Болезни Военный билет Призыв

Что означает без счета стилистическую окраску фразеологизмов. Стилистическая окраска фразеологизмов

В данной главе мы рассмотрели употребление фразеологизмов в публицистической и художественной речи, фразеологическое новаторство писателей и речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.

Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К Разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы, большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

Стилистическое использование фразеологизмов в публицистической и художественной речи

В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например:

К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смещению стилей для создания комического эффекта (это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим). Для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения («Хн», - хныкнул директор, которого эта идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом).

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексикофразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки дня их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь.

Возможности использования фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико- мелодическую упорядоченность.

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорнаяФразеологияфразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи.

К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

Лексическая стилистка. Лексическая недостаточность.

Речевая недостаточность

Небрежное отношение к языку может стать причиной Речевая недостаточность речевой недостаточности - случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли: Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено избавиться); Картины маслом помещают в рамы (пропущено написанные). Речевая недостаточность часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. Комические ситуации при этом возникают, если «оратор» обращается к присутствующим, пользуясь микрофоном. Так, на выставке собак можно услышать обращения к хозяевам породистых псов:

Уважаемые участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду!

Товарищи участники, тщательно оботрите морды от слюны для облегчения осмотра зубной системы!

Призеры, срочно явитесь для награждения. Владельцы без намордников награждаться не будут.

Из подобных призывов администратора следует, что все эти испытания ожидают не собак, а их владельцев, потому что именно им адресована речь. При речевой недостаточности очень часто возникает неясность, вот примеры таких ошибок, попавших в протоколы и другие деловые документы: Гр. Калиновский Л. Л. следовал по улице без номерного знака; Установить день сдачи страховых агентов в бухгалтерию до 10 числа каждого месяца; Интересующих вас лиц вышлем почтой; Классным руководителям обеспечить явку своих родителей.

Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется его смысл. Пропуск слов может совершенно исказить мысль автора: Для улучшения производственных показателей необходимо объединить всех работников, занимающихся вопросами экономики (надо: объединить усилия всех работников); Ввиду холода в помещении делаем только срочные переломы - объявление на двери рентгенкабинета (имеются в виду срочные рентгенологические снимки переломов).

Вследствие пропуска слова могут возникнуть различные логические ошибки. Так, отсутствие нужного звена в выражении мысли приводит к Алогизм алогизму: Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей (можно сравнивать язык героев Шолохова только с языком героев других писателей); Условия города отличны от села (допустимо сравнение условий жизни в городе только с условиями жизни в селе).

Нередко в результате пропуска слова происходит и Подмена понятия подмена понятия. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив - речь идет о карточках больных, а из текста следует, что «в архив сдаются больные». Подобная Речевая недостаточностьречевая недостаточность порождает комизм и Абсурдность высказыванияабсурдность высказывания [Куйбышевский речной порт производит мужчин на постоянную и временную работу портовыми рабочими («Кр. »); Она заняла второе место по гимнастике среди девушек 2-го разряда («Кр. »); Инспекция государственного страхования приглашает вас в любой четверг в Госстрах для получения травмы (объявление)].

Речевая недостаточность, возникающая как следствие стилистической небрежности автора, легко поддается правке: нужно вставить случайно пропущенное слово или словосочетание. Например:

1. Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве. 1. Фермеры стремятся добиться увеличения поголовья овец в хозяйстве.

2. Соревнования показали, что в нашем городе появились сильные шашисты на стоклеточной доске. 2. Соревнования показали, что в нашем городе появились сильные шашисты, играющие на стоклеточной доске.

3. Изохроны - линии на географических картах, проходящие через точки земной поверхности, в которых то или иное явление наступает в один и тот же момент. 3. Изохроны - линии на географических картах, проходящие через точки, соответствующие точкам земной поверхности, в которых то или иное явление природы наступает в один и тот же момент.

Если же говорящий «не находит слов» для правильного выражения мысли и строит предложение кое-как, опуская те или иные звенья в цепочке логически связанных понятий, фраза становится недостаточно информативной, сумбурной, и редактору, исправляющему такое высказывание, приходится много трудиться, чтобы добиться ясности. Например, в рукописи статьи о восстановлении полиграфического предприятия читаем: На первых порах устанавливалось оборудование форматом в полпечатного листа. По этой «усеченной» информации нелегко догадаться, что при возобновлении работы полиграфического комбината вначале установили оборудование лишь для изготовления продукции форматом в половину печатного листа. Недостаточная информативность предложения, в котором опущены важные слова и словосочетания, особенно часто приводит к абсурдности высказывания, что можно было наблюдать в «застойные времена», когда наши газеты печатали многочисленные репортажи о «победах и завоеваниях» при выполнении пятилетних планов. Например: В эту смену, между 16 и 20 часами, и был выработан тысячный миллиард советских энергетиков. Из такого сообщения непросто восстановить истину; в действительности речь идет о том, что советские энергетики, работавшие в вечернюю смену, дали стране тысячный миллиард киловатт-часов электроэнергии.

Речевую недостаточность как распространенную ошибку следует отличать от Эллипсис эллипсиса - стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания особой выразительности. Наиболее экспрессивны Конструкции эллиптическиеэллиптические конструкции без глагола-сказуемого, передающие динамичность движения (Я за свечку, свечка - в печку! Я за книжку, та - бежать и вприпрыжку под кровать. - Чук.). При эллипсисе нет необходимости «восстанавливать» пропущенные члены предложения, так как смысл эллиптических конструкций ясен, и введение в них уточняющих слов лишит их экспрессии, присущей им легкости. При речевой недостаточности, напротив, восстановление пропущенных слов необходимо, без них предложение стилистически неприемлемо.

1

Проведен анализ стилистических особенностей фразеологизмов как компонентов синонимических рядов, составленных по поэтическим произведениям Г. Матюковского, в горномарийском языке. Стилистическая окраска образуется под влиянием двух составляющих: функциональной и экспрессивно-эмоциональной окраски. При определении функциональной окраски учитывается принадлежность к одному из функциональных стилей. По данному признаку фразеологизмы в поэзии Г. Матюковского можно разделить на две основные группы: межстилевые, или общеупотребительные, и функционально закрепленные. Межстилевые фразеологические синонимы в произведениях Г. Матюковского составляют небольшую часть от общего количества всех фразеологизмов. Функционально закрепленные компоненты синонимических рядов состоят из разговорных, просторечных и книжных слов и устойчивых словосочетаний. С точки зрения экспрессивно-эмоциональной окраски в произведениях Г. Матюковского выделяются ласкательные, одобрительные, шутливые, иронические и неодобрительные фразеологические синонимы, характерные, главным образом, для разговорного и художественного стилей.

экспрессивно-эмоциональная окраска

функциональная окраска

стилистическая окраска

фразеологический синоним

горномарийский язык

1. Бертагаев Т.А. О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // Русский язык в школе. – М.: Учпедгиз, 1960. - № 3. – С. 4-9.

2. Бузакова Р.Н. Синонимия мордовских языков. – Саранск: Мордовское кн. изд-во, 1977. – 248 с.

3. Грачева, Ф.Т. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Вопросы марийского языка. – Йошкар-Ола, 1975. – С. 148-164.

4. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 603 c.

5. Матюковский, Г.И. Дальний Восток // Айырен н³лм¿ лыдышвл³ д³ поэмывл³ / И.И. Горный дон Е.Я. Королева поген¿т. – Йошкар-Ола, 1996. – С. 57-59.

6. Матюковский, Г.И. Кым эрг¿. Поэма / Г.И. Матюковский // Айырен н³лм¿ лыдышвл³ д³ поэмывл³ / И.И. Горный дон Е.Я. Королева поген¿т. – Йошкар-Ола, 1996. – С. 212-248.

7. Матюковский, Г.И. Петю. Поэма / Г.И. Матюковский // Айырен н³лм¿ лыдышвл³ д³ поэмывл³ / И.И. Горный дон Е.Я. Королева поген¿т. – Йошкар-Ола, 1996. – С. 270-283.

8. Матюковский, Г.И. С¿нг¿м³ш¿н корны дон. – Йошкар-Ола: Мары книг³ издательство, 1986. – 180 с.

9. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков, В.П. Жуков. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.

10. Толикина, Е.Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. – М.-Л.: Наука, 1966. – С. 96-117.

Введение

Описывая творчество Г. Матюковского, чаще всего анализируют его с точки зрения литературоведения: рассматривают идею, тематику его произведений. Стилистическая характеристика языковых средств, используемых поэтом, дается редко.

Г. Матюковский употребляет выразительные средства с различной стилистической окраской в соответствии с характером всего произведения. В его поэзии встречаются средства выразительности, имеющие функциональную и экспрессивную окраску; слова или обороты речи, употребленные в переносных значениях в целях достижения большей выразительности: метафоры, олицетворения, синекдохи, эвфемизмы и какофемизмы, перифразы, эпитеты, фразеологизмы и др. Одним из основных способов разнообразить речь, позволяющим варьировать использование слов с различной окраской и с переносными значениями, являются синонимы, которых в поэзии Г. Матюковского обнаруживается достаточное количество.

Компонентами синонимических рядов могут являться как отдельные слова, так и устойчивые словосочетания, для обозначения которых применяются термины фразеологизм, фразеологическая единица, фразема, фразеологический оборот, идиома, идиоматическое выражение .

Фразеологические синонимы, по определению В.П. Жукова, представляют собой фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда и тем и другим одновременно .

Цель исследования заключается в описании стилистической окраски фразеологических синонимов в горномарийском языке. В качестве материала для исследования послужили поэтические произведения Г. Матюковского. В работе использовались гипотетико-дедуктивный, компонентный методы, метод эквиполентной оппозиции и метод градуальной оппозиции.

По наблюдениям Т.А. Бертагаева и В.И. Зимина, «фразеологические единицы наиболее охотно вступают с отдельными словами не в идеографическую синонимию, а в стилистическую», так как они «в большинстве своем выражают понятия не в нейтрально-логической форме, а в эмоционально-экспрессивной» . Е.Н. Толикина считает, что «ни одна из фразеологических единиц синонимического ряда не является нейтральным носителем соответствующего понятийного содержания» . Ф.Т. Грачева на примере луговомарийского языка показывает, что по сравнению со словами фразеологизмы обладают большей экспрессией, состоящей в передаче эмоциональности, образности и интенсивности . В мордовских языках, по данным Р.Н. Бузаковой, подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных по семантике слову, выступает в качестве образных синонимов, имея либо сниженную, либо повышенную экспрессивно-эмоциональную окраску .

Значительная часть фразеологических единиц является стилистически маркированной, т.е. обладает определенными стилистическими характеристиками. Для описания стилистических особенностей фразеологических синонимов рассмотрим их функциональную и экспрессивно-эмоциональную окраски.

Функциональная (или функционально-стилевая, функционально-стилистическая) окраска лексической единицы указывает на его употребление в том или ином функциональном стиле. С этой точки зрения выделяют две основные группы фразеологизмов: межстилевые, или общеупотребительные, и функционально закрепленные, включающие разговорные, просторечные и книжные.

Межстилевые фразеологические синонимы в горномарийском литературном языке, судя по примерам из поэзии Г. Матюковского, как и в других языках, составляют незначительную часть от общего количества всех фразеологизмов. Они могут употребляться во всех стилях языка, поэтому в синонимических рядах выступают как стилистически нейтральные. Однако нейтральные фразеологические единицы выступают таковыми в функционально-стилевом плане, но не обязательно являются нейтральными в эмоционально-экспрессивном отношении. Выделение нейтральных фразеологизмов весьма условно, так как проявляющиеся в них коннотативные значения также участвуют в придании им стилистической окраски. Лексико-стилистической приметой нейтральных фразеологических единиц являются нейтральные слова, употребляемые в составе этих фразеологизмов.

В горномарийском языке к межстилевым фразеологизмам можно отнести словосочетание шамакым пуаш , являющийся компонентом синонимического ряда:

Сºр³ш, шамакым пуаш, клятвым пуаш (книжн ., торж .).

Давать какое-л. обещание, обязываться сделать что-л., поступить как-л. Сºр³ш - основное слово для выражения значения ‘обещать кому-л."; шамакым пуаш ‘давать слово"; клятвым пуаш ‘поклясться, давать клятву".

М¿нь¿ т¿шт¿ ыльым, ужым, / Йогыш пиш с¿нзав¿д³т, / Д³ шамакым эче пушым / Шайышташ т³л³нд³³т . ‘Я был там, видел, как текли горькие слезы, и слово еще дал рассказать и вам".

Ряд общеупотребительных синонимов-фразеологизмов пополняют устойчивые словосочетания корныш л³кт³ш ‘взрослеть, стать взрослым, самостоятельным", й³нг вашт и ш¢м вашт ‘от всего сердца", являющиеся компонентами синонимических рядов с соответствующими значениями.

Если в лексике основную часть составляют стилистически нейтральные единицы, то среди фразеологизмов преобладают обороты разговорного характера. А.И. Молотков считает фразеологизмы явлением разговорной речи, поэтому не видит смысла сопровождать разговорные фразеологизмы в словаре пометой . Однако разговорные фразеологизмы выделяются на фоне общеупотребительной сниженной экспрессивно-стилистической окраски (ласки, бранности, иронии, презрения, шутки, фамильярности и т.д.). Разговорные фразеологизмы употребляются, главным образом, в устной форме, а общеупотребительные - в письменной.

В поэзии Г. Матюковского яркую окраску разговорного стиля имеет фразеологизм в¿д¿м подыл ш¿нд³ш - компонент синонимического ряда:

Тырлаш, ладнангаш, ш¿пл³н³ш, ш¿п ли³ш, в¿д¿м подыл ш¿нд³ш, тынг лин колташ.

Стать спокойным, перестать двигаться, шуметь. Тырлаш ‘утихать, утихнуть, униматься, уняться, перестать"; ладнангаш ‘успокаиваться, успокоиться, приходить, прийти в нормальное состояние"; ш¿пл³н³ш ‘замолкать, затихать, затихнуть; замирать; успокаиваться"; ш¿п ли³ш ‘стать тише, замолчать"; в¿д¿м подыл ш¿нд³ш ‘набрать в рот воды"; тынг лин колташ ‘ затихнуть".

Вуйта в¿д¿м подыл ш¿нден , / Шалга халык - ик юкат . ‘Будто бы воды в рот набрали, / Люди стоят - ни звука".

В произведениях Г. Матюковского к фразеологизмам обиходно-разговорного стиля относятся к¢с¿м пºр¿кт³ш ‘отомстить, наказать кого-л.", моч г¿ц кен ‘выбиваясь из сил", ик ш¿рт¿ д³нг¿нь ‘до нитки (промокать)", утен ке³ш ‘очень, до упаду", й¿лм¿м нел¿н колтет ‘язык проглотишь", вуйым с³к³ш ‘повесить голову" и другие, являющиеся компонентами синонимических рядов с соответствующими значениями.

Признаками разговорных фразеологизмов являются обиходно-разговорные и просторечные слова, входящие в состав этих фразеологизмов.

Просторечная фразеология отличается бόльшей сниженностью. Например, в поэзии Г. Матюковского просторечным оттенком речи обладают синонимы-фразеологизмы логер к¿р³ш , логер циц, п¿л¿ш шел³ш - компоненты синонимичнеского ряда:

Ч¿нь, сир¿п¿н, улы юкын, улы юк дон, кыце кердм¿н, ш¿рг¿ кузаш (разг .), логер к¿р³ш (прост., неодобр. ), логер циц (прост., неодобр .), п¿л¿ш шел³ш (прост .).

О громкости голоса: с сильным звучанием. Ч¿нь громко"; сир¿п¿н ‘громко, раскатисто"; улы юкын, улы юк дон ‘громко, во весь голос"; кыце-кердм¿н ‘во весь дух, что есть мочи"; ш¿рг¿ кузаш (букв.: так громко, что вот-вот лес поднимется) ‘что есть силы"; логер к¿р³ш , логер циц ‘во все горло"; п¿л¿ш шел³ш (букв.: так, что уши могут треснуть) ‘очень громко".

Анзылвл³ж¿ ылыт й¢кш¿ / Д³ лыпшалтылыт пишок, / Ик¿ж³к-икт¿н кеч³лт ш¢шк¿, / ¢рл³т логер к¿р³шок --- . ‘Впереди стоящие пьяны и сильно раскачиваются, повиснув друг у друга на шее, орут во все горло ---". Вара, логер циц онгырешнен, / С¿г¿р³л ш¿нд³ лит¿м³ш . ‘Потом, хохоча во все горло, крикнул что есть силы". Саснаиг¿ тагыштакен / П¿л¿ш шел³ш тьоргыжеш . ‘Где-то очень громко визжит поросенок".

Между фразеологизмами разговорного и просторечного подстилей не существует четкой границы, поэтому определение их функциональной окраски нередко вызывает затруднение.

В состав книжной фразеологии входят научные, публицистические и официально-деловые фразеологические единицы, относящиеся к научно-терминологическим и профессиональным пластам лексики. Специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые) лишены дополнительных коннотативных значений. Книжные фразеологизмы составляют крайне незначительную часть от общего числа всех фразеологизмов. Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова помету «книжное» имеет лишь 1 % (один процент) (40 из 4000) фразеологизмов . Фразеологических единиц книжного стиля, способных вступать в синонимические отношения, выделяется еще меньше.

В поэзии Г. Матюковского встречаются единичные примеры фразеологизмов книжного стиля. К фразеологизмам научного стиля можно отнести цил³ параллелеш ‘на всех параллелях", цил³ меридиан мычан ‘по всем меридианам", являющиеся компонентами синонимического ряда:

Кымдыкеш, й¿р, й¿рв³ш, й¿р¿мв³ш, й¿р-й¿рв³ш (нар.-прост .), хоть-кышты, цил³ параллелеш (книжн .), цил³ меридиан мычан (книжн .).

Везде, во всех местах, где бы то ни было. Кымдыкеш ‘везде, кругом"; й¿р, й¿рв³ш, й¿р¿мв³ш ‘кругом, вокруг"; й¿р-й¿рв³ш употребляется в народно-поэтической речи; цил³ вел³н ‘ во всех краях, повсеместно"; хоть-кышты ‘хоть где, где угодно"; цил³ параллелеш ‘на всех параллелях"; цил³ меридиан мычан ‘по всем меридианам".

Лиж¿ со ладна цил³ параллелеш, / Цил³ меридиан мычанок --- . ‘Пусть будет мир на всех параллелях, по всем меридианам ---".

Фразеологических синонимов публицистического и официально-делового стилей в поэзии Г. Матюковского нами не обнаружено.

Художественный стиль в системе других стилей занимает особое место. В нем используются средства всех других стилей, разнообразные по семантическим и экспрессивным характеристикам, однако они выступают в измененной функции - эстетической, преследуя художественные цели создания образности, речевой характеристики героев и т.п. По своим специфическим стилевым характеристикам художественный стиль как разновидность книжного стиля противопоставлен не только разговорному, но и всем остальным книжным стилям. В художественной речи фразеологизмы разговорного, просторечного, научного и публицистического стилей используются в целях стилизации высказывания. Фразеологизмы собственно художественного стиля отличаются приподнятым, торжественным, поэтичным, патетическим тоном. К фразеологизмам художественного стиля можно отнести выражение клятвым пуаш ‘поклясться, давать клятву".

Функционально-стилевая закрепленность фразеологизмов, как и слов, в синонимических рядах дополняется экспрессивно-эмоциональной окраской, которая связана со способностью речи влиять на эмоции воспринимающего речь, вызывать у него те или иные чувства и передавать эмоции говорящего, а также усиливать экспрессивность, т.е. выразительность речи.

При определении видов экспрессивно-эмоциональной окраски синонимов рассматривают различные компоненты экспрессивности, такие как эмоциональность, оценочность, образность и интенсивность. При этом они тесно взаимосвязаны, накладываются друг на друга, определяют друг друга и могут проявляться в различных комбинациях друг с другом, поэтому иногда разграничение оттенков значения затруднительно и приводит к параллельному использованию терминов: эмоциональная, оценочная, экспрессивная, эмоционально-экспрессивная лексика; экспрессивно-эмоциональные, экспрессивно-оценочные, экспрессивно-стилистические значения слов и т.д.

Для фразеологических единиц разговорного и художественного стилей в произведениях Г. Матюковского характерны следующие виды экспрессивно-эмоциональной окраски:

1. ласкательные, например, мамык вуй (букв.: одуванчик; голова, покрытая пухом) ‘ребенок, дитя", синоним к слову тетя ‘дитя, ребенок" - употребляются главным образом в обращении с детьми и в детской речи;

2. одобрительные, например, й³нг семеш ли³ш, й³нгеш пиж³ш (букв. быть по душе, зацепить за душу) ‘нравиться";

3. шутливые, например, наукым цаткыдын пырышташ (букв. усиленно грызть науку) ‘упорно овладевать знаниями" - синоним к слову тыменяш ‘учиться";

4. иронические, например, пачым кыйырташ (букв. вильнуть хвостом) ‘скрыться" - синоним к слову ш¿л³ш ‘прятаться, скрываться";

5. неодобрительные, например, тылым шыралаш (букв. подкинуть огонь) ‘поджечь" - синоним к слову олташ (тылым) ‘разжигать, разводить огонь"; и др.

Виды экспрессивных окрасок фразеологических синонимов различаются положительными или отрицательными, возвышенными или сниженными эмоциональными оценками. Ласкательные, одобрительные и шутливые фразеологизмы получают положительную эмоциональную оценку. Иронические и неодобрительные имеют отрицательную оценку.

Разграничение возвышенной и сниженной лексики соотносится с принадлежностью слов к функциональным стилям. Возвышенный стиль часто отождествляют с книжным стилем, а сниженный - с разговорным и просторечным. Возвышенные и сниженные эмоциональные окраски являются результатом закрепления слов в сознании носителей языка за текстами высокого или низкого стилей.

Рассмотренные примеры подтверждают, что фразеологические единицы, являющиеся компонентами синонимических рядов, выделяются яркой стилистической окраской, указывающей на их принадлежность к одному из функциональных стилей и на их дополнительное экспрессивно-эмоциональное значение. Среди фразеологических синонимов, имеющих функционально-стилевую принадлежность, были выявлены общеупотребительные и функционально закрепленные устойчивые выражения, последние из которых состоят из разговорных, просторечных и книжных фразеологизмов. В произведениях Г. Матюковского отмечается преобладание фразеологических синонимов разговорного стиля. Фразеологизмы книжных стилей встречаются крайне редко, так, официально-деловых и публицистических устойчивых словосочетаний нами не обнаружено. Экспрессивно-эмоциональная окраска образуется под влиянием ласкательного, одобрительного, шутливого оттенков значения, имеющих положительную эмоциональную оценку, а также иронического и неодобрительного оттенков значения, характеризующихся отрицательной оценкой.

Рецензенты:

Зорина З.Г., д.фил.н., профессор кафедры межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола.

Куклин А.Н., д.фил.н., профессор кафедры марийского языка ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола.

Библиографическая ссылка

Трубянова И.В. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ В ГОРНОМАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. МАТЮКОВСКОГО) // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 6.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=11810 (дата обращения: 26.02.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка - М., 1997 г.


Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

Фразеологизмы, особенности их употребления в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов. Синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологизмов, пословиц, поговорок, «крылатых слов» в художественной и публицистической речи

Фразеологизмы, особенности их употребления в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов. Синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологизмов, пословиц, поговорок, «крылатых слов» в художественной и публицистической речи
  • воспроизводимость

Фразеологизмы—это сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия ).

Особенности фразеологизмов:

  • Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость : они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
  • Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком ). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.:попасть впросак - попасть в ловушку ). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например,кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср:раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало ). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение ). Для подобных фразеологизмов, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».

  • Постоянство состава . В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу. Фразеологизмы такой замены не допускают. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмомраскинуть умом употребляется его вариантраскинуть (пораскинуть) мозгами . Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется словозакадычный , можно предсказать другой компонент -друг . Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

  • Непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмыпотупить голову, нельзя сказать:низко потупить голову . Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.:разжигать страсти - разжигать роковые страсти ). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов.
  • Устойчивость грамматического строения , в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу . Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.:греть руку - греть руки ).
  • Строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя поменять местами слова в выраженияхни свет ни заря; битый небитого везет . В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.:набрать в рот воды - в рот воды набрать ). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Стилистическое использование фразеологизмов

Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой, экспрессии. Вспомним Ильфа и Петрова, как выразительна их речь, благодаря частому обращению авторов к пословицам, поговоркам! Приведем несколько примеров:Тут не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал . Выбираю пана, хотя он и явный поляк; Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением орденов, но был уверен, что все пойдет как по маслу : «А маслом , - почему-то вертелось у него в голове, - каши не испортишь ».

В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например:Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и предоставил слово Виктору Илюхину.

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко, к смешению стилей для создания комического эффекта [Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение),а скорее воробей, пристреливающийся к другим . Ты его не опубликуешь - он тебя не напечатает... Как видим, хроническая графомания чревата полиграфическими осложнениями . Разговорно-просторечнаяфразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей [Извините великодушно, - засуетилась Марья Ивановна, - я на кухне вожусь, а мама туга на ухо , ничего не слышит. Присаживайтесь... - Шат.]; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения [«Хм», - хмыкнул директор, которого эта идея взяла за живое ; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом (из газ.)].

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами.