есть лексический состав диалектов ограничен распространением на определенной территории и выступает средством устной коммуникации очень значительной части немецкоговорящего населения.

Второе перемещение согласных наиболее последовательно реализовалось в южно-немецких диалектах, в средненемецких диалектах оно отразилось значительно слабее, а в северо-немецких и вовсе не нашло никакого отражения. Наиболее характерные отражения второго перемещения немецких согласных в разных группах диалектов представлены в следующей таблице; наличие вариантов перехода согласных «t, k, p» продиктовано тем положением, которое они занимают в конкретном слове:

Старогерманские k k p p t t d g b
Нижненемецкие k k p p t t d g b
Средненемецкие hh k ff p(pf) zz z d(t) g(k) b(p)
Верхненемецкие hh kx ff pf zz z t g(k) b(p)

Пройдя по следующим ссылкам, можно «погулять» по карте современной Германии и послушать, как говорят немцы в самых разных уголках этой страны, ознакомиться с актуальными новостями на литературном немецком языке и на практике сравнить звучание разных диалектов и Hochdeutsch, а также посмотреть любопытные ролики с пародиями на современный берлинский диалект – язык населения столицы ФРГ, относящийся к группе средненемецких диалектов:

http://www.dialektkarte.de/

http://www.dw-world.de/dw/0,8150,00.html

Современные тенденции развития немецких диалектов характеризуются некоторым сглаживанием резких границ между ними в связи с развитием научно-технического прогресса, средств массовой информации и всеобщей интеграции. Современный разговорный немецкий язык зачастую сочетает в себе особенности разных немецких диалектов, что постепенно ведет к некоторого рода унификации.